linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bienvenida Begrüßung 117 Empfang 113 willkommen 3
[ADJ/ADV]
bienvenida .

Verwendungsbeispiele

bienvenida begrüßen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me complace dar la bienvenida a Timor Oriental y Suiza, Miembros nuevos cuya incorporación eleva el número de Estados integrantes de las Naciones Unidas a 191.
Ich bin hocherfreut, Osttimor und die Schweiz als neue Mitglieder begrüßen zu können, wodurch die Mitgliederzahl der Vereinten Nationen auf 191 wächst.
   Korpustyp: UN
El Consejo ha tomado nota del avanzado estado del proceso de ratificación del Tratado de Adhesión en curso y espera dar la bienvenida a la Unión a Bulgaria y a Rumanía el 1 de enero de 2007.
Der Rat hat zur Kenntnis genommen, dass der laufende Prozess der Ratifizierung des Beitrittsvertrags bereits weit gediehen ist, und er hat seine Freude darüber zum Ausdruck gebracht, Bulgarien und Rumänien am 1. Januar 2007 in der Europäischen Union begrüßen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta Recomendación del Consejo es bienvenida ya que resulta absolutamente necesario llevar a cabo una acción concertada en el ámbito de las enfermedades raras tanto a escala de la Unión Europea como nacional.
Diese Empfehlung des Rates ist zu begrüßen, weil eine konzertierte Maßnahme im Bereich der seltenen Krankheiten auf europäischer Ebene eine absolute Notwendigkeit ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos la abolición, pero damos la bienvenida a todas las señales positivas.
Wir wollen die Abschaffung, aber wir begrüßen alle positiven Schritte.
   Korpustyp: EU DCEP
Me complace darle la bienvenida a la página web de la Comisión de Control Presupuestario (CONT), que presido desde 2009.
Es ist mir eine große Freude, Sie auf den Internetseiten des Haushaltskontrollausschusses (CONT) begrüßen zu dürfen, dessen Vorsitzender ich seit 2009 bin.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría darles la bienvenida a la página web de la «Comisión especial sobre retos políticos y recursos presupuestarios para una Unión Europea sostenible después de 2013» o Comisión SURE de forma abreviada.
ich möchte Sie auf der Webseite des „Sonderausschusses zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln für eine nachhaltige Europäische Union nach 2013“ (Kurzfassung: „SURE-Ausschuss“) begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque la introducción de cláusula «use it or loose it» (en virtud de la cual los derechos no utilizados se pierden) es bienvenida, su aplicación debe ser más flexible.
Obwohl die Einführung der “Use it or lose it”-Klausel zu begrüßen ist, sollte diese dennoch flexibler gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las pequeñas y medianas empresas pueden verse muy duramente afectadas por las exigencias en materia de declaración en numerosos ámbitos y a menudo no pueden hacer frente a las horas de trabajo necesarias para cumplir las obligaciones de ese tipo, por lo que cualquier iniciativa encaminada a reducir esas obligaciones no puede sino ser bienvenida.
Kleine und mittlere Unternehmen können durch Meldeauflagen in vielen Bereichen stark belastet sein und sich die Arbeitsstunden, die zur Erfüllung der Meldepflichten notwendig sind, kaum leisten, weshalb jeder Schritt zur Reduzierung dieser Pflichten nur zu begrüßen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Organizamos una bienvenida para Vinnie Chase!
Wir begrüßen Vinnie Chase zu Hause!
   Korpustyp: Untertitel
¡Así que démosle la bienvenida con un fuerte y caluroso aplauso!
Wir haben ihn heute hier und wollen ihn mit einem großen Applaus begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mensaje de bienvenida .
discurso de bienvenida Eröffnungsrede 1 . . .
cóctel de bienvenida Begrüssungscocktail 1
recepción de bienvenida .
dar la bienvenida empfangen 155
página de bienvenida Begrüßungsseite 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bienvenida

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bienvenida sea una broma,
Ein Scherz ist ein Scherz und Spaß muss sein
   Korpustyp: Untertitel
Toda ayuda es bienvenida.
Wir können jede Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Página de bienvenida > Noticias ES
In der Schweiz Homepage > Werte ES
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Página de bienvenida > Implantaciones ES
Homepage > Standorte Standorte An einen Freund senden ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Bienvenida del PC Tools!
Unterstützung für PC Tools Antivirus
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Te da la Bienvenida.
Das teilte der Herstellerverband CIVC in Reims mit.
Sachgebiete: historie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ya sabes, una pequeña bienvenida.
Sie wissen schon, ein kleines Geschenk zur Hauseinweihung.
   Korpustyp: Untertitel
& Usar un tema de bienvenida
& Design für den Anmeldungsmanager verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Necesito un vestido de bienvenida.
Ich brauche ein Abschlußballkleid.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una propuesta bienvenida.
Dieser Vorschlag ist begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy la comitiva de bienvenida.
Ich bin das Empfangskomitee.
   Korpustyp: Untertitel
Seamos breves en la bienvenida.
Ich schlage vor, dass wir unsere Begrüßungsansprachen kurz halten.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenida. Le mostraré mis grabados.
Kommen Sie, ich zeige Ihnen meine Radierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, déjame darles la bienvenida.
Gut, dann lass mich deine Gäste begrüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres bienvenida a mi lugar.
Du kannst meinen Platz gern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Considéralo un regalo de bienvenida.
Betrachte es als Willkommensgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Preparemos a fiesta de bienvenida.
Wir werden eine kleine Willkommensparty für ihn vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Antes, un besito de bienvenida.
He, zunächst ein kleines Willkommensküsschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro propio comité de bienvenida.
Seht ihn euch an. Unser eigenes Empfangskomitee.
   Korpustyp: Untertitel
Será un baile de bienvenida.
Ein kleiner Willkommenstanz für einen alten Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Fue una gran bienvenida, muchachos.
Das war eine schöne Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Considéralo un regalo de bienvenida.
Du kannst es als Willkommensgeschenk betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Buena bienvenida para un viajero
Ein wohltuender Anblick für einen müden Reisenden.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenida en el Senado francés EUR
Die europäische Arbeit des Senats EUR
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Voy a darles la bienvenida.
Ich hole sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidó su paquete de bienvenida.
Sie haben Ihr Willkommenspaket vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Calurosa bienvenida en dos chalets.
Die Jugendherberge verteilt sich auf zwei Häuser:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Saludo de bienvenida del director ES
Vorteile als Partner des British Council ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Agua gratuita minibar de bienvenida
Kostenloses Wasser in der Minibar
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Bienvenida en el Senado francés EUR
Die Vereinigung der Senate Europas EUR
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mensaje de bienvenida del Embajador DE
Lageplan der Deutschen Botschaft in Asunción - Paraguay DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Habrá una fiesta de bienvenida?
Wird es eine Willkommensparty geben?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
comite de bienvenida en Kiev
Empfangskommitee am Flughafen in Kiew
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Incluso las mascotas son bienvenidas.
Auch Haustiere dürfen hier Urlaub machen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Esperamos darle la bienvenida próximamente. EUR
Wir freuen uns auf Ihren Besuch. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Disfruta de una deliciosa bienvenida.
Freuen Sie sich auf einen köstlichen Willkommensgruss.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bebida de bienvenida será ofrecida! EUR
Ein Begrüßungsgetränk angeboten werden! EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parece que tenemos un comité de bienvenida.
Scheinbar haben wir ein Empfangskomitee.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a entonar una canción de bienvenida.
Ich stimme jetzt ein Willkommenslied an.
   Korpustyp: Untertitel
Era la bienvenida a una nueva vida.
Für ein besseres Leben. In L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Salieri compuso esta marcha de bienvenida.
Herr Salieri hat für Ihn diesen Willkommensmarsch verfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Denle la bienvenida al siglo XXI.
Sagt Hallo zum 21. Jahrhundert!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo es la fiesta de bienvenida?
Also, wann ist die Heimkehrparty?
   Korpustyp: Untertitel
Qué gran sorpresa tan poco bienvenida.
Was für eine völlig unwillkommene Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Crear temas de bienvenida para & kdm;
Das Erstellen von Designs für den Anmeldungsmanager von & kdm;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bienvenida a cargo de Neil Parish,
Begrüßungsansprache von Herrn Neil Parish,
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, tú sabes, tu ayuda es bienvenida.
Nun, du bist herzlich eingeladen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en el baile de Bienvenida.
Ich sehe euch beim Abschlussball. Ich kann es kaum erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es una iniciativa bienvenida.
Dies ist, wie ich meine, eine positive Wendung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su participación ha sido bienvenida y efectiva.
Ihre Beteiligung war gern gesehen und von großem Nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, les doy la bienvenida a todos.
Liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una iniciativa muy bienvenida.
Dies ist eine sehr begrüßenswerte Initiative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, quisiera darles una cálida bienvenida.
Liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo de la bienvenida no me importa.
An Ihrem Willkommensgruss bin ich nicht interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has recibido tu paquete de bienvenida?
Hast du dein Paket gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Un hermano te da la bienvenida.
Von einem Gildenmitglied zum anderen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Darte la bienvenida con los brazos abiertos?
Sie mit offenen Armen aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
O eres bienvenida a quedarte conmigo.
Oder du kannst gerne auch bei mir bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenida. Permiso para unirte a a fiesta.
Adlergeschwader Eins, Erlaubnis erteilt, bei der Party mitzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres más que bienvenida si quieres acompañarme.
Sie wären äußerst wilkommen mich zu begleiten, wenn Sie möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Me doy cuenta cuando no soy bienvenida.
Ich bin nicht erwünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Eres bienvenida cada vez que quieras.
Du bist immer Wilkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, no te hice sentir bienvenida.
Natürlich nicht. Ich war unfreundlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te dieron el paquete de bienvenida?
Du meinst, du hast dein Willkommenspaket nicht bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está mi comité de bienvenida?
Wo ist mein Begrüßungskomitee?
   Korpustyp: Untertitel
- Da la bienvenida a sus cónyuges.
Grüßen Sie Ihre Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me dísteis la bienvenida afuera.
Ich durfte Eure Gastfreundschaft bereits draußen kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Todas ustedes me hicieron sentir muy bienvenida.
Ihr alle habt mich so herzlich aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pequeño regalo de bienvenida.
Es ist ein kleines Einzugsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
No será interesante, pero eres bienvenida.
Ist nicht sehr spannend, aber wenn du möchtes…
   Korpustyp: Untertitel
¡La ceremonia de bienvenida ha sido cancelada!
Die Begrüßungszeremonie fällt aus.
   Korpustyp: Untertitel
No dió la bienvenida a la muerte.
Sie wollte bestimmt nicht sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Denle la bienvenida a los pilotos.
Hier kommen unsere Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
No esperaba un comité de bienvenida.
Ich habe kein Empfangskomitee erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Una sorpresa para darle la bienvenida.
Als Überraschung zu eurer Begrüßungsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Una sorpresa para daros la bienvenida.
Als Überraschung zu eurer Begrüßungsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, alguien tenia que darle la bienvenida.
Jemand musste ja nett zu ihr sein.
   Korpustyp: Untertitel
2 bebidas de bienvenida en nuestro bar DE
2 x Freigetränke an unserer Bar DE
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
La noche del baile de bienvenida.
Am Abend des Winterballs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el comité de bienvenida?
Wo ist das Begrüßungskomitee?
   Korpustyp: Untertitel
Es la bienvenida de un héroe.
Es ist eine Helden-Ehrung.
   Korpustyp: Untertitel
Yahora, demos la bienvenida a Fats Domino.
Machen wir uns nun alle bereit für Fats Domino.
   Korpustyp: Untertitel
Solo que sepas que es bienvenida.
-ich wollte dich nur wissen lassen, dass sie wilkommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eres bienvenida a pasar la noche.
Du kannst gerne diese Nacht hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
El Dios Único me dará la bienvenida.
Der Eine Gott wird mich aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo dándote un beso de bienvenida.
Ich gebe dir nur einen Begrüßungskuss.
   Korpustyp: Untertitel
Si huele a caballo, será bienvenida.
Riechst du wie ein Pferd, mag er dich.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cantidad en cualquier divisa será bienvenida.
Jede Währung und jeder Nennwert wird dankend angenommen.
Sachgebiete: film luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Qué es un bono de bienvenida?
Worin liegen die Irrtümer des Spielers?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Te dan la bienvenida con una comida.
Sie werden auf eine Mahlzeit eingeladen."
   Korpustyp: Untertitel
Creeme esperaba una bienvenida mas gratificante--
Ich hätte eine etwas liebenswürdigere Begrüßun…
   Korpustyp: Untertitel
Demos la bienvenida a mi hijo Jeb.
Wir trinken auf meinen Sohn Jeb.
   Korpustyp: Untertitel
Lo de la bienvenida fue un engaño.
Ihr Willkommensgruss war ein Trick.
   Korpustyp: Untertitel
El portal de bienvenida para especialistas internacionales DE
Das Portal für Umweltfragen Das Portal für Umweltfragen DE
Sachgebiete: marketing tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Donaciones de estas especies serían muy bienvenidas. DE
Sehr erfreulich wäre es, wenn solche Arten dem Museum gespendet werden würden. DE
Sachgebiete: verlag vogelkunde typografie    Korpustyp: Webseite
Fiesta de bienvenida con aperitivos y refrescos ES
Willkommensparty mit Snacks und Erfirschungen ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Página de bienvenida de Canon España ES
Einige der talentiertesten Foto..... ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bono de Bienvenida sin riesgo de Vegas
Vegas Neukunden Bonus ohne Risiko
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Página de bienvenida de Canon España ES
Presse Center Über Canon Über Canon ES
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
Página de bienvenida de Canon España ES
unverbindliche Preisempfehlung der Canon (Schweiz) AG. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite