Wir müssen den jungen Europäerinnen und Europäern ein vollständiges, attraktives und wettbewerbsfähiges Aus- und Weiterbildungsangebot bieten, das es ihnen ermöglicht, leichter eine Stelle zu finden.
Debemos ofertar a los jóvenes europeos una educación y una formación completa, atractiva y competitiva, que les permita encontrar un puesto de empleo con mayor facilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sitzen, bieten wir.
Cuando nos sentamos, estamos ofertando.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Reifen von hoher Qualität – Sportreifen für Autocross und Rallye.
ES
Mitglieder können beispielsweise nicht auf ihre eigenen Artikel bieten oder diese kaufen oder Kommentare auf ihrem eigenen Bewertungsprofil hinterlassen.
ES
Precio de la subasta organizaciones benéficas, fundaciones elige el precio "Comprar ahora" y "subastador compradores pueden pujar, aumentar la oferta del precio original.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Ich habe meine eigenen Nachforschungen angestellt, und das schließt Bodenanalysen vom Land, auf das ich biete, mit ein.
Hago mis propias investigaciones, y eso incluye hacer un análisis del suelo de cualquier propiedad por la que puje.
Korpustyp: Untertitel
bietenofrezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier müsste die Europäische Union substanzielle Schritte in Richtung der Anwendung einer Technologie unternehmen, die der menschlichen Gesellschaft des 21. Jahrhunderts beträchtliche Vorzüge bieten kann.
Y hay carencias también en la biotecnología, en la que la Unión Europea debería avanzar esencialmente en la aplicación de una tecnología que ofrezca ventajas significativas a la sociedad del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gipfel wird nicht nur eine gute Plattform zur Ankündigung umfassender und wichtiger politischer Maßnahmen, sondern auch wertvolle Gelegenheiten bieten, die zum Meinungsaustausch mit unseren Partnern aus den Industrienationen genutzt werden müssen.
Se espera que no sólo contribuya al anuncio de una política fundamental y significativa, sino que también ofrezca valiosas oportunidades que deben aprovecharse para el intercambio de puntos de vista con nuestros socios de los países industrializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Treffen sollte eine gute Gelegenheit bieten, sich zu konkreten Maßnahmen zur Förderung von Stabilität, Sicherheit und Wohlstand auf dem Westbalkan durch allmähliche Einbindung der Region in europäische Strukturen zu einigen. Die Mitteilung der Kommission, die ich gerade erwähnt habe, wird dabei eine wichtige Grundlage darstellen.
Es de esperar que dicha reunión ofrezca una buena oportunidad para llegar a acuerdos sobre medidas prácticas para fomentar la estabilidad, la seguridad y la prosperidad en los Balcanes Occidentales mediante la progresiva incorporación de la región a las estructuras europeas, principalmente sobre la base de la comunicación de la Comisión que he mencionado antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte eine Alternative zur Politik der Blindheit und Gewalt in der Region bieten.
Dejemos que Europa ofrezca en la región una alternativa a las políticas basadas en la obcecación y la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, dass diese Rechtsvorschrift eine Lösung für den Schutz menschlicher Gesundheit und Sicherheit bieten würde, aber auch die Existenz der Tourismus-Kleinunternehmen schützen und die Artenvielfalt durch die Nutzung dieser Methode erhalten würde.-
Estoy muy satisfecho de que esta legislación ofrezca una solución que proteja la salud y seguridad humanas, pero también conserve las pequeñas empresas turísticas y el uso de este método para la protección de la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besser, der amtierenden Kommission eine Frist einzuräumen, um die notwendigen Reformen auf dem Gebiet der Fleischerzeugung durchzuführen und die Garantien zu bieten, die zur Wiederherstellung des Vertrauens unerläßlich sind.
Es más útil dar un plazo a la Comisión actual para que haga las reformas necesarias en el sector de la producción animal y que ofrezca las garantías indispensables para el restablecimiento de la confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der laufende Prozess der Verfassungsreform allen Gruppen im Irak die Gelegenheit bieten wird, einen breiten Konsens über die wesentlichen Fragen zu erzielen und ihrem Land den Weg in die Zukunft zu bereiten.
Confío en que el proceso de reforma constitucional que está teniendo lugar ofrezca a todos los grupos en Iraq la oportunidad de alcanzar un amplio consenso respecto a las cuestiones esenciales y preparar el camino para que el país pueda avanzar hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist fest davon überzeugt, daß der Oslo-Prozeß und das Prinzip Land für Frieden die besten Lösungsaussichten bieten, um Gerechtigkeit für die Palästinenser und Sicherheit für die Israelis zu schaffen.
El Consejo está firmemente convencido de que el proceso de Oslo y el principio de tierra por paz representa la mejor perspectiva para una solución que ofrezca justicia a los palestinos y seguridad a los israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich könnte der Dialog zu weit besseren Ergebnissen führen, aber meiner Ansicht nach sollte Russland Gesetze beschließen, die einen echten Wettbewerb am Markt gestatten und Investitionsmöglichkeiten bieten.
Sin duda el diálogo podría dar mejores resultados, pero creo que Rusia debería adoptar una legislación que permita una competencia real en el mercado y ofrezca posibilidades de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Rahmenrichtlinie haben wollen, sollte diese meiner Ansicht nach den kommunalen Behörden hieb- und stichfeste Garantien bieten, dass sie ihre öffentlichen Dienstleistungen nach ihren Vorstellungen gestalten, organisieren und finanzieren können.
Yo digo que si vamos a aprobar una directiva marco, hagamos una que nos ofrezca garantías sólidas de que las autoridades locales tienen derecho a definir, organizar y financiar los servicios públicos de la forma más adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bietenofrecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den AKP-Ländern helfen, die neuen Handelsmöglichkeiten, die die WPA bieten werden, zu nutzen.
Tenemos que ayudar a los países ACP a aprovechar las nuevas oportunidades comerciales que ofrecerán los AAE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese müssen natürlich für möglichst viele Nutzer zugänglich sein und werden zweifellos unseren Klein- und Mittelunternehmen viele neue Möglichkeiten bieten.
Es evidente que esas aplicaciones deberán estar al alcance del mayor número de personas y ofrecerán muchas posibilidades nuevas a las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden den Verbrauchern eine größere Auswahl sowie niedrigere Preise bieten.
Ofrecerán a los consumidores una gama de artículos más amplia, así como precios más bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend bin ich der Ansicht, dass die neuen Verordnungen besseren Schutz für Anleger bieten werden, da diese die Möglichkeit erhalten, die Risiken im Zusammenhang mit Besicherungen im Vorfeld einer Investition besser zu analysieren.
Por último, quiero decir que las nuevas disposiciones ofrecerán una mayor protección a los inversores, al brindarles una oportunidad para analizar mejor los riesgos asociados a un valor antes de realizar una inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens gewährleisten sie ein hohes Datenschutzniveau; sie dienen viertens der Kapazitätsoptimierung von Infrastrukturen und bieten fünftens weitreichende Zusatzdienste für Privatpersonen und Geschäftsleute.
En tercer lugar garantizarán un alto nivel de protección de datos y, en cuarto lugar, podrán utilizarse para optimizar la capacidad de las infraestructuras. Mi quinta observación es que ofrecerán una amplia gama de servicios adicionales a los particulares y las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission bestätigen, dass diese und andere Gemeinschaftsvorschriften der EU wirksamen Schutz vor dem Einschleppen von Infektionskrankheiten wie der Geflügelpest bieten?
¿Puede la Comisión confirmar que ésta y otras disposiciones comunitarias ofrecerán a la UE una protección eficaz contra la transmisión de enfermedades contagiosas como la gripe aviar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden dazu beitragen, den Kommissionsvorschlag abzurunden und den Betroffenen mehr Klarheit bieten.
Estas darán más consistencia a la propuesta de la Comisión y ofrecerán mayor claridad a los implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten, dass die jüngsten Schritte lediglich politisches Kopfnicken sind und weder eine langfristige Lösung bieten noch bieten werden, und wir müssen uns in Bezug auf die Nulltoleranz wirklich einer Lösung nähern.
Decían que los recientes movimientos no son más que gestos políticos, que no ofrecen ni ofrecerán ninguna solución a largo plazo, y realmente no necesitamos buscar una solución en relación a la tolerancia cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist konkret die Art von Maßnahmen, die den europäischen Bürgern – und nicht nur ihnen – besseren Schutz vor künftigen Katastrophen bieten wird.
Estas son precisamente las medidas que ofrecerán a los ciudadanos europeos –y no solo a ellos– una mejor protección contra las catástrofes en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vier EEVC-Tests müssen dabei inhaltlich den Kern bilden, da sie anspruchsvoller sind und mithin den schwächereren Verkehrsteilnehmern einen höheren Schutz bieten.
En cuanto al contenido, creemos que las cuatro pruebas del EVC deberían ser el núcleo, ya que sus requisitos son más altos con lo cual ofrecerán una mayor seguridad a los grupos de usuarios más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bietendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall werden wir die Entwicklungen genauestens beobachten. Wir werden nicht zögern, regulative Maßnahmen zu ergreifen, wenn der Markt weiterhin nicht in der Lage ist, eine Lösung für das Problem zu bieten.
En cualquier caso, observaremos muy de cerca los acontecimientos; no dudaremos en tomar medidas normativas si el mercado sigue siendo incapaz de dar una solución a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jetzt viele Länder, die, wie im Fall der Bodenrichtlinie, schon wesentlich bessere Regelungen haben, als Europa ihnen bieten kann, und andere, die gar keine haben.
Ahora hay muchos países -como ha ocurrido con la Directiva del suelo- que tienen ya una regulación mucho mejor de la que les puede dar Europa y otros que no tienen ninguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese allgemeine Aufmerksamkeit von seiten Europas ist zudem die beste praktische Gewähr, die wir unsererseits bieten können, die beste Möglichkeit, die wir haben, um dafür Sorge zu tragen, daß Macaus besonderer Charakter gewahrt bleibt, um Macau weiter auf eine besondere Art zu behandeln und es nicht in einem allgemeinen Magma aufgehen zu lassen.
Esa atención general de Europa es la mejor garantía práctica suplementaria que podemos dar, la mejor forma que tenemos, por nuestra parte, de asegurar que Macao verá resguardada su especificidad, de que seguimos tratando a Macao de un modo específico, sin diluirla en un magma general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden hier also davon, Reisenden ein Zuhause zu bieten, während diese Menschen in manchen EU-Ländern, insbesondere in dem von Frau Reding, noch nicht einmal ein Lager aufschlagen dürfen.
Así pues, hablamos de dar un hogar a estas poblaciones, al tiempo que en algunos países europeos, en concreto el de la señora Reding, estas personas ni siquiera pueden levantar un campamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir möchten betonen, dass die Antwort, die wir über den Haushaltsplan bieten wollen, eine Antwort mit diesen Merkmalen sein muss.
Sin embargo, queremos hacer hincapié en que la respuesta que queremos dar a través del presupuesto debe ser una respuesta con estas características.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Schweiz mit sieben Millionen Einwohnern ihren Bürgerinnen und Bürgern mit bilateralen Freihandelsabkommen den höchsten Lebensstandard auf dem Kontinent bieten kann, wie viel mehr könnten dann wir, eine Nation mit 60 Millionen Einwohnern, eine Seehandelsnation, deren Kolonisierungs- und Unternehmenskraft jeden Kontinent erreicht hat, bieten?
Si siete millones de suizos que dependen de acuerdos bilaterales de libre comercio pueden dar a su pueblo el mayor nivel de vida del continente, ¿cuánto más podríamos nosotros entonces, una nación de 60 millones, una nación de comercio marítimo cuya colonización y energías emprendedoras han tocado todos los continentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen wir es uns endlich klar: Der Markt kann weder für soziale Probleme noch für Probleme im Hinblick auf die Entwicklung der Infrastrukturen und der öffentlichen Dienstleistungen Lösungen bieten.
Entendámoslo de una vez: el mercado no puede dar soluciones ni a los problemas sociales, ni a los del desarrollo de las infraestructuras y del servicio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem muß dringend gelöst werden, und darüber hinaus besteht die Notwendigkeit, Herr Präsident, die entsprechenden Eisenbahninfrastrukturen zu schaffen, um den Güterkraftverkehrsunternehmern eine konkrete Alternative zu bieten.
Urge, pues, una solución, junto a la de hacer las infraestructuras ferroviarias, tantas veces recordada aquí, Señor Comisario, para permitir, para dar al transporte automotor una alternativa concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen die Mitgliedstaaten damit eine effiziente Antwort auf die Herausforderung der Globalisierung bieten.
Al mismo tiempo, los Estados miembros deben dar de este modo una respuesta eficaz a la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht vergessen, dass 2006 das „Europäische Jahr der Mobilität der Arbeitnehmer“ ist, das uns meines Erachtens eine großartige Gelegenheit bietet, die Bedeutung der Fähigkeiten der europäischen Bürger hervorzuheben und den jungen Menschen einen Anreiz zu bieten, dem Erlernen von Fremdsprachen größeres Gewicht beizumessen und ihm mehr Aufmerksamkeit zu widmen.
No debemos olvidar que 2006 es el Año europeo de la movilidad de los trabajadores, en cuyo caso creo que nos ofrece una oportunidad muy importante de subrayar la importancia de las aptitudes de los ciudadanos europeos y de animar a los jóvenes a dar más importancia y prestar más atención al aprendizaje de lenguas extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bietena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament muss daher denjenigen die Stirn bieten, die einige Mitgliedstaaten gegenüber anderen Mitgliedstaaten stigmatisieren wollen, und dabei die europäische öffentliche Meinung spalten und die Europäer gegeneinander ausspielen.
Por tanto, este Parlamento tiene que hacer frente a quienes pretenden estigmatizar a algunos Estados miembros frente a otros Estados miembros, dividiendo a la opinión pública europea, europeos contra europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich darf hierbei nicht vergessen werden, dass sie lediglich Pensionseinkünfte für Arbeitnehmer bieten und dadurch diejenigen, die nicht über einen festen Arbeitsplatz verfügen bzw. nur teilzeitbeschäftigt sind, in gewissem Maße diskriminiert werden.
Por supuesto, cabe resaltar que solo constituyen una renta vitalicia en el caso de los trabajadores, creando cierto grado de discriminación frente a los que no tienen un trabajo estable o los trabajadores a tiempo parcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bieten wir den Bürgern Europas Hoffnung und Sicherheit!
¡Ofrezcámosles esperanza y seguridad a los ciudadanos europeos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch frage ich mich, ob sich der Berichterstatter der finanziellen Folgen für die Union bewußt ist, würden wir Familien in Entwicklungsländern eine Einkommensgarantie bieten.
Asimismo, me pregunto si el ponente se da cuenta cuáles serían las consecuencias financieras para la Unión si empezáramos a facilitar una garantía salarial a familias en países que están en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chancengleichheit ist ein Konzept mit spezifischen Maßnahmen, deren Anliegen es ist, einen angemessenen Zugang zu Rechten, Dienstleistungen und Gütern für Benachteiligte zu bieten.
La igualdad de oportunidades es una política de medidas específicas encaminada a ayudar a quienes sufren desventajas a obtener un acceso equitativo a los derechos, bienes y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es bald die ersten Durchführungsmaßnahmen der Kommission zu dieser Richtlinie geben wird, nämlich für jene Produkte, die ein hohes Potenzial für eine kostengünstige Senkung von Treibhausgasemission bieten.
Espero que pronto se pongan en marcha las primeras medidas de la Comisión para la implementación de esta directiva, sobre todo para aquellos productos con gran potencial para reducir las emisiones de gases con efecto invernadero a bajo coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Tatsache nicht ignorieren, dass die Kunst eine wichtige Rolle bei der Integration von Minderheiten spielt, aber sie kann auch talentierten, aber verarmten Künstlern soziale Unterstützung bieten.
No podemos ignorar el hecho de que el arte debe desempeñar un papel destacado en la integración de las minorías, pero éstas a su vez pueden prestar el apoyo social necesario a los artistas de talento y sin recursos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bedeutenden Möglichkeiten, die diese Strukturen des grenzübergreifenden EURES für die lokale Entwicklung, den dezentralisierten sozialen Dialog, die spezielle Entwicklung der grenzüberschreitenden Mobilität, die Möglichkeit, in einem anderen Land zu arbeiten, ohne den Wohnsitz zu wechseln, bieten, bilden eindeutig eine weitere Priorität für die Zukunft.
Ahora bien, gracias a las importantes virtualidades que esas estructuras del EURES transfronterizo ofrecen en cuanto a desarrollo local, de diálogo social descentralizado, de desarrollo específico de la movilidad transfronteriza, otra prioridad para el futuro consiste claramente en poder trabajar en otro país sin cambiar de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unklarheiten werden der Kommission natürlich eine offene Tür und sehr viel Spielraum bieten, und wir haben allen Grund zu der Annahme, daß ihr viel mehr am guten Funktionieren des Binnenmarkts gelegen ist als an der Sicherheit der Verbraucher.
Evidentemente, estas incertidumbres serán puertas abiertas para dejar un margen de maniobra importante a la Comisión, que por otra parte tenemos razones para creer mucho más preocupada por el funcionamiento del mercado interior que por la seguridad de los consumidore…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist um so schwieriger, wenn es keine Hilfsmaßnahmen gibt, die der Branche einen Ausweg aus dieser Situation bieten.
Resulta incluso más difícil cuando no existen mecanismos de apoyo que ayuden a la industria a encontrar una salida hacia delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bietenbrindan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrte Abgeordnete, ich bin letztendlich davon überzeugt, dass die neuen Vorschläge dem Schaf- und Ziegenfleischsektor zahlreiche Möglichkeiten bieten.
En conclusión, señorías, estoy convencido de que las nuevas propuestas brindan numerosas oportunidades al sector ovino y caprino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission bieten solche Aussprachen Gelegenheit, einen Dialog darüber zu beginnen, inwieweit die Gemeinschaft die afrikanischen Partner konkret unterstützen kann, um ihnen zu helfen, die Migrationsströme besser zu steuern und die Zusammenhänge zwischen Migration und Entwicklung besser zu nutzen.
La Comisión considera que estas conversaciones brindan la ocasión de entablar un diálogo sobre el apoyo concreto que la Comunidad puede prestar a sus socios africanos para ayudarles a gestionar mejor los flujos migratorios, y en particular a sacar provecho de los vínculos entre migración y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische und der nationale Rahmen für die Planung und Verwirklichung von Verkehrsinfrastrukturplanung sowie für die Erbringung von Beförderungsdienstleistungen bieten den Beteiligten Möglichkeiten, zur Verwirklichung der Ziele dieser Verordnung beizutragen.
Los marcos europeos y nacionales de planificación y ejecución de infraestructuras de transporte y de prestación de servicios de transporte brindan oportunidades para que los interesados contribuyan a la realización de los objetivos del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere internationale Übereinkommen, die in jüngster Zeit verabschiedet wurden, bieten die Chance, gleiche Ausgangsbedingungen zu schaffen, da sie eine schnellere und engere Zusammenarbeit zwischen den Staaten ermöglichen.
Varios recientes convenios y convenciones internacionales brindan la posibilidad de eliminar esos obstáculos permitiendo una cooperación más rápida y estrecha entre los Estados.
Korpustyp: UN
Das stattliche Devisenvermögen dieses Landes, das Ende März 2011 ca. 3 Billionen USD entsprach, bietet eine enorme Kaufkraft auf den europäischen Anleihemärkten, die aus chinesischer Sicht winzig sind und im Vergleich zu ihrem Bestand nur beschränkte Investitionschancen bieten.
Su gran reserva de divisas, de más de 3 billones de dólares a finales de marzo de 2011, representa un potencial enorme de adquisición en los mercados de obligaciones europeos, los cuales, vistos desde Pekín, son verdaderamente mínimos y brindan oportunidades limitadas de inversión con respecto a su consistencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die schwedischen Kunstschulen sind in Europa einzigartig, müssen aber eindeutig als pädagogische Einrichtungen, die eine qualifizierte Ausbildung im europäischen Sinne bieten, gesehen werden.
Estos centros de educación suecos son únicos en su género en Europa pero deben considerarse, sin ningún tipo de dudas, como centros pedagógicos que brindan una formación cualificada en el sentido europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungen über die künftige GAP bieten Gelegenheit für Korrekturen an einer Politik, bei der ungeachtet der ursprünglich guten Absichten verschiedene Länder und insbesondere Portugal diskriminiert werden.
Las negociaciones sobre el futuro de la PAC brindan la oportunidad de corregir una política que, a pesar de los buenos propósitos en que se basa, ha discriminado a determinados países, en particular a Portugal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abkommen zwischen den Partnern bieten eine ausreichende Handlungsgrundlage.
Los acuerdos que unen las partes brindan una base suficiente para actuar.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die von der EU verfolgte Strategie für die soziale Verantwortung von Unternehmen (2011-2014), den „Global Compact“ der Vereinten Nationen, insbesondere dessen Grundsatz Nr. 5 – Abschaffung von Kinderarbeit – und das Harkin-Engel-Protokoll, die einen guten Rahmen für die soziale Verantwortung von Unternehmen im Kakaosektor bieten;
Recordando la Estrategia de la UE para la Responsabilidad Social de las Empresas (2011-2014), el Pacto Mundial de las Naciones Unidas y en particular su Principio 5 sobre la abolición del trabajo infantil, y el Protocolo Harkin-Engel, que brindan un marco útil para la responsabilidad social de las empresas en el sector del cacao;
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Verbreitung des Internet und die Nutzung von Kommunikationsmitteln wie Mobiltelefonen nehmen in der Gemeinschaft noch immer beträchtlich zu und bieten allen Bürgern gleichermaßen großartige Möglichkeiten beispielsweise für die Beteiligung, Interaktivität und Kreativität.
(1) La penetración de Internet y el uso de tecnologías de la comunicación tales como el teléfono móvil siguen experimentando un crecimiento considerable en la Comunidad y brindan oportunidades importantes, tales como la participación, la interactividad y la creatividad, a todos los ciudadanos por igual.
Korpustyp: EU DCEP
bietenpresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese ersten Erkenntnisse aus der fünften von Eurofound durchgeführten Europäischen Erhebung über die Arbeitsbedingungen bieten einen zusammenfassenden Überblick über einige zentrale Veränderungen der Arbeitsbedingungen, die sich im Zeitverlauf vollzogen haben.
ES
Estos primeros resultados de la quinta Encuesta europea sobre las condiciones de trabajo de Eurofound presentan una sinopsis inicial de los cambios fundamentales que han experimentado las condiciones de trabajo a lo largo del tiempo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Man kann zwischen einem Degustationsmenü und einer monatlich wechselnden, thematisch ausgerichteten Karte wählen - beide bieten eine ausgewogene Mis..
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für Veranstaltungen wie Empfänge, Abendessen im kleinen Kreis, eine Kochdemonstration oder eine Weinverkostung bieten Andaz Studios eine neue Option, die stellvertretend für unsere progressive Herangehensweise ist.
Tanto si se trata de una recepción como de una cena íntima, una demostración de cocina o una degustación de vino, los estudios Andaz presentan una nueva opción para eventos que representa la cumbre de nuestro enfoque progresivo.
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
Welche Chancen und welche Risiken bieten sich allgemein für ein unternehmerisches Engagement, egal, ob Sie dort einkaufen, verkaufen, fertigen oder Services erbringen wollen.
DE
¿Qué oportunidades y riesgos en general se presentan al comprometerse empresarialmente, ya sea que usted desee comprar, vender, manufacturar o incorporar algún servicio?
DE
In diesem Jahr, in dem die zweihundertjährige Unabhängigkeit Chiles begangen wird, bieten sich besondere Gelegenheiten, um die historische Freundschaft zwischen unseren beiden Ländern zu vertiefen.
EUR
En este año de conmemoración del Bicentenario de la independencia de Chile se presentan oportunidades especiales para profundizar la histórica amistad entre nuestros dos países.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Damit wir Dir diesen Service bieten können gibt es den DyM-Club. Die Mitgliedschaft kostet wenig und Du wirst Teil einer immer grösser werdenden Gruppe von Menschen, die sich mit lateinamerikanischer Musik, Kultur und Lebensfreude beschäftigen.
Para poder ofrecerle este servicio existe el club DyM La calidad de socio no es cara y usted formará parte del grupo de gente que se interesa por música, cultura y alegría de vivir latinoamericana, que esta creciendo cada vez más.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Die Stadt selbst hat Touristen nicht viel zu bieten, aber der Flughafen ist das Tor zu vielen Hotels und Ferienanlangen in den Badeorten im Südwesten der Türkei, darunter Marmaris, Fethiye, Köyceğiz, Dalyan, Ölüdeniz und Hisarönü.
ES
La ciudad en sí misma no tiene mucho para ofrecerle a los turistas, pero su aeropuerto es el ingreso a muchos lugares turísticos y complejos hoteleros al suroeste de Turquía, incluyendo Marmaris, Fethiye, Köyceğiz, Dalyan, Ölüdeniz y Hisarönü.
ES
Ebara Pumps Europe S.p.A. ist ein Unternehmen, das dem Kunden die größtmögliche Aufmerksamkeit entgegenbringt, um ihm den bestmöglichen Service zu bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Basis dafür ist unser gutes Verständnis der Konsumentenbedürfnisse und unser Einfallsreichtum in der Produktentwicklung. Wir bieten neue Aromen, Geschmackserlebnisse, Konsistenzen und Produkte, die wichtige Zutaten für ein gesundes Leben liefern.
ES
Nuestro objetivo es proporcionar opciones de snacking equilibradas, basándonos en el profundo conocimiento de nuestros consumidores y nuestra forma inventiva de desarrollar productos, para ofrecerle nuevos y deliciosos sabores, gustos y texturas, además de productos con ingredientes para una vida saludable.
ES
Der Gipfel wird den politischen Führern der Welt eine einzigartige Gelegenheit bieten, sich mit einem breiten Spektrum von Fragen zu befassen und Entscheidungen zu treffen, die die Lebensbedingungen der Menschen überall auf der Welt maßgeblich verbessern werden.
La Cumbre ofrecerá una oportunidad única para que los dirigentes mundiales examinen una amplia gama de cuestiones y adopten decisiones que servirán para mejorar significativamente las condiciones de vida en todo el planeta.
Korpustyp: UN
Dies wird uns Gelegenheit bieten, neue Denkansätze für die Probleme unserer Welt sowie dafür zu finden, wie die Vereinten Nationen diesen Problemen begegnen können.
El año próximo celebraremos el sexagésimo aniversario de las Naciones Unidas que ofrecerá la oportunidad de replantearnos los problemas de nuestro mundo y la forma en que la Organización puede hacerles frente.
Korpustyp: UN
Die für 2001 geplante Tagung auf hoher Ebene über Fragen der Entwicklungsfinanzierung wird Gelegenheit bieten, Fortschritte in einer Reihe grundsatzpolitischer Maßnahmen zu Gunsten der finanziellen Stabilität und zur Krisenprävention zu erzielen.
La reunión de alto nivel sobre la financiación del desarrollo, que está previsto celebrar en el año 2001, ofrecerá la oportunidad de plantear una serie de medidas políticas para promover la estabilidad financiera y prevenir las crisis.
Korpustyp: UN
erwartet mit Interesse den für 2005 in Bangkok anberaumten Elften Kongress der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege, der eine wichtige Gelegenheit zum Meinungs- und Erfahrungsaustausch und zur Aufzeigung neuer Tendenzen und Probleme auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege bieten wird,
Aguardando con interés el 11° Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Justicia Penal, que tendrá lugar en Bangkok en 2005 y ofrecerá una importante oportunidad para intercambiar opiniones y experiencias y detectar nuevos problemas y tendencias en materia de prevención del delito y justicia penal,
Korpustyp: UN
Der Dialog auf hoher Ebene, den die Generalversammlung im Jahr 2006 zu diesem Thema abhalten wird, wird eine wichtige Gelegenheit zur Auseinandersetzung mit den schwierigen Fragen bieten, die mit diesem Thema verbunden sind.
El diálogo de alto nivel que va a celebrar sobre este tema la Asamblea General en 2006 ofrecerá una importante oportunidad para abordar las difíciles cuestiones planteadas.
Korpustyp: UN
Das neue Programm PROGRESS wird einen „One Stop Shop“ für Nutzer mit gemeinsamen Regeln für Antragsteller in Bezug auf alle Teile des Programme bieten.
El nuevo programa PROGRESS ofrecerá una "ventanilla única" para los usuarios, con normas comunes para los solicitantes en relación con cualquier parte del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird die gemeinsame Ausschusssitzung eine Möglichkeit bieten, die Umsetzung des Haager Programms einzuschätzen und mit der Diskussion über die Vorbereitungen zum nächsten Mehrjahresprogramm für den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu beginnen.
A este respecto, la reunión conjunta ofrecerá la oportunidad de evaluar la ejecución del Programa de La Haya e iniciar el debate sobre los preparativos del próximo programa plurianual en el Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung der amerikanischen Rechtsvorschriften wird gewiss eine hervorragende Gelegenheit bieten, entsprechende Lehren zu ziehen.
La aplicación de la legislación adoptada por EE.UU. ofrecerá sin duda una excelente oportunidad de extraer enseñanzas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass die Wasserrahmenrichtlinie, ergänzt um die neue Grundwasserrichtlinie das gleiche Schutzniveau bieten muss wie die Richtlinie 80/68/EWG.
La ponente considera que la DMA, complementada por la nueva Directiva sobre las aguas subterráneas, no ofrecerá el mismo nivel de protección que la Directiva 80/68/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird den Bürgern Europas, die den Notruf 112 nutzen, weitere Sicherheit bieten.
Esta evolución ofrecerá a su vez una seguridad suplementaria a los ciudadanos europeos que utilicen el número de urgencia único.
Korpustyp: EU DCEP
bietenincluyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Kataloge bieten wirklich ein reiches Angebot an Urlaub.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
iPhone 6 und iPhone 6 Plus bieten fantastische 4,7-Zoll und 5,5-Zoll Retina HD Displays und sind vollgepackt mit innovativen Technologien in einem ganz neuen, extrem dünnen und nahtlosen Design, das weiterhin angenehm zu halten und einfach zu nutzen ist.
El iPhone 6 y el iPhone 6 Plus incluyen una espectacular pantalla Retina HD de 4,7 y 5,5 pulgadas y una larga lista de tecnologías innovadoras, en un diseño muchísimo más fino e integrado, aún más cómodo de sujetar y fácil de usar.
Kilómetros de senderos turísticos atraviesan el bosque en sus cuestas, ofreciendo la posibilidad de numerosas, maravillosas caminatas y vistas panorámicas del valle.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Als Objektivhersteller mit der Philosophie, die Effizienz der eigenen Technik so weit wie möglich zu steigern, um dadurch höchste Produktqualität zu bieten, stellte SIGMA mit der SD9 ihre erste digitale Spiegelreflexkamera vor:
Siendo un fabricante de objetivos con la filosofía de aprovechar su propia tecnología ofreciendo el máximo nivel de calidad del producto, Sigma presentó la Sigma SD9, su primera cámara réflex digital y la primera en el mundo que ofrecia el sensor de imagen directa Foveon X3®.
Wir sind sehr stolz auf unsere Poker Auszeichnung und wir versprechen, dass wir unseren Spielern auch im Jahr 2013 den besten Online Poker Support bieten werden.
Estamos muy orgullosos de este galardón y es nuestra meta ganarlo nuevamente en 2013, por este motivo, seguiremos ofreciendo el mejor servicio al cliente a todos nuestros jugadores.
Eine Schule, die sich aktiv dafür einsetzt, den neuen Generationen erstklassige Ausstattung mit Spitzentechnologie zu bieten, bereitet ihre Schüler besser auf die Auseinandersetzung mit den großen Herausforderungen der Zeit in einer globalisierten Welt vor.
DE
Un colegio que se compromete activamente ofreciendo a las nuevas generaciones instalaciones de vanguardia y excelencia, prepara mejor a sus alumnos para poder enfrentar los grandes retos de la época en un mundo globalizado.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
bietencuentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 516 extragroßen Gästezimmer und Suiten bieten luxuriöse Annehmlichkeiten für Komfort und Bequemlichkeit, darunter Internetzugang per W-LAN, geräumige Arbeitstische, weiche Ledersitzmöbel, Bäder mit Granitoberflächen, bequemes Video-Check-out, begehbare Kleiderschränke und Luxus-Bettwäsche.
516 habitaciones y suites de gran tamaño que cuentan con exclusivos servicios para asegurar su confort y comodidad, incluidos acceso inalámbrico a Internet, amplias áreas de trabajo, cómodos asientos de cuero, baños cubiertos de granito, registro de salida por video, vestidores y ropa de cama de lujo.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Alle Veranstaltungsräume bieten eine individuell oder zentral regulierbare Heizung und Klimaanlage, Soundsystem, Musik, Telefone, verschiedene elektrische Anschlüsse sowie Mikrofonausgänge, High-Speed-Internetzugang, spezielle Beleuchtungseffekte und 220 V-Einphasenwechselspannung
Todas las salas de reuniones cuentan con controles individuales o centrales para calefacción y aire acondicionado, sistema de sonido y música, teléfonos, múltiples tomacorrientes y salidas para micrófonos, y efectos especiales de iluminación con electricidad de 220 V monofásica
All unsere Zimmer verfügen über gemütliche Einrichtung in Strohgelb und Weinrot und bieten alles, was Sie für Ihre Geschäfts- oder Urlaubsreise benötigen.
Nuestras acogedoras habitaciones con decoración de diseño en colores paja y burdeos cuentan con el mejor equipamiento para viajes de negocios o placer.
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf einer Geschäftsreise in der Stadt sind, bieten Ihnen die Mercure Hotels in Düsseldorf neben der ansprechenden Lage alle denkbaren Annehmlichkeiten.
Si está planeando un viaje de negocios, puede estar seguro de que los hoteles Mercure en Düsseldorf cuentan con una ubicación muy conveniente y con todas las instalaciones que requiere.
Alle bieten ein UKW/MW-Radio mit DAB-Option und sind außerdem mit WMA und MP3-Playern kompatibel. - Das Jaguar 125-Watt-Klangsystem mit acht Lautsprechern bietet in jeder Tür einen Tieftöner und einen Hochtöner.
Todos ellos cuentan con radio AM/FM con la opción de radio digital DAB y son compatibles con reproductores WMA y MP3. - El sistema de sonido Jaguar de 125 W tiene ocho altavoces con una unidad woofer y tweeter en cada puerta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bietenofrezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) es keine hinreichend verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe gibt, durch die eine wirksame Wiedergutmachung erlangt werden kann, oder die innerstaatlichen Rechtsbehelfe keine hinreichende Möglichkeit einer solchen Wiedergutmachung bieten;
a) No haya razonablemente disponibles recursos internos que provean una reparación efectiva o los recursos internos no ofrezcan ninguna posibilidad razonable de obtener esa reparación;
Korpustyp: UN
c) sich gemeinschaftlich dafür einzusetzen, dass Sport und Leibeserziehung Chancen für Solidarität und Zusammenarbeit bieten, um eine Kultur des Friedens sowie die soziale Ausgewogenheit und die Gleichstellung der Geschlechter zu fördern und für Dialog und Harmonie einzutreten;
c) Trabajar colectivamente para que el deporte y la educación física ofrezcan oportunidades de solidaridad y cooperación a fin de fomentar una cultura de paz e igualdad social y de género, así como de propiciar el diálogo y la armonía;
Korpustyp: UN
Es gibt keine internationalen Vereinbarungen über biologische Kriegsführung, die eine Garantie dafür bieten, dass künstliche Organismen niemals vorsätzlich dazu verwendet werden, in als feindlich eingestuften Gebieten Menschen krank zu machen oder auszulöschen.
No existen acuerdos internacionales en materia de guerra biológica que ofrezcan garantías para la prohibición del uso intencional de organismos artificiales con el fin de propagar enfermedades o exterminar a las personas en una zona considerada enemiga.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie berührt nicht bestehende oder neue Maßnahmen der Mitgliedstaaten oder der Gemeinschaft, die dem Schutz der Gesundheit der Arbeitnehmer in ihrem Arbeitsumfeld dienen und ein höheres Schutzniveau bieten, als es durch diese Richtlinie erreicht wird.
No se verán afectadas las medidas adoptadas o que se adopten a nivel nacional o comunitario con el fin de proteger la salud y las condiciones de trabajo de los trabajadores y que ofrezcan un nivel de protección que sea superior al que se alcanza a través de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
die Rechnungsführung muss einen ’echten und ehrlichen Überblick’ über die finanzielle Lage der Union bieten,
que las cuentas ofrezcan una visión fiel y verdadera de la situación financiera de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 1 dieser Verordnung kommen für eine Finanzierung durch die Union die Informationsmaßnahmen in Betracht, die der Vermittlung von kohärenten, objektiven und umfassenden Informationen mit dem Ziel dienen, einen Überblick über die GAP zu bieten, und die insbesondere folgende Ziele haben: a)
Según el artículo 1 del citado Reglamento, podrán optar a la financiación por la Unión las medidas de información destinadas a suministrar una información coherente, objetiva y global que ofrezcan una visión de conjunto de la PAC, y que tengan por objeto, en particular: a)
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in dem neuesten UNAIDS/WHO-Bericht „Die AIDS-Epidemie – Statusbericht – Dezember 2005“ betont wird, dass die Entwicklung neuer Mittel wie Mikrobiozide unterstützt werden sollte, um zusätzliche Optionen zu bieten und dass dies in die umfassenden Präventionsstrategien aufgenommen werden sollte,
Considerando que, tal como se subraya en el último informe ONUSIDA/OMS «Situación de la epidemia de SIDA, diciembre de 2005», debe apoyarse el desarrollo de nuevos medios como los microbicidas que ofrezcan alternativas adicionales a la respuesta y formen parte de estrategias de prevención integrales,
Korpustyp: EU DCEP
- optisch variable Komponenten, die einen angemessenen Schutz gegen Kopieren und Manipulation des Lichtbilds bieten;
- elementos variables ópticamente que ofrezcan una protección contra la copia y la manipulación de la fotografía;
Korpustyp: EU DCEP
Zwar könnte unsere Abhängigkeit im Bereich der Energieversorgung durch konkrete Energieeffizienzmaßnahmen etwas verringert werden, jedoch braucht Europa langfristig gesehen Investitionen in die Schaffung innovativer Technologien, die eine sauberere und sicherere Energieversorgung zu vernünftigen Kosten bieten.
Está claro que nuestra dependencia de los suministros energéticos podría reducirse en cierto grado mediante medidas de eficiencia energética, aunque pensando a largo plazo Europa necesita invertir en tecnologías innovadoras que ofrezcan un suministro energético más limpio y seguro a un coste razonable.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Ausnahme ist zulässig für die Systeme, die bei den Rechten der Fahrgäste ein Schutzniveau bieten, das dem Schutz gemäß dieser Verordnung entspricht; sie ist nicht anwendbar auf die gemeinwirtschaftlichen Verträge, die nach Inkrafttreten dieser Verordnung geschlossen wurden.
Dicha exención se aplicará a los sistemas que ofrezcan un nivel de protección de los derechos de los pasajeros equivalente al del presente Reglamento y no se aplicará a los contratos de servicio público que se celebren con posterioridad a la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
bietendisponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuesten Browser bieten bereits diese Möglichkeit und gestatten es dem Benutzer, selbst zu entscheiden, welche Informationsquellen eingelesen werden sollen.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsmarktmobilität soll Möglichkeiten eröffnen, den Herausforderungen des demografischen Wandels und eines in ständiger Entwicklung begriffenen Marktes zu begegnen, bedenkt man vor allem die neuen Chancen, die sich Arbeitnehmern und Arbeitgebern nach der Erweiterung der EU bieten.
ES
La movilidad laboral debe permitir hacer frente a los nuevos retos ligados a una sociedad en proceso de envejecimiento y a un mercado en constante evolución, sobre todo si se tienen en cuenta las nuevas posibilidades de que disponen los trabajadores y los empresarios tras la ampliación de la UE.
ES
Ante todo las escuelas superiores proporcionan formación en muchas disciplina tradicionales, sin embargo se enfocan también en disciplinas más específicas.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Landwirtschaftliche Kleinbetriebe stützen die ländlichen Gemeinden und bieten wichtige soziale, kulturelle und ökologische Dienstleistungen (öffentliche Güter). Darüber hinaus tragen sie zur Wertschöpfung, insbesondere mit einheimischen Erzeugnissen, bei.
ES
Las pequeñas explotaciones agrícolas mantienen a las comunidades rurales locales y proporcionan importantes servicios sociales, culturales y medioambientales (bienes públicos), y crean valor añadido, en particular en forma de productos especializados locales.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durch diese Forschungspartnerschaften wird die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft in Sektoren gestärkt, die bereits mehr als 4 Millionen Arbeitsplätze bieten.
ES
Estas asociaciones de investigación promoverán la competitividad de la industria de la UE en sectores que ya proporcionan más de 4 millones de empleos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die einschlägigen Migrationsinstrumente der EU enthalten zwar bereits Bestimmungen für den verstärkten Schutz Minderjähriger. Diese sind allerdings kontextspezifisch und bieten nicht dieselben Standards für die Aufnahme und Unterstützung.
ES
Aunque existen disposiciones sobre la protección reforzada en los instrumentos de migración pertinentes de la UE, lo cierto es que son específicas de cada contexto y no proporcionan los mismos niveles de acogida y asistencia.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Ergebnisse bieten einen einzigartigen Einblick in die verschiedenen Formen der gegenwärtig in Unternehmen in ganz Europa praktizierten Formen von sozialem Dialog, Arbeitszeitregelungen und Maßnahmen zur Förderung der Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben.
ES
Los resultados proporcionan una perspectiva única de las diversas formas de diálogo social, acuerdos sobre horarios de trabajo y medidas para fomentar la conciliación entre la vida laboral y la privada actualmente en vigor en empresas de toda Europa.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Die Ergebnisse bieten politischen Entscheidungsträgern eine solide Grundlage, anhand derer sie Verbesserungsmöglichkeiten ermitteln und vorausschauende Ansätze entwickeln können.
ES
Los resultados proporcionan una base sólida para orientar a los responsables de la formulación de políticas sobre cómo introducir mejoras y desarrollar perspectivas de futuro.
ES
CA Ideal™ für CA Datacom und CA ADS™ für IDMS bieten vollständig integrierte Entwicklungsumgebungen, die allen Anforderungen Ihrer Mainframe-Entwickler hinsichtlich Programmentwicklung und -wartung gerecht werden.
CA Ideal™ for CA Datacom y CA ADS™ for CA IDMS proporcionan entornos de desarrollo completamente integrados que abordan todos los aspectos de la creación y el mantenimiento del programa para sus desarrolladores de mainframe de IBM.
Die 370 Gästezimmer und 42 Suiten des Hotels bieten zimmerhohe Fenster, aus denen Gäste den herrlichen Panoramablick auf Kuala Lumpur City oder die berühmten Petronas Twin Towers genießen können.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Es befindet sich im dritten Stock eines Baus aus dem 19. Jahrhunderts genau gegenüber vom Ungarischen Nationalmuseum, einem der berühmtesten Bauten des Landes viele der Zimmer bieten einen umwerfenden Blick auf dieses wunderschöne Museum.
Está situado en la tercera planta de un edificio construido en el siglo XIX, justo en frente del Museo Nacional Húngaro, uno de los monumentos más famosos de Hungría. Gracias a esto, muchas de las habitaciones tienen vistas al museo.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Die Last-Minuten Pauschalreisen in am Meer bieten sowohl die Dichte des Unterhaltungsprogramms, als auch gemütliche Zimmer und köstliche Gerichte der einheimischen und europäischen Küche.
ES
Las giras de última hora a Turquía no sólo impresionan con la concentrabilidad del programa de entretenimiento, pero también tienen que prever el alojamiento en las habitaciones cómodas, y también los platos deliciosos de la cocina nacional y europea.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die stilvollen Zimmer sind allesamt individuell eingerichtet und bieten kostenfreies WLAN, einen DVD-Player und einen großen Flachbild-TV mit Freeview-Digitalprogrammen.
Todas las elegantes habitaciones están diseñadas de forma individual y tienen conexión inalámbrica a internet, reproductor de DVD y un gran televisor de pantalla plana con canales digitales Freeview.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
bietenproporcionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zweck dieser Website ist, den in der Gemeinschaft Tätigen Schulungsmöglichkeiten zu Kenntnissen und Methoden zu bieten, damit sie einkommensschwache Gemeinschaften unterstützen und dazu stimulieren, ihre eigene Gemeinschaft zu stärken.
CAN
El propósito de este sitio web es proporcionar conocimientos y métodos a los trabajadores comunitarios, para que puedan actuar como cooperantes o activistas estimulando a las comunidades de bajos ingresos a potenciarse.
CAN
Además de los objetivos fijados por el Sexto Programa de Acción en materia de Medio Ambiente, los acuerdos deben proporcionar un valor añadido real en lo que se refiere a nivel de protección del medio ambiente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
NIC.DE.BE™ fühlt sich verpflichtet, der globalen Internet-Gemeinschaft einen hohen Mehrwert durch eine optimierte automatische Domain-Registrierung und -Verwaltung zu bieten, 24 Stunden am Tag.
BE
NIC.DE.BE™ se compromete a proporcionar un servicio superior a la comunidad global de Internet a través de una racionalización de registro automatizado de nombres de dominio y administración del sistema disponible las 24 horas del día.
BE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
[ iboox.com ]™ fühlt sich verpflichtet, der globalen Internet-Gemeinschaft einen hohen Mehrwert durch eine optimierte automatische Domain-Registrierung und -Verwaltung zu bieten, 24 Stunden am Tag.
[ iboox.com ]™ se compromete a proporcionar un servicio superior a la comunidad global de Internet a través de una racionalización de registro automatizado de nombres de dominio y administración del sistema disponible las 24 horas del día.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Diese Gebäude sind in erstklassigem Design und Qualität gestaltet und bieten Gästen während dem Aufenthalt im Quinta da Encosta Velha eine harmonische und angenehme Atmosphäre.
Estas propiedades han sido diseñadas con el máximo gusto y calidad a fin de proporcionar un entorno armonioso y bañado con abundante luz natural para que los huéspedes puedan disfrutar al máximo de su estancia en el Quinta da Encosta Velha.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf Basis der mit dem Nobelpreis ausgezeichneten PCR-Technologie sind die Systeme auf verstärkte Automation und erhöhten Durchsatz mit kürzerer Zeit bis zu den Ergebnissen ausgelegt und bieten eine grössere Flexibilität, die Gesamteffizienz der Laborabläufe zu steigern.
Basados en la tecnología PCR — galardonada con el premio Nobel—, los sistemas están diseñados para proporcionar una mayor automatización y capacidad de procesado con unos resultados más rápidos y proporcionan a los usuarios más flexibilidad analítica para aumentar la eficiencia general de los flujos de trabajo.
Die neueste Produktreihe fahrbarer CompAir-Kompressoren besitzt die allerneusten technologischen Raffinessen und Produktionprozesse, um den Nutzern eine tragbare, wirtschaftliche und zuverlässige Versorgung mit Druckluft zu bieten.
ES
La gama CompAir más reciente de compresores portátiles incorpora las avances tecnológicos y procesos de fabricación más recientes para proporcionar a los usuarios un suministro portátil de aire comprimido económico y fiable.
ES
Wir können Druckluftüberprüfungen durchführen, die zeigen, wie viel Sie einsparen können und besitzen die Ressourcen, um Kunden mit sehr spezifischen, komplexen Anforderungen maßgeschneiderte Lösungen bieten zu können.
ES
Podemos realizar auditorías de aire comprimido para mostrarle cuánto puede ahorrar, y disponemos de los recursos para proporcionar soluciones personalizadas a los clientes con requisitos muy específicos y complejos.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
Wir bieten auch einen Ticket-Service für Theater und Konzerten im Friedrichstadtpalast, Winter Garden, Music Lounge Unique oder in der Wellness Oase – Elixia.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Autosegel für Militärveteranen, weiter bieten wir Segel, Hocker und anderes Leinenzubehör für Militärwagen aus der Zeit des II. Weltkriegs.
ES
Producimos toldos para coches militares veteranos, ofrecemos también toldos, asientos y otros complementos de lona para vehículos militares del periodo de la II guerra mundial.
ES
Zwischen Mainhattans Hochhäusern und den Wäldern des Taunus gelegen, bieten wir Ihnen viel Komfort und modernste Technik für eine angenehme Geschäftsreise und erfolgreiche Events.”
La turbina a gas LM2500+ G4 DLE de GE ofrece la flexibilidad necesaria para satisfacer los complicados requisitos energéticos, industriales y reglamentarios actuales.
Von der zum Leuchtturm führenden kurvenreichen Straße bieten sich traumhafte Ausblicke auf das kristallklare Wasser des Mittelmeers. Hier und dort sind merkwürdige Formationen vulkanischen Ursprungs zu sehen:
ES
La carretera, que asciende sinuosa hasta el faro, ofrece magníficas vistas de las aguas cristalinas del Mediterráneo de las que emergen unas caprichosas formaciones volcánicas:
ES
Las habitaciones del Graycliff disponen de aire acondicionado y conexión Wi-Fi gratuita. Además, la mayoría ofrece vistas a los jardines de los alrededores.
ES
Ganz automatisch denkt man an die Aquarelle von Turner, der zwischen 1842 und 1844 an diesen Ufern Station machte. Durch den eigensinnigen Verlauf des Sees bieten sich immer wieder neue Aussichtspunkte.
ES
Es imposible no recordar las acuarelas de Turner, que paseó por estas orillas entre 1842 y 1844. El caprichoso trazado del lago ofrece un aspecto siempre nuevo.
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
bietenofrecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei örtlich getrennte und unabhängige Rechenzentren auf höchstem Sicherheitsniveau bieten durch vollständige Backup-Systeme auch im Katastrophenfall optimale Erreichbarkeit und sorgen dafür, dass unsere Software in der gewohnten Qualität weiter laufen kann.
ES
Dos centros de computación locales e independientes al más alto nivel de seguridad ofrecen una óptima accesibilidad hasta en el peor de los casos gracias a un sistema completo de copia de seguridad, que aseguran que nuestro Software pueda seguir funcionando con la calidad de siempre.
ES
Unsere „powered by HOPEX“ Lösungen sind webbasiert und geschäftsprozessorientiert, bieten eine gemeinsame, mehrsprachige Arbeitsumgebung und ein einziges Unternehmens-Repository, auf welches alle Beteiligten über eine gemäß ihren Profilen personalisierte Oberfläche zugreifen können.
Nuestras soluciones “powered by HOPEX” están basadas en la Web y orientadas hacia el proceso de negocios, por lo que ofrecen un espacio de trabajo colaborativo y multilingüe y un repositorio empresarial único al que todas las partes interesadas pueden acceder a través de una interfaz personalizada, según sus perfiles.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Unsere „powered by HOPEX“ Lösungen sind webbasiert und geschäftsprozessorientiert, bieten eine gemeinsame, mehrsprachige Arbeitsumgebung und ein zentrales Unternehmens-Repository, auf das alle Beteiligten über eine rollenorientierte Oberfläche zugreifen können.
Nuestras soluciones “powered by HOPEX” están basadas en la Web y orientadas hacia el proceso de negocios, por lo que ofrecen un espacio de trabajo colaborativo y multilingüe y un repositorio empresarial único al que todas las partes interesadas pueden acceder a través de una interfaz personalizada, según sus perfiles.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
BlackBerry® Lösungen bieten Zugriff auf Informationen, die Ihr Unternehmen und seine Mitarbeiter benötigen, um Entscheidungen zu treffen und Kunden zu beraten – und bieten die erforderliche Flexibilität, um den Arbeitsfluss zu optimieren und konkurrenzfähig zu bleiben.
Las soluciones BlackBerry® proporcionan acceso a la información que su compañía y su gente necesita para tomar decisiones y asesorar a los clientes a la vez que ofrecen la flexibilidad necesaria para racionalizar el flujo de trabajo y seguir siendo competitivos.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Alle unsere Club-Suiten im Atlantis sind elegant eingerichtet und bieten spektakuläre Ausblicke auf die Palmeninsel und die Skyline von Dubai oder auf den Persischen Golf.
Todas las Suites Club de Atlantis están elegantemente decoradas y ofrecen vistas espectaculares de la Isla de la Palmera y la silueta de los rascacielos de Dubai o del Mar Arábigo.
Encaramadas sobre un precipicio en la confluencia del Danubio con el Morava, las ruinas del castillo de Devín nos ofrecen una de las imágenes más bellas del país.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Das Vincci La Rabida umfasst 2 exklusive Restaurants, die eine Auswahl an andalusischen Gerichten bieten, während das Restaurant El Mirador Aussicht auf die Kathedrale genießt.
ES
El Vincci La Rábida alberga 2 exclusivos restaurantes que ofrecen una amplia variedad de cocina andaluza. El restaurante El Mirador ofrece vistas a la catedral.
ES
Natürlich kann auch ein Doppelhüllentanker im Falle einer Kollision oder schweren Seegangs keine vollständige Sicherheitbieten.
No obstante, es evidente que un petrolero de doble casco no puede ofrecer plenas garantías en caso de mar gruesa o colisión.
Korpustyp: EU DCEP
Wir bieten Ihnen nicht nur eine Unterkunft, bieten wir Ihnen eine süße Hause, auf Reisen ein Zuhause, eine reine Freundschaft und Sicherheit, mit Joyfull Momente.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dazu gehört auch ein sicherheitspolitischer Rahmen, der für beide Seiten Sicherheitbietet.
Esto incluye la creación de un marco de seguridad que pueda ofrecergarantías a ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschafter konnten auch […] Sicherheitenbieten.
Los accionistas […] podían ofrecergarantías […].
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Sicherheit bietenconstituir una garantía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der europäische Vollstreckungstitel setzt voraus, dass Verfahren eingehalten werden, die dem Schuldner eine Sicherheitbieten und objektiv vergleichbar sind.
El Título Ejecutivo Europeo requiere el cumplimiento de unos trámites que constituyen una garantía para el deudor, y que son objetivamente comprobables.
Korpustyp: EU DCEP
Die Art und Weise, wie ein Technologiepool gegründet, organisiert und verwaltet wird, kann zum einen das Risiko verringern, dass er eine Wettbewerbsbeschränkung bezweckt oder bewirkt, und zum anderen Sicherheitenbieten, dass die Pool-Vereinbarung dem Wettbewerb förderlich ist.
El modo en que se crea, organiza y funciona un consorcio tecnológico puede reducir el riesgo de que tenga por objeto o efecto restringir la competencia, como también puede constituir una garantía del carácter procompetitivo del acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Sicherheit bietendar una garantía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben gesagt, "in dieser Welt kann man keine 100-prozentige Sicherheitbieten", aber "man kann dafür sorgen, dass das System seinen Zweck erfüllt".
Usted ha dicho que "en este mundo no se pueden dargarantías al 100 %", pero "puede garantizar que el sistema sea adecuado para el fin pretendido".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine EU, die ihrer eigenen Verteidigung verpflichtet ist, bietet Kandidatenstaaten die Aussicht auf eine Mitgliedschaft in einer einzigartigen Sicherheitsgemeinschaft; und das auch wenn die EU nicht dieselben formellen Sicherheiten wie die NATO bietet.
Una UE comprometida con su propia defensa, aunque no daría las mismas garantías formales que la OTAN, ofrecería a los países candidatos la expectativa de pertenecer a una genuina comunidad de seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bieten
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen