linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich bilden formarse 65 .
bilden constituir 3.083
componer 143 integrar 27

Verwendungsbeispiele

bilden constituir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Waimangu bildet ein einzigartiges, intaktes Ökosystem. ES
Waimangu constituye un ecosistema único aún intacto. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Konsumenten von Ecstasy wiederum bilden eine völlig andere Gruppe.
Los consumidores de éxtasis constituyen un grupo totalmente diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
Esas acciones constituirán un abuso descarado del poder ejecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ibizenkos bilden ein eigenständiges Volk mit eigenen Wurzeln.
Los Ibicencos constituyen un pueblo independiente con raíces propias.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Artikel 13 bildet derzeit die Rechtsgrundlage für zwei Richtlinien.
Actualmente, el artículo 13 constituye la base legal para dos directrices.
   Korpustyp: EU DCEP
125 der reichsten und einflussreichsten Individuen dieses Planeten bilden diese Gruppe.
125 de los más ricos y las personas más influyentes en el mundo constituyen sus miembros.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit Belváros bildet er das historische Zentrum von Pest. ES
Junto a Belváros, constituye el centro histórico de Pest. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber solche Schritte können nur die letzte Konsequenz bilden.
Pero tales pasos sólo pueden constituir la última consecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre regelmäßigen Untersuchungen bilden den Grundstein meiner Praxis.
Tus visitas a esta consulta constituyen la base de toda mi practica.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Abteikirche bildet einen grossartigen Beweis der romanischen Kunst des Limousin
Su iglesia abacial constituye un magnífico ejemplo del arte románico lemosino
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gel bilden .
Körner bilden .
Frucht bilden .
Gespann bilden . .
Bilden von Bermen . .
ein Ganzes bilden .
eine Einheit bilden .
kann explosionsfähige Peroxyde bilden .
eine Reserve bilden constituir una reserva 13 crear una reserva 5 formar una reserva 1
Bilden von Verschlingungen .
einen Zug bilden .
Kann explosionsfähige Peroxide bilden. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bilden

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bilden Sie ein Landeteam.
Reuna un grupo de exploración.
   Korpustyp: Untertitel
Fördern, Bilden, Organisieren oder
promoción, constitución, organización o
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bilden einen Suchtrupp.
Necesitamos un equipo explorador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden eine Zelle.
Tú y yo somos una célula.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden gut aus.
El ejército los entrena bien.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zweite Front bilden.
Que abran un segundo frente.
   Korpustyp: Untertitel
Drei bilden ein Muster.
Tres hacen un patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie etwas Brot.
Haga un poco de pan.
   Korpustyp: Untertitel
und ihre späteren Änderungen bilden
, y sus modificaciones posteriores, fijan
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen einen Unterausschuss bilden.
Tendremos que nombrar un subcomité e intentarlo así.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird den Wachstumsmotor bilden.
Esto será el motor del crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt bilden Sicherheit und Offenheit.
La seguridad y la publicidad han sido sus premisas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bilden wohl eine Einheit.
Supongo que operan como una unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das bilden Sie sich ein.
No te imagines cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Soren soll einen Suchtrupp bilden.
Soren organizará un equipo de búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Das bilden Sie sich ein.
Deje de imaginarse cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bilden wir eine Kette.
Vamos a amarrarlos y hacer una cadena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich also bilden.
Tenía que aumentar mis conocimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden ein nettes Paar.
Hacen una buena pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Leute kausale Erklärungen bilden.
Cómo la gente genera explicaciones causales.
Sachgebiete: psychologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Männer sollen Angriffslinien bilden!
¡Que los hombres regresen a las filas!
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bilden wir drei Gruppen: DE
Para ello formamos tres grupos: DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Mehrere Vakuumröhren bilden einen Kollektor.
Un colector consta de varios tubos de vacío.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Basis zum Bilden Ihrer Kundenbeziehungen
Base para manejar sus relaciones con clientes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bilden Sie Ihre Fotos erstaunlicher.
Haga que sus fotos más impresionantes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Klammern bilden zwei Argumente:
Las llaves agrupan dos argumentos:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausläufer Einige Pflanzen bilden Ausläufer.
Estribaciones Algunos planta N hacemos estribaciones.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Außerdem kann sich Schimmel bilden. DE
Además, puede hacer el molde. DE
Sachgebiete: bau politik boerse    Korpustyp: Webseite
Ein EF58 bilden elektrische Lokomotive
Un formulario locomotora eléctrica de EF58
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Deswegen sollten wir einen Fall daraus bilden.
Por eso tenemos que construir un caso.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach bilden wir ein Triumvirat.
Entonces nosotros dos formaremos un triunvirato.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie sich Ihre eigene Meinung, Rico.
Toma tus propias decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Und daß wir ein Team bilden.
Quiere que formemos un equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Hand bilden Sie eine Hautfalte.
Con una m ano, tome un pliegue de piel que ceda con facilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Aufsichtsbehörden würden ein Kollegium bilden.
Los supervisores serían un colegio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Yunkish bilden Bettsklaven aus, keine Soldaten.
Los Yunkai entrenan esclavos sexuales, no soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden den Ausgangspunkt für unseren Dialog.
Marcan el comienzo de nuestro diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig wird sie den wichtigsten Schwerpunkt bilden.
A la larga, eso será lo más significativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zerstören Zellen, die natürliche Hormone bilden.
Porque destruyen las células que producen hormonas naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird Gegenstand künftiger Beratungen bilden.
Esto será objeto de discusiones futuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traditionell bilden Europa und Russland eine Einheit.
La tradición de Europa con Rusia ha sido de unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher Bereich soll hier die Ausnahme bilden?
¿Qué sector será la excepción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ausgangspunkt werden einige allgemeine Grundsätze bilden.
Partiremos de algunos principios generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit bilden sich zwei parallele Exekutivstrecken heraus.
Actualmente presenciamos la constitución de dos ramificaciones ejecutivas paralelas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausnahmen bilden Operationen aus medizinischen Gründen.
Las operaciones por razones médicas serían la excepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stoff kann explosionsfähige Peroxide bilden.
Riesgo de formación de peróxidos explosivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wassertanks, die einen Teil der Schiffskonstruktion bilden,
tanques de agua estructurales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweine, Jauche und Gestank bilden das Schlusslicht.
Recuerden, los cerdos, la comida y todo lo que tenga olor, al fondo.
   Korpustyp: Untertitel
"Vier Wände bilden ein Heim", klingelt's da?
Le suena "cuatro paredes construyen un hogar"?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bilden sie seit 8 Monaten aus.
Tienen 8 meses sólidos de entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
"und sie bilden eine Gruppe für mich."
…y están tratando de organizarme un grupo."
   Korpustyp: Untertitel
Reihen bilden! Vorwärts und die Menge zerstreuen!
Fila táctic…adelante y dispersen la multitud.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, was Träume bilden, können Träume wegnehmen
Pero los sueños crean lo que los sueños pueden repudiar.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie ein gutes, klares Bild.
Conseguid una buena imagen, clara y nítida.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bilden wir keine Allianz mit Seska?
¿ Por qué no nos aliamos con Seska?
   Korpustyp: Untertitel
Leute bilden Fahrgemeinschaften zur Arbeit, nicht wahr?
La gente va al trabajo compartiendo coche, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Versucht, eine gerade Linie zu bilden.
Traten de hacer una línea recta.
   Korpustyp: Untertitel
Mr O'Malley, Sie bilden die Nachhut.
Creo que usted debería cubrir la retaguardia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit euch die Nachhut bilden.
Yo iré atrás contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden wir eine Kette bis zum Teich!
- Estamos haciendo una cadena hasta la presa.
   Korpustyp: Untertitel
Es bilden sich die charakteristischen stechenden Akroleindämpfe
La mezcla despide los característicos vapores acres de acroleína
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maltesisch, Estnisch und Slowenisch bilden die Schlusslichter.
El maltés, el estonio y el esloveno ocupan las últimas posiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bilden unser Personal kontinuierlich beruflich weiter. DE
Formamos profesionalmente de manera continuada a nuestro personal. DE
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bilden Sie Partnerschaften mit Organisationen vor Ort.
Aliarse con otras organizaciones de la comunidad.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Und im Schweiß bilden sich Bakterien.
Y esa sudor crea bacterias.
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir bilden die drei Ecken eines Dreiecks.
Formamos los tres ángulos.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht, eine gerade Linie zu bilden.
A ver si logramos hacer una fila recta.
   Korpustyp: Untertitel
Tool um Reservierte Bereiche zu bilden IT
Herramienta para la creación de áreas protegidas IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Ja, wir bilden ein gutes Team.
Sí, hacemos un buen equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kreis um das gelbe Fahrzeug bilden!
Preparen una escolta para el vehículo amarillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Antrag zu bilden.
Tenemos que hacer una solicitud.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper kann kein Insulin bilden).
- si está embarazada o planea estarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dadurch bilden sich weniger Schmutz- und Kalkablagerungen.
El resultado – menos depósitos de suciedad y cal.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie bilden sich die Dinge doch ein.
Tú arreglas las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Einen immer bedeutenderen Anteil der Besucher bilden…
Una participación cada vez más considerable de…
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wir bilden eine Kette! Wir brauchen Wasser!
¡Formemos una fila para echar agua!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bilden wir nicht eine Fahrgemeinschaft?
¿Por qué no vamos juntos?
   Korpustyp: Untertitel
Bashira und ich bilden das Schlusslicht.
Bashira y yo iremos al final.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie die negativen Formen dieser Hauptwörter.
Colocar la forma negativa de estos sutantivos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
101 Mitglieder bilden das estnische Parlament.
El Parlamento de Estonia tiene 101 miembros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Höhepunkt bilden die ausgezeichneten hausgemachten Nachspeisen.
La guinda la ponen unos magníficos postres caseros.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
112 königliche Villen bilden das Royal Hotel.
El hotel Royal está compuesto por 112 villas Royal.
Sachgebiete: kunst tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Versuchten immer, TuneIn besser zu bilden.
Fueron siempre tratando de hacer TuneIn mejor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Bilden Sie VoIP ersucht um Android Telefone.
Haga VoIP invita los teléfonos de Android.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vereinfacht die Weise, die Sie Telefonanrufe bilden
Simplifica la manera que usted hace llamadas telefónicas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bilden Sie VoIP ersucht um Ihr iPhone.
Haga VoIP invita su iPhone.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bilden Sie Telefonanrufe als einzelne Note.
Haga las llamadas telefónicas como solo tacto.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
16 Karten würden Ihnen ein Straight bilden:
16 cartas te podrían hacer una escalera:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bilden Sie Sprach- und Bildschirmanrufe leicht.
Haga las llamadas de la voz y del vídeo fácilmente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bilden Sie VoIP Anrufe direkt von iPhone.
Haga las llamadas de VoIP directamente de iPhone.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bilden Sie Prozesse für generische Aufgaben. UK
construya procesos para tareas genéricas UK
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie fangen dann an, Liebe zu bilden.
Entonces comienzan a hacer amor.
Sachgebiete: kunst radio philosophie    Korpustyp: Webseite
Natürliches Mandel- und Jojobaöl bilden die Grundlage
A base de aceite de jojoba y almendra natural
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No.6463 Ein EF58 bilden elektrische Lokomotive
No.6463 Un formulario locomotora eléctrica de EF58
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Viele chinesische Restaurants bilden eine Linie.
Muchos restaurantes chinos moldean una línea.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viele chinesische Restaurants bilden herum eine Linie.
Muchos restaurantes chinos moldean una línea por todas partes.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zwei Städte bilden die Kulisse seines Lebens: ES
Dos poblaciones sirvieron de decorado a la vida del célebre dramaturgo: ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wir bilden dauerhafte und erfolgreiche Partnerschaften
Construimos alianzas exitosas y duraderas
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bilden Sie und verschiedene videos zu schneiden.
Haga y cortar varios videos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kontinentales Frühstück wird bilden 03, Frühstücksraum
El desayuno continental está disponible formulario 03 a.m., Sala de Desayunos
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite