Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Internationale Partnerschaften können auf bilateraler, regionaler oder multilateraler Ebene eingegangen werden.
Las cooperaciones internacionales pueden realizarse a nivel bilateral, regional o multilateral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bilateralen Gespräche fanden in Washington statt, aber die Israelis manövrierten bis zu den geheimen Verhandlungen in Oslo.
Las conversaciones bilaterales tuvieron lugar en Washington pero los israelíes maniobraban hasta que comenzamos las negociaciones secretas que tuvieron lugar en Oslo.
Korpustyp: Untertitel
Es müssen klare Entscheidungen getroffen werden, um die wichtigsten laufenden bilateralen und multilateralen Verhandlungen voranzubringen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bilateralbilateralmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie weitere Anmerkungen machen wollen, müssen Sie dies bilateral mit Ihren Kollegen tun.
Si desea hacer algún otro comentario tendrá que hacerlo bilateralmente con los colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu dieser Grundsatzfrage hat sich die Union - meiner Meinung nach - bereits gegenüber der angolanischen Regierung direkt bzw. zumindest bilateral geäußert.
Y ésa es una cuestión de principio sobre la cual -considero yo- la propia Unión ya se pronunció directamente o, al menos, bilateralmente ante el Gobierno angoleño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden bilateral eine noch größere Zahl von Beobachtern unter der Führung des Beobachtungssystems der Europäischen Union benennen.
Los Estados miembros designarán bilateralmente a otros observadores reunidos con la égida del dispositivo de observación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bin ich ein wenig traurig, daß man das zunächst zwar bilateral sieht, aber letztendlich doch ein großes Dreiecksverhältnis besteht.
No obstante, estoy algo triste porque primero se ve bilateralmente aunque a la postre existe una relación triangular muy clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem werde ich versuchen, dass die Kommission in der nächsten Verhandlungsrunde im April ihre Verhandlungspartner energisch drängt, der Freigabe des Textes zuzustimmen, und ich werde die Sorgen des Parlaments bilateral mit den ACTA-Parteien (wie beispielsweise den USA) besprechen, mit denen ich mich vorher treffen muss.
Dicho lo cual, intentaré que la Comisión, en la próxima ronda de negociaciones que tendrá lugar en abril, presione firmemente a las partes negociadoras para hacer público el texto, y expondré las preocupaciones del Parlamento bilateralmente con las partes del ACTA, como los EE.UU., con quienes me tengo que reunir antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Themen - als Beispiel sei der single european sky genannt, wo wir durchsetzen wollten, dass Europa zukünftig die Luftraumblöcke festlegt, weil die Nationalstaaten es über Jahrzehnte nicht geschafft haben - wurden vom Rat immer wieder blockiert, weil man meinte, man könne alles bilateral lösen.
Las medidas en otros ámbitos - el cielo único europeo por mencionar un ejemplo, cuando queríamos que Europa diseñara bloques de espacio aéreo en el futuro, porque los Estados miembros no habían conseguido hacerlo durante décadas - fueron bloqueadas repetidas veces por el Consejo, porque pensaban que todo eso podía resolverse bilateralmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es auch konkretere Initiativen von Ihrer Seite, um Entwicklungsländer am Entscheidungsprozess konkret teilhaben zu lassen, etwa durch die Übernahme von Anwaltskosten und ähnlichen Dingen, die man ja auch bilateral regeln könnte?
¿Hay iniciativas concretas por su parte para hacer que los países en vías de desarrollo participen en la toma de decisiones, por ejemplo asumiendo los costes de abogacía y cosas similares que pueden ser reguladas bilateralmente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie der amerikanischen Regierung, mit den Mitgliedstaaten bilateral zu verhandeln, überrascht mich nicht.
No me sorprende la estrategia de la Administración norteamericana de procurar negociar bilateralmente con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend die Frage: Inwieweit spielt dieses Thema bilateral gegenüber China als Teil des hochrangigen Dialogs über Wirtschafts- und Handelsfragen und in den derzeit laufenden Verhandlungen über das neue Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit diesem Land eine Rolle?
Finalmente, ¿en qué medida se está tratando la cuestión bilateralmente con China como parte del diálogo económico y comercial de alto nivel y en las negociaciones que están en marcha sobre el nuevo acuerdo de colaboración y cooperación con ese país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch, Premierminister Scharon behauptete am 27. Mai in der Knesset, dass die Siedlungen nicht im Rahmen des Friedensplans, sondern bilateral zwischen Jerusalem und Washington diskutiert werden würden.
Es más, el Primer Ministro Sharon afirmó el 27 de mayo en la Knesset que los asentamientos no serán discutidos en el marco de la "Hoja de Ruta", sino bilateralmente entre Jerusalén y Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bilateralforma bilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe aber, dass wir den Dialog im Ausschuss sowie bilateral in Form von Dringlichkeitsanfragen und mündlichen Aussprachen fortsetzen können.
Espero que podamos continuar el diálogo en el Comité, y de formabilateral en forma de preguntas urgentes y debate oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten in Handels- und Entwicklungsabkommen mit Drittstaaten integriert werden, ob bilateral oder multilateral im Rahmen der WTO.
Conviene que estas cláusulas se incorporen a los acuerdos de comercio y desarrollo firmados con terceros países, o de formabilateral o multilateral dentro del marco de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament begrüßt einen möglichen EU-Beitritt Islands, betont allerdings, dass der Streit um Rückzahlungen an die britische und niederländische Regierung bilateral gelöst werden müsse.
Los diputados subrayan que la compensación a británicos y holandeses tras la quiebra del banco Icesave debe ser resuelta de formabilateral.
Korpustyp: EU DCEP
ist der festen Überzeugung, dass die Europäische Union sowohl bilateral als auch regional durch ihre Unterstützungs-, Partnerschafts- und Assoziierungsmaßnahmen einen Dialog über umfassende Minenaktionen, darunter auch solche mit dem Ziel der Vernichtung von Beständen, fördern sollte;
Se manifiesta convencido de que la UE, tanto de formabilateral como regional y mediante sus políticas de ayuda, asociación y cooperación, debería promover el diálogo sobre medidas generales contra las minas que incluyan su destrucción y conduzcan a ella;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU wird weiterhin im Rahmen der Vereinten Nationen aktiv sein und bilateral mit anderen Parteien zusammenarbeiten, um sie zu einer globalen Anstrengung zur Bekämpfung des Klimawandels zu veranlassen.
La UE seguirá trabajando en el marco de las Naciones Unidas y de formabilateral con otras partes a fin de comprometer a sus socios en un esfuerzo global para enfrentarse al problema del cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten begrüßt zwar einen möglichen EU-Betritt Islands, betont allerdings, dass der Streit um Rückzahlungen an die britische und niederländische Regierung bilateral gelöst werden müsse.
La comisión de Asuntos Exteriores acoge positivamente el hecho de que Islandia pueda convertirse en el 28° Estado miembro y subraya que la compensación a británicos y holandeses tras la quiebra del banco Icesave debe ser resuelta de formabilateral.
Korpustyp: EU DCEP
bilateralmanera bilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, viele Mitgliedstaaten haben bilateral ebenfalls beigetragen.
Creo que muchos de los Estados miembros han contribuido del mismo modo de manerabilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können bilateral oder multilateral Informationen austauschen, um vor der Zulassung eines Fahrzeugs insbesondere die Rechtslage hinsichtlich dieses Fahrzeugs zu überprüfen, gegebenenfalls in dem Mitgliedstaat, in dem es zuvor zugelassen war.
Los Estados podrán intercambiar información, de manerabilateral o multilateral, en particular con el fin de verificar, antes de cualquier matriculación de un vehículo, la situación legal del mismo, en su caso, en el Estado miembro en el que estuviera matriculado previamente.
Korpustyp: EU DCEP
können bilateral oder multilateral vereinbaren
podrá acordar de manerabilateral o multilateral
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können bilateral oder multilateral für diejenigen geografischen Gebiete, die nicht oder nur unzureichend abgedeckt sind, die Benennung eines Verbindungsbeamten durch einen von ihnen beschließen, der Dienste von gemeinsamem Interesse für beide oder alle betroffenen Mitgliedstaaten gemäß diesem Beschluss leistet.
Los Estados miembros podrán acordar de manerabilateral o multilateral, en aquellas zonas geográficas que no estén totalmente cubiertas o que no lo estén de manera adecuada, la designación por parte de uno de ellos de un funcionario de enlace que prestará servicios de interés común de conformidad con la presente Decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können bilateral oder multilateral Informationen austauschen, um vor der Zulassung eines Fahrzeugs insbesondere die Rechtslage hinsichtlich dieses Fahrzeugs zu überprüfen, gegebenenfalls in dem Mitgliedstaat, in dem es zuvor zugelassen war.
Podrán intercambiar información, de manerabilateral o multilateral, en particular con el fin de verificar, antes de cualquier matriculación de un vehículo, la situación legal del mismo, en su caso, en el Estado miembro en el que estuviera matriculado previamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
bilateralnivel bilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union und die USA arbeiten sowohl bilateral als auch im Rahmen internationaler Organisationen eng zusammen, um ungelöste Fragen zu klären, wozu auch die dringlichsten regionalen Fragen wie Afghanistan, der Nahe Osten und der westliche Balkan zählen.
La Unión Europea y los Estados Unidos cooperan estrechamente, tanto a nivelbilateral como a nivel de las organizaciones internacionales, en la resolución de cuestiones sin resolver, entre las que se cuentan los asuntos regionales más urgentes, como los de Afganistán, Oriente Próximo y los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Gespräche, die Mitgliedstaaten bilateral zum Schutz ihrer Bürger geführt haben, sind deren eigene Sache.
Todos los debates que hayan entablado los Estados miembros a nivelbilateral para la protección de sus ciudadanos es exclusivamente asunto suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hat in diesem Fall mehrfach interveniert, sowohl durch die Troika als auch bilateral.
La Unión ha elevado varias protestas formales al respecto a través de la troika, así como a nivelbilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieses Ergebnisses hat die Kommission das Problem sowohl bilateral gegenüber den chinesischen Regierungsstellen als auch im Rahmen des WTO-Mechanismus zur Bewertung des Übergangsprozesses zur Sprache gebracht.
A raíz de esta constatación, la Comisión ha planteado el problema no sólo a nivelbilateral, a las autoridades chinas, sino también en el marco del mecanismo de la OMC para el examen de la transición.
Korpustyp: EU DCEP
bilateralnuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten begrüßt zwar einen möglichen EU-Betritt Islands, betont allerdings, dass der Streit um Rückzahlungen an die britische und niederländische Regierung bilateral gelöst werden müsse.
Desde entonces, han presionado al Consejo y al departamento del Tesoro estadounidense para que elaborasen un nuevo texto que atendiera sus demandas.
Korpustyp: EU DCEP
bilateralmodo bilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber insbesondere, da sich Ihre Anfrage auf das Euro-Währungsgebiet bezog, erörtere ich über die Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets bilateral mit den verschiedenen Ministern des Gebiets und mit dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank und einmal monatlich gemeinsam in den Beratungen der Eurogruppe.
Pero, en particular, ya que usted me pregunta por la zona del euro, discuto de la economía de la zona del euro de modobilateral con los diferentes ministros de la zona y con el Presidente del Banco Central Europeo, y, de manera colectiva, una vez al mes en las reuniones del Eurogrupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bilateralestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interessant ist: Unter denen, die es nicht wollen, sind einige Staaten, die dennoch ihre Wirtschaftsbeziehungen zu Kuba bilateral massiv ausbauen.
Lo interesante es que algunos de los países que no desean levantar las sanciones están ampliando enormemente sus relaciones comerciales con Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bilateralmarco bilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind nähere Angaben zu den Fahrzeugbewegungen erforderlich, hat das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats das SIRENE-Büro des vollziehenden Mitgliedstaats bilateral zu kontaktieren, um den Informationsbedarf zu erörtern.
Si se requiere más información sobre la circulación del vehículo, corresponde al Servicio Nacional Sirene del Estado miembro informador ponerse en contacto con el Servicio Nacional Sirene del Estado miembro de ejecución en un marcobilateral para tratar las necesidades de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
bilateralescala bilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Östliche Partnerschaft, die im Mai in Prag auf den Weg gebracht wurde, stellt einen wichtigen Rahmen dar, um unsere Unterstützung für Georgien auszubauen, die wir sowohl bilateral als auch durch multilaterale Zusammenarbeit mit anderen Partnern in der Region bereitstellen.
La Asociación Oriental, puesta en marcha en Praga en mayo, es un importante marco para reforzar el apoyo que ofrecemos a Georgia, tanto a escalabilateral como a través de la cooperación multilateral con otros socios de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bilateralcarácter bilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der Kommission vorgeschlagene strengere Vorgehensweise gilt insbesondere für den Anwendungsbereich der Regelungen und wirkt sich auf die Ausfuhrnotifizierungen der Europäischen Gemeinschaft, die bilateral an Drittländer weitergeleitet werden, aus.“ Begründung Abschnitt 5.
La Comisión propone disposiciones más estrictas en relación, por ejemplo, con el campo de aplicación de las normas, lo cual incidirá especialmente sobre las notificaciones de exportación de la Comunidad Europea transmitidas con carácterbilateral a terceros países" Exposición de motivos, apartado 5. .
Korpustyp: EU DCEP
bilateralMisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang könnten die Mitgliedstaaten auch bilateral Unterstützung leisten.
La participación de terceros países en la Misión no se considera necesaria por el momento.
Korpustyp: EU DCEP
bilateraltipos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fragen der Sicherheit könnten nicht bilateral besprochen werden, die EU müsse über die Verfassung verstärkt in der Lage sein, "mit einer gemeinsamen Stimme zu sprechen".
Dirigió varias preguntas a Solana sobre si la UE iba a mantener los mismos tipos de consultas sobre los escudos antimisiles como la reunión mantenida por EEUU y URSS.
Korpustyp: EU DCEP
bilateraldesarrollo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits sollen die Mitgliedstaaten von der Richtlinie abweichen dürfen, wenn sie eine gleichwertige Besteuerung bilateral ausgehandelt haben, die eine Doppelbesteuerung vermeidet.
El resto de los fondos disponibles se transferirán a la partida de desarrollo rural, para medidas de reestructuración en las zonas algodoneras.
Korpustyp: EU DCEP
bilateralacuerdos bilaterales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus unterhielten wir enge Beziehungen zu Partnern in anderen Teilen der Welt, mit denen wir im Rahmen der ICH- und der VICH-Initiative sowie bilateral zusammenarbeiteten.
Hemos trabajado también estrechamente con colaboradores de otros países, tanto a través de las iniciativas ICH y VICH como a través de acuerdosbilaterales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bilateraldiálogo bilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie noch nähere Einzelheiten haben möchten, dann können wir entweder bilateral oder noch mit anderen Kollegen darüber sprechen.
Si deseara tener detalles más concretos podríamos entablar un diálogobilateral o hablar del asunto con otros colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bilateralunilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach wie vor vertrete ich die Auffassung, dass, wenn Abmachungen zwischen den Stärksten bilateral, multilateral, regional oder wie wir es auch bezeichnen mögen, getroffen werden, insbesondere die schwächsten Länder den Kürzeren ziehen.
Sigo pensando que si los acuerdos se realizan de manera unilateral, multilateral, regional o de cualquier otra manera, dicho de otro modo, entre los interlocutores más fuertes, son precisamente los países más débiles los que saldrán perdiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bilateralel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewertungstag ( valuation date ) : Datum , an dem die den Kreditoperationen zugrunde liegenden Sicherheiten bewertet werden . Bilaterale Geschäfte ( bilateral procedure ) : Verfahren , bei dem die Zentralbank nur mit einem oder wenigen Geschäftspartnern direkt Geschäfte abschließt , ohne Tenderverfahren zu nutzen .
Del mismo modo , si tras una nueva valoración , los activos de garantía exceden el importe adeudado por las entidades más el margen de variación , la entidad de contrapartida puede pedir que el banco central les devuelva el exceso de activos ( o efectivo ) . Ajuste a mercado : véase márgenes de variación .
Korpustyp: Allgemein
bilateralnivel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewertungstag ( valuation date ) : Datum , an dem die den Kreditoperationen zugrunde liegenden Sicherheiten bewertet werden . Bilaterale Geschäfte ( bilateral procedure ) : Verfahren , bei dem die Zentralbank nur mit einem oder wenigen Geschäftspartnern direkt Geschäfte abschließt , ohne Tenderverfahren zu nutzen .
Ajuste de los márgenes de garantía : procedimiento relacionado con la aplicación de márgenes de variación , que implica que cuando el valor de los activos de garantía , medido periódicamente , cae por debajo de un nivel determinado , los bancos centrales exigen a las entidades de contrapartida que aporten activos ( o efectivo ) adicionales .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bilateral-synchron
.
Modal title
...
Bilateral-Transistor
.
Modal title
...
bilateral vereinbare Austauschgebuhr
.
Modal title
...
bilateral harmonisierte Normen
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "bilateral"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und die übrigen multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen konsultieren.
y a otras instituciones financieras multilaterales y bilaterales europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Symmetrisch und stromlinienförmig, bilateral und ausgelegt von Kopf bis Schwanz.
Simétricos y aerodinámicos, bilaterales y trazados de cabeza a cola.
Korpustyp: Untertitel
Die USA werden also reden müssen, auch direkt und bilateral, wenn es sein muss.
Estados Unidos deberá entrar en conversaciones - directas y bilaterales si fuera necesario-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sowie zur Zusammenarbeit mit der Kommission und anderen IFIs und bilateral tätigen Institutionen, einschließlich Kofinanzierungen.
así como apartados sobre la cooperación con la Comisión y con otras instituciones financieras internacionales e instituciones bilaterales, inclusive en materia de cofinanciación.
Korpustyp: EU DCEP
Warum sollte es denn nicht möglich sein, dass die USA direkt bilateral mit Nordkorea verhandeln?
¿Por qué entonces no es posible que los Estados Unidos entablen negociaciones bilaterales directamente con Corea del Norte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen führt die österreichische Ratspräsidentschaft ja auch bilateral immer wieder Gespräche mit Slowenien.
Por lo demás, la Presidencia austríaca del Consejo mantiene continuamente conversaciones bilaterales con Eslovenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten an einer Vielzahl von Themen zusammen - sowohl bilateral als natürlich auch global.
Colaboramos en toda una serie de cuestiones, tanto bilaterales como, por supuesto, de orden mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben generell gefordert, dass diese Konsultationen nicht bilateral, sondern multilateral erfolgen sollten.
En cualquier caso, hemos solicitado que estas discusiones no deberían ser bilaterales, sino multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir uns in der nächsten Woche miteinander in Verbindung setzen und dies bilateral klären.
Puede que la próxima semana podamos mantener contactos bilaterales sobre los temas a los que se refieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ihren Überlegungen sollte die Kommission die EIB ebenso wie die übrigen multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen konsultieren.
En sus reflexiones, la Comisión deberá consultar al BEI y a otras instituciones financieras multilaterales y bilaterales europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, gilt dieses EU-Gemeinschaftsrecht nur gegenüber Drittstaaten oder auch gegenüber den Mitgliedstaaten und im Verhältnis der Mitgliedsstaaten untereinander (bilateral)? 3.
En caso afirmativo, ¿se aplica este Derecho comunitario únicamente con respecto a países terceros o también con respecto a los Estados miembros de la UE y a las relaciones (bilaterales) entre los Estados miembros? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Warum hat die Kommission vor kurzem gegenüber den Baltischen Staaten erklärt, dass ihre noch verbleibenden und weiterhin bestehenden Probleme mit Russland „rein bilateral“ seien?
¿Por qué ha dicho recientemente la Comisión a los Estados bálticos que sus problemas residuales y persistentes con Rusia son «simplemente bilaterales»?
Korpustyp: EU DCEP
Gerade deshalb ist es dringend notwendig, daß wir als EU bilateral mit den Einzelstaaten vorgehen und daß wir Mazedonien eine klare europäische Perspektive geben.
Justamente por ello es absolutamente necesario que nosotros, como Unión Europea, establezcamos contactos bilaterales con cada Estado y que ofrezcamos a Macedonia una clara perspectiva europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Differenzierung der Staaten ständig wächst – was Sie, Herr Kommissar auch gesagt haben –, warum denken wir dann in Kategorien wie multilateral oder bilateral?
Si las diferencias entre Estados siguen aumentando –y usted mismo, señor Comisario, lo ha señalado así–, entonces ¿por qué pensamos en categorías multilaterales o bilaterales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kurzfristige Fremdkapital umfasst die Repos (Pensionsgeschäfte) aller Art (Zentralbanken, bilateral, triparty), Einlagenzertifikate und Handelspapiere, Interbankeneinlagen, Treuhandeinlagen, Einlagen von Zentralbanken und andere Wholesale-Finanzierungen.
Las financiaciones a corto plazo incluyen: operaciones de refinanciación de activos (transacciones de compra y recompra) de toda clase (con los bancos centrales, bilaterales o tripartitas), certificados de depósitos y efectos comerciales, depósitos interbancarios, depósitos fiduciarios, depósitos de bancos centrales así como otras financiaciones mayoristas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EIB-Finanzierungen werden ▌ zunehmend in Zusammenarbeit mit anderen internationalen Finanzinstitutionen (IFIs) oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen (EBFIs) durchgeführt, um ein Höchstmaß an Synergie, Zusammenarbeit und Effizienz zu erreichen und eine
Las operaciones financieras del BEI se llevarán a cabo cada vez más, en cooperación con otras instituciones financieras internacionales o instituciones financieras bilaterales europeas, a fin de maximizar las sinergias, la cooperación y la eficacia, y asegurar una distribución
Korpustyp: EU DCEP
Ich sage auch in vielen Gesprächen, multilateral oder bilateral, dass man bereits jetzt mit den Vorarbeiten für die nächste Finanzperspektive beginnen soll, indem man überlegt, welche Projekte auch gemeinsam durchführbar sind und welche Finanzmittel dazu notwendig sein könnten.
En numerosas reuniones, ya sea multilaterales o bilaterales, le digo a los asistentes que deberían iniciar ahora sus trabajos de preparación para la próxima ronda de solicitudes de financiación y considerar qué proyectos pueden realizarse de forma conjunta y qué recursos financieros podrían necesitar dichos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China, das eine Vereinigung anvisiert, weigert sich sogar, die Beziehungen zu Taiwan als bilateral zu bezeichnen, während Chinas wachsender globaler Einfluss nahelegt, dass Taiwans diplomatisches Schicksal sich offensichtlich nicht zum Besseren wendet.
En realidad, como China está empeñada en la reunificación, se niega incluso a calificar las relaciones con Taiwán de bilaterales, mientras la influencia mundial en aumento de China indica que la suerte diplomática de Taiwán no va a mejorar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei anderen Geschäften , die über Schnelltender und bilateral abgewickelt werden ( Feinsteuerungsoperationen in Form befristeter Transaktionen und die Hereinnahme von Termineinlagen ) , wählt jede nationale Zentralbank eine bestimmte Anzahl von Geschäftspartnern aus dem Kreis der in ihrem Mitgliedstaat niedergelassenen Institute aus , die die allgemeinen Zulassungskriterien für Geschäftspartner erfüllen .
Por lo que se refiere a otras operaciones instrumentadas mediante subastas rápidas y procedimientos bilaterales ( operaciones temporales de ajuste y captación de depósitos a plazo fijo ) , cada banco central nacional selecciona , entre las entidades establecidas en su Estado miembro , un conjunto de entidades que cumpla los criterios generales de selección .
Korpustyp: Allgemein
Bei anderen Geschäften, die über Schnelltender und bilateral abgewickelt werden (Feinsteuerungsoperationen in Form befristeter Transaktionen und die Hereinnahme von Termineinlagen), wählt jede NZB eine bestimmte Anzahl von Geschäftspartnern aus dem Kreis der in ihrem Mitgliedstaat niedergelassenen Institute aus, die die allgemeinen Zulassungskriterien für Geschäftspartner erfüllen.
Por lo que se refiere a otras operaciones instrumentadas mediante subastas rápidas y procedimientos bilaterales (operaciones temporales de ajuste y captación de depósitos a plazo fijo), cada BCN selecciona, entre las entidades establecidas en su Estado miembro, un conjunto de entidades que cumpla los criterios generales de selección.