linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bieten ofrecer 48.011
presentar 738 ofertar 328 pujar 23 .

Verwendungsbeispiele

bieten ofrecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pension U Kaštanu bietet eine komfortable und angenehme Unterkunft.
Pensiones U Kaštanu ofrece un alojamiento confortable y agradable.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa sollte eine eindeutige und schlüssige Alternative bieten, um der unilateralen Vorgehensweise der Vereinigten Staaten entgegenzuwirken.
Europa debe ofrecer una alternativa clara y coherente para contrarrestar el enfoque unilateral de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coudair hat Recht, du kannst ihr nichts bieten.
Coudair tiene razòn. No tienes nada que ofrecer.
   Korpustyp: Untertitel
Demeyere bietet eine breite Produktpalette an ästhetischen und funktionalen Möbeln zu besten Preisen. EUR
Demeyere ofrece una amplia gama de mobiliario estético y funcional al mejor precio. EUR
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Europa kann allen Menschen eine bessere Bildung bieten.
Europa puede ofrecer una mejor educación para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Uther bietet eine großzügige Belohnung für jeden mit Magie.
Uther ofrece una buena recompensa por cualquiera que use magia.
   Korpustyp: Untertitel
Trier bietet ein abwechslungsreiches kulturelles Programm zu jeder Jahreszeit.
Trier ofrece un variado programa cultural todo el año.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa wird die großen Möglichkeiten, die sich durch die neuen Technologien auf dem Gebiet der Grenzkontrollen bieten, effektiv nutzen müssen.
Europa tendrá que hacer un uso eficaz de las grandes oportunidades que las nuevas tecnologías ofrecen en el área del control fronterizo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korto, warum bietest du den Gästen keinen Cocktail mit einem Konzept?
¡Korto, ofrece a nuestros invitados un cóctel con una noción!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lodge bietet Ihnen auch einen versierten technischen Service! ES
Mr. Lodge también ofrece un servicio técnico con experiencia! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Sicherheit bieten ofrecer una garantía 54 constituir una garantía 2 dar una garantía 2 .
Akteur, der Schutz bieten kann .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bieten

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie bieten alle Anspielungen!
¡Tienes todas esas referencias ahí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten gute Finanzierungsmöglichkeiten.
Tenemos excelente financiación ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten viele Überraschungen.
Es usted una caja de sorpresas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bieten langweilt mich.
Me aburro de hacer ofertas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht stehen, nicht bieten.
No nos paramos, no ofertamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Reservequellen APC. ES
Proponemos fuentes de protección APC. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten CNC Blechverarbeitung. ES
Ofertamos procesamiento CNC de hojalata. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten verschiedene Zahlungsmethoden:
Tenemos varios métodos de pago:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die meisten bieten Flussblick.
La mayoría tiene vistas al río.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Rohrbiegen an. ES
Ofertamos doblado de tubos. ES
Sachgebiete: auto bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Außen bieten mehrere historisch.. ES
En el exterior, varias embarcaciones históricas .. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie bieten die Formel.
Usted le da la fórmula.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Serviceleistungen bieten wir? IT
¿Cuáles son los servicios ofrecidos? IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer bieten Ihn.. ES
Las habitaciones están equipadas con TV de.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Außen bieten mehrere historis.. ES
En el exterior, varias embarcaciones históricas proponen .. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir bieten behindertengerechte Zimmer. IT
Habitaciones adaptadas para personas de movilidad reducida disponibles. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer bieten Haartrockner.
El baño está equipado con secador de pelo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer bieten Hausschuhe.
El baño está equipado con zapatillas.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer bieten Haartrockner.
Es posible solicitar secador de pelo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer bieten Bademäntel.
El baño está equipado con albornoces.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer bieten Bidets.
El baño está equipado con bidé.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir bieten sämtliche Versicherungsprodukte: ES
Ofertamos productos de aseguramiento de todo tipo: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir bieten RAKOLL Klebstoffe. ES
Ofertamos cola de marca RAKOLL. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten ganzheitlichen Service:
Oferta de servicios integrales:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Visualisierungsfunktionen bieten viele Optionen.
Las funciones de visualización toman muchas opciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten folgende Dienstleistungen:
Para ellos realizamos los siguientes servicios:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer bieten Meerblick.
El establecimiento también dispone de habitaciones hipoalergénicas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer bieten Meerblick.
Algunas gozan de vistas al mar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie bieten hohe Flexibilität. DE
Permiten una alta flexibilidad. DE
Sachgebiete: e-commerce foto biologie    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen u.A.: DE
Le ofertamos entre otras cosas: DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Beide Terminals bieten Garagen.
Ambos terminales están dotados de aparcamiento.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir bieten kostengünstige Menü:
Contamos con una oferta de menú económica:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen Bonusse:
Usted puede obtener bonificaciones:
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
biete feil bieten wir feil bietet feil bieten Sie feil DE
nosotros nos habríamos ofrecido vosotros os habréis ofrecido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Ich lasse mir nichts bieten.
No puedo dejarme de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr können wir nicht bieten.
Es lo mejor que podemos ofrecerte.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronischer Vergabeausweis vereinfacht das Bieten
Pasaporte de contratación electrónico para simplificar la licitación
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten bieten einen objektiven Maßstab.
Los gastos constituyen un criterio objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich möchte ihm was bieten.
Quiero que lo pase bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen etwas Besonderes bieten.
Tiene que hacer algo especial.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten keinen wirtschaftlichen Anreiz.
Le falta el incentivo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bieten Gewähr für Zuverlässigkeit.
gocen de buena reputación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten einen einzigen uniformdag.
Llevamos solo un uniforme sobre uniformdag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten Sicherheit und Zuflucht.
Hay más sobrevivientes. Civilización y seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Die bieten auch Fremdsprachen an.
También dan clases de idiomas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sitzen, bieten wir.
Cuando nos sentamos, estamos ofertando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten Sicherheit und Zuflucht.
Hay otros supervivientes. Civilización y seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten billige DVD Filme. ES
Ofertamos películas en DVD baratas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Keramikverkleidungen und –fußböden. ES
Ofertamos revestimientos - azulejos y loza cerámicos. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Wir bieten leistungsfähige Getreidesilos an. ES
Ofertamos silos de gran capacidad para granos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Wir bieten komplette Badmöbel an. ES
Ofertamos juegos de muebles de baño completos. ES
Sachgebiete: film luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Blech- und Metallstanzen. ES
Ofertamos prensado de hojalatas y metales. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Für unsere Gäste bieten wir…
Para huéspedes de nuestro hot…
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Kalibrierung von Messgeräten. ES
Ofertamos calibración de medidores. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Pressen von Kunststoffen. ES
Ofertamos prensado de materias de plástico. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Kanalisationssysteme OSMA an. ES
Ofertamos sistemas de alcantarillado OSMA. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Wir bieten folgende Farben an: ES
Se suministran en los siguientes colores: ES
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
lm Krieg bieten sich Möglichkeiten.
Donde haya guerra, hay una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Menschen "grenzenlose Inspiration".
Proporcionaremos al ciudadano una "inspiración sin límites".
Sachgebiete: astrologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer bieten kostenfreie Pflegeprodukte.
El baño incluye artículos de aseo gratuitos.
Sachgebiete: luftfahrt verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Antriebe für Tore. ES
Ofertamos accionamientos para las puertas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Vermittlung der Badekur. ES
Ofertamos mediación del tratamiento balneario. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Welche Zahlungsmethoden bieten Sie an?
¿Qué métodos de pago puedo utilizar?
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Welche beruflichen Möglichkeiten bieten sich? EUR
¿Cuáles son las salidas profesionales? EUR
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
- Jederzeit ein hohes Serviceniveau bieten ES
Siempre proporcione un servicio de alta calidad ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Aber wir bieten noch mehr:
Pero podemos darle mucho más.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bieten jetzt Sandwiches an.
Tengo un nuevo surtido de sandwiches.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten ihm Zeugenschutz an.
Le ofrecieron el programa de protección de testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Was bieten dir unsere Partnerunternehmen?
¿Por qué formar parte de nuestras empresas asociadas ?
Sachgebiete: controlling schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Hier bieten wir eine Lösung.
Nosotros queremos aportar una solución.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Viele der Zimmer bieten Meerblick. ES
Muchas habitaciones gozan de vistas al mar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten Zimmer bieten zudem.. ES
Las habitaciones del hotel c.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer bieten Ihnen Meerblick. ES
Algunas disfrutan de vistas al mar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Wohnungen zur Vermietung. ES
Ofertamos apartamentos para alquilar. ES
Sachgebiete: e-commerce handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer bieten kostenlose Toilettenartikel.
El baño está equipado con artículos de higiene personal gratuitos.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Firmen bieten folgende Lösungen:
Las compañías proponen las soluciones:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Welche Vorteile bieten Ihnen Vermerke? ES
Por qué usar las anotaciones ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Diese Verpackungseinheiten bieten zahlreiche Vorteile: ES
este modo de envase presenta numerosas ventajas: ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Vermietung von Billboards. ES
Ofertamos alquiler de los billdboards. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag typografie    Korpustyp: Webseite
Manche Apps bieten noch mehr:
Algunas aplicaciones ya te permiten hacer muchas más cosas:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten DAS Schweizer Höhlenerlebnis!
¡Las cuevas por excelencia de Suiza!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer bieten eine Standardausstattung.
Todas las habitaciones están completamente equipadas.
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Küchenzeilen bieten eine Mikrowelle. EUR
La zona de cocina dispone de microondas. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten eine integrierte Dienstleistung.
El nuestro es un servicio "todo incluido".
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir bieten folgende Einrichtungen an:
Contamos con las siguientes instalaciones:
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem bieten wir folgenden Service:
Otros servicios que facilitamos son:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wir bieten insgesamt 14 Sitzungsräume.
Contamos con 14 salas de reuniones.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Junior Suiten bieten Ihnen: EUR
Las Suites junior le proponen: EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer bieten kostenfreies WLAN. ES
Todas las habitaciones están amueblad.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
“Leichtere Autos bieten mehr Fahrspaß.” ES
“Un coche más ligero es más divertido de conducir”. ES
Sachgebiete: auto politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bieten Sie auch Krankenversicherungen an? DE
¿Ofrecéis también un seguro de enfermedad? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Sitze bieten 4 Möglichkeiten
Con las sillas 4 posibilidades
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Alle bieten ein eigenes Bad.
Cada habitación cuenta con baño privado.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
2.500 Hotels bieten stundenweise an
2.500 ofertas de hoteles por horas
Sachgebiete: verlag luftfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Artikel 7 Akteure, die Schutz bieten können
Artículo 7 Agentes de protección
   Korpustyp: EU DCEP
-Was haben wir Billy zu bieten?
¿Qué le ofreceremos al pobrecito?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten uns heute sicher etwas Besonderes.
Espero que nos favorezca con algo especial.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir das nicht bieten, Hodge.
No te amargues por él, Hodge.
   Korpustyp: Untertitel
Kein reicher Stiefvater kann ihr das bieten.
Ningún padrastro rico podrá darle eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele Männer bieten ihrer Frau weniger.
Muchos hombres sienten menos pasión por sus esposas.
   Korpustyp: Untertitel