Después de que todos los extremos de las crestas se hayan convertido en bifurcaciones, todos los puntos característicos de la imagen dactiloscópica se representan como bifurcaciones.
Nachdem alle Papillarlinienenden in Gabelungen umgewandelt sind, werden alle Minutien des daktyloskopischen Bildes als Gabelungen dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Recuerdas esa bifurcación 600 u 800 km atrás cuando dimos vuelta a la derecha?
George, weißt du noch die Gabelung vor 500 Meilen, wo wir rechts ritten?
Korpustyp: Untertitel
En las dos bifurcaciónes siguientes manténgase a la izquierda.
El ángulo de los puntos característicos se determina trazando tres rayos virtuales con origen en el punto de bifurcación y que se extienden hasta el extremo de cada rama.
Der Minutienwinkel wird bestimmt, indem drei virtuelle Strahlen, ausgehend von der Gabelung bis zum Ende jedes Strangs, konstruiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sigue esa carretera hasta llegar a una bifurcación.
Dann fahren Sie die Strasse entlang, bis Sie zu einer Gabelung kommen.
Korpustyp: Untertitel
Después unos 1,3 km llegará a una bifurcación en Lon junto a la fuente Posada.
Objeto espacial lineal, compuesto por una colección ordenada de enlaces de una red de servicios de utilidad pública, que representa un camino continuo en la red, sin bifurcaciones.
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Versorgungsverbindungen besteht, die eine durchgehende Strecke ohne Abzweigungen im Versorgungsnetz bildet.
Las herramientas de diferenciación reducen la complejidad de la bifurcación y la combinación, y lo ayudan a comprender el alcance, la organización y el mantenimiento de su código fuente, y a identificar, rastrear y administrar fácilmente los cambios de las distintas bifurcaciones.
Tools zur Versionsvergleich reduzieren die Komplexität beim Verzweigen und Zusammenführen, so dass das Verständnis des Umfangs, der Organisation und der Pflege Ihres Quellcodes erleichtert wird und Änderungen innerhalb der Zweige einfach identifiziert, nachverfolgt und verwaltet werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando tuve que irme, lo hice con un profundo pesar, y poco a poco fui volviendo a la única criatura a la que no pertenecía, dentro del ser humano, los pensamientos confusos albergaban las bifurcaciones que abrochan los torpes zapatos en las malditas intervenciones del negocio de la caza.
Als ich weitergehen musste, tat ich es mit tiefem Bedauern, und ganz langsam verwandelte ich mich unterwegs wieder in das einzige Geschöpf, das nicht hierhergehörte, in einen Menschen, der verworrene Gedanken hegte, die Zweige mit seinen plumpen Schuhen knickte und das blutige Geschäft der Jagd betrieb.
Korpustyp: Untertitel
Las herramientas de diferenciación reducen la complejidad de la bifurcación y la combinación, y lo ayudan a comprender el alcance, la organización y el mantenimiento de su código fuente, y a identificar, rastrear y administrar fácilmente los cambios de las distintas bifurcaciones.
Tools zum Aufspüren von Unterschieden reduzieren die Komplexität beim Verzweigen und Zusammenführen, so dass das Verständnis des Umfangs, der Organisation und der Pflege Ihres Quellcodes erleichtert wird und Änderungen innerhalb der Zweige einfach identifiziert, nachverfolgt und verwaltet werden können.
Über das standard-Bi-Modell und Globalprognose verfügt der Prozessor auch über einen Schleifendetektor und einen Zielpuffer für indirekte Verzweigungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la bifurcación marcada con el indicador de posición Pkt. 1.725 (justo por encima de los refugios de Alpiglen), se sigue por la derecha y se llega a Bonera (advertencia: zonas expuestas: solo aptas para excursionistas experimentados y que no sufran de vértigo).
EUR
Bei der Verzweigung am Wegweiserstandort Pkt. 1725 (etwas oberhalb der Hütten von Alpiglen) hält man rechts und wandert zur Bonera (vorsicht, ausgesetzte Passagen - nur für trittsichere und schwindelfreie Wanderer geeignet).
EUR
Si tienes ganas a visitar una playa escondida, devuelvete hasta la bifurcación El Faro /Camping (punto GPS) y sigue en dirección al Camping. Allí se inicia un sendero hacia el acantilado rocoso y baja hasta la playa.
Wer jetzt noch Lust auf eine versteckten Strand hat, folge am Abzweig Faro/Camping richtung Zeltplatz (GPSpunkt), von dort führt ein Pfad zu den Klippen und auch runter zum Strand.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie radio
Korpustyp: Webseite
Unos 200 metros más allá de la bifurcación del camino de tierra hacia Chungará doblamos a la derecha y continuamos por un antiguo camino bordeado por murallas de piedra que baja a Putre.
Etwa 200m nach dem Abzweig der Schotterpiste nach Chungara biegen wir rechts ab und folgen einem alten mit Steinmauern befestigtem Weg hinab nach Putre.
Puede llegar por la calle Soroksár a través del puente Gubacs; del aeropuerto desde la bifurcación de la calle Üll.i por la calle Határ del distrito Erzsébet, a través del puente Gubacs.
Von dem Soroksári (út) Weg durch den Gubacsi (híd) Brücke, von dem Flughafen, vom Abzweig des Üll.i (út) Weges auf dem Határ (út) Weg, durch den Gubacsi (híd) Brücke.
Llegando por el M0, desde la bifurcación de Szigetszentmiklósi puede llegar a nosotros a través de Csepel. Desde el M5 por la calle Határ del distrito Erzsébet, a través del puente Gubacs.
Aus dem Autobahn M0, vom Abzweig Szigetszentmiklós, über Csepel und aus dem Autobahn M5 auf dem Határ (út) Weg durch die Gubacsi (híd) Brücke erreichen Sie uns.
diríjase al este por la autopista AK-3, tome la salida Geist Road/Chena Pump Road, manténgase en el carril izquierdo en la bifurcación y siga la señalización a Geist Road.
EUR
Fahren Sie auf dem AK-3 in Richtung Osten, nehmen Sie die Ausfahrt zur Geist Road/Chena Pump Road, halten Sie sich am Abzweig links, und folgen Sie den Wegweisern in Richtung Geist Road.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bifurcaciónWeggabelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos llegado a una bifurcación del camino en la cual debemos decidir si la cohesión territorial y un verdadero desarrollo sostenible son o no los símbolos de la política europea.
Wir sind an einer Weggabelung, an der sich entscheidet, ob territorialer Zusammenhalt und wirklich nachhaltige Entwicklung das Markenzeichen europäischer Politik sein werden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más unidos que hermanos, que llegaron a una bifurcación.
Sie standen sich näher als Brüder, bis sie an eine Weggabelung kamen.
Korpustyp: Untertitel
Después de aproximadamente 7 km de camino conseguimos la bifurcación de camino a Puquios al otro lado de valle y el camino izquierda lleva directamente a la estación de tren antigua.
Por ejemplo, en el coche cuando nos encontremos ante una bifurcación o también en casa; sin embargo, antes hay que determinar el significado de la posición final de la cabeza.
EUR
Al llegar a una bifurcación (2h55min) (540 m), no manténgase a la izquierda siguiendo las marcas de colores blanco y verde, sino gire a la derecha siguiendo la senda a través de una plana.
Wenn der Pfad sich gabelt (2Std55Min) (540 m), gehen Sie nicht links aufwärts auf einen Pfad, der durch Wanderzeichen weiss-grün markiert ist, sondern wenden Sie sich nach rechts.
El camino se estrecha alcanzando poco después una bifurcación con una caseta al lado izquierdo (1h18min) (695 m). Manténgase a la derecha hacia arriba.
Der Wanderweg wird schmaler, und gabelt sich bei eine Hütte, die linker Hand steht. Nehmen Sie den rechten Abzweig (1Std18Min) (695 m), der bergauf führt.
Siguiendo una pista por el lado derecho del barranco suavemente hacia arriba llegará a una bifurcación (31min) (1100 m). Vaya a la derecha y empece a subir por una ladera empinada.
Sie wandern auf einem Wanderweg der einer Schlucht mit schönen Felswänden links von Ihnen folgt. Wenn der Weg sich gabelt (31Min) (1100 m) gehen Sie nach rechts auf einen steilen Abhang.
Al llegar a una bifurcación (20min) (20 m), tome unos pasos a la derecha para admirar la playa de Barquera con unos grandes bloques surgiendo desde la ensenada.
Wenn der Pfad sich teilt (20Min) (20 m), machen Sie einen kurzen Abstecher nach rechts um die Aussicht über den Strand und die Bucht von Barquera zu bewundern.
En la próxima bifurcación (1h36min) (30 m), siga la señal hacia "Moniello" a la izquierda a una pista y inmediatamente después otra vez a la izquierda.
Wenn der Weg sich teilt (1Std36Min) (30 m), folgen Sie dem Wegweiser in Richtung "Moniello" nach links auf einen Wanderweg und gleich danach nochmals nach links.
El Consejo está debatiendo la posible creación de un tribunal europeo de patentes especializado, cuyo aspecto central sería la posible aplicación de la bifurcación.
Der Rat erörtert einen Europäischen Patengerichtshof, wobei ein zentraler Punkt eine mögliche Aufspaltung ist.
Korpustyp: EU DCEP
En la Conferencia AIPPI (Association Internationale pour la Protection de la Propriété Intellectuelle), la Comisión insistió (ref.) en que no se impondría la bifurcación de la validez ni los procedimientos de infracción y, por ende, que no se produciría una centralización de las decisiones sobre validez.
Die Kommission betonte auf der Konferenz der Internationalen Vereinigung für den Schutz des geistigen Eigentums (AIPPI) Last chance for pat lit reform in Europe?, http://ipkitten.blogspot.com/2007/12/last-chance-for-pat-lit-reform-in.html , es solle keine vorgeschriebene Aufspaltung in Gültigkeits- und Verstoßverfahren und somit keine Zentralisierung von Gültigkeitsurteilen geben.
Korpustyp: EU DCEP
bifurcaciónVerzweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las herramientas de diferenciación reducen la complejidad de la bifurcación y la combinación, y lo ayudan a comprender el alcance, la organización y el mantenimiento de su código fuente, y a identificar, rastrear y administrar fácilmente los cambios de las distintas bifurcaciones.
Tools zur Versionsvergleich reduzieren die Komplexität beim Verzweigen und Zusammenführen, so dass das Verständnis des Umfangs, der Organisation und der Pflege Ihres Quellcodes erleichtert wird und Änderungen innerhalb der Zweige einfach identifiziert, nachverfolgt und verwaltet werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las herramientas de diferenciación reducen la complejidad de la bifurcación y la combinación, y lo ayudan a comprender el alcance, la organización y el mantenimiento de su código fuente, y a identificar, rastrear y administrar fácilmente los cambios de las distintas bifurcaciones.
Tools zum Aufspüren von Unterschieden reduzieren die Komplexität beim Verzweigen und Zusammenführen, so dass das Verständnis des Umfangs, der Organisation und der Pflege Ihres Quellcodes erleichtert wird und Änderungen innerhalb der Zweige einfach identifiziert, nachverfolgt und verwaltet werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bifurcaciónPfad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El camino se estrecha alcanzando poco después una bifurcación con una caseta al lado izquierdo (1h18min) (695 m). Manténgase a la derecha hacia arriba.
La barra de herramientas de diagrama global de interacción de UModel® 2014 contiene iconos para los elementos nodo inicial, nodo final, decisión, combinación, bifurcación y flechas.
Die UModel® 2014 Interaktionsübersichtsdiagramm-Symbolleiste enthält Symbole für den Start- und Endknoten, Verzweigungen, Merges, Gabelungen und Pfeile, jedoch keine weiteren Elemente, mit denen ungültige UML-Syntax erstellt werden könnte.
El grupo XFree86 hace un trabajo importante para la comunidad al mantener estos programas, y el beneficio de hacer copyleft nuestros cambios sería menos que el daño hecho por una bifurcación en el desarrollo.
Durch die Betreuung dieser Programme leistet die X.org-Gruppe der Gemeinschaft einen großen Dienst und der Nutzen, unsere Änderungen mit Copyleft zu lizenzieren, wäre geringer als der Schaden, den eine Abspaltung bei der Entwicklung anrichten könnte.
Über das standard-Bi-Modell und Globalprognose verfügt der Prozessor auch über einen Schleifendetektor und einen Zielpuffer für indirekte Verzweigungen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Por tanto, la bifurcación occidental de Wels deberá unir en la ciudad de Wels la A8 -autopista de la demarcación del Inn- con la A9 -autopista de Phyrn.
Die Welser Westspange soll daher bei der Stadt Wels die A8-Innkreisautobahn mit der A9-Phyrnautobahn verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar los costes que conllevaría la introducción de la bifurcación y enumerar las ventajas y desventajas en distintas hipótesis? 2.
Kann die Kommission Angaben zu den Kosteneffekten der Einführung einer Zweiteilung machen und die Vor- und Nachteile der verschiedenen Szenarien auflisten? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Atendiendo a sus características (espiga parcialmente roscada, muesca al final de la punta afilada y sin bifurcación), el artículo está diseñado específicamente para penetrar en la madera.
Angesichts ihrer Eigenschaften (Schaft mit Teilgewinde, Schneidkerbe am spitz zulaufenden Ende, nicht gegabelt) ist die Ware speziell dafür bestimmt, in Holz einzudringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud entre el punto inferior de inserción de las raíces y la bifurcación del brote superior será al menos igual:
Die Mindestlänge vom untersten Wurzelansatz bis zum Ansatz des obersten Triebes beträgt mindestens:
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de un mensaje se describe en un diagrama de bifurcación que indica la posición y la relación recíproca de los segmentos y grupos de segmentos.
Die Struktur einer Nachricht wird in einem Baumdiagramm (branching diagram) beschrieben, das die Positionen und die Beziehungen der Segmente und Segmentgruppen zueinander anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el pueblo se encuentra, junto al camino de acceso, una laguna desde la cual parte una bifurcación por el costado derecho.
Nach ca. 4 km zweigt der Weg aufwärts wie abwärts ab- an dieser Stelle wechseln wir auf die nord-westliche Talseite bergab, unten angekommen, überqueren wir einen Bachlauf.
En la bifurcación siguiente preste atención no gire a la derecha siguiendo las marcas de colores blanco y amarillo (3h30min) (1630 m). Camine por la pista todo recto.
Beachten Sie nicht den rechts abzweigenden Weg mit dem Wanderzeichen weiss-gelb, sondern gehen Sie geradeaus weiter (3Std30Min) (1630 m). Sie gehen an eine Viehpfütze vorbei.
La bifurcación occidental de Wels incrementará enormemente la seguridad: el kilometraje recorrido se reduce en 100 millones de Km al año y la duración de los viajes en alrededor de 900 000 horas.
Durch die Welser Westspange wird die Verkehrssicherheit enorm erhöht: Die Fahrleistung reduziert sich pro Jahr um 100 Mio. km, die Fahrzeiten um rund 900.000 Stunden.
Korpustyp: EU DCEP
Deben examinarse como mínimo 2 secciones de la tráquea, entre ellas un corte longitudinal que pase por la carina de bifurcación de los bronquios extrapulmonares y un corte transversal.
Mindestens zwei Ebenen der Trachea sind zu untersuchen, darunter ein Längsschnitt durch die Carina der Bifurkation der extrapulmonalen Bronchien und ein Querschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición o situación de un punto característico que representa el extremo de una cresta será el punto de bifurcación del esqueleto central del valle inmediatamente anterior al extremo de la cresta.
Bei einer Minutie, die ein Papillarlinienende darstellt, bildet der Verzweigungspunkt im Talbereich des Papillarlinienbildes unmittelbar in Höhe des Papillarlinienendes den Minutienort.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la bifurcación del Vístula y Drwęca hay ruinas del castillo construido en 1343 por el rey Casimiro III el Grande como una atalaya en la frontera con el Estado de la Orden Teutónica.
Im Mündungseck, in dem die Drewenz in die Weichsel einmündet, eine Ruine der 1343 vom König Kasimir dem Großen errichteten Grenzburg, die Königreich Polen vor dem Deutschordensstaat schützte.
Sachgebiete: historie geografie architektur
Korpustyp: Webseite
La marca de referencia se muestra como una línea brillante en una pista sobre la regla incremental, y se detecta mediante un foto-detector de bifurcación independiente dentro de la cabeza lectora.
ES
Die Referenzmarke erscheint als helle Linie in einer Spur entlang des inkrementellen Maßbands und wird durch einen Split-Fotodetektor im Abtastkopf erfasst.
ES
El filtro sin motor se conecta a una bomba ya existente para la reconducción del agua para el acuario o a una bifurcación, por medio de un tubo flexible de 16 mm (diámetro interior), de manera a ahorrar energía.
DE
Der antrieblose Filter wird energiesparend mit einer existierenden Pumpe zur Wasserrückführung in das Aquarium oder Bypass mittels 16 mm Schlauch (Innendurchmesser) verbunden.
DE
Su barra de herramientas incluye nodos de bifurcación, nodos de reunión y particiones de actividad, tanto horizontales como verticales, para que pueda seleccionar en un solo paso el elemento que necesita.
Die UModel Aktivitätsdiagramm-Symbolleiste enthält Schaltflächen für Parallelisierungsknoten, Synchronisationskoten und Aktivitätsbereiche sowohl in horizontaler als auch vertikaler Ausrichtung, die mit einem einzigen Klick ausgewählt werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si prefieres ir por Autopista, desde el Aeropuerto de Málaga se accede a la Autovía A7 (antigua N340) en dirección a Algeciras / Cádiz y, en la bifurcación, tendrás que tomar el carril de la izquierda, incorporándote a la AP7.
Wenn Sie lieber über die Autobahn vom Flughafen Malaga gehen auf der A7 (alt N340) in Richtung Algeciras / Cádiz, und verwenden Sie die Gabel auf die linke Fahrspur Beitritt zur AP7.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Gire a la derecha, y manténgase a la derecha en la próxima bifurcación (1h50min) (1050 m). A su izquierda divisará los pueblos de Castiefabib, Cuervo y Cuesta del Rato.
Etwa zehn Minuten später gehen Sie nochmals nach rechts (1Std50Min) (1050 m). Sie erblicken Castielfabib, und etwas weiter, auch Cuervo und Cuesta del Rato hinunter.
Puedes dejarte guiar por el aparato a través del sendero, o verificar de vez en cuando si vas bien o si tomaste el camino equivocado en la última bifurcación.
AL
Du kannst dich vom GPS-Empfänger einen Weg entlang führen lassen, oder du kannst ab und zu auf den Bildschirm kontrollieren, ob du noch richtig bist oder an der letzten Wegzweigung eine falsche Wahl getroffen hast.
AL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
Gire a la izquierda hacia la A580 por la vía de sentido único, manténgase a la izquierda en la bifurcación y continúe siguiendo la señalización City Centre, Birkenhead y Wallasey.
EUR