Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Quiero dar las gracias a todos por darme la bienvenida; no la he percibido en la última intervención, pero sí en todas las demás.
Ich möchte allen für ihre herzliche Begrüßung meinen Dank aussprechen - beim letzten Redner war davon zwar nichts zu spüren, aber immerhin bei allen anderen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Puedo asegurarte que el Duque apreció realmente su bienvenida.
Der Duke schätzte die Begrüßung. Das freut mich sehr.
Korpustyp: Untertitel
Después de una breve bienvenida, un catequista/voluntario iniciará la peregrinación con el grupo.
El señor Parish se disculpa por su ausencia, presenta sus respetos a la señora Vassiliou y le da la bienvenida a la Comisión.
Er entschuldigt sich für seine Abwesenheit und möchte Frau Vassiliou, die er in der Kommission willkommen heißt, seine Hochachtung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Así que fuiste a darles al bienvenida al vecindario?
Also bist du hin und hast sie in ihrer neuen Nachbarschaft willkommen geheißen?
Korpustyp: Untertitel
Taoiseach, Ministro Roche, Embajador Anderson, me uno a mis colegas para darles la bienvenida en esta Asamblea esta mañana, en particular en nombre de mis colegas irlandeses del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos.
, Minister Roche, Botschafter Anderson, ich schließe mich den Kollegen an und heiße Sie heute Morgen herzlich im Parlament willkommen, insbesondere im Namen meiner irischen Kollegen von der PPE-DE-Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienvenidaWelcome
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio incluye la cena tipo barra libre, bebida de bienvenida, música en vivo (banda).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Habitación Executive, espacio adicional, servicio de bienvenida, agua mineral, Nespresso, albornoz y zapatillas para la sauna, sofá cama y balcón sujeto a disponibilidad.
Unser Executivezimmer bietet viel Platz und noch mehr: Welcome, gratis Mineralwasser, Nespresso Maschine, Bademantel und Slipper für den Saunabereich, Sofa, Balkon nach Verfügbarkeit.
Si te alojas en Chesterfield Hotel & Suites, en Miami Beach (South Beach), estarás a pocos minutos de Playa del parque Lummus y de Centro de bienvenida Art Decó.
ES
Bei einem Aufenthalt im Chesterfield Hotel & Suites in Miami Beach (South Beach) sind Sie nur wenige Minuten entfernt von: Lummus Park Beach und Art Deco Welcome Center.
ES
Sachgebiete: verlag schule sport
Korpustyp: Webseite
Consiga hasta dos entradas adicionales para un prestigioso museo y disfrute de una bebida de bienvenida para brindar por el inicio de una visita memorable.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En los hoteles Adagio se beneficiará de conexión gratuita a Internet a partir del estatus Classic, de una bebida de bienvenida y de salida tardía a partir del estatus Silver, de llegada temprana, de alojamiento en habitación de clase superior y de un trato VIP a partir del estatus Gold.
Bei Adagio profitieren Sie ab dem Classic Status von kostenfreier Internetnutzung weltweit, ab dem Silver Status von einem Welcome Drink sowie Late Check-out und ab dem Gold Status von Early Check-in, Zimmer-Upgrade sowie VIP Treatment.
En los hoteles Adagio access se beneficiará de conexión gratuita a Internet a partir del estatus Classic, de salida tardía a partir del estatus Silver, de una bebida de bienvenida y de llegada temprana a partir del estatus Gold.
Bei Adagio access profitieren Sie ab dem Classic Status von kostenfreier Internetnutzung weltweit, ab dem Silver Status von Late Check-out und ab dem Gold Status von einem Welcome Drink sowie Early check-in.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Club cuenta con servicios de bienvenida, duchas, lavandería, recogida de residuos y aguas de sentinas (gratuito) y una recién inaugurada Sede Social, que se distribuye en una cafetería, un restaurante, un salón social y las oficinas de gestión del club.
Der Club hat Welcome Services, Duschen, Waschküche, Abfallsammlung und Bilgenwasser (kostenlos) und eine neu eröffnete Zentrale, die in einem Café, Restaurant, Lounge und Club Management-Büros verteilt ist.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
bienvenidaWillkommensgruß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, permítanme ante todo dar una calurosa bienvenida a nuestros colegas diputados búlgaros y rumanos, que asisten como observadores.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst sei es mir gestattet, unseren bulgarischen und rumänischen Parlamentskollegen als Beobachtern einen herzlichen und innigen Willkommensgruß zu entbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, ante todo quisiera dar una calurosa bienvenida a los observadores de Bulgaria y Rumanía.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Als Erstes möchte ich den Beobachtern aus Rumänien und Bulgarien einen herzlichen Willkommensgruß entbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como primer Jefe de Estado que se dirige a esta Asamblea desde la adhesión de los nuevos Estados miembros, quiero dar la más sincera bienvenida a sus representantes en este Parlamento.
Als erstes Staatsoberhaupt, das seit dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten eine Rede vor Ihrem Hohen Hause hält, möchte ich ihren Vertretern in diesem Parlament einen herzlichen Willkommensgruß entbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Brok debería interpretarse como una bienvenida a los países candidatos y una invitación a celebrarlo.
Der Bericht des Herrn Brok sollte von Ihnen in den Kandidatenländern als Willkommensgruß und Einladung zum Fest gedeutet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías , deseo dar una breve pero cálida bienvenida al tercer curso del D. E. Montemurro National School of Media, de Gravina, en Apulia, que ha sido galardonado con el premio «Vamos a construir Europa», creado por la Cámara de Diputados italiana.
Verehrte Kollegen, ich möchte einen kurzen, aber herzlichen Willkommensgruß an das dritte Jahr der Staatlichen Medienschule aus Gravina in Apulien richten, Gewinner der Auszeichnung 'Bauen wir Europa gemeinsam auf' des italienischen Abgeordnetenhauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero dar la bienvenida a la señora Comisaria.
Herr Präsident! Ich möchte der Kommissarin meinen Willkommensgruß entbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, doy la bienvenida a los ciudadanos de Bulgaria, que con esta votación ven culminado su deseo de entrar a formar parte de la Unión Europea.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich entbiete den Bürgerinnen und Bürgern Bulgariens, deren Wunsch nach einer Mitgliedschaft in der Europäischen Union mit dieser Abstimmung gekrönt wird, meinen Willkommensgruß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer al Sr. Paisley su bienvenida auténtica y calurosa, aunque un tanto condicional.
Ich möchte Herrn Paisley für seinen aufrichtigen und herzlichen, wenn auch nicht ganz vorbehaltlosen, Willkommensgruß danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, chicas, denle a este hombre una adecuada bienvenida.
Und Ladys, bitte gebt diesem Mann einen anständigen Willkommensgruß.
Korpustyp: Untertitel
Le prepararé la bienvenida.
Ich muss ihm einen Willkommensgruß bereiten.
Korpustyp: Untertitel
bienvenidaheißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera ahora, en nombre de toda la Cámara, dar una cálida bienvenida a nuestros visitantes de la tribuna oficial, a saber, el señor Dodon, Ministro de Economía y Comercio de la República de Moldova, junto a una delegación del Parlamento de la República de Moldova.
Im Namen des gesamten Europäischen Parlaments möchte ich nun Igor Dodon, den Minister für Wirtschaft und Handel der Republik Moldau, als Vertreter der Regierung der Republik Moldau sowie eine Delegation des Parlaments der Republik Moldau auf der Ehrentribüne herzlich willkommen heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el honor de dar la bienvenida al Parlamento al ex Presidente de México, Vicente Fox, presente en la tribuna de honor.
Es ist mir eine Ehre, Vicente Fox, den ehemaligen Präsidenten von Mexiko, der auf der Ehrentribüne Platz genommen hat, in unserem Parlament willkommen zu heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar la bienvenida a Su Alteza Real, la Princesa Victoria de Suecia, que hoy está de nuevo presente en nuestra tribuna oficial.
Ich möchte ebenfalls Ihre Königliche Hoheit Prinzessin Victoria von Schweden willkommen heißen, die uns heute erneut auf der Ehrentribüne Gesellschaft leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos encantados de que hayan podido unirse hoy a nosotros y quisiera pedir a la Asamblea que les dé su bienvenida a la tribuna.
Wir freuen uns, daß sie heute bei uns sein können, und ich möchte das Hohe Haus bitten, sie auf der Ehrentribüne willkommen zu heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de las votaciones quisiera, en mi nombre y en el de todos ustedes, dar la bienvenida en la tribuna oficial a los miembros de la Delegación del Congreso Mexicano.
Vor der Abstimmung möchte ich in meinem eigenen und in Ihrer aller Namen die Mitglieder der Delegation des mexikanischen Kongresses willkommen heißen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero ante todo saludar y dar la bienvenida, en nombre de mi Grupo, al presidente del Knesset, Avram Burg, y al presidente del Consejo Nacional Palestino, Sr. Abu Ala, presentes en la tribuna, que harán intervenciones que escucharemos con suma atención.
Zunächst möchte ich im Namen meiner Fraktion den Präsidenten der Knesset, Herrn Avram Burg, und den Präsidenten des Palästinensischen Legislativrats, Herrn Abu Ala, die sich auf der Tribüne befinden, begrüßen und herzlich willkommen heißen. Wir werden ihren Ansprachen mit höchster Aufmerksamkeit folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo ahora dar la bienvenida a una delegación de la Asamblea Federal Suiza a la tribuna de invitados.
Ich möchte nun eine Delegation der Schweizer Bundesversammlung willkommen heißen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, tengo el placer de dar la bienvenida a la tribuna de invitados a una delegación del Parlamento moldovo.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe das große Vergnügen, eine Delegation des moldawischen Parlaments willkommen zu heißen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Campamento Estrella del Norte le da la bienvenida al Campamento Mohaw…
Und wir vom Camp North Star heißen unsere Mitstreiter vom Camp Mohawk willkomme…
Korpustyp: Untertitel
Saludamos a nuestro amado novio, la princesa Elisabeth de Bavier…una vez más en el suelo austriac…y transmitir nuestros saludos para bienvenida a su nuevo hogar!
Prinzessin Elisabeth in Bayern, heute nochmals auf österreichischem Boden. Und heißen Sie in Ihrem neuen Haus auf das Allerherzlichste willkommen. Möge Ihr Österreich eine neue Heimat und ein zweites Vaterland werden.
Korpustyp: Untertitel
bienvenidaempfängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Heredero del trono, te damos la bienvenida.
Erbe des Dorfoberhauptes, dein Volk empfängt dich.
Korpustyp: Untertitel
El espacioso lobby le da la bienvenida al Hyatt Regency Jacksonville Riverfront.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En el centro de la ciudad de Fráncfort del Meno, Alemania, a cinco minutos a pie desde la estación central, un hotel de diseño muy hermoso da la bienvenida a sus huéspedes:
Antigua casa de labranza, S’Arenada Hotel da la bienvenida a todos los clientes que busquen una estancia relajante y pacífica, en plena campiña de Cerdeña.
Ein ehemaliges Bauernhaus beherbergt das S'Arenada Hotel, das Sie in entspannter Atmosphäre empfängt und Ihnen einen erholsamen Aufenthalt inmitten der unberührten Natur Sardiniens bietet.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Aunque Olhão ha experimentado un enorme desarrollo como destino vacacional, le encanta dar la bienvenida a los visitantes de sus costas que desean disfrutar de la belleza de sus playas y lagunas, y continúa conservando y fomentando la tradición y la herencia que le dio la vida.
Obwohl sich Olhão zu einer Urlaubsdestination entwickelt hat und gerne Besucher an seinen Ufern empfängt, um die Schönheit der Strände und Lagunen zu bewundern, pflegt der Ort nach wie vor die Traditionen und das Erbe aus der Vergangenheit.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Con una estratégica ubicación en el corazón de Transilvania, rodeado de espectaculares montañas y a 3 min del casco antiguo, el ibis Sibiu le ofrece una cálida bienvenida en un acogedor entorno.
Im Herzen von Transsilvanien, inmitten spektakulärer Berge und 3 Minuten von der Altstadt entfernt, empfängt Sie das ibis Sibiu mit freundlichem Personal und einladendem Ambiente.
El Gästehaus Lavendel es un elegante resort de 4 estrellas que le da la bienvenida cerca de los remontes en el corazón de Lech, conocida estación de esquí austríaca.
Das Gästehaus Lavendel ist ein elegantes 4-Sterne Resort, dass sie in der Nähe der Skilifte im Herzen von Lech, einem beliebten, österreichischen Skiort empfängt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Grand Hôtel De La Grotte es un elegante establecimiento que le da la bienvenida en un ambiente elegante e impecable en el corazón de la ciudad francesa de Lourdes.
Das Grand Hôtel De La Grotte ist ein elegantes Gebäude, das sie in einer feinen und tadellosen Atmosphäre im Herzen der französischen Stadt Lourdes empfängt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en el corazón de Toulouse, situado a lo largo del Canal du Midi, el alquiler de la casa de la bici de ocio le da la bienvenida en un ambiente agradable.
Das Hotel liegt im Herzen von Toulouse, idealerweise entlang des Canal du Midi gelegen, empfängt die Miete des Hauses Freizeit Rad Sie in einer freundlichen Atmosphäre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bienvenidabegrüßen dürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, antes que nada me complace dar la bienvenida a quien preside por primera vez el Consejo y lo hace de forma tan autorizada con este importantísimo discurso.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Es ist eine besondere Freude, hier jemanden begrüßen zu dürfen, der zum allerersten Mal den Ratsvorsitz führt und heute mit dieser sehr wichtigen Rede dieses Amtes so würdevoll ausgeübt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también me alegro de poder dar hoy la bienvenida a esta Cámara a los observadores de Rumanía y Bulgaria.
Herr Präsident! Auch mich freut es, heute im Europäischen Parlament Beobachter aus Rumänien und Bulgarien begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gran honor para mí dar la bienvenida al Presidente de la República de Eslovenia al Parlamento Europeo hoy aquí en Estrasburgo.
Es ist eine große Freude, Herr Staatspräsident der Republik Slowenien, Sie heute im Europäischen Parlament hier in Straßburg begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo me complace mucho que hoy podamos dar la bienvenida como invitada a la ex Presidenta de la Comisión de Derechos de la Mujer, Marlene Lenz.
Außerdem freue ich mich sehr, dass wir heute die frühere Vorsitzende des Ausschusses für die Rechte der Frau, Marlene Lenz, als unseren Gast begrüßendürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo desea que llegue el momento de que podamos dar la bienvenida a Aung San Suu Kyi a esta Cámara y solicitamos a las autoridades de Myanmar que liberen inmediatamente a todos los detenidos y que les concedan el derecho a manifestarse libremente.
Das Europäische Parlament bringt seine Hoffnung zum Ausdruck, dass der Zeitpunkt kommen möge, an dem wir Aung San Suu Kyi hier im Europäischen Parlament begrüßendürfen, und wir fordern die Behörden von Myanmar auf, alle Festgenommenen sofort freizulassen und ihnen das Recht auf freie Demonstrationen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que en este proceso presupuestario podamos dar la bienvenida también a nuestros futuros compañeros diputados al Parlamento de los nuevos Estados miembros.
Ich freue mich darüber, dass wir in diesem Haushaltsverfahren auch unsere zukünftigen Kollegen aus den neuen Mitgliedstaaten begrüßendürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero realmente que podamos dar la bienvenida a Malta como Estado miembro de la UE el 1 de mayo de 2004.
Ich hoffe sehr, dass wir Malta am 1. Mai 2004 als EU-Mitglied begrüßendürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para mí una gran satisfacción dar la bienvenida a Alexander Milinkevich y a Alexander Kozulin, que se encuentran hoy en la tribuna oficial.
Ich freue mich, Herrn Alexander Milinkiewitsch und Herrn Alexander Kozulin auf der Ehrentribüne begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en esa cumbre daremos la bienvenida -y por última vez- al Presidente Mandela, que se unirá a los Jefes de Estado o de Gobierno de Europa en el almuerzo el segundo día de la Cumbre.
Auf diesem Gipfel werden wir auch - zum letzten Mal - Präsident Mandela begrüßendürfen, der am zweiten Tag an einem gemeinsamen Mittagessen der europäischen Staats- und Regierungschefs teilnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Secretario General, distinguidos invitados, colegas, amigos, es un gran honor para nosotros dar la bienvenida al Parlamento Europeo, en su primera visita oficial, a Su Excelencia el Secretario General de las Naciones Unidas, Ban Ki-moon.
Sehr geehrter Herr Generalsekretär, werte Gäste, liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe Freunde! Es ist uns eine Ehre, heute Seine Exzellenz, den Generalsekretär der Vereinten Nationen, Dr. Ban Ki-moon, bei seinem ersten offiziellen Besuch des Europäischen Parlaments begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienvenidawillkommen geheißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo que antes se dio la bienvenida a otros antiguos países comunistas, daremos la bienvenida entre nosotros a estos dos países, a pesar del hecho de que sus economías todavía se encuentran por debajo de la media del resto de la Unión.
So wie wir zuvor andere, ehemals kommunistische Länder willkommengeheißen haben, werden wir auch diese beiden Länder in unserer Mitte begrüßen, obwohl ihre Volkswirtschaft noch immer hinter dem Durchschnitt der übrigen Union zurückbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habrán dado cuenta ustedes de que no le he dado la bienvenida al Parlamento Europeo al ex Presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, ya que usted, Hans-Gert, es uno de los nuestros.
Sie werden gemerkt haben, dass ich den ehemaligen Präsidenten des Europäischen Parlaments, Hans-Gert Pöttering, nicht im Europäischen Parlament willkommengeheißen habe, denn, Hans-Gert, Sie sind einer von uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero también que hoy el Parlamento Europeo dé una clara señal de modo que la población y no sólo la élite de los nuevos países miembros realmente comprendan y sientan que esta UE les da claramente la bienvenida como nuevos miembros.
Ich hoffe auch, daß das Europäische Parlament ein eindeutiges Signal geben wird, so daß die Bevölkerungen, und nicht nur die Elite, in diesen neuen Mitgliedsländern wirklich verstehen und wahrnehmen, daß sie von dieser EU wirklich als neue Mitglieder willkommengeheißen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lunes dimos la bienvenida en esta Cámara a los nuevos diputados y nos hubiera gustado, señor Presidente de la Comisión, que usted hubiera estado presente en Estrasburgo para compartir nuestra alegría.
Wir haben vorgestern unsere neuen Kolleginnen und Kollegen willkommengeheißen, und, Herr Kommissionspräsident, wir hätten uns gewünscht, dass Sie diese Freude mit uns hier in Straßburg geteilt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi te trataban como sospechoso, en lugar de darte la bienvenida, lo que molestaba a muchas personas.
Man wurde eher mit Misstrauen behandelt, als dass man willkommengeheißen wurde, und darüber haben sich viele Menschen geärgert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este final de legislatura, nosotros, los ex diputados, y nuestros nuevos colegas, a los que hemos dado la bienvenida esta semana, nos preocupamos con razón por las posibilidades de poner en práctica la estrategia de Lisboa.
Am Ende dieser Legislaturperiode machen wir, die alten Mitglieder und die neuen Kollegen, die wir in dieser Woche willkommengeheißen haben, uns zu Recht Sorgen hinsichtlich der Möglichkeiten der Umsetzung der Strategie von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que esas reformas liberales estén afianzadas, se debe dar la bienvenida al Este bajo las siguientes condiciones:
Sobald solche liberalen Reformen stattgefunden haben, sollte Osteuropa zu folgenden Bedingungen willkommengeheißen werden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su mujer me dio la bienvenida públicamente a su familia.
Ihre Fra…hat mich öffentlich in Ihrer Familie willkommengeheißen.
Korpustyp: Untertitel
Me han hecho sentir más que bienvenida.
Ich wurde sehr willkommengeheißen.
Korpustyp: Untertitel
Fui hecho prisionero por los humano…me torturaron, experimentaron conmig…Y cuando finalmente escapé y regresé con mis hermanos Wrait…en vez de darme la bienvenida, me trataron con desprecio.
Ich wurde von den Menschen gefangen genommen von ihnen gefoltert, an mir wurde experimentiert und als ich schließlich fliehen konnte und zu meinen Wraith Brüdern zurückkehrte, wurde ich nicht wieder willkommengeheißen, sondern verachtet.
Korpustyp: Untertitel
bienvenidabegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sumo al ponente en una calurosa bienvenida a la decisión del Defensor del Pueblo de publicar su declaración anual de intereses de forma que esté disponible en Internet.
Ich schließe mich dem Berichterstatter an, die Entscheidung des Bürgerbeauftragten sehr zu begrüßen, seine jährliche Interessenerklärung zu veröffentlichen und im Internet zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abolición de la exigencia de visado para Serbia, Montenegro y Macedonia debe ser bienvenida, dado que la recomendación de la Comisión llega tras una evaluación cuidadosa y el cumplimiento del conjunto de requisitos.
- Die Abschaffung der Visumspflicht ist im Hinblick auf Serbien, Montenegro und Mazedonien durchaus zu begrüßen, da dies von der Kommission nach reiflicher Überprüfung und Erfüllung von Auflagen empfohlen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, deseo unirme al Sr. McCartin y darle una cordial bienvenida.
Herr Präsident, ich möchte mich Herrn McCartin anschließen und Sie sehr herzlich begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre el Parlamento y la Comisión en estos aspectos, especialmente en lo que se refiere a la puesta en práctica del plan de acción de los Fondos Estructurales, siempre es bienvenida.
Die Zusammenarbeit zwischen dem Parlament und der Kommission in diesen Fragen, insbesondere hinsichtlich der Umsetzung des Aktionsplans im Bereich Strukturfonds, ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de incrementar los préstamos a pequeñas y medianas empresas en un 50 % es especialmente bienvenida.
Die Entscheidung, ihre Finanzmittel für kleine und mittlere Unternehmen um 50 % aufzustocken, begrüßen wir besonders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, esta propuesta de la Comisión resulta esencialmente bienvenida y es sensata, al menos desde un punto de vista económico y económico realista.
Herr Präsident! Der hier vorliegende Vorschlag der Kommission ist an und für sich zu begrüßen und macht aus ökonomischer und realpolitischer Sicht jedenfalls Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la sugerencia del ponente de introducir un manual del usuario es bienvenida en un momento en el que el lenguaje y los requisitos estipulados se volverán más accesibles gracias a este documento.
Meiner Meinung nach ist die vom Berichterstatter vorgeschlagene Erstellung eines Leitfadens zu begrüßen, wenn die Sprache und die Anforderungen feststehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, quiero darles a todos una cordial bienvenida a esta Cámara para celebrar el 50º aniversario de la sesión constituyente de la Asamblea Parlamentaria Europea.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, zur Feier anlässlich des 50. Jahrestages der Konstituierung der Europäischen Parlamentarischen Versammlung möchte ich Sie alle sehr herzlich begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización será bienvenida siempre que no amenace los puestos de trabajo de los empleados del ferrocarril ni la seguridad de las operaciones ferroviarias.
Eine Liberalisierung ist zu begrüßen, solange sie nicht die Arbeitsplätze der Beschäftigten im Eisenbahnsektor oder die Sicherheit des Schienenverkehrs gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, sea bienvenida la iniciativa europea en este campo y, en particular, esta propuesta de directiva.
Daher sind die europäische Initiative in diesem Bereich, und vor allem dieser Richtlinienvorschlag zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienvenidaherzlich willkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo dar la bienvenida en nombre del Parlamento a una delegación de Kuwait, presidida por Su Excelencia el Jeque Salem Al-Sabah, viceprimer ministro y ministro de Defensa, delegación que se encuentra en la tribuna oficial.
Ich teile Ihnen mit, daß eine Delegation aus Kuweit unter der Leitung von Scheich Salem Al-Sabah, stellvertretender Ministerpräsident und Verteidigungsminister, auf der Ehrentribüne Platz genommen hat. Im Namen des Europäischen Parlaments heiße ich sie herzlichwillkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo político le da la bienvenida al Parlamento Europeo.
Unsere Fraktion heißt Sie herzlichwillkommen im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores diputados, les deseo pleno éxito en su labor y les doy la bienvenida en el Parlamento Europeo.
Liebe Kollegen, ich wünsche Ihnen viel Erfolg bei Ihrer Arbeit und heiße Sie im Europäischen Parlament herzlichwillkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les damos la bienvenida como invitados a nuestros debates sobre Oriente Próximo y la estrategia de seguridad de la Unión Europea.
Wir heißen Sie als Gäste bei unseren Aussprachen über den Nahen Osten und die EU-Sicherheitsstrategie herzlichwillkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar la bienvenida a mis colegas de los países de la Europa del Este.
Herzlich willkommen, liebe Kolleginnen und Kollegen aus den osteuropäischen Ländern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Cresson, le damos la bienvenida y le invito a tomar la palabra para responder a la pregunta nº 49 formulada por Bernd Posselt (H-0567/98):
Herzlich willkommen, Frau Cresson! Bitte ergreifen Sie das Wort und beantworten Sie Anfrage Nr. 49 von Bernd Posselt (H-0567/98):
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hoy estoy muy contento de poder saludar a cuatro congresistas que se encuentran en nuestra tribuna de visitantes distinguidos: señor Capuano, señor Dooley, senor Kind y señor Moran, les damos la bienvenida a Estrasburgo y les deseamos una grata visita.
Ich freue mich daher ganz besonders, dass ich heute vier Kongressabgeordnete auf unserer offiziellen Besuchertribüne begrüßen darf. Wir heißen Sie, Herr Capuano, Herr Dooley, Herr Kind und Herr Moran herzlich in Straßburg willkommen und wünschen Ihnen einen erfolgreichen Aufenthalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taoiseach, Ministro Roche, Embajador Anderson, me uno a mis colegas para darles la bienvenida en esta Asamblea esta mañana, en particular en nombre de mis colegas irlandeses del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos.
, Minister Roche, Botschafter Anderson, ich schließe mich den Kollegen an und heiße Sie heute Morgen herzlich im Parlament willkommen, insbesondere im Namen meiner irischen Kollegen von der PPE-DE-Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señor Presidente del Consejo, Señor Presidente de la Comisión, en nombre de nuestro grupo parlamentario le doy la bienvenida, ahora que usted toma la palabra por primera vez en este Parlamento.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Im Namen unserer Fraktion heiße ich Sie zu Ihrer ersten Ansprache in diesem Hause herzlichwillkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Les doy la bienvenida!
Seien Sie herzlichwillkommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienvenidaempfangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el mensaje político es que queremos dar a los países candidatos una calurosa bienvenida sin enredarles en minucias burocráticas.
Die politische Botschaft ist nämlich, dass wir die Beitrittskandidaten herzlich empfangen und nicht in bürokratischen Kleinkram verstricken wollen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que esta mañana hemos sido testigos de un momento histórico, como han dicho ya todos mis compañeros, cuando hemos dado la bienvenida a nuestros colegas de los países candidatos.
Herr Präsident, meines Erachtens haben wir heute Vormittag, wie alle meine Kollegen bereits betont haben, in der Tat einen historischen Augenblick erlebt, als wir unsere Kolleginnen und Kollegen aus den Kandidatenländern empfangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos limitarnos a abrir los brazos y a dar la bienvenida a todas las personas liberadas de Guantánamo.
Wir können nicht einfach jeden, der aus Guantánamo freigelassen wird, mit offenen Armen empfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si quiere que pierda el recuerdo de sus últimas locuras, le recomiendo de mostrar una linda cara a esta persona, y a darle la mejor bienvenida que usted pueda.
Wenn ich aber den Skandal von vorhin vergessen soll, empfehle ich dir, der jungen Dame artig entgegenzukommen und sie so freundlich zu empfangen, als dir's möglich ist.
Korpustyp: Untertitel
Lamento no darles la bienvenida.
Tut mir leid, dass ich dich nicht empfangen habe.
Korpustyp: Untertitel
Debo dar la bienvenida al huésped.
Ich soll doch den Gast empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a darle la bienvenida a estos criminale…que están destruyendo mi ciudad.
Die Verbrecher empfangen, die meine Stadt zerstören!
Korpustyp: Untertitel
Te di la bienvenida con los brazos abiertos.
Ich habe dich mit offenen Armen empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta el momento mis obligaciones no me permitieron darle la bienvenida.
Die Pflicht erlaubte mir noch nicht, Sie zu empfangen.
Korpustyp: Untertitel
¡Ahora vamos a darles la bienvenida con los brazos abiertos!
Empfangen wir ihn mit offenen Armen wieder im Rudel!
Korpustyp: Untertitel
bienvenidaheißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
30 de abril de 2004 - El Consejo de Gobierno del BCE da la bienvenida a los nuevos Estados miembros de la UE
30 . April 2004 - Der EZB-Rat heißt die neuen EU-Mitgliedstaaten willkomen
Korpustyp: Allgemein
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación del Parlamento Centroamericano, encabezada por su Presidente Julio Palacios, que se encuentra en la tribuna oficial.
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation des Zentralamerikanischen Parlaments unter der Leitung seines Präsidenten Julio Palacios willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación de la Asamblea Nacional de la República de Serbia, encabezada por Laszlo Varga, que se encuentra en la tribuna oficial.
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation der serbischen Nationalversammlung unter der Leitung von Laszlo Varga willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación del Comité Parlamentario de la Asociación Europea de Libre Comercio (EEE/AELC) y de observadores de la Asamblea Federal de Suiza, encabezada por Svein Roald Hansen, que se encuentra en la tribuna oficial.
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation des Parlamentarischen Ausschusses der Europäischen Freihandelsassoziation (EWR/EFTA) sowie Beobachter der Bundesversammlung der Schweiz unter der Leitung von Svein Roald Hansen willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen haben.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente da la bienvenida a Nicolai Wammen, Ministro danés de Asuntos Europeos, que se encuentra en la tribuna oficial.
Der Präsident heißt Nicolai Wammen, den dänischen Minister für Europaangelegenheiten, der auf der Ehrentribüne Platz genommen hat, willkommen.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación mauritana, encabezada por Su Excelencia el Dr. Abderramán Ould Tolba, que se encuentra en la tribuna oficial.
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation aus Mauretanien unter der Leitung von S. E. Herrn Dr Abderrahman Ould Tolba willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación del Parlamento argelino, encabezada por Kheira Leila Ettayeb, presidenta de la delegación, que se encuentra en la tribuna oficial.
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation des algerischen Parlaments unter der Leitung von Kheira Leila Ettayeb, Vorsitzende der Delegation, willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación del Parlamento de Kirguistán, encabezada por el Sr. Matubraimov, que se encuentra en la tribuna oficial.
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation des Parlaments von Kirgistan unter der Leitung von Herrn Matubraimov willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Da igualmente la bienvenida a Bogdan Olteanu, Presidente de la Cámara de Diputados rumana, Nicolae Văcăroiu, Presidente del Senado de Rumanía, y Georgi Georgiev Pirinski, Presidente de la Asamblea Nacional búlgara, que han tomado asiento en la Tribuna oficial.
Er heißt ferner Bogdan Olteanu, Präsident der rumänischen Abgeordnetenkammer, Nicolae Văcăroiu, Präsident des rumänischen Senats, und Georgi Georgiev Pirinski, Präsident der bulgarischen Nationalversammlung, auf der Ehrentribüne willkommen.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación del Parlamento de Japón, encabezada por Tuji Tsushima, que se encuentra en la tribuna oficial.
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation des japanischen Parlaments unter der Leitung von Tuji Tsushima willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
bienvenidabegrüßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión es partidaria ferviente de una mayor apertura y transparencia en el proceso legislativo, por lo que dio la bienvenida al código de conducta aprobado por el Consejo en octubre de 1995.
Die Kommission kann sich dem Gedanken größerer Offenheit und Durchschaubarkeit im Legislativverfahren ganz und gar anschließen, weshalb sie auch den Verhaltenskodex, den der Rat im Oktober 1995 verabschiedete, begrüßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compruebo con satisfacción que el ponente da la bienvenida a las modificaciones al Convenio.
Natürlich habe ich mit Befriedigung konstatiert, daß der Berichterstatter die vorgeschlagenen Änderungen des Übereinkommens begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única manera de dar seriamente prioridad a este desarrollo es dando la bienvenida a la mayoría calificada en muchos campos, salvo, por ejemplo, tratándose del nuevo tratado.
Man kann die Entwicklung nur dann ernsthaft fördern, wenn man gleichzeitig auch eine qualifizierte Mehrheit auf den meisten Gebieten begrüßt, außer was beispielsweise den Abschluß neuer Verträge angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión da especialmente la bienvenida a las enmiendas 1, 2, 7, 8, 9, 10, 11 y 13, sobre los procedimientos en los comités.
Die Kommission begrüßt vor allem die Änderungsanträge 1, 2, 7, 8, 9, 10, 11 und 13, zu den Ausschußverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que estamos estableciendo un precedente para las negociaciones con otros Estados balcánicos, y estos merecen una bienvenida apropiada en la UE.
Wir sollten nicht vergessen, dass wir einen Präzedenzfall für die Verhandlungen mit anderen Balkanstaaten schaffen, und sie sollten in der EU angemessen begrüßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, la Comisión también da la bienvenida a la ocasión de poder discutir este importante asunto en su Parlamento.
Herr Präsident, auch die Kommission begrüßt die Gelegenheit, dieses wichtige Thema in Ihrem Parlament zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me alegra que mi enmienda que da la bienvenida a una nueva directiva exhaustiva en contra de la discriminación haya sido además aceptada por la comisión.
Darum bin ich sehr erfreut, dass mein Änderungsantrag, der eine neue umfassende Antidiskriminierungsrichtlinie begrüßt, vom Ausschuss akzeptiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la iniciativa de la Comisión es bienvenida y, en términos generales, razonable.
Folglich wird die Initiative der Kommission begrüßt, da sie insgesamt gesehen vernünftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una se refería al éxito de la Eurocopa 2000. La segunda, a si el Sr. Helmer se sumaba a mi felicitación a Su Majestad la Reina Isabel II por dar la bienvenida a la introducción del euro en el Reino Unido.
Der eine betraf den erfolgreichen Ablauf der Fußballeuropameisterschaft 2000, der andere die Frage, ob sich Herr Helmer meinen Glückwünschen für Ihre Majestät, Königin Elisabeth II., die die Einführung des Euro im Vereinigten Königreich begrüßt, anschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo ha dado la bienvenida a la nueva acta de cooperación entre la OTAN y Rusia como contribución fundamental a la nueva estructura de seguridad europea.
Der Europäische Rat hat die neue Gründungsakte für eine Zusammenarbeit zwischen der NATO und Rußland als fundamentalen Beitrag zu einer neuen europäischen Sicherheitsstruktur begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienvenidabegrüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar la bienvenida, en nombre del Parlamento Europeo, a la sesión de hoy a los miembros de la delegación húngara en la Comisión Parlamentaria Mixta Unión Europea-Hungría, presidida por el doctor Jòzsef Szájer, que están presentes en la tribuna.
Im Namen des Europäischen Parlaments begrüße ich zur heutigen Sitzung die Mitglieder der ungarischen Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß EU-Ungarn unter dem Vorsitz von Dr. Jozsef Szájer, die auf der Tribüne Platz genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar la bienvenida a la Presidencia sueca y a su programa, que contiene muchas prioridades interesantes.
Herr Präsident! Auch ich begrüße die schwedische Ratspräsidentschaft und ihr Programm, das zahlreiche positive Akzente setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, por tanto, doy la bienvenida a esta iniciativa que reconoce la naturaleza internacional de los daños medioambientales.
Darum begrüße ich diese Initiative, die den internationalen Charakter von Umweltschäden bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, doy la bienvenida a la aprobación por parte del Parlamento Europeo del nombramiento del Sr. Duisenberg como Presidente del Banco Central Europeo.
Herr Präsident, ich begrüße die Zustimmung des Europäischen Parlaments zur Ernennung von Herrn Duisenberg zum Präsidenten der Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy la bienvenida a esta Carta.
Ich begrüße diese Charta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, doy la bienvenida a esta Asamblea a la señora Comisaria, porque al fin y al cabo la Comisión tendrá que aplicar algunas de las cosas de las que estamos hablando aquí.
Ich begrüße auch den Kommissar in diesem Hohen Hause, da die Kommission letztendlich einige der Dinge auf den Weg bringen muss, die wir heute hier erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso doy la bienvenida a que tengamos un debate especial sobre el informe del Diputado Nassauer acerca de las prioridades de las materias judiciales y nacionales.
Ich begrüße es daher, daß wir eine besondere Debatte über den Bericht Nassauer über die Prioritäten in den Bereichen Justiz und Inneres haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy especialmente la bienvenida a las normas sobre plazos de tramitación.
Ich begrüße besonders die Vorschriften über feste Bearbeitungszeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente quiero dar la bienvenida a la declaración de la Comisión y a que en ella, por primera vez, se dice que la UE está preparada unilateralmente para tomar medidas que favorezcan el acceso de los países en vías de desarrollo a nuestros mercados.
Lassen Sich mich abschließend unterstreichen, daß ich die Erklärung der Kommission begrüße, in der zum ersten Mal betont wird, daß die EU bereit ist, einseitige Maßnahmen zu ergreifen, um den Entwicklungsländern stärkeren Zutritt zu unseren Märkten zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señora Comisaria, le doy la bienvenida pero me sorprende usted.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich begrüße Sie, muss aber sagen, dass Sie mich in Erstaunen versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienvenidawillkommen heißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo correcto es no sólo darle la bienvenida, sino además manifestarle que la mayoría de nosotros reconocemos que se trata de un cargo muy importante y de gran influencia.
Es ist nicht nur recht und billig, ihn willkommen zu heißen, es ist ebenso nur recht und billig, ihm zu sagen, daß er nach Ansicht der meisten von uns ein sehr wichtiges und einflußreiches Amt bekleidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera darles la bienvenida a la tribuna.
Ich möchte Sie auf der Zuschauertribüne willkommenheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hermanamiento constituye una importante unión política y social y confío en que dé la bienvenida a Estrasburgo al Sr. Alcalde y la Sra. Alcaldesa.
Diese Städtepartnerschaft ist eine wichtige politische und gesellschaftliche Verbindung, und ich hoffe sehr, Sie werden den Oberbürgermeister und seine Gattin hier in Straßburg willkommenheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, permítanme saludar muy calurosamente a Rumanía y Bulgaria como nuevos miembros de la familia europea y dar también la bienvenida a los nuevos diputados de estos dos países.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Erlauben Sie mir, im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten Rumänien und Bulgarien herzlich als neue Mitglieder in der europäischen Familie zu begrüßen und die neuen Kollegen aus diesen beiden Ländern willkommen zu heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es para nosotros un gran honor y un placer darle la bienvenida hoy al Parlamento Europeo.
Herr Präsident, es ist uns eine große Ehre und Freude, Sie heute im Europäischen Parlament willkommenheißen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar la bienvenida también a la delegación de Congreso Mexicano que se encuentra en nuestra tribuna.
Ich möchte auch die Delegation des Mexikanischen Kongresses auf der Besuchertribüne willkommenheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les doy una calurosa bienvenida a nuestro debate sobre Oriente Medio.
Ich möchte sie zu unserer Aussprache zur Lage im Nahen Osten herzlich willkommenheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar una bienvenida muy especial a Gerry y a Denis que están esta noche con nosotros.
Insbesondere möchte ich Gerry und Denis, die heute Abend hier bei uns sind, willkommenheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos dar la bienvenida a todo el mundo sin ninguna condición.
Wir können jedoch nicht alle zu jeder Bedingung willkommenheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me gustaría empezar dando la bienvenida a la Sra. Schreyer, que habla en representación del Sr. Liikanen, y agradeciéndole enormemente que se haya tomado la molestia de informarnos con tanta rapidez sobre la Cumbre de Ginebra.
– Herr Präsident, ich möchte zunächst Frau Schreyer willkommenheißen, die Herrn Liikanen vertritt, und ihr herzlich dafür danken, dass sie die Gelegenheit wahrnimmt, uns so rasch über den Genfer Gipfel zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienvenidabegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace dar la bienvenida a Timor Oriental y Suiza, Miembros nuevos cuya incorporación eleva el número de Estados integrantes de las Naciones Unidas a 191.
Ich bin hocherfreut, Osttimor und die Schweiz als neue Mitglieder begrüßen zu können, wodurch die Mitgliederzahl der Vereinten Nationen auf 191 wächst.
Korpustyp: UN
El Consejo ha tomado nota del avanzado estado del proceso de ratificación del Tratado de Adhesión en curso y espera dar la bienvenida a la Unión a Bulgaria y a Rumanía el 1 de enero de 2007.
Der Rat hat zur Kenntnis genommen, dass der laufende Prozess der Ratifizierung des Beitrittsvertrags bereits weit gediehen ist, und er hat seine Freude darüber zum Ausdruck gebracht, Bulgarien und Rumänien am 1. Januar 2007 in der Europäischen Union begrüßen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Esta Recomendación del Consejo es bienvenida ya que resulta absolutamente necesario llevar a cabo una acción concertada en el ámbito de las enfermedades raras tanto a escala de la Unión Europea como nacional.
Diese Empfehlung des Rates ist zu begrüßen, weil eine konzertierte Maßnahme im Bereich der seltenen Krankheiten auf europäischer Ebene eine absolute Notwendigkeit ist.
Korpustyp: EU DCEP
Queremos la abolición, pero damos la bienvenida a todas las señales positivas.
Wir wollen die Abschaffung, aber wir begrüßen alle positiven Schritte.
Korpustyp: EU DCEP
Me complace darle la bienvenida a la página web de la Comisión de Control Presupuestario (CONT), que presido desde 2009.
Es ist mir eine große Freude, Sie auf den Internetseiten des Haushaltskontrollausschusses (CONT) begrüßen zu dürfen, dessen Vorsitzender ich seit 2009 bin.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría darles la bienvenida a la página web de la «Comisión especial sobre retos políticos y recursos presupuestarios para una Unión Europea sostenible después de 2013» o Comisión SURE de forma abreviada.
ich möchte Sie auf der Webseite des „Sonderausschusses zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln für eine nachhaltige Europäische Union nach 2013“ (Kurzfassung: „SURE-Ausschuss“) begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la introducción de cláusula «use it or loose it» (en virtud de la cual los derechos no utilizados se pierden) es bienvenida, su aplicación debe ser más flexible.
Obwohl die Einführung der “Use it or lose it”-Klausel zu begrüßen ist, sollte diese dennoch flexibler gestaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las pequeñas y medianas empresas pueden verse muy duramente afectadas por las exigencias en materia de declaración en numerosos ámbitos y a menudo no pueden hacer frente a las horas de trabajo necesarias para cumplir las obligaciones de ese tipo, por lo que cualquier iniciativa encaminada a reducir esas obligaciones no puede sino ser bienvenida.
Kleine und mittlere Unternehmen können durch Meldeauflagen in vielen Bereichen stark belastet sein und sich die Arbeitsstunden, die zur Erfüllung der Meldepflichten notwendig sind, kaum leisten, weshalb jeder Schritt zur Reduzierung dieser Pflichten nur zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU DCEP
¡Organizamos una bienvenida para Vinnie Chase!
Wir begrüßen Vinnie Chase zu Hause!
Korpustyp: Untertitel
¡Así que démosle la bienvenida con un fuerte y caluroso aplauso!
Wir haben ihn heute hier und wollen ihn mit einem großen Applaus begrüßen.
Sachgebiete: zoologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Como páginadebienvenida en Projektron BCS, la vista personal se encarga de que empiece su día de trabajo con una buena sensación y que controle su agenda diaria con comodidad.
DE
Als Begrüßungsseite in Projektron BCS eingestellt, sorgt der Persönliche Überblick dafür, dass Sie mit einem guten Gefühl in den neuen Arbeitstag starten und Ihren Büroalltag gelassen meistern.
DE