linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bilateral bilateral 6.817

Verwendungsbeispiele

bilateral bilateral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ziel ist die Intensivierung der Zusammenarbeit auf bilateraler Ebene und in internationalen Organisationen. ES
Su fin es reforzar la cooperación bilateral y dentro de las organizaciones internacionales. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kroatien muss sich auch in diversen ungelösten bilateralen Fragen mit seinen Nachbarn vorwärts bewegen.
Croacia también deberá seguir realizando progresos en diferentes cuestiones bilaterales pendientes con sus vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wirkte das wie eine bilaterale Dysfunktion oder so.
Quizá allí parezca que demostré una pequeña disfunción bilateral.
   Korpustyp: Untertitel
Die AHKs sammeln die Unternehmen um sich, die in den bilateralen Wirtschaftsbeziehungen aktiv sind. DE
Organización de socios Las AHKs reúnen a las empresas que desarrollan relaciones económicas bilaterales activas. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Eisenbahnverkehr wird derzeit nach bestehenden nationalen, bilateralen, multilateralen oder internationalen Übereinkünften abgewickelt.
Actualmente el tráfico ferroviario está regido por acuerdos nacionales, bilaterales, multinacionales o internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der alte genetische Baukasten der Evolution gab im Grunde einen bilateralen Körper vor.
La antigua caja de herramientas genética de la evolución estableció un cuerpo básico bilateral.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist die Sportförderung ein wichtiger Bestandteil des bilateralen Austauschs. DE
También el fomento del deporte forma parte importante del intercambio bilateral. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Internationale Partnerschaften können auf bilateraler, regionaler oder multilateraler Ebene eingegangen werden.
Las cooperaciones internacionales pueden realizarse a nivel bilateral, regional o multilateral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bilateralen Gespräche fanden in Washington statt, aber die Israelis manövrierten bis zu den geheimen Verhandlungen in Oslo.
Las conversaciones bilaterales tuvieron lugar en Washington pero los israelíes maniobraban hasta que comenzamos las negociaciones secretas que tuvieron lugar en Oslo.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen klare Entscheidungen getroffen werden, um die wichtigsten laufenden bilateralen und multilateralen Verhandlungen voranzubringen. ES
Es preciso tomar decisiones claras para llevar adelante las principales negociaciones bilaterales y multilaterales en curso. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bilateral-synchron .
Bilateral-Transistor .
bilateral vereinbare Austauschgebuhr .
bilateral harmonisierte Normen .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "bilateral"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und die übrigen multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen konsultieren.
y a otras instituciones financieras multilaterales y bilaterales europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Symmetrisch und stromlinienförmig, bilateral und ausgelegt von Kopf bis Schwanz.
Simétricos y aerodinámicos, bilaterales y trazados de cabeza a cola.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA werden also reden müssen, auch direkt und bilateral, wenn es sein muss.
Estados Unidos deberá entrar en conversaciones - directas y bilaterales si fuera necesario-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sowie zur Zusammenarbeit mit der Kommission und anderen IFIs und bilateral tätigen Institutionen, einschließlich Kofinanzierungen.
así como apartados sobre la cooperación con la Comisión y con otras instituciones financieras internacionales e instituciones bilaterales, inclusive en materia de cofinanciación.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sollte es denn nicht möglich sein, dass die USA direkt bilateral mit Nordkorea verhandeln?
¿Por qué entonces no es posible que los Estados Unidos entablen negociaciones bilaterales directamente con Corea del Norte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen führt die österreichische Ratspräsidentschaft ja auch bilateral immer wieder Gespräche mit Slowenien.
Por lo demás, la Presidencia austríaca del Consejo mantiene continuamente conversaciones bilaterales con Eslovenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten an einer Vielzahl von Themen zusammen - sowohl bilateral als natürlich auch global.
Colaboramos en toda una serie de cuestiones, tanto bilaterales como, por supuesto, de orden mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben generell gefordert, dass diese Konsultationen nicht bilateral, sondern multilateral erfolgen sollten.
En cualquier caso, hemos solicitado que estas discusiones no deberían ser bilaterales, sino multilaterales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir uns in der nächsten Woche miteinander in Verbindung setzen und dies bilateral klären.
Puede que la próxima semana podamos mantener contactos bilaterales sobre los temas a los que se refieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ihren Überlegungen sollte die Kommission die EIB ebenso wie die übrigen multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen konsultieren.
En sus reflexiones, la Comisión deberá consultar al BEI y a otras instituciones financieras multilaterales y bilaterales europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, gilt dieses EU-Gemeinschaftsrecht nur gegenüber Drittstaaten oder auch gegenüber den Mitgliedstaaten und im Verhältnis der Mitgliedsstaaten untereinander (bilateral)? 3.
En caso afirmativo, ¿se aplica este Derecho comunitario únicamente con respecto a países terceros o también con respecto a los Estados miembros de la UE y a las relaciones (bilaterales) entre los Estados miembros? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum hat die Kommission vor kurzem gegenüber den Baltischen Staaten erklärt, dass ihre noch verbleibenden und weiterhin bestehenden Probleme mit Russland „rein bilateral“ seien?
¿Por qué ha dicho recientemente la Comisión a los Estados bálticos que sus problemas residuales y persistentes con Rusia son «simplemente bilaterales»?
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade deshalb ist es dringend notwendig, daß wir als EU bilateral mit den Einzelstaaten vorgehen und daß wir Mazedonien eine klare europäische Perspektive geben.
Justamente por ello es absolutamente necesario que nosotros, como Unión Europea, establezcamos contactos bilaterales con cada Estado y que ofrezcamos a Macedonia una clara perspectiva europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Differenzierung der Staaten ständig wächst – was Sie, Herr Kommissar auch gesagt haben –, warum denken wir dann in Kategorien wie multilateral oder bilateral?
Si las diferencias entre Estados siguen aumentando –y usted mismo, señor Comisario, lo ha señalado así–, entonces ¿por qué pensamos en categorías multilaterales o bilaterales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kurzfristige Fremdkapital umfasst die Repos (Pensionsgeschäfte) aller Art (Zentralbanken, bilateral, triparty), Einlagenzertifikate und Handelspapiere, Interbankeneinlagen, Treuhandeinlagen, Einlagen von Zentralbanken und andere Wholesale-Finanzierungen.
Las financiaciones a corto plazo incluyen: operaciones de refinanciación de activos (transacciones de compra y recompra) de toda clase (con los bancos centrales, bilaterales o tripartitas), certificados de depósitos y efectos comerciales, depósitos interbancarios, depósitos fiduciarios, depósitos de bancos centrales así como otras financiaciones mayoristas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EIB-Finanzierungen werden ▌ zunehmend in Zusammenarbeit mit anderen internationalen Finanzinstitutionen (IFIs) oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen (EBFIs) durchgeführt, um ein Höchstmaß an Synergie, Zusammenarbeit und Effizienz zu erreichen und eine
Las operaciones financieras del BEI se llevarán a cabo cada vez más, en cooperación con otras instituciones financieras internacionales o instituciones financieras bilaterales europeas, a fin de maximizar las sinergias, la cooperación y la eficacia, y asegurar una distribución
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage auch in vielen Gesprächen, multilateral oder bilateral, dass man bereits jetzt mit den Vorarbeiten für die nächste Finanzperspektive beginnen soll, indem man überlegt, welche Projekte auch gemeinsam durchführbar sind und welche Finanzmittel dazu notwendig sein könnten.
En numerosas reuniones, ya sea multilaterales o bilaterales, le digo a los asistentes que deberían iniciar ahora sus trabajos de preparación para la próxima ronda de solicitudes de financiación y considerar qué proyectos pueden realizarse de forma conjunta y qué recursos financieros podrían necesitar dichos proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China, das eine Vereinigung anvisiert, weigert sich sogar, die Beziehungen zu Taiwan als bilateral zu bezeichnen, während Chinas wachsender globaler Einfluss nahelegt, dass Taiwans diplomatisches Schicksal sich offensichtlich nicht zum Besseren wendet.
En realidad, como China está empeñada en la reunificación, se niega incluso a calificar las relaciones con Taiwán de bilaterales, mientras la influencia mundial en aumento de China indica que la suerte diplomática de Taiwán no va a mejorar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei anderen Geschäften , die über Schnelltender und bilateral abgewickelt werden ( Feinsteuerungsoperationen in Form befristeter Transaktionen und die Hereinnahme von Termineinlagen ) , wählt jede nationale Zentralbank eine bestimmte Anzahl von Geschäftspartnern aus dem Kreis der in ihrem Mitgliedstaat niedergelassenen Institute aus , die die allgemeinen Zulassungskriterien für Geschäftspartner erfüllen .
Por lo que se refiere a otras operaciones instrumentadas mediante subastas rápidas y procedimientos bilaterales ( operaciones temporales de ajuste y captación de depósitos a plazo fijo ) , cada banco central nacional selecciona , entre las entidades establecidas en su Estado miembro , un conjunto de entidades que cumpla los criterios generales de selección .
   Korpustyp: Allgemein
Bei anderen Geschäften, die über Schnelltender und bilateral abgewickelt werden (Feinsteuerungsoperationen in Form befristeter Transaktionen und die Hereinnahme von Termineinlagen), wählt jede NZB eine bestimmte Anzahl von Geschäftspartnern aus dem Kreis der in ihrem Mitgliedstaat niedergelassenen Institute aus, die die allgemeinen Zulassungskriterien für Geschäftspartner erfüllen.
Por lo que se refiere a otras operaciones instrumentadas mediante subastas rápidas y procedimientos bilaterales (operaciones temporales de ajuste y captación de depósitos a plazo fijo), cada BCN selecciona, entre las entidades establecidas en su Estado miembro, un conjunto de entidades que cumpla los criterios generales de selección.
   Korpustyp: EU DGT-TM