Arbeitsangebote Die El Fuerte-Gruppe ist ein Unternehmen mit Familiencharakter, für das das Wohl und die Zufriedenheit seiner Mitarbeiter im Vordergrund stehen.
erhöht das Selbstwertgefühl und Selbstverständnis, senkt die Spannung und Stress, senkt das Niveau der Depression, hilft sich zu entspannen und erhöht die allgemeine Wohlfahrt.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Otra enseñanza básica es que el funcionamiento de las instituciones democráticas es un garante fundamental del bienestar y el desarrollo de la sociedad.
Eine weitere wesentliche Erfahrung ist, dass das Funktionieren der demokratischen Institutionen ein wesentlicher Garant für Wohlfahrt und die Fortentwicklung der Gemeinwesen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El ejercicio, corta o larga duración, nos ayuda a establecer un bienestar mental, mejorar la autonomía personal, la memoria, la velocidad de las ideas y así sucesivamente.
Übung kurze oder lange Dauer, hilft uns, eine geistige Wohlfahrt, Verbesserung der persönlichen Autonomie, das Gedächtnis, die Geschwindigkeit der Ideen, und So weiter etablieren.
Además, estos son calefactables y regulables en altura y en los apoyos lumbares, lo que proporciona un mayor bienestar y una sujeción respetuosa con la espalda.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
De ese modo, el vehículo puede deslizarse por la carretera, mientras el ambientador acondiciona individualmente el aire del habitáculo para crear un entorno acogedor de bienestar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
bienestarartgerechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación sobre residuos del sector de la restauración, el transporte de animales, el bienestar de los animales y la vigilancia y el control de enfermedades deberá ser debidamente aplicada y controlada.
Die Vorschriften in Bezug auf Gastronomieabfälle, Tiertransporte, die artgerechte Tierhaltung, Überwachung und Seuchenkontrolle sind ordnungsgemäß umzusetzen und zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en la construcción de las propuestas definitivas de la Comisión falta un pilar fundamental y ese no es otro que la opinión del Comité científico de la salud y bienestar de los animales, que esperamos esté disponible en breve.
Ein sehr wichtiger Baustein fehlt aber noch im Gefüge der endgültigen Vorschläge der Kommission, und zwar die Stellungnahme des Wissenschaftlichen Ausschusses "Tiergesundheit und artgerechte Tierhaltung ", die in Kürze erwartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría solucionarse en su mayor parte mediante un curso de formación estándar a escala comunitaria en el que se aborde el bienestar de los animales y la ética de los experimentos.
Dem kann großenteils durch EU-weit einheitliche Fortbildungskurse begegnet werden, in denen auf artgerechte Tierhaltung und die Ethik von Tierversuchen eingegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la reestructuración de nuestra política agrícola, podemos estar seguros de que la atención se centra en el bienestar animal, en que los animales viven en condiciones adecuadas para su especie y en que los animales son fuertes y robustos, en función del principio que dice que es mejor prevenir que curar.
Bei einer Neugestaltung der Agrarpolitik können wir darauf achten, dass artgerechte Tierhaltung gefördert wird, dass den Tieren biologische Bedingungen gewährt werden, die artgerecht sind, und dass wir Tierhaltung mit robusten Tieren betreiben, nach dem Motto "Vorbeugen ist besser als heilen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, me llama la atención el hecho de que, entre las nuevas consideraciones a tomar en cuenta, se citan siempre la seguridad de los productos, la protección del medio ambiente, la calidad de los alimentos, el bienestar de los animales, todo eso con mucha razón, pero nunca la independencia alimentaria.
Mich wundert es zum Beispiel, dass bei der Frage, welche Aspekte dabei einzubeziehen sind, immer Produktsicherheit, Umweltschutz, Nahrungsmittelqualität, artgerechte Tierhaltung genannt werden. Das ist ja alles völlig richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una decisión de este tipo demostraría que Europa se toma verdaderamente en serio la agricultura sostenible; una de las prioridades de la misma debe ser el bienestar de los animales.
Nur ein solcher Beschluss würde zeigen, dass es Europa wirklich ernst ist mit nachhaltiger Landwirtschaft, in der artgerechte Tierhaltung eine Priorität sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que nunca la PAC debe promover o reforzar en todas sus OCM el carácter multifuncional de nuestra agricultura, a fin de garantizar la seguridad alimentaria, el desarrollo sostenible, el desarrollo rural y los equilibrios territoriales, así como el bienestar de los animales.
Mehr denn je muss die GAP in all ihren GMO den multifunktionellen Charakter unserer Landwirtschaft fördern bzw. stärken, um die Lebensmittelsicherheit und nachhaltige Entwicklung, die Entwicklung des ländlichen Raums und das territoriale Gleichgewicht sowie die artgerechte Tierhaltung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último debe asimismo permitir que los agricultores respondan a las nuevas expectativas de la sociedad en materia de calidad, de protección del medio ambiente, de bienestar de los animales, y financiar los costes adicionales que el mercado no puede asumir.
Auf diese Weise sollen die Landwirte in die Lage versetzt werden, den neuen Erwartungen der Gesellschaft hinsichtlich Qualität, Umweltschutz, artgerechte Tierhaltung gerecht zu werden, und gleichzeitig sollen damit die Mehrkosten finanziert werden, zu deren Abdeckung der Markt nicht bereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial compartir nuestros conocimientos sobre el bienestar de los animales con países no pertenecientes a la Unión Europea y crear un planteamiento coherente hacia el tema.
Es ist wichtig, dass wir mit Drittländern den Erfahrungsaustausch über artgerechte Tierhaltung pflegen und ein einheitliches Herangehen an diese Frage erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Estados miembros siguen teniendo el papel más importante, ya que las obligaciones en materia de bienestar de los animales se adoptan como criterios mínimos en la legislación europea.
Die Mitgliedstaaten werden jedoch weiterhin die wichtigste Rolle spielen, da die Anforderungen an die artgerechte Tierhaltung als Mindestvorschriften im Gemeinschaftsrecht angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienestarTierschutzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros ni siquiera tienen permitido prohibir el transporte de animales para mejorar su bienestar.
Den Mitgliedstaaten wird nicht einmal gestattet, aus Gründen des Tierschutzes Tiertransporte zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El protocolo sobre la protección y el bienestar de los animales, anejo al Tratado por el que se crea la Comunidad Europea, pide a la Comunidad y a los Estados miembros que, al formular y aplicar su política agraria, tengan plenamente en cuenta los requisitos en materia de salud y bienestar de los animales.
Das Protokoll über den Tierschutz im Anhang des Gründungsvertrags der Europäischen Gemeinschaft fordert die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten auf, bei der Formulierung und Umsetzung der gemeinschaftlichen Agrarpolitik den Erfordernissen der Tiergesundheit und des Tierschutzes voll Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la UE da pasos demasiado pequeños en este terreno para mejorar el bienestar de los animales, en Europa se acarrea a los animales de un lado para otro a lo largo de miles de kilómetros en condiciones atroces.
Während die EU hier äußerst kleine Schritte zur Verbesserung des Tierschutzes unternimmt, werden Tiere in Europa Tausende von Kilometern unter erbärmlichen Umständen hin und her geschleppt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es necesario ejecutar un sistema para evaluar el bienestar de todos los rebaños en el matadero, pero también sabemos que hay costes que es preciso tener en cuenta y que las operaciones pequeñas normalmente no reúnen las condiciones para llevar a cabo esas evaluaciones.
Wir wissen, dass es notwendig ist, ein System der Bewertung des Tierschutzes aller Bestände im Schlachthof einzuführen. Wir wissen aber auch, dass dies mit Kosten verbunden ist und dass die kleinen Betriebe im Allgemeinen diese nicht tragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero y confío en que la Comisión plantee ahora una propuesta que anteponga la preocupación por el bienestar de los animales a los beneficios.
Ich hoffe und vertraue darauf, dass die Kommission nunmehr einen Vorschlag vorlegt, in dem der Profit den Interessen des Tierschutzes untergeordnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, creo que es crucial para seguir buscando un mejor bienestar para los animales que los Estados miembros puedan encabezar las acciones este ámbito.
Ganz im Gegenteil, ich denke, es ist für die weitere Verfolgung eines besseren Tierschutzes außerordentlich wichtig, es den Mitgliedstaaten zu ermöglichen, in diesem Bereich führend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la presente propuesta, los rectores de los mataderos tendrán que establecer procedimientos estándares de funcionamiento y depender de los indicadores de bienestar para el aturdimiento, y el personal deberá recibir formación sobre bienestar animal.
Nach dem aktuellen Vorschlag werden Schlachthäuser Standardverfahren einführen und Tierschutzindikatoren für die Betäubung beachten müssen, und die Mitarbeiter werden obligatorische Schulungen im Bereich des Tierschutzes erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los consumidores medios, al menos en los nuevos Estados miembros, escogen el producto más barato porque sus ingresos no les permiten pagar un precio más alto por los alimentos básicos, y no porque no les preocupe el medio ambiente o el bienestar de los animales.
Die meisten Durchschnittsverbraucher, zumindest in den neuen Mitgliedstaaten, entscheiden sich für das billigere Produkt, weil ihre Einkommen es ihnen nicht erlauben, nur aus Gründen des Umwelt- und Tierschutzes einen höheren Preis für Grundnahrungsmittel zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, yo también acojo con satisfacción este informe y quisiera dar las gracias a la Comisión y al ponente por ciertas medidas que demuestran que la UE sigue estando dispuesta a tomar la delantera mejorando activamente y fomentando cuestiones de bienestar de los animales.
– Herr Präsident! Auch ich begrüße diesen Bericht, und ich möchte der Kommission und dem Berichterstatter für ihre Arbeit danken, die beweist, dass die EU nach wie vor bereit ist, eine führende und aktive Rolle bei der Verbesserung und Förderung des Tierschutzes zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En interés de la salud y el bienestar de los animales, ha sido necesario introducir medidas específicas para evitarles el estrés y para evitar la propagación de enfermedades infecciosas.
Im Interesse der Tiergesundheit und des Tierschutzes sind besondere Maßnahmen zur Vermeidung von Stress für die Tiere und der Ausbreitung von Infektionskrankheiten erforderlich geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bienestarWohls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de la Sociedad de la Información proporciona oportunidades magníficas para mejorar el bienestar espiritual, intelectual y material.
Die Entwicklung der Informationsgesellschaft bietet riesige Chancen für die Förderung des geistigen und materiellen Wohls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas ayudas deberían estar condicionadas a la utilización de técnicas de producción compatibles con la defensa del medio ambiente, de la sanidad y el bienestar animal y de la salud pública.
Diese Beihilfen sollten fest an die Bedingung geknüpft sein, daß Produktionstechniken eingesetzt werden, die mit dem Schutz der Umwelt, der Gesundheit und des Wohls der Tiere und der Volksgesundheit vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exigencia parte no solo de la consideración ética de que estos también son animales de compañía, sino también de la necesidad de garantizar un nivel de protección y respeto del bienestar de los animales, que los crueles métodos de cría y sacrificio no tienen en cuenta.
Diese Forderung gründet nicht nur auf dem ethischen Aspekt, dass diese Tiere als Haustiere gehalten werden, sondern auch auf der Notwendigkeit, den Schutz und die Achtung des Wohls der Tiere auf einem Niveau sicherzustellen, das mit der grausamen Methode, in der diese Tiere gehalten und getötet werden, nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminar cualquier forma de discriminación en todas las esferas de la vida social y económica es un requisito previo vital para proteger los derechos humanos y el bienestar de todos los ciudadanos.
Die Beseitigung jeglicher Diskriminierung in allen Bereichen des gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Lebens ist eine grundlegende Voraussetzung für den Schutz der Menschenrechte sowie des Wohls aller Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En línea con estas directrices, la Unión Europea incorpora también todos los aspectos de los derechos y el bienestar de los niños afectados por el conflicto al diálogo político con Israel.
Gemäß diesen Leitlinien bezieht die Europäische Union außerdem alle Aspekte der Rechte und des Wohls der vom Konflikt betroffenen Kinder in den politischen Dialog mit Israel ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se conseguirá el respeto por el otro mientras los hombres no se convenzan de que la mejora de la condición de la mujer conduce a una mejora del bienestar de la sociedad en su conjunto.
Die Achtung vor dem Anderssein wird sich nicht durchsetzen lassen, solange die Männer nicht überzeugt davon sind, dass die Verbesserung der Stellung der Frau zur Verbesserung des Wohls der ganzen Gesellschaft führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el bienestar de las pacientes y el seguimiento médico que necesitan, defiendo la idea de establecer registros nacionales y europeos y centralizar los datos y demás información de este ámbito.
Im Interesse des Wohls der Patientinnen und ihrer medizinischen Nachsorge verteidige ich also die Idee der Einrichtung nationaler und europäischer Register, in denen die Daten und die Informationen in diesem Bereich zentral erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La eliminación de toda forma de discriminación en todos los ámbitos de la vida social y económica es un requisito previo esencial para la protección de los derechos humanos y el bienestar de todos los ciudadanos.
(RO) Die Beseitigung jeglicher Form von Diskriminierung in jedem Bereich des gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Lebens ist eine grundlegende Voraussetzung für den Schutz der Menschenrechte sowie des Wohls aller Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es más el de apaciguar los intereses de los grupos financieros y económicos de los países más poderosos que el de mejorar el bienestar del pueblo rumano.
Das zielt mehr auf die Befriedigung der Interessen der Wirtschafts- und Finanzgruppen in den mächtigsten Ländern als auf die Verbesserung des Wohls des rumänischen Volkes ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor solución para reducir las corrientes migratorias consiste en ayudar al desarrollo de esos países y al bienestar de esas poblaciones.
Die beste Lösung, um die Auswanderungsströme einzudämmen, ist die Entwicklungszusammenarbeit mit diesen Ländern und die Förderung des Wohls der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienestarwellness
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
jabón higiene baños Riscaldamento cerámica instalaciones sanitarias Interior papel higiénico casa autómata radiadores tubulares azulejos muebles calor materiales de construcción vivienda toallas Equipo de campamento masaje Producción por encargo inicio mamparas de baño artículos de lujo producción radiadores de paneles bienestar sanitarios vacío construcción ducha
ES
billige unterkunft sport prag pool Tschechische Republik freizeit wellness camp fitness entspannung aquapark morava pflege für Körper schwimmen camping
ES
hotel servicios empresariales entretenimiento Hospedaje bosque Vacaciones actividades marianske lazne centro de bienestar vacaciones en familia relajarse recreación en el extranjero alojamiento de lujo hotel de cuatro estrellas República Checa salud montañas vivienda formación spa vacaciones en la montaña bienestar deportes restaurantes
ES
spa wellness restaurants rekreation familienurlaub Ausbildung business services luxusunterkünfte Tschechische Republik gesundheit wellness-center wald entertainment Unterkunft marianske lazne sport berge hotel firmenaktionen wohnen urlaub in den bergen Adlergebirge entspannung Urlaub ausland vier sterne hotel feiertage
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
propiedades del dispositivo masaje vivienda construcción azulejos baños papel higiénico cuarto de baño higiene cerámica bienestar instalaciones sanitarias sanitarios Producción por encargo calor toallas vacío materiales de construcción inicio Interior radiadores de paneles artículos de lujo ducha radiadores tubulares casa jabón Riscaldamento producción muebles fregadero
ES
Interior cerámica Producción por encargo inicio radiadores tubulares construcción Equipo de campamento acero inoxidable radiadores de paneles masaje baños fregadero propiedades del dispositivo casa ducha autómata toallas jabón producción artículos de lujo higiene papel higiénico sanitarios instalaciones sanitarias calor vacío Riscaldamento bienestar vivienda muebles
ES
cuarto de baño propiedades del dispositivo relajación inicio bienestar artículos de lujo baños Interior casa instalaciones sanitarias resto mamparas de baño muebles salud saunas vivienda
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
praga aquapark cuidado del cuerpo deportes cosmética spa masaje piscina República Checa Juegos de suerte Centros de distensión relajarse Vacaciones crioterapia Hospedaje salud montañas bienestar Wellness belleza recreación actividades alojamiento de lujo masajes tailandeses Casino charco hotel Moravia salones de masaje alojamiento
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
spa recreación actividades vacaciones en la montaña montañas Vacaciones bienestar servicios empresariales formación vacaciones en familia deportes salud marianske lazne vivienda hotel relajarse alojamiento de lujo centro de bienestar restaurantes hotel de cuatro estrellas Hospedaje bosque entretenimiento en el extranjero República Checa
ES
restaurants spa Adlergebirge luxusunterkünfte wellness-center entspannung wellness business services rekreation sport marianske lazne Unterkunft firmenaktionen Ausbildung vier sterne hotel feiertage wohnen familienurlaub wald ausland entertainment gesundheit urlaub in den bergen berge hotel Tschechische Republik Urlaub
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Producción por encargo radiadores de paneles jabón inicio cuarto de baño Riscaldamento radiadores tubulares cerámica mamparas de baño producción baños acero inoxidable calor construcción muebles artículos de lujo vivienda toallas bienestar sanitarios Interior ducha Equipo de campamento masaje azulejos fregadero higiene vacío propiedades del dispositivo papel higiénico
ES
Si Europa quiere seguir atrayendo a los turistas, tiene que ofrecer productos de alta calidad como los que ofrece el sector de la salud y el bienestar en general, así como más alternativas para los períodos de mal tiempo que cada vez son más frecuentes.
Um Europas Anziehungskraft als Urlaubsdestination zu erhalten, brauchen wir einerseits qualitativ hochwertige Produkte, wie dies im Wellnessbereich bereits größtenteils der Fall ist, andererseits aber auch mehr Ausweichmöglichkeiten für die vermehrt auftretenden Schlechtwetterperioden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relájese en nuestra zona de bienestar con los mejores tratamientos en la zona de masajes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su específica conformación hace que, además de ser un producto perfecto para el ambiente de día, sea también un radiador útil y eficaz para la zona baño/bienestar, donde puede funcionar como calentador de toallas y porta albornoz o puede servir para guardar las toallas.
Seine besondere Form macht den Heizkörper nicht nur zu einem perfekten Einrichtungselement für Wohnräume, er ist auch ein nützlicher und effizienter Radiator für den Bad-/Wellnessbereich, wo er als Badetuchwärmer und Bademantelträger oder zur Lagerung von Handtüchern dienen kann.
El Bergresort Seefeld ofrece un spa de 1.400 m² y una zona de bienestar con sauna, pila de Kneipp, piscina cubierta y piscina climatizada al aire libre.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel goza de una tranquila ubicación cerca del centro de Seefeld. Está rodeado por un jardín de 15.000 m² con hermosas vistas a la montaña.El Bergresort Seefeld ofrece un spa de 1.400 m² y una zona de bienestar con sauna, p Más detalles
Dieses Hotel in ruhiger Lage nahe dem Zentrum von Seefeld liegt inmitten einer 15 000 m² großen Gartenanlage mit herrlichem Bergblick.Das Bergresort Seefeld bietet einen 1 400 m² großen Spa- und Wellnessbereich mit Saunabereich, Kneipp Mehr Details
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El Exclusive alberga un centro de bienestar, que incluye bañera de hidromasaje, baño turco, ducha de cromoterapia, servicio de masajes y tratamientos de belleza.
Im Wellnesscenter des Exclusive erwarten Sie ein Whirlpool, ein Türkisches Bad, eine Farbtherapie-Dusche sowie ein Angebot an Massagen und Schönheitsanwendungen.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Zimmer mit Kingsize-Betten (200 cm x 200 cm), Twin-Zimmer mit zwei Einzelbetten (100 cm x 200 cm) und Verbindungszimmer für Familien auf Anfrage.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Bienestar al mejor precio El hotel ibis Lisboa José Malhoa está ubicado en una tranquila zona de Lisboa a 100 metros del zoológico de Lisboa y la Fundación Calouste Gulbenkian con fácil acceso a menos de 10 min mediante transporte público o coche al centro de la ciudad y los principales distritos empresariales.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Das Hotel ibis Lisboa José Malhoa befindet sich in einem ruhigen Teil von Lissabon, nur 100 m vom Zoo und der Stiftung Calouste Gulbenkian entfernt. Das Stadtzentrum und wichtige Geschäftsviertel sind mit dem Auto oder den öffentlichen Verkehrsmitteln mühelos in weniger als 10 Minuten zu erreichen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Bienestar al mejor precio Nuestro hotel cuenta con una fantástica ubicación junto al mar en la zona más exclusiva de Sidney y a sólo unos minutos del vibrante Darling Harbour junto a numerosos restaurantes, bares y cafeterías.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Genießen Sie die Toplage in Wassernähe in einem der beliebtesten Viertel Sydneys. Nur wenige Minuten vom pulsierenden Leben am Darling Harbour entfernt, umgeben von lebhaften Restaurants, Bars und Cafés.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Bienestar al mejor precio Disfrute de un apacible descanso, un gran nivel de comodidad y servicios las 24 h con una cálida bienvenida a Colonia en el ibis Hotel Köln Centrum.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Ein ruhiger Schlaf, viel Komfort, gratis WLAN und ein 24h Service inklusive kölsche Herzlichkeit sind Ihnen im ibis Hotel Köln Centrum sicher:
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Bienestar al mejor precio El ibis Frankfurt City Messe está situado a poca distancia del recinto ferial y de exposiciones de Frankfurt junto a la autopista A648 y ofrce un cómodo acceso al centro de exposiciones y el centro de la ciudad desde la línea 17 del tranvía.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Das ibis Hotel Frankfurt City Messe liegt in unmittelbarer Nähe der Messe Frankfurt, Sie haben direkten Anschluss an die Autobahn A648. Mit der Tram Linie 17 kommen Sie schnell zur Messe und in die City.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Bienestar al mejor precio El ibis Perpignan Centre Hotel está situado en el centro de la ciudad, a 800 m de la estación de tren, a 5 mins. de Castillet y a 10 km de las playas.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Das ibis Perpignan Centre Hotel befindet sich im Stadtzentrum, 800 m vom Bahnhof, 5 Min. von Castillet und 10 km von den Stränden entfernt.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Bienestar al mejor precio Situado en el corazón de Bangkok a unos pasos de la estación Estadio Nacional del BTS, el hotel de 189 habitaciones ibis Bangkok Siam ofrece unas completas instalaciones y unas modernas opciones gastronómicas.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Direkt im Herzen von Bangkok und nur wenige Schritte vom BTS-Bahnhof National Stadium entfernt, bietet das ibis Bangkok Siam 189 Zimmer, eine komplette Ausstattung und zeitgemäße gastronomische Einrichtungen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bienestar al mejor precio Con una excelente ubicación en la Grand Place y el centro histórico de Bruselas, el Ibis Brussels Off Grand'Place ofrece fácil acceso al aeropuerto internacional y la estación de ferrocarril.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Das ibis Brussels Off Grand'Place befindet sich in hervorragender Lage am Grand Place sowie im historischen Zentrum Brüssels und bietet direkte Anbindung an internationalen Flughafen und Bahnhof.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bienestarWohlstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, le quiero indicar que un territorio con un nivel inferior al 75 % del nivel de bienestar medio en Europa es un territorio de ayuda incluso según el Objetivo I de los Fondos estructurales.
Aber ich will Sie darauf aufmerksam machen, daß ein Gebiet, das weniger als 75 % des durchschnittlichen Wohlstands in Europa erreicht, ein Fördergebiet sogar nach Ziel I des Strukturfonds ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía, y en particular la energía eléctrica, obviamente, constituye un elemento sumamente importante en la actividad económica y el bienestar social, con un volumen de negocios de unos 150.000 millones de euros anuales.
Die Energie, und natürlich insbesondere die Elektroenergie, stellt mit einem Jahresumsatz von ca. 150 Milliarden Euro ein äußerst wichtiges Element der Wirtschaftstätigkeit und des sozialen Wohlstands dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ganancia colateral es que los planes de pensiones mediante su inversión activa pueden contribuir a asegurar el bienestar que es la base de las pensiones del futuro.
Ein Nebeneffekt ist dabei, dass das Rentensparen durch Anlagen in aktiven Investitionen zur Sicherung des Wohlstands beitragen kann, der eine Grundlage für die Renten der Zukunft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice en el Reglamento que la gestión sostenible de los bosques debe buscar la mejora de las condiciones de vida y el bienestar de las poblaciones dentro del límite de la capacidad de los ecosistemas, manteniendo el patrimonio natural y su diversidad biológica.
In der Verordnung heißt es, dass die nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder auf die Verbesserung der Lebensbedingungen und des Wohlstands der Bevölkerung innerhalb der Grenzen der Kapazität der Ökosysteme und unter Erhaltung der Natur und ihrer biologischen Vielfalt gerichtet sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Cáucaso meridional ha sufrido los más diversos embates durante los últimos siglos, y en 2002 debe conseguirse, de una vez por todas, llevar la estabilidad a esta región y procurar a sus habitantes el disfrute de un futuro en su propia tierra, una vida en paz y un bienestar medianamente seguro.
Der Südkaukasus ist in den letzten Jahrhunderten immer gebeutelt worden, und im Jahr 2002 müsste es doch endlich möglich sein, diese Gebiete zu stabilisieren und den Menschen dort in ihrer Heimat eine Zukunft und ein Leben in Frieden und halbwegs gesicherten Wohlstands zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, desearía mencionar otro aspecto del informe que merece aprobación: el reconocimiento de que el crecimiento económico tradicional medido en función del PIB no representa ya una medida adecuada o precisa del verdadero bienestar.
Abschließend möchte ich einen weiteren sich durch den Bericht ziehenden willkommenen Gedanken erwähnen: das Eingeständnis, dass das traditionelle Wirtschaftswachstum, wie es mittels des BIP gemessen wird, kein adäquater oder genauer Maßstab echten Wohlstands mehr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sacrificado el espíritu de libre empresa en aras del bienestar garantizado.
Wir haben den Geist des freien Unternehmertums auf dem Altar des garantierten Wohlstands geopfert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios de participación y responsabilidad ampliada a más países podría representar el inicio de una nueva era de paz y de bienestar, con la ayuda indispensable, hoy por hoy, de los socios europeos.
Eine Erweiterung der Grundsätze der Mitsprache und Verantwortung auf mehrere Länder könnte den Beginn einer neuen Ära des Friedens und des Wohlstands bedeuten, bei der die Unterstützung der europäischen Partner heute unerläßlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra Asamblea no es casual que exista una amplia coincidencia de pareceres en que la competencia interna reanima el mercado interior, eleva la eficiencia y, en consecuencia, puede ser garantía de nuestro bienestar.
In unserem Haus gibt es ja nicht umsonst eine breite Übereinstimmung darüber, daß der interne Wettbewerb den Binnenmarkt belebt, zur Effizienzsteigerung führt und damit Garant unseres Wohlstands sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de recordar que, a lo largo de sus cincuenta años de historia, Europa nos ha dado paz, seguridad y libertad y la Europa unida también ha contribuido a ofrecernos una época de bienestar sin precedentes.
Erinnern wir uns daran, daß uns das vereinigte Europa in den fünfzig Jahren seiner Geschichte Frieden, Sicherheit und Freiheit, aber auch eine Zeit des Wohlstands beschert hat, der seinesgleichen sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienestarSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Reforma de la Política Agrícola Común y del bienestar de los animales de explotación
Betrifft: Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik und Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se logra producir una vacuna oral, será mucho mejor para el bienestar de las aves.
Wenn die Herstellung eines oralen Impfstoffs gelingt, wird das deutlich zum Schutz des Geflügels beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento y esta época en la que el público está adquiriendo con razón un creciente interés por el bienestar de los animales en granjas, en mataderos y durante el transporte, considero que es importante que los Estados miembros respeten estos puntos de vista.
Meines Erachtens ist es in einer Zeit, in der die Öffentlichkeit ein wachsendes Interesse am Schutz der Tiere während ihrer Aufzucht, während des Transports und im Schlachthof zeigt, wichtig, dass die Mitgliedstaaten diese Ansichten respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector ganadero soporta las consecuencias de los estrictos reglamentos impuestos por nuestras instituciones, los más restrictivos del mundo en términos de calidad y seguridad alimentaria, medio ambiente, salud y bienestar animal.
Die Viehwirtschaft trägt die Folgen der von unseren Institutionen verlangten strengen Regulierung, die in Bezug auf Lebensmittelsicherheit und -qualität, die Umwelt sowie die Gesundheit und den Schutz der Tiere die strengsten der Welt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión aspira a lograr una mejora significativa del bienestar de los animales transportados.
Der Vorschlag der Kommission zielt darauf ab, den Schutz von Tieren beim Transport signifikant zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Angelilli aborda muchas cuestiones importantes relacionadas con la protección y el bienestar de los menores.
Frau Angelillis Bericht befasst sich mit zahlreichen wichtigen Aspekten, die das Wohlergehen und den Schutz der Kinder betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hace unas semanas en el Parlamento votamos sobre el informe Maat relativo al bienestar de los animales durante el transporte.
Herr Präsident, vor einigen Wochen haben wir im Parlament über den Bericht von Herrn Maat über den Schutz von Tieren beim Transport abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han sometido varias iniciativas importantes al Consejo y al Parlamento, por ejemplo, la propuesta de mejorar las condiciones de bienestar de los cerdos criados en sistemas de explotación intensiva.
Einige wichtige Initiativen liegen dem Rat und dem Parlament schon vor, so z. B. der Vorschlag über den besseren Schutz von Schweinen, die in intensiven Haltungssystemen aufgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, este Parlamento endurecerá probablemente esta semana la directiva relativa al bienestar del ganado porcino y vendrá en septiembre con una propuesta de iniciativa relativa al transporte de animales.
Deshalb wird das Parlament die Richtlinie für den Schutz von Schweinen in dieser Woche höchstwahrscheinlich verschärfen und gleichzeitig im September einen Initiativvorschlag zu Tiertransporten vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución comporta un auténtico beneficio en cuanto al bienestar de los animales, a la vez que salvaguarda la protección de la salud y nuestros compromisos internacionales.
Die erreichte Lösung ermöglich einen besseren Schutz der Tiere und gewährleistet gleichzeitig den Gesundheitsschutz der Verbraucher sowie die Einhaltung unserer internationalen Verpflichtungen.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Hotel zen y bienestar, Restaurante zen y bienestar en París, Bar, clubbing, discoteca zen y bienestar, Compras, tienda y comercio zen y bienestar para su Estancia en Roma
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Compras, tienda, comercio de prestigio en Barcelona, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Barcelona, Compras, tienda, comercio de diseño en Barcelona, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Barcelona, Compras, tienda, comercio insólito en Barcelona
Shoppen, Geschäft, Laden zum träumen in Barcelona, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Barcelona, Shoppen, Geschäft, Laden design in Barcelona, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Barcelona, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Barcelona
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Compras, tienda, comercio de prestigio en Lyon, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Lyon, Compras, tienda, comercio de diseño en Lyon, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Lyon, Compras, tienda, comercio insólito en Lyon
Shoppen, Geschäft, Laden zum träumen in Lyon, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Lyon, Shoppen, Geschäft, Laden design in Lyon, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Lyon, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Lyon
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Compras, tienda, comercio de prestigio en Viena, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Viena, Compras, tienda, comercio de diseño en Viena, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Viena, Compras, tienda, comercio insólito en Viena
Shoppen, Geschäft, Laden zum träumen in Wien, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Wien, Shoppen, Geschäft, Laden design in Wien, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Wien, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Wien
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Compras, tienda, comercio de prestigio en Shanghai, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Shanghai, Compras, tienda, comercio de diseño en Shanghai, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Shanghai, Compras, tienda, comercio insólito en Shanghai
Shoppen, Geschäft, Laden zum träumen in Shanghai, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Shanghai, Shoppen, Geschäft, Laden design in Shanghai, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Shanghai, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Shanghai
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Consulte nuestra sección de ofertas especiales para conocer las distintas opciones adaptadas a sus actividades favoritas: cultura, gastronomía, bienestar, etc.
Werfen Sie einen Blick auf die Spezialangebote und lesen Sie alles über ganz auf Ihre Lieblingsaktivitäten zugeschnittene Optionen rund um Kultur, Gastronomie, Wellness u.a.
Se trata de algo que ha venido solicitando desde hace mucho tiempo el intergrupo del Parlamento para el bienestar de los animales, que tengo el honor de presidir.
Es ist etwas, das die interfraktionelle Arbeitsgruppe ?Tierschutz" des Parlaments, die ich zur Zeit die Ehre habe zu leiten, schon sehr lange fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero muchas actitudes han cambiado radicalmente en los últimos años, sobre todo en cuestiones relacionadas con el bienestar de los animales.
In den letzten Jahren hat sich jedoch in vielen Fällen die Haltung radikal geändert, insbesondere bei Themen, bei denen es um den Tierschutz geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que una prohibición del comercio con productos derivados de la foca mejorará el bienestar de los animales y consideramos lamentable que la propuesta se haya aprobado a pesar de carecer de fundamento jurídico en el Tratado.
Wir glauben nicht, dass ein Verbot des Handels mit Robbenprodukten den Tierschutz verbessern wird, und wir finden es bedauerlich, dass der Entwurf angenommen wurde, obwohl es im Vertrag keine Grundlage für ihn gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta abarca la protección de los animales utilizados con fines científicos en relación con la salud humana o animal o el bienestar de los animales.
Dieser Entwurf gewährleistet den Schutz der Tiere, die zu wissenschaftlichen Zwecken in Verbindung mit der Gesundheit von Mensch und Tier oder dem Tierschutz verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por otra parte, las normas de bienestar de los animales utilizados para fines de investigación provocaran una exportación de la investigación, las consecuencias serían aún más evidentes en aquellos países que ya aplican controles reglamentarios estrictos, como Suiza y el Reino Unido.
Wenn die für wissenschaftliche Zwecke geltenden Anforderungen an den Tierschutz andererseits zu einem Export der Forschung führen, wären die Auswirkungen in den Ländern, die bereits unter strengen behördlichen Kontrollen arbeiten, offensichtlicher, wie in der Schweiz und im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bienestar de los animales, en general, y el de las gallinas ponedoras, en particular, es un asunto serio.
Der Tierschutz im Allgemeinen und der von Legehennen im Besonderen ist eine ernste Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habrán de tener en cuenta los requisitos relativos al bienestar y la salud de los animales.
Die Anforderungen in Bezug auf den Tierschutz und die Gesundheit der Tiere sollten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Usará la Comisión el bienestar de los animales como criterio para identificar los productos sensibles europeos que deben protegerse en el contexto de dicha liberalización?
Wird die Kommission deshalb den Tierschutz zu einem der Kriterien für die Festlegung der empfindlichen Erzeugnisse Europas machen, die im Zusammenhang mit dieser Liberalisierung geschützt werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de promover una mejora del valor añadido de las producciones agroalimentarias europeas y de lanzar campañas de información a los consumidores sobre los esfuerzos realizados por los agricultores y la industria en materia medioambiental, de seguridad alimentaria y de bienestar del ganado;
betont, dass der Mehrwert der europäischen Erzeugnisse der Agrar- und Ernährungswirtschaft gesteigert werden muss und dass Kampagnen zur Information der Verbraucher über die Anstrengungen der Landwirte und der Industrie in den Bereichen Umweltschutz, Lebensmittelsicherheit und Tierschutz durchgeführt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario establecer un procedimiento acelerado para casos de excepcional urgencia en que se deba hacer frente a una enfermedad grave contra la que no puede lucharse con los medicamentos autorizados y que tiene una fuerte incidencia en la salud o el bienestar de la cabaña.
Für äußerst dringende Fälle muss ein beschleunigtes Verfahren vorgesehen werden, wenn es darum geht, eine Krankheit zu bekämpfen, die aufgrund ihrer Auswirkungen auf die Tiergesundheit und den Tierschutz schwerwiegend ist und gegen die die zugelassenen Arzneimittel nicht wirksam sind.
Korpustyp: EU DCEP
bienestarWohlbefindens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos aspectos de la salud y el bienestar del recién nacido parecen estar influenciados por el estado nutricional de la madre, su peso durante el embarazo y el que gane durante el mismo.
Viele Aspekte der Gesundheit und des Wohlbefindens von Neugeborenen scheinen durch den Ernährungsstatus der Mutter, ihr Körpergewicht vor bzw. ihre Gewichtszunahme während der Schwangerschaft beeinflusst zu werden, so z. B. die Größe des Babys bei der Geburt.
La protección del bienestar animal constituye un objetivo de la Comunidad, objeto de un Protocolo anejo al Tratado CE (Protocolo nº 33), y figura en el núcleo del Plan de Acción sobre Protección y Bienestar de los animales 2006-2010.
ES
Der Schutz des Wohlbefindens der Tiere stellt ein Ziel der Europäischen Gemeinschaft dar, das im Anhang zum EG-Vertrag (Protokoll Nr. 33) festgeschrieben und Mittelpunkt des Aktionsplans der Gemeinschaft für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren 2006-2010 ist.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al describir las graves consecuencias de estas exacciones, el texto recoge la definición del término «salud» de la Organización Mundial de la Salud, es decir: un estado de bienestar físico, mental y social completo, no limitando la salud a la ausencia de enfermedades.
ES
Die Beschreibung der schwerwiegenden Auswirkungen dieser Gewalttaten stützt sich auf die Definition des Begriffs "Gesundheit" durch die Weltgesundheitsorganisation als einen Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de la estrategia contra la droga de la Unión Europea es alcanzar un elevado nivel de protección de la salud de las personas y del bienestar de la sociedad dando valor añadido a la acción de los Estados miembros en el ámbito de la prevención y la reducción del consumo de drogas y de la toxicomanía.
ES
Die Drogenstrategie der Europäischen Union (EU) soll einen umfassenden Schutz der Gesundheit und des Wohlbefindens gewährleisten und die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Vermeidung und Verringerung des Drogenkonsums und der Drogenabhängigkeit ergänzen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp: EU Webseite
Las dimensiones de bienestar social —no solamente individual— se subrayan en la Estrategia de Lisboa y son un factor primordial de la política social de la UE.
ES
Die Dimensionen des gesellschaftlichen – und nicht nur des individuellen – Wohlbefindens werden in der Strategie von Lissabon herausgehoben und bilden einen Schwerpunkt der EU-Sozialpolitik.
ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los objetivos de cohesión social y crecimiento integrador son de vital importancia en la agenda Europa 2020. A través de su iniciativa «Más allá del PIB», la Comisión Europea ha requerido el desarrollo de nuevos indicadores que reflejen los aspectos multidimensionales del bienestar y la elaboración de informes más precisos respecto a las desigualdades.
ES
Sozialer Zusammenhalt und integratives Wachstum sind wesentliche Zielsetzungen der Agenda Europa 2020. Die Europäische Kommission hat in ihrer Initiative „Das BIP und mehr“ die Aufstellung neuer Indikatoren, die den mehrdimensionalen Aspekten des Wohlbefindens Rechnung tragen, sowie eine gezieltere Berichterstattung über Ungleichheit gefordert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Indicadores políticos La preocupación por los aspectos multidimensionales del bienestar debe ir acompañada de una acción pública eficaz que permita hacer frente a las desigualdades sociales.
ES
Empfehlungen für die Politik Die Besorgnis hinsichtlich der mehrdimensionalen Aspekte des Wohlbefindens muss mit wirksamen öffentlichen Maßnahmen zur Bekämpfung der sozialen Ungleichheit einhergehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hacer un seguimiento de los cambios sufridos en la calidad de vida de los europeos y formular políticas que impulsen su bienestar son actividades que ocupan un lugar cada vez más destacado en el debate de la UE.
ES
Die Beobachtung von Veränderungen der Lebensqualität der Europäer und die Entwicklung von Maßnahmen zur Verbesserung ihres Wohlbefindens nehmen in der Debatte in der Europäischen Union einen immer höheren Stellenwert ein.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Cada vez se es más consciente de que los indicadores económicos como el producto interior bruto (PIB), aunque importantes para evaluar el nivel de bienestar en un país, no son suficientes.
ES
Es wird zunehmend anerkannt, dass Wirtschaftsindikatoren wie z. B. das Bruttoinlandsprodukt (BIP) zur Bewertung des Grades des Wohlbefindens in einem Land zwar wichtig sind, jedoch nicht ausreichen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
bienestarWohlergehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce también la asistencia continuada que ha prometido Nueva Zelandia para promover el bienestar de Tokelau, así como la cooperación del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, incluida la asistencia de socorro y recuperación prestada a raíz de las secuelas del ciclón Percy en 2005;
7. anerkennt außerdem die weitere Unterstützung, die Neuseeland für die Förderung des Wohlergehens Tokelaus zugesagt hat, sowie die Zusammenarbeit seitens des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen, einschließlich der Sofort- und Wiederaufbauhilfe, die nach dem Wirbelsturm "Percy" im Jahr 2005 gewährt wurde;
Korpustyp: UN
Reconoce también que Nueva Zelandia ha prometido seguir prestando asistencia para promover el bienestar de Tokelau, así como la cooperación que presta el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, incluida la asistencia de socorro y para la recuperación prestada a principios de año después de haber ocurrido el ciclón Percy;
7. anerkennt außerdem die weitere Unterstützung, die Neuseeland für die Förderung des Wohlergehens Tokelaus zugesagt hat, sowie die Zusammenarbeit seitens des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen, einschließlich der Sofort- und Wiederaufbauhilfe, die Anfang des Jahres nach dem Wirbelsturm "Percy" gewährt wurde;
Korpustyp: UN
Convencida del propósito de crear las condiciones de estabilidad y bienestar necesarias para que las naciones mantengan relaciones pacíficas y amistosas basadas en el respeto de los principios de la igualdad de derechos y de la libre determinación de los pueblos,
überzeugt von dem Ziel, die Bedingungen der Stabilität und des Wohlergehens zu schaffen, die für friedliche und freundschaftliche, auf der Achtung vor dem Grundsatz der Gleichberechtigung und Selbstbestimmung der Völker beruhende Beziehungen zwischen den Nationen notwendig sind,
Korpustyp: UN
Ayudaremos a inculcar en todos los niños y adultos el respeto del medio natural en bien de su salud y su bienestar.
Wir werden mithelfen, alle Kinder und Erwachsenen zur Achtung der natürlichen Umwelt im Interesse ihrer eigenen Gesundheit und ihres Wohlergehens anzuhalten.
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta el efecto positivo que una democracia estable en Fiji supondrá para la promoción regional de la democracia, la paz y el bienestar,
eingedenk der positiven Wirkungen, die eine stabile Demokratie in Fidschi auf die Förderung der Demokratie, des Friedens und des Wohlergehens in der Region hätte,
Korpustyp: UN
Consciente de la importancia que revisten los océanos y los mares para el ecosistema de la Tierra y su aportación de recursos vitales para garantizar la seguridad alimentaria y sustentar la prosperidad económica y el bienestar de las generaciones presentes y futuras,
eingedenk dessen, wie wichtig die Ozeane und Meere für das Ökosystem der Erde und als Lieferanten lebenswichtiger Ressourcen für die Ernährungssicherheit sowie für die Aufrechterhaltung des wirtschaftlichen Wohlstands und des Wohlergehens der heutigen und der kommenden Generationen sind,
Korpustyp: UN
Convencida del propósito de crear las condiciones de estabilidad y bienestar necesarias para las relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones, basadas en el respeto del principio de la igualdad de derechos y de la libre determinación de los pueblos,
überzeugt von dem Ziel, die Bedingungen der Stabilität und des Wohlergehens zu schaffen, die für friedliche und freundschaftliche, auf der Achtung vor dem Grundsatz der Gleichberechtigung und Selbstbestimmung der Völker beruhende Beziehungen zwischen den Nationen unverzichtbar sind,
Korpustyp: UN
Es esencial que en el tiempo restante del decenio se consolide y aumente el impulso generado y el avance logrado en los últimos cinco años hacia el respeto de los derechos humanos y la promoción del bienestar de la humanidad.
Es ist unerlässlich, die Dynamik und die Fortschritte, die in den vergangenen fünf Jahren im Hinblick auf die Achtung der Menschenrechte und die Förderung des Wohlergehens der Menschen erreicht wurden, in den noch verbleibenden fünf Jahren zu verstärken und zu festigen.
Korpustyp: UN
Reafirmando que el empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos son elementos esenciales para erradicar la pobreza, aumentar el bienestar económico y social para todos y lograr el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible de todas las naciones,
bekräftigend, dass produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit für alle wesentliche Voraussetzungen für die Beseitigung der Armut, die Verbesserung des wirtschaftlichen und sozialen Wohlergehens für alle und die Herbeiführung eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums und einer nachhaltigen Entwicklung für alle Nationen sind,
Korpustyp: UN
Subrayando la necesidad de crear un entorno seguro en Haití y en la región que permita el respeto a los derechos humanos, incluido el bienestar de la población civil, y apoye la misión de los trabajadores humanitarios,
hervorhebend, dass ein sicheres Umfeld in Haiti und in der Region geschaffen werden muss, das die Achtung der Menschenrechte, namentlich des Wohlergehens der Zivilbevölkerung, ermöglicht und die humanitären Helfer bei ihrer Aufgabe unterstützt,
Korpustyp: UN
bienestarWohlstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juntos hemos logrado un nuevo bienestar y hemos abierto nuevas posibilidades.
ES
Es decir, el modelo de especialización nuclear no ha repercutido ni en un mejor bienestar ni en el desarrollo económico de la zona.
Das bedeutet, dass das Modell der Spezialisierung auf die Kernkraft weder zu einem größeren Wohlstand noch zur wirtschaftlichen Entwicklung des Gebietes beigetragen hat.
Korpustyp: EU DCEP
No hay propiedad privada, crece el bienestar.
Es gibt kein Privateigentum, aber der Wohlstand wächst.
Korpustyp: Untertitel
Por eso es necesario practicar una forma de economía que posibiliten la adquisición de bienes y el bienestar de las generaciones futuras.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Los servicios de bienestarsocial son responsabilidad del Estado -a nivel nacional, regional y local- en el ámbito social.
Leistungen der Sozialfürsorge resultieren aus der Verantwortung des Staates – auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene – im sozialen Bereich.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no afectará a los servicios que persigan un objetivo de bienestarsocial.
Diese Richtlinie betrifft nicht Dienstleistungen, durch die ein Ziel der Sozialfürsorge verfolgt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que garantizar y fortalecer constantemente el bienestarsocial y los derechos de los trabajadores, y ofrecer condiciones laborales dignas.
Wir müssen Sozialfürsorge und Arbeitnehmerrechte garantieren und fortwährend stärken sowie angemessene Arbeitsbedingungen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia del mercado único debe fortalecer el bienestarsocial y los derechos de los trabajadores y garantizar condiciones de trabajo justas para todos los ciudadanos.
Die Binnenmarktstrategie sollte die Sozialfürsorge und Arbeitnehmerrechte stärken sowie faire Arbeitsbedingungen für alle Bürgerinnen und Bürger sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los difíciles problemas del diseño institucional conllevan la dificultad de reformar los programas de bienestarsocial.
Die Schwierigkeit, die Programme zur Sozialfürsorge zu reformieren, ergibt sich aus den komplizierten Problemen im institutionellen Aufbau.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, prestar apoyo económico a las familias que se hallan en una situación arriesgada, así como medidas apropiadas de bienestarsocial.
Hier sind wir recht engagiert. Zweitens geht es um die wirtschaftliche Unterstützung gefährdeter Familien sowie die entsprechende Sozialfürsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante esta legislatura se llevó a cabo un proceso de reforma legislativa para modernizar la seguridad social y el sistema de bienestarsocial de Malta.
Während meiner Amtszeit wurde eine Gesetzesreform durchgeführt, um das System der sozialen Sicherheit und der Sozialfürsorge in Malta zu modernisieren.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Laboral de Alemania ha llamado a realizar veloces reformas en el mercado laboral y en el sistema de bienestarsocial, pero será muy difícil que cualquier gobierno las implemente.
Deutschlands Beschäftigungskommission hat grundlegende Reformen des Arbeitsmarkts und der Sozialfürsorge angemahnt. Doch dürfte es jeder Regierung sehr schwer fallen, diese umzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1344 Directores de servicios de bienestarsocial
1344 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen der Sozialfürsorge
Korpustyp: EU DGT-TM
bienestar socialsoziales Wohlergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nuevo planteamiento de investigación defiende la importancia crítica de la investigación básica en la ciencia y la tecnología para el bienestar económico y social, al tiempo que concibe la investigación al límite de nuestra comprensión e incluso más allá como un empeño intrínsecamente arriesgado que permite avanzar en ámbitos de investigación nuevos y más estimulantes.
ES
Grundlagenforschung in Wissenschaft und Technologie hat entscheidende Bedeutung für wirtschaftliches und sozialesWohlergehen; gleichzeitig ist die Forschung an und jenseits der Grenzen unseres derzeitigen Verständnisses ein inhärent riskantes Unternehmen, das Fortschritte auf neuen und besonders aktuellen Forschungsgebieten ermöglicht.)
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De este modo se contribuirá a incrementar y prolongar su bienestar físico, social y mental.
Dies wird dazu beitragen, ihr physisches, soziales und mentales Wohlergehen zu verbessern und zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo se contribuirá a incrementar y prolongar su bienestar físico, social y mental.
Dies wird dazu beitragen, ihr körperliches, soziales und mentales Wohlergehen zu verbessern und dessen Anhalten zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bienestar económico y social del niño
Wirtschaftliches und sozialesWohlergehen von Kindern
Korpustyp: UN
Las asociaciones no pueden localizarlos, por lo que no pueden supervisar su bienestarsocial y su salud.
Die Vereinigungen sind nicht mehr in der Lage, sie zu finden und ihr sozialesWohlergehen und ihren Gesundheitszustand zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como proyecto, Europa se ha basado en la paz, el bienestarsocial, la libertad y el crecimiento.
Als einem Projekt ging es bei Europa um Frieden, sozialesWohlergehen, Freiheit und Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que debería reconocerse que la prosecución de objetivos medioambientales puede también tener un impacto dinámico en el crecimiento, el empleo, el desarrollo y el bienestarsocial;
in der Erwägung, dass eingesehen werden müsste, dass die Verfolgung umweltpolitischer Zielsetzungen auch eine dynamische Wirkung auf Wachstum, Beschäftigung, Entwicklung und sozialesWohlergehen haben kann,
Korpustyp: EU DCEP
Tienen menor bienestarsocial, tienen menor seguridad, menor libertad, tanto palestinos como israelíes.
Welchen Maßstab wir auch immer zum Vergleich heranziehen, die Situation beider Völker hat sich in Bezug auf sozialesWohlergehen, Sicherheit und Freiheit eindeutig verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el acceso de todas las personas, independientemente de su edad, a una renta correcta, a la salud y al bienestarsocial constituye un derecho fundamental,
in der Erwägung, dass der Anspruch aller Personen unabhängig von ihrem Alter auf ein angemessenes Einkommen, Gesundheitsversorgung und sozialesWohlergehen ein Grundrecht darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
La Dimensión Septentrional tendrá también sus propias prioridades: salud y bienestarsocial y protección de los pueblos indígenas en el extremo Norte, prestando especial atención al medio ambiente y a la cultura.
Die Nördliche Dimension verfügt zudem über eigene Schwerpunktbereiche: Gesundheit und sozialesWohlergehen und Schutz der indigenen Völker im hohen Norden sowie die besondere Betonung von Umweltschutzfragen und kulturellen Aspekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienestar socialGemeinwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe no menciona para nada a las personas que trabajan en empresas que suministran servicios de interés general ni los intereses generales del bienestarsocial, como la protección de los miembros más débiles de la sociedad.
Völlig unerwähnt im Bericht bleiben die Beschäftigten in Dienstleistungsunternehmen sowie die allgemeinen Interessen des Gemeinwohls, etwa zum Schutz sozial Schwacher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Udalbitza ha mejorado la construcción nacional de nuestro país, favoreciendo la acción conjunta de representantes locales en ámbitos como la cultura, el medio ambiente, el bienestarsocial, el desarrollo económico, la organización del territorio, el deporte y, por descontado, el fomento del idioma vasco.
Udalbitza hat durch die Unterstützung gemeinsamer Maßnahmen von lokalen Vertretern in den Bereichen Kultur, Umwelt, Gemeinwohl, wirtschaftliche Entwicklung, Landorganisation, Sport und natürlich Förderung der baskischen Sprache zum nationalen Aufbau unseres Landes beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde debería haber un interés social, desarrollo, cohesión, progreso y bienestarsocial, ha acabado predominando son las supuestas oportunidades empresariales, el mercado, la competitividad, la competencia y el uso de la innovación con propósitos empresariales.
Obwohl das öffentliche Interesse, Entwicklung, Kohäsion, Fortschritt und Gemeinwohl im Vordergrund hätten stehen sollen, dominierten schlussendlich die sogenannten Geschäftsmöglichkeiten, der Markt, Wettbewerbsfähigkeit, Wettbewerb und die Nutzung von Innovation für geschäftliche Zwecke.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la reestructuración de empresas puede apoyar el progreso económico y social si los cambios exigidos hacen frente a los retos de fomentar el desarrollo de una economía sostenible, junto con la determinación de proteger el bienestarsocial y el medio ambiente,
in der Erwägung, dass die Umstrukturierung von Unternehmen den gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Fortschritt unterstützen kann, wenn die geforderten Veränderungen die Herausforderungen einer Stärkung der Entwicklung einer nachhaltigen Wirtschaft in Verbindung mit der Entschlossenheit zum Schutz des Gemeinwohls und der Umwelt aufgreifen,
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, es probable que Hu evite la reforma política en su mensaje al Congreso, y prometa en cambio más fondos en cuentagotas para el bienestarsocial y los pobres.
Tatsächlich ist es wahrscheinlich, dass Hu in seiner Botschaft an den Parteikongress das Thema politische Reformen meiden und stattdessen ein stärkeres Durchsickern von Geldern für das Gemeinwohl und die Armen versprechen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este certificado perfila un modelo de vida individual que produce bienestarsocial, puesto que el individuo, en la búsqueda de calidad para sí mismo, tiende a modificar su propio comportamiento y exigencias, y los orienta a la satisfacción total de las exigencias colectivas.
Insbesondere wird mit dieser Bescheinigung ein Entwurf für das persönliche Leben skizziert, der dem Gemeinwohl dient: Der Einzelne neigt durch das Bemühen um Qualität im eigenen Leben dazu, Verhaltensweisen und Bedürfnisse zu ändern und diese dabei nach der vollständigen Erfüllung der Bedürfnisse der Gemeinschaft auszurichten.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la capacidad de recrear algo que se nos ofrece y, en base a eso, crear algo nuevo, es fundamental para el desarrollo de cualquier economía y, sobre todo, para lograr el bienestarsocial.
In der Tat ist die Fähigkeit, etwas, das uns angeboten wird, nachzubilden und auf dieser Grundlage etwas Neues zu erschaffen, für die Entwicklung jeder Volkswirtschaft und insbesondere für das Erreichen des Gemeinwohls von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienestar socialsoziale Fürsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el transcurso de nuestra labor como oficina de adopciones, hemos leído muchas biografías de niños abandonados y pudimos constatar que las razones principales del abandono de los niños por sus padres son la pobreza, la desesperanza, la inestabilidad política y un bienestarsocial insuficiente.
DE
Im Rahmen ihrer Arbeit als Adoptionsvermittlungsstelle lesen die Mitarbeiterinnen von AdA aus den Biographien der verlassenen Kinder, dass soziale Not, Ausweglosigkeit, Verelendung, politische Instabilität, mangelnde staatliche Fürsorge die ausschließlichen Gründe dafür sind, dass Kinder von ihren Eltern verlassen werden.
DE
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Cada vez más personas tienen la sensación de que, más que el bienestarsocial, es la fría tecnocracia la que determina las acciones de la Comisión.
Immer mehr Menschen haben dieses Gefühl, dass kalte Technokratie und nicht sozialeFürsorge das Handeln der Kommission bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extraña además que el Sr. Sapir y sus asesores ignoren en su propuesta los aspectos comunitarios de unión así como el bienestarsocial y la solidaridad.
Außerdem verwundert, dass Herr Sapir und seine Berater in ihrem Vorschlag die verbindenden gemeinschaftlichen Aspekte sowie die sozialeFürsorge und die Solidarität übergehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la estrategia relativa al mercado único debe reforzar el bienestarsocial y los derechos de los trabajadores y garantizar unas condiciones laborales justas para todos los europeos;
ist der Auffassung, dass die Binnenmarktstrategie die sozialeFürsorge und die Rechte der Arbeitnehmer stärken und faire Arbeitsbedingungen für alle Europäer sicherstellen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
La negación de este derecho quizá sea la condición más problemática en cuanto a bienestarsocial se refiere, sobre todo en razón de las consecuencias psíquicas, e incluso sigue existiendo una discrepancia crónica entre el número de personas en lista de espera y el número de pacientes que reciben un trasplante.
Die Verweigerung dieses Rechts ist möglicherweise der problematischste Umstand, was die sozialeFürsorge betrifft, nicht zuletzt wegen der psychologischen Konsequenzen, und dennoch besteht weiterhin eine chronische Diskrepanz zwischen der Anzahl der Personen auf der Warteliste und der Anzahl der Patienten, die eine Transplantation erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se cometen infracciones tanto en la propia Unión Europea, como la violación del derecho al trabajo, a la vivienda, a la enseñanza gratuita, salud, bienestarsocial, como en otros países que se apoyan en la Unión Europea, como Turquía, Israel y otros países.
Es gibt Übertretungen sowohl in der Europäischen Union selbst, wie die Verletzung des Rechts auf Arbeit, auf Wohnraum, unentgeltliche Ausbildung, Gesundheit und sozialeFürsorge, als auch in Ländern wie der Türkei und Israel, die von der Europäischen Union unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienestar animalTierschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son temas de política común problemas sociales como la sostenibilidad, la seguridad alimentaria y el bienestaranimal.
ES
Zum Aufgabenbereich der EFSA gehören Lebens- und Futtermittelsicherheit, Ernährung, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Pflanzengesundheit und Pflanzenschutz.
Esa es la mejor forma de bienestaranimal en Europa.
Das ist nämlich die beste Form von Tierschutz in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los consumidores exigen cada vez más que los alimentos se adhieran a normas estrictas de calidad y bienestaranimal, todo ello a precios asequibles.
Zusätzlich fordern Verbraucher zunehmend, dass Nahrungsmittel hohe Standards an Qualität und Tierschutz erfüllen – alles zu einem erschwinglichen Preis.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debería mejorarse el bienestaranimal, el control debería intensificarse y aplicarse, y el personal debería estar mejor formado.
Der Tierschutz muss verbessert, die Kontrolle verschärft werden und durchsetzbar sein, und das Personal sollte besser ausgebildet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción propone también la creación de una etiqueta comunitaria para promover los productos obtenidos en el respeto de las exigencias más rigurosas en materia de bienestaranimal.
ES
Vorgeschlagen wird auch eine gemeinschaftliche Kennzeichnung von Produkten, bei deren Herstellung strengere als die Mindestnormen für den Tierschutz eingehalten wurden.
ES
El etiquetado sobre el origen en sí mismo no proporcionaría al consumidor informaciones claras con respecto al bienestaranimal o a los métodos de producción.
Die Kennzeichnung der Herkunft würde dem Verbraucher an sich keine eindeutigen Informationen über artgerechteTierhaltung oder Produktionsmethoden bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen claro que yo tengo en relación con este tema es que los métodos tradicionales de engorde de patos y ocas para la producción de paté de hígado no son contrarios a los criterios de bienestaranimal.
Die mir in dieser Sache vorliegenden Informationen besagen eindeutig, dass die traditionellen Fütterungsmethoden für Enten und Gänse, die für die Produktion von Foie Gras bestimmt sind, nicht gegen die artgerechteTierhaltung verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la reestructuración de nuestra política agrícola, podemos estar seguros de que la atención se centra en el bienestaranimal, en que los animales viven en condiciones adecuadas para su especie y en que los animales son fuertes y robustos, en función del principio que dice que es mejor prevenir que curar.
Bei einer Neugestaltung der Agrarpolitik können wir darauf achten, dass artgerechteTierhaltung gefördert wird, dass den Tieren biologische Bedingungen gewährt werden, die artgerecht sind, und dass wir Tierhaltung mit robusten Tieren betreiben, nach dem Motto "Vorbeugen ist besser als heilen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en esa medida, la OMC no se puede limitar a las cuestiones comerciales; debe también abordar cuestiones fundamentales, como la calidad e inocuidad de los alimentos, el bienestaranimal, la protección medioambiental y el respeto de los consumidores y su sensibilidad.
Dementsprechend darf sich die WTO nicht auf Handelsprobleme beschränken, sie muß auch grundlegende Fragen einbeziehen, wie etwa die Qualität und Sicherheit der Nahrungsmittel, die artgerechteTierhaltung, den Umweltschutz und den Respekt vor den Verbrauchern und ihrem Problembewußtsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensación de bienestarGlücksgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El libro de Margarida, Maga on the Bus, está empapado de esa sensacióndebienestar.
ES