Por tanto, el debate de hoy no sólo es bienvenido, sino también necesario para garantizar un buen futuro y un desarrollo sostenible.
Deshalb ist die heutige Aussprache nicht nur zu begrüßen, sondern auch notwendig, um eine gute Zukunft und eine nachhaltige Entwicklung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de hoy es bienvenido - como ha recordado la Sra. Ferrer -, habida cuenta de la Conferencia que tiene lugar en este momento en Bruselas.
Unsere heutige Aussprache ist - wie von Frau Ferrer in Erinnerung gebracht wurde - im Hinblick auf die derzeit in Brüssel stattfindende Konferenz besonders zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, bienvenido sea el debate, pero habría sido mejor celebrarlo varios meses antes.
Wenn ja, begrüßen wir diese Debatte, doch hätte sie zweifellos schon vor einigen Monaten stattfinden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, bienvenido sea el máximo esfuerzo también de parte de la Unión Europea, incluso a través del instrumento de los equipos comunes de investigación, para devolver la necesaria confianza a los ciudadanos europeos.
Deshalb begrüßen wir den größtmöglichen Einsatz auch vonseiten der Europäischen Union, um u. a. mit Hilfe gemeinsamer Ermittlungsgruppen das notwendige Vertrauen der Unionsbürger wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento supone un cambio significativo con respecto a numerosas propuestas anteriores en materia de transporte y es bienvenido, aunque tenemos que mantenernos alerta para garantizar que el sector pueda seguir creciendo de forma sostenible sin el tipo de penosa burocracia que, con demasiada frecuencia, ha caracterizado a las propuestas de la Comisión.
Dieser Ansatz ist eine deutliche Abkehr von zahlreichen früheren verkehrspolitischen Vorschlägen und zu begrüßen, auch wenn wir darauf achten müssen, dass die Branche auch in Zukunft nachhaltig wachsen kann, ohne den lästigen bürokratischen Aufwand, von dem die Vorschläge der Kommission viel zu oft bestimmt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe competencia, es posible que surja un nuevo negocio de servicios basados en Internet y esto es un hecho que debe ser bienvenido.
Wo Wettbewerb vorhanden ist, könnte ein neues Geschäft mit internetgestützten Dienstleistungen entstehen, was zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento que examinamos hoy es, pues, especialmente bienvenido, en la medida en que implica innegables ventajas en relación con el Convenio denominado de Bruselas II, firmado en 1998, pero todavía no ratificado.
Wir begrüßen daher die uns heute vorliegende Verordnung ganz besonders, da sie unbestreitbare Vorteile gegenüber der sogenannten Brüsseler Übereinkunft II aufweist, die 1998 unterschrieben, bisher jedoch noch nicht ratifiziert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no ha sido posible, y por eso, bienvenido sea el sistema de Alicante que es la única solución posible, aunque no la mejor.
Dazu kam es jedoch nicht, weshalb wir das Modell von Alicante als einzig mögliche, wenn auch nicht optimale Lösung begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo es muy bienvenido este informe sobre el fortalecimiento de la transparencia y el control democrático.
Deshalb ist der Bericht über die Verbesserung von Offenheit und demokratischer Kontrolle sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista democrático fundamentalmente es bienvenido.
Dies ist grundsätzlich aus demokratiepolitischer Sicht zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienvenidoherzlich willkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sobre todo quiero dejar bien claros nuestros criterios con respecto al ingreso de nuevos Estados miembros. Es muy simple: todo país que cumpla los criterios es bienvenido.
Lassen Sie mich vor allem klar und deutlich unseren Standpunkt zu einer Mitgliedschaft darlegen; dieser Standpunkt ist ganz einfach: jedes Land, das die Kriterien erfüllt, ist herzlichwillkommen, und zwar je mehr Länder, desto besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Gracias, señor Martín Fragueiro, bienvenido, y gracias, señora Damanaki.
Vielen Dank, Herr Martín Fragueiro, herzlichwillkommen und vielen Dank, Frau Damanaki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente Trajkovski, sea muy bienvenido al Parlamento Europeo.
Herr Präsident Trajkovski, Sie sind uns im Europäischen Parlament sehr herzlichwillkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea Usted bienvenido, Señor Presidente, y sin más dilación, le cedo la palabra.
Herr Präsident, seien Sie herzlichwillkommen; ich erteile Ihnen nun unverzüglich das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bienvenido a este asistente que le ayudará a crear un perfil nuevo. Pulse en « Siguiente » para continuar.
Herzlich willkommen zu diesem Assistent, der Ihnen bei dem Erstellen eines neuen Profiles helfen wird. Auf„ Weiter“ klicken, um fortzusetzen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Bienvenido a nuestro Portal de DHL para la Prensa: un centro de información para periodistas que almacena nuestros últimos comunicados de prensa locales y globales, materiales multimedia muy útiles, una lista de eventos de prensa y un enlace directo a nuestros portavoces.
ES
Herzlich willkommen auf unserem DHL Presseportal – dieses Informationszentrum hält für Journalisten unsere aktuellen lokalen und globalen Pressemitteilungen, nützliche Multimedia-Materialien, eine Liste von Presse-Events und einen direkten Link zu unseren Sprechern bereit.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Bienvenido a nuestra Edición Cultural anual, en la que celebramos y apoyamos uno de los eventos culturales más importantes del año, ‘La Nit de l’Art, que tendrá lugar el 18 de septiembre.
ES
Herzlich Willkommen bei unserer jährlichen Culture-Edition. Dieses Special ist auch eine Promotion für eines der größten kulturellen Events des Jahres – „La Nit de l‘Art“ – die am 18. September stattfindet.
ES
Si Su Señoría tiene información sobre comportamientos concretos de agencias de calificación que puedan considerarse anticompetitivos, es bienvenido a comunicarla a la Comisión.
Wenn der Frau Abgeordneten Informationen über eine bestimmte Verhaltensweise der Rating-Agenturen vorliegt, die als wettbewerbswidrig eingestuft werden könnte, würde die Kommission gerne mehr darüber erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Eres bienvenido para darle un vistazo a mi libro de trabajo.
Sie können gerne einen Blick in mein Arbeitsbuch werfen.
Korpustyp: Untertitel
Eres bienvenido a venir aquí si necesitas usar el fax.
Du kannst gerne hier rüber kommen, wenn du das Fax benutzen willst.
Korpustyp: Untertitel
Señor, si quiere que le informemos de lo que sabemos hasta ahora, es bienvenido a quedarse.
Wenn Sie darüber informiert werden wollen, wo wir stehen, Sir, was wir wissen, können Sie gerne bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Eres bienvenido a pasar un rato con nosotros.
Du kannst gerne bleiben. Alaric kommt vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Siempre eres bienvenido a dejar un comentario abajo si usted necesita cualquier información adicional sobre seguridad Savings Bull, adware o computadora en general.
Sie können immer gerne unten einen Kommentar hinterlassen, wenn Sie weitere Informationen über Savings Bull, Adware oder Computer-Sicherheit im Allgemeinen benötigen.
Si bien es un cambio bienvenido del modo en que la Comisión abordará los acuerdos de pesca, debe adoptar el mismo enfoque respecto de los acuerdos con los países ACP.
Zwar ist dies eine willkommene Veränderung der Art und Weise, wie die Kommission Fischereiabkommen betrachtet, doch sollte bei den AKP-Abkommen derselbe Ansatz gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego que aprueben el informe así como nuestra enmienda que subraya la necesidad de aceptar como un apoyo bienvenido la presión de las manifestaciones contra el paro en masa que se van a organizar el próximo año a nivel europeo.
Ich bitte um Zustimmung zu dem Bericht und speziell auch zu unserem Änderungsantrag, der die Notwendigkeit betont, den Druck der Demonstrationen gegen Massenerwerbslosigkeit, die im kommenden Jahr europaweit organisiert werden, als willkommene Unterstützung zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema del Iraq, también merece la pena mencionar que el Consejo por primera vez ha invitado al Sr. Brok y a mí a viajar a Madrid para asistir a la Conferencia de Donantes, un ofrecimiento extremadamente generoso y bienvenido.
Im Zusammenhang mit dem Irak sollte auch erwähnt werden, dass der Rat Herrn Brok und mich erstmals zur Teilnahme an der Geberkonferenz in Madrid eingeladen hat. Das ist eine äußerst großzügige und willkommene Geste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos sería un desafío bienvenido que nos pidieran esforzarnos por cumplir con la palabra empeñada.
Es wäre zumindest eine willkommene Herausforderung, wenn man verlangte, unseren Worten auch Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una muerte rapida seria un perdon bienvenido.
Ein schneller Tod wird eine willkommene Erlösung sein.
Korpustyp: Untertitel
Para aquellos que quieren un bloqueo automático de publicidad eficaz para la Google Chrome navegador, Adblock Plus para Chrome para Mac funciona bien en el fondo y es un bienvenido complemento para el navegador.
Für diejenigen, die einen wirksamen Werbeblocker für den Mangel Google Chrome Browser, Adblock Plus für Chrome für Mac funktioniert gut in den Hintergrund und ist eine willkommene Add-on für den Browser.
“Intiñahui era para mi como animador un cambio bienvenido, pude trabajar para una pelicula más larga, en equipo, fuera de la animación de caractéres y crear animaciones para temas más abstractos.
AT
"INTIÑAHUI stellte für mich als Animator ursprünglich eine willkommene Abwechslung dar, einmal für ein längeres Format, nicht im Alleingang und abseits von Character Animation für abstraktere Gefilde zu kreieren.
AT
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
bienvenidowillkommener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría decir que la Unión Europea dispone de una estrategia política para el proceso de paz de Oriente Medio basada en pilares y principios coherentes y, por este motivo, la Unión Europea es un socio bienvenido en el proceso político.
Ich kann sagen, dass die Europäische Union eine politische Strategie für den Nahost-Friedensprozess verfolgt, die auf soliden Grundpfeilern und Grundsätzen ruht, und deshalb ist die Europäische Union im politischen Prozess ein willkommener Gesprächspartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda al artículo 7 del Reglamento del FEDER, que permite a los Estados miembros de la UE invertir en medidas relacionadas con la eficiencia energética y la energía renovable en materia de vivienda con ayuda de los Fondos Estructurales, es un paso bienvenido no solo en el escenario de la crisis económica actual.
Die Änderung in Artikel 7 der EFRE-Verordnung, die es allen EU-Mitgliedstaaten ermöglicht, mithilfe der Strukturfonds in Maßnahmen hinsichtlich Energieeffizienz und erneuerbaren Energien in Wohngebäuden zu investieren, ist nicht nur im Kontext der aktuellen Wirtschaftskrise ein willkommener Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un paso bienvenido y necesario, pero hay que darlo en la dirección correcta.
Das ist ein willkommener und notwendiger Schritt, aber er muss in der richtigen Art und Weise getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el ex lugarteniente de Arafat, Abu Mazen, es un invitado frecuente y bienvenido en nuestro país.
Jetzt ist Arafats ehemaliger Stellvertreter Abu Mazen ein häufiger und willkommener Gast in unserem Land.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lady Catelyn, es un rostro bienvenido en estos tiempos de problemas.
Lady Catelyn, Ihr seid ein willkommener Anblick in diesen schwierigen Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
El semental rojo siempre fue bienvenido en Aguasdulces.
Der rote Hengst war immer ein willkommener Anblick in Riverrun.
Korpustyp: Untertitel
El caballo rojo siempre fue bienvenido en Aguasdulces.
Der rote Hengst war immer ein willkommener Anblick in Riverrun.
Korpustyp: Untertitel
bienvenidobegrüßenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El planteamiento dual de la estrategia, procurando una mayor eficacia de la integración de la dimensión de género, y proponiendo también medidas específicas para promover la igualdad, es bienvenido.
Der doppelte Ansatz der Strategie, sowohl Gender Mainstreaming effizienter zu gestalten, als auch gesonderte Maßnahmen zur Vorantreibung der Gleichstellung vorzuschlagen, ist begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface asimismo la obligación de informar a los trabajadores y las regiones que se beneficiarán de él, pues siempre es bienvenido todo lo que permita reforzar en nuestros conciudadanos, a menudo escépticos, el sentimiento del valor añadido que aporta la Unión Europea en materia de cohesión y solidaridad.
Ich freue mich auch darüber, dass eine Informationspflicht gegenüber den Arbeitnehmern und Regionen besteht, die von diesem Fonds profitieren, denn alles, was dazu beitragen kann, unsere oftmals skeptischen Mitbürger den von der Europäischen Union geschaffenen Mehrwert in Form von Zusammenhalt und Solidarität nahe zu bringen, ist begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo marco legislativo de la iniciativa ciudadana europea es sin duda bienvenido.
Das neue rechtliche Rahmenwerk zur europäischen Bürgerinitiative ist ohne Zweifel begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el debate es bienvenido, necesario y oportuno.
Frau Präsidentin, die heutige Debatte ist begrüßenswert und notwendig, und sie erfolgt zum richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la Unión es un área de libertad, seguridad y justicia, como se establece en el Preámbulo a la Carta de los Derechos Fundamentales, es bienvenido cualquier esfuerzo que conduzca a una mayor transparencia en el acceso a los documentos institucionales de la UE.
Da die Gemeinschaft ein Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist, wie in der Präambel zur Charta der Grundrechte geschrieben steht, ist jede Bemühung hinsichtlich besserer Transparenz beim Zugang zu institutionellen Dokumenten der EU begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo este progreso es importante y muy bienvenido.
Alle diese Entwicklungen sind wichtig und sehr begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienvenidohier willkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la casa de Nuestro Señor y usted no es bienvenido.
Das ist ein Haus Gottes. Du bist hier nicht willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier hombre de la Guardia de la Noch…...es bienvenido en Invernalia.
Ein jeder Mann der Nachtwache ist hier auf Winterfell willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Porque ya no eres bienvenido
Du bist hier nicht mehr willkommen
Korpustyp: Untertitel
No sabía si soy el bienvenido.
Ich wusste nicht, ob ich hierwillkommen bin oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si está aquí dirigiendo una investigació…...no es bienvenido.
Wenn Sie hier allerdings eine Untersuchung durchführen, sind Sie hier nicht willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Es siempre bienvenido mientras sepa comportarse.
Er ist hierwillkommen, solange er sich benimmt.
Korpustyp: Untertitel
bienvenidoherzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zach, eres bienvenido si quieres disfrutarlas.
Zach, du bist herzlich eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
¡Sea bienvenido en nuestra escuela de lengua alemana en Viena!
AT
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
bienvenidoerwünscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate sobre cómo hacer esto más patente por medio de sistemas etiquetado es bienvenido y resulta útil, y el informe aporta determinados elementos e ideas en ese sentido.
Die Debatte darüber, wie dies mit Hilfe des Etikettiersystems deutlicher gemacht werden kann, ist sinnvoll und erwünscht, und der Bericht trägt bestimmte Elemente und gewisse Ideen in dieser Richtung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es bienvenido en esta casa, señor Morgan, ni hoy ni nunca.
Sie sind nicht erwünscht in diesem Haus, Mr. Morgan.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, gritar como Loco, correr por la casa haciendo ruidos absurdos y asquerosos, y lanzar bombas de agua por las ventanas es muy bienvenido.
Hingegen sind Dinge wie verrückt schreien, eklige Geräusche produzierend durchs Haus rennen und Wasserbomben an die Fenster werfen ausdrücklich erwünscht.
Pues bien, señor Presidente, este informe, que indudablemente aporta ideas, ha de ser bienvenido, pero significa un avance con pasos muy pequeitos.
Nun, Herr Präsident, dieser Bericht, der zweifelsohne einige Denkanstöße liefert, muß begrüßt werden, jedoch ist er ein Fortschritt in sehr kleinen Schritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Moscovici, ¿Será realmente bienvenido y aclamado el Tratado de Niza en Varsovia, en Praga, en Budapest, en Tallinn y en Ljubljana?
Herr Moscovici, wird der Vertrag von Nizza wirklich in Warschau, in Prag, in Budapest, in Tallinn und in Ljubljana begrüßt und mit Beifall aufgenommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anuncio realizado por la Presidencia sueca sobre el inicio lo antes posible de negociaciones sobre un nuevo acuerdo con la República de Moldova, que se quiere que sustituya al actual Acuerdo de Colaboración y Cooperación, es más que bienvenido a la vista de la nueva situación política en este Estado.
Die Erklärung des schwedischen Ratsvorsitzes, so bald wie möglich Verhandlungen zu einem neuen Abkommen mit der Republik Moldau einzuleiten, das das aktuelle Partnerschafts- und Kooperationsabkommen ersetzen soll, wird angesichts der neuen politischen Lage in diesem Staat mehr als begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino al fin de la Guerra Fría ciertamente no fue fácil, ni bienvenido universalmente en ese momento, pero es justamente por esta razón que sus lecciones siguen siendo relevantes.
Der Weg zum Ende des Kalten Krieges war weder leicht, noch wurde er damals allgemein begrüßt, doch aus genau diesem Grund bleiben die Lehren daraus relevant.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No será bienvenido ni en las antesalas del gobierno, ni entre los bastidores del poder.
Er wird begrüßt weder in den Hallen der Regierung noch in seiner Hinterzimmern der Macht.
Korpustyp: Untertitel
bienvenidowillkommenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cambio político en este país favorece la integración de Eslovaquia en la Unión Europea y representa un elemento bienvenido de estabilidad en Europa Central.
Der politische Wandel in diesem Land begünstigt die Integration der Slowakei in die Europäische Union und stellt ein willkommenes Element der Stabilität in Mitteleuropa dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente cumbre de seguimiento entre la EU y China es un signo bienvenido de esperanza.
Der jüngste EU-China-Folgegipfel ist ein willkommenes Zeichen der Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con toda la controversia que actualmente rodea la regulación del sector de servicios financieros y la precipitada urgencia para encaminarse hacia una sobre regulación, estamos ante un ejemplo bienvenido de sentido común y de apropiada y razonable regulación del sector.
Herr Präsident! Bei all den gegenwärtigen Kontroversen über die Regulierung der Finanzdienstleistungsbranche und der ungestümen Bedrängnis, schnell Überregulierungen zu schaffen, ist das hier ein willkommenes Beispiel für Vernunft sowie angemessene und gemäßigte Regulierung des Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo ello, el Consejo transmite ahora a la dictadura de Myanmar el mensaje de que es un miembro aceptable y bienvenido de la comunidad internacional, a pesar de sus actividades opresivas.
Trotz alledem signalisiert der Rat jetzt der Diktatur Birmas, dass sie ungeachtet ihrer repressiven Methoden ein vorzeigbares und willkommenes Mitglied der internationalen Gemeinschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy vio el fin de Soloni…un espectáculo bienvenido, conseguido por tu lealtad e ingenio.
Heute sahen wir das Ende von Solonius. Ein willkommenes Spektakel, das ermöglicht wurde durch deine Loyalität und Listigkeit.
Korpustyp: Untertitel
bienvenidowillkommenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a la luz de los terribles desastres de transbordadores de pasajeros acaecidos recientemente en la Comunidad Europea, como las tragedias de los transbordadores de Estonia y del Reino Unido en el Canal de la Mancha, estos informes constituyen un avance muy constructivo y bienvenido.
Herr Präsident, angesichts der schrecklichen Fährunglücke, die sich in der Europäischen Gemeinschaft z. B. mit der 'Estonia' und den Tragödien auf dem britischen Ärmelkanal ereignet haben, stellen diese Berichte einen ausgesprochen nützlichen und willkommenen Fortschritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podría marcar el comienzo de un cambio bienvenido en dirección del desarrollo comunitario.
Aber es könnte den Beginn einer willkommenen Richtungsänderung für die Entwicklungsländer markieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su primer viaje a Asia, realizado en febrero, mostró un bienvenido contraste con el pasado, gracias a su apertura a las visiones ajenas, su disposición a cooperar y el poder que le daba su carácter de estrella política.
Bei ihrer ersten Asienreise im Februar bot sie mit ihrer Offenheit für die Ansichten anderer, ihrer Kooperationsbereitschaft und ihrem Star-Status einen willkommenen Gegensatz zur Vergangenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este bienvenido sentimiento de vulnerabilidad, gratitud y conexión está tan abierto.
– Señor Presidente, señor Comisario, muchos diputados no han visto todavía el Libro verde, pero en esta fase temprana deberíamos dejar sentados para ustedes algunos principios básicos de lo que es un debate muy bienvenido.
Herr Präsident, Herr Kommissar, viele Abgeordnete haben das Grünbuch zwar noch nicht gesehen, doch wir sollten bereits jetzt einige Grundsätze für eine sehr begrüßenswerte Diskussion festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora del marco jurídico técnico de los ferrocarriles comunitarios como parte del tercer paquete ferroviario es un avance esencial y bienvenido, que incluye medidas para fortalecer la Agencia Ferroviaria Europea.
Die Verbesserung des technischen Rechtsrahmens für die Eisenbahn im Zuge des dritten Eisenbahnpakets ist eine notwendige und begrüßenswerte Entwicklung, die auch eine Stärkung der Europäischen Eisenbahnagentur mit einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión es un acontecimiento bienvenido.
Das Gipfeltreffen ist eine begrüßenswerte Entwicklung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La anuencia del gobierno de Sudán al despliegue de la misión híbrida de las Naciones Unidas y la Unión Africana, que tiene por objetivo mantener la paz en la región, es por supuesto un acontecimiento bienvenido.
Die Zustimmung der sudanesischen Regierung zum Einsatz der so genannten Hybrid-Truppe aus Vereinten Nationen und Afrikanischer Union, deren Ziel die Friedenserhaltung in der Region ist, stellt selbstverständlich eine begrüßenswerte Entwicklung dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bienvenidobegrüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que una de mis principales tareas consiste en coordinar ese esfuerzo en la Comisión y que ustedes estén pendientes será más que bienvenido y reconfortante.
Ich weiß, dass eine meiner Hauptaufgaben die Koordinierung dieser Bemühungen in der Kommission ist, und ich begrüße Ihre Wachsamkeit außerordentlich und empfinde sie als große Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, bienvenido sea el informe Mombaur y he votado a favor de él por esta razón.
Deshalb begrüße ich den Bericht Mombaur und habe dafür gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente bienvenido el llamamiento lanzado a los Estados miembros para que tomen la debida nota en su prácticas legislativas de los diversos motivos de discriminación, con vistas a otorgar credibilidad a la Carta, que hasta ahora se ha debilitado por el hecho de no ser jurídicamente vinculante.
Ich begrüße insbesondere die an die Mitgliedstaaten ergangene Forderung, in ihrer Gesetzgebungspraxis die verschiedenen Diskriminierungsgründe gebührend zu berücksichtigen, um der Charta die Glaubwürdigkeit zu verleihen, die ihr bislang vorenthalten blieb, weil sie nicht rechtsverbindlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, por tanto, bienvenido sea un mayor compromiso con las regiones ultraperiféricas y una cooperación reforzada con las mismas, para que puedan salir del aislamiento haciéndolas cada vez más competitivas en el mercado común.
Deshalb begrüße ich ein stärkeres Engagement zugunsten der Regionen in äußerster Randlage und eine verstärkte Partnerschaft für diese Regionen, um ihnen aus ihrer Isolation herauszuhelfen und sie auf dem gemeinsamen Markt konkurrenzfähiger zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienvenidohier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un diagnóstico algo más matizado y más riguroso sería, creo, bienvenido.
Hier wäre meiner Meinung nach ein etwas nuancierteres und präziseres Urteil angebracht gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bienvenido a las historias de Trek, la gente que nos inspira, las bicis que fabricamos y otras cosas que nos apasionan.