Unter ständigem Abkratzen des Bodens der Schale wird weiter umgerührt, bis sich keine Blasen mehr bilden.
Seguir removiendo, raspando el fondo del plato, hasta que dejen de formarse burbujas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich lassen sich Kombinationen aus unterschiedlichen Materialien und Schneidmaterialien bilden sowie benutzerspezifische Verwendungszwecke berücksichtigen.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Kroatien hat im Laufe des 20. Jahrhunderts die gleichen Etappen durchlebt, die viele von uns, die heute die Europäischen Union bilden, überwinden mussten.
Croacia ha pasado a lo largo del siglo XX por las mismas etapas que nos tocó superar a muchos de quienes hoy integramos la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die christliche Partei normalerweise nicht viel weniger gebildet?
¿No hay que tener menos educación para integrar la Coalición Cristiana?
Korpustyp: Untertitel
Das Präsidium bilden der Vorsitzende, die beiden stellvertretenden Vorsitzenden und neun Mitglieder des Konvents:
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In der Ausgangsuntersuchung bildeten zehn Hersteller den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
Durante la investigación inicial, la industria de la Comunidad estaba integrada por diez productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat Verbindungen zum kognitiven Zentrum des Gehirns gebildet und damit eine emotionale und intellektuelle Aktivität integrier…in einem Ausmaß, das wir früher für unmöglich angesehen haben.
Ha enviado aros al centro cognitivo del cerebro, integrando al actividad emocional e intelectual a un grado que previamente creíamos imposible.
Korpustyp: Untertitel
So bilden Feststellung, Bewertung und Überwachung von Risiken wesentliche Komponenten unserer Investmentprozesse.
Sachgebiete: marketing handel internet
Korpustyp: Webseite
81,3% der Bevölkerung sind Hindus, 12% Muslime, den Rest bilden Sikhs, Christen und sonstige.
El 81,3 % de la población es hindú, el 12 % musulmana y el resto lo integran sijs, cristianos y otros.
Korpustyp: EU DCEP
bildenconstituirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch innerhalb eines Mitgliedstaats wird sich eine Vielzahl unterschiedlicher SE bilden, von der gesellschaftlichen Ausprägung bis zur Mitbestimmung.
Incluso en el seno de un Estado miembro se constituirá un número de SE diferentes, desde la modalidad de sociedad hasta la de cogestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedürfnisse der Bürger, des Einzelnen werden die Grundlage der zukünftigen Zusammenarbeit in diesem Bereich bilden, und zwar in einer viel offenkundigeren Art und Weise, als dies vorher der Fall war.
Las necesidades de los ciudadanos, de las personas, constituirá el fundamento para la futura cooperación en este ámbito de una manera mucho más evidente que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass das Arbeitsprogramm für das Jahr 2002 die Grundlage bilden wird, auf der Parlament und Kommission in den kommenden zwölf Monaten ein durch intensive, beständige und fruchtbare Zusammenarbeit bestimmtes Verhältnis entwickeln können.
Confío en que el programa de trabajo de 2002 constituirá la trama sobre la que nuestras Instituciones tejerán, a lo largo de los próximos doce meses, una relación de colaboración intensa, constante y fructífera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird der territoriale Zusammenhalt eine klare und für alle Europäer verständliche Grundlage für einen zunehmend kohärenten Ansatz auf dem gesamten Territorium der EU bilden.
Así, la cohesión territorial constituirá una base explícita, comprensible para todos los europeos, de un enfoque coherente del territorio de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konferenz von Bali wird zweifelsohne einen Meilenstein in der Geschichte der internationalen Bemühungen zur Bekämpfung des Klimawandels bilden.
Sin duda alguna la Conferencia de Bali constituirá un hito en el empeño internacional de combatir el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Entscheidung, ob eine Stellungnahme abgegeben werden soll oder nicht, wird die Investitionshöhe außerdem eines der maßgeblichen Kriterien bilden.
Al decidir si emitir o no un dictamen, el nivel de las inversiones constituirá asimismo uno de los criterios relevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in einigen Tagen eine Mitteilung verabschieden, die ihren schriftlichen Beitrag dazu bilden wird.
La Comisión adoptará, dentro de unos días, una Comunicación que constituirá su contribución escrita a dicho acto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einklang mit diesen Schlussfolgerungen und den gegenwärtig vom Rat durchgeführten Analysen der einzelnen Bereiche, die in der Mitteilung der Kommission angesprochen werden, wird diese Arbeit die Grundlage für den Bericht bilden, der für den Europäischen Rat im Juni zu erarbeiten ist und der den Stand der bisherigen Beratungen darlegen wird.
En sintonía con estas conclusiones y los ejercicios de análisis actualmente en curso en el Consejo para examinar cada uno de los ámbitos abordados en la comunicación de la Comisión, este trabajo constituirá la base del informe que será elaborado para el Consejo Europeo de junio, describiendo los resultados de las deliberaciones hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese statistischen Daten werden die Datenbasis der EZB bilden, auf der die gemeinsame Geldpolitik beruht.
Sabido es que esta información estadística constituirá la base en la que se sustentará el Banco Central Europeo para desarrollar su política monetaria común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin heute hier, weil in etwa zwei Wochen das Treffen des Europäischen Rates in Cardiff stattfinden wird. Dieses Treffen wird den Höhepunkt unserer Präsidentschaft bilden.
Estoy aquí esta tarde porque dentro de dos semanas se reunirá el Consejo Europea en Cardiff, lo que constituirá la culminación de nuestra Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bildenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb kam es zu der vorläufigen Lösung, diesen Untersuchungsausschuß zu bilden, um zu sehen, ob dieser neue vertragsgemäße Ausschuß die Probleme in der Kommission ans Licht bringen könne, die als ungeklärt galten.
Por eso, se exigió como solución provisional establecer una comisión de investigación para ver si, conforme a lo establecido en el Tratado, podría realmente aclarar los problemas que se opinaba que la Comisión no había solucionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen müssen den Rahmen bilden, aber wer kümmert sich in der Praxis um die Integration vor Ort?
Las Instituciones europeas deben establecer el marco, pero, en la práctica, ¿quién se va a encargar de la integración sobre el terreno?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kam überein, eine Taskforce zur Prüfung geeigneter statistischer Methoden für die Verbrechensüberwachung zu bilden.
Se acordó establecer un grupo de trabajo para examinar los métodos estadísticos apropiados para hacer un seguimiento de la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So baue ich auf die Kommission, die keine Partei ergreifen, sondern eine politische Allianz mit dem Europäischen Parlament bilden sollte, damit die Allianz der Völker sicherstellt, dass wir von dem träumen können, was wir für diese Europäische Union, die Union der Völker, wünschen.
Así que me dirijo a la Comisión, que no debe posicionarse, sino establecer una alianza política con el Parlamento Europeo, de forma que la alianza de los pueblos garantice que podamos soñar con lo que deseamos para esta Unión Europea, la Unión de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen sagen, dass die Kommission dazu bereit ist, ihre Verantwortlichkeiten zu übernehmen, aber ich glaube, dass wir eine Allianz mit dem Europäischen Parlament bilden müssen, um klar zu sagen, was und was nicht unsere Verantwortung ist.
Puedo decirles que la Comisión está dispuesta a asumir sus responsabilidades, pero creo que debemos establecer una alianza con el Parlamento Europeo a fin de afirmar claramente lo que es y lo que no es responsabilidad nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat müssen wir genau in diesem Bereich diese Allianz zwischen den europäischen Institutionen bilden, indem wir ehrlich und loyal mit unseren Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um konkrete Ergebnisse für unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger hervorzubringen.
Precisamente en esta esfera, de hecho, necesitamos establecer esta alianza entre las instituciones europeas, también colaborando honesta y lealmente con nuestros Estados miembros para producir resultados concretos para nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den europäischen Rentensystemen bestehen große Unterschiede und die Mitgliedstaaten und ihre Bürgerinnen und Bürger stehen vor zusätzlichen Problemen, denn es ist sehr wünschenswert, ein diversifiziertes Rentensystem (mit mehreren Säulen) zu bilden, um die Risiken besser zu verteilen.
Existen grandes disparidades entre los distintos regímenes de pensiones en Europa, y los nuevos Estados miembros y sus ciudadanos se enfrentan a problemas adicionales al resultar tan deseable establecer un régimen de pensiones diversificado (con distintos pilares), con objeto de diversificar los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre also ratsam, einen Arbeitsausschuss zu bilden, der sich mit dieser Frage befasst und den Einfluss der von diesen beiden Ausschüssen verfassten Stellungnahmen und ihrer anderen Tätigkeiten untersucht.
Por este motivo, convendría establecer un comité de trabajo responsable de abordar este asunto y de estudiar el impacto de las opiniones emitidas por estos dos comités y de sus trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessant fand ich den auch von einem Verfasser dieser Entschließung erwähnten Vorschlag, im Rahmen des Cotonou-Abkommens eine Arbeitsgruppe zur Scharia und zu den Menschenrechten sowie zu den Rechten der Frau zu bilden.
Tengo interés por la propuesta también mencionada por uno de los autores de esta resolución, de establecer un grupo de trabajo sobre la sharia, los derechos humanos y los derechos de las mujeres en el marco del Acuerdo de Cotonú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Hilfe dabei gebraucht, die Zivilgesellschaft zu stärken, politische Parteien zu bilden und die Menschenrechte zu verteidigen, damit zukünftige Parlaments- und Präsidentschaftswahlen demokratisch, frei und fair sind.
Se necesita apoyo para fortalecer la sociedad civil, establecer partidos políticos y defender los derechos humanos, con el fin de que las elecciones parlamentarias y presidenciales futuras sean democráticas, libres y justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bildenconstituyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner sollte die Kommission im Zuge der Transparenzinitiative und des Unternehmenskodex dafür sorgen, dass alle Unternehmen, die unter die Betriebsräterichtlinie fallen, auch europäische Betriebsräte bilden.
Por otro lado, como consecuencia de la iniciativa europea a favor de la transparencia y del código de gobernanza empresarial, la Comisión debería conseguir que todas las empresas afectadas por la Directiva sobre comités de empresa constituyan efectivamente los referidos comités de empresa europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere ist darauf zu achten, dass die vorgesehenen Frequenzbänder eine spürbare Ergänzung zu landgestützten mobilen Kommunikationsnetzen bilden, besonders in Gebieten, die durch das Phänomen der so genannten digitalen Kluft bedroht sind.
Hemos de cuidar especialmente que las bandas de frecuencia en cuestión constituyan un complemento notable a las redes de comunicaciones móviles terrestres, principalmente en zonas amenazadas por el fenómeno conocido como la brecha digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Es ist äußerst wichtig, dass unsere Nachbarn einen Ring florierender, stabiler, friedlicher Staaten bilden, in denen sich die Macht auf demokratische Prinzipien stützt und die Grundrechte uneingeschränkt geachtet werden.
(ES) Señor Presidente, es muy importante que nuestros vecinos constituyan un círculo de países prósperos, estables, pacíficos y en los que el poder se base en fórmulas democráticas y en el pleno respeto de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und insbesondere mein eigenes Land, die Niederlande, tun sich mit der Einführung von Hochgeschwindigkeitszügen, die zu solchen Kurzstrecken eine tatsächliche Alternative bilden könnten, äußerst schwer.
Los Estados miembros, y concretamente mi país, los Países Bajos, se están mostrando excesivamente lentos a la hora de construir líneas de alta velocidad que constituyan una alternativa real para las distancias cortas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem sollten wir jedoch sicherstellen, daß wir den Vertrag über die Nichtverbreitung und den Atomteststopp-Vertrag einhalten und daß diese Verträge den Hintergrund für unsere Diskussion am 25. Mai bilden.
Pero, sobre todo, debemos procurar prestar la atención apropiada al Tratado sobre la no proliferación y al Tratado sobre la Prohibición Total de Pruebas y que éstos constituyan el marco para nuestro debate del 25 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil sie nicht über entsprechende Inspektionssysteme verfügen, die die Grundlage all dessen bilden, was zur Einhaltung der europäischen Umweltvorschriften notwendig ist.
Porque no disponen de sistemas de inspección medioambiental que constituyan el pilar esencial sobre el que construir todo el edificio de cumplimiento de la legislación europea de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren ist es immer häufiger vorgekommen, daß Fluggesellschaften - innerhalb und außerhalb Europas - Kartelle bilden.
En los últimos años se ha convertido en un fenómeno habitual el hecho de que las compañías aéreas, tanto dentro como fuera de Europa, constituyan cárteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission befürwortet ganz klar strengere Regelungen, die einen deutlichen Rahmen für die Diskussion über den Waffenhandel bilden.
La Comisión es claramente partidaria de unas reglas más severas que constituyan un marco claro para la discusión sobre el negocio de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es ein äußerst wichtiges politisches Signal, dass es gerade die Wahlen zum Europäischen Parlament sind, die den Kern der institutionellen Aktionen für die Erweiterung bilden.
Desde el punto de vista político, es muy significativo que las elecciones europeas constituyan el eje de las actividades institucionales relacionadas con la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Regional- und Minderheitensprachen gelten demnach - ich zitiere - 'Sprachen, die herkömmlicherweise in einem bestimmten Gebiet eines Staates von Angehörigen dieses Staates gebraucht werden, die eine Gruppe bilden, deren Zahl kleiner ist als die der übrigen Bevölkerung des Staates, und die sich von der (den) Staatssprache(n) unterscheiden'.
Según dicha Carta, se entiende por lengua regional o minoritaria aquella lengua, diferente a la lengua oficial del Estado, que sea practicada tradicionalmente en un territorio de un Estado por nacionales de ese Estado que constituyan un grupo numéricamente inferior al resto de la población de ese Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bildenformen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Wir begrüßen, daß sich neue Anbieterstrukturen bilden.
Segundo: saludamos que se formen nuevas estructuras de oferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat dazu geführt, dass Einhüllenschiffe beim Anlaufen von Gibraltar Warteschlangen bilden, um den Kontrollen zu entgehen.
Eso ha dado lugar a que se formen colas de buques de casco único entrando en Gibraltar para eludir los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das große Problem, die Transparenz, die Möglichkeit zur Kontrolle, die Möglichkeit der Überprüfung anhand von Normen, Kriterien, und diese Kontrollen bilden ein Grundelement der Demokratie.
Ésta es la cuestión central, la transparencia, la posibilidad de que pueda existir un control, la posibilidad de que se puedan cotejar las normas, los criterios y de que estos controles formen un elemento esencial de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die den Beitrittskandidaten gewährte Hilfe sollte auch für die grenzübergreifende Zusammenarbeit innerhalb der EU und zwischen den Regierungen mit den Programmen INTERREG und TACIS abgestimmt werden, damit die Beihilfeformen ein ganzheitliches Paket bilden.
Igualmente, es preciso intentar adaptar la ayuda a los países candidatos de acuerdo con los programas INTERREG y TACIS, de acuerdo con la cooperación transfronteriza e intergubernamental dentro de la propia UE, para lograr que estas ayudas formen un conjunto coordinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte, dass die Wettbewerbsbehörden ein Netz bilden, in dessen Mittelpunkt die Kommission steht.
La Comisión quiere que las autoridades de competencia formen una red en cuyo centro se encuentre la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, daß die Union die EMRK unterzeichnet, damit die in der bestehenden Konvention verbrieften Rechte dann den festen Kern der Charta bilden würden.
Lo que proponemos es que la propia Unión se adhiera al Convenio Europeo de Derechos Humanos, para que los derechos enunciados en el Convenio vigente formen el núcleo sólido de la Carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nationalismus überschattet alles, und es ist durchaus möglich, dass die Radikale Partei, Koštunica und die Sozialistische Partei und die Partei von Milošević eine Koalition bilden.
El nacionalismo arroja una sombra sobre todos los aspectos, y es concebible que los nacionalistas, el Partido Radical, Koštunica y el Partido Socialista y el partido de Milošević formen una coalición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, dass sich dieser Sektor wie alle Wirtschaftszweige und Dienstleistungen kontinuierlich anpasst, und diese Anpassungen bilden die Grundlage für künftige Erfolge.
Resulta esencial que este sector, en común con todos sectores industriales y los servicios, se adapte constantemente y que dichas adaptaciones formen la base de la prosperidad futura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hofft, daß bei diesem Gespräch tatsächliche Verhandlungen geführt werden, durch die weitere Gewalttaten verhindert und die einen ersten Ansatz für den Prozeß eines friedlichen Übergangs in Zaire bilden werden.
El Consejo espera que durante esta conversación se celebren unas negociaciones reales que eviten más violencia y que formen un primer intento de lograr un proceso de transición pacífico en Zaire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Führer der politischen Parteien, die sich um einen Platz im Parlament bemühen, dazu ermutigen, eine starke proeuropäische Front zu bilden, damit wir in den nächsten vier Jahren auf einen zuverlässigen Partner zählen können.
Tenemos que animar a los dirigentes de los partidos políticos que luchan por estar representados en el Parlamento a que formen un frente proeuropeo sólido, para que podamos contar con un buen socio en los próximos cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bildenrepresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fakt ist, dass noch viel in unseren Mitgliedstaaten getan werden muss, um vor unserer eigenen Haustür zu kehren und die schönen Worte, die unsere gemeinsamen Werte bilden, Realität werden zu lassen.
El hecho es que es mucho lo que queda por hacer en nuestros Estados miembros para barrer nuestro patio trasero y hacer realidad las bonitas palabras que representan a nuestros valores comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die verwaltungstechnische Seite anbetrifft, ist mit Genugtuung festzustellen, dass die Formalitäten bei Gründung eines Unternehmens jetzt den Eckpfeiler des Statuts der Aktiengesellschaft bilden.
Desde el punto de vista administrativo es agradable ver que las formalidades administrativas para la constitución de una empresa representan actualmente la parte más importante de los estatutos de la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte der Wahlbeobachter bilden einen wesentlichen Ausgangspunkt für den Abbau von Defiziten im Wahlverfahren.
Los informes de las MOE representan un punto de entrada clave para abordar las deficiencias en el marco electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere in den benachteiligten Regionen und in den ländlichen Gebieten bilden die KMU das Rückgrat der lokalen Wirtschaft.
En especial en las regiones menos favorecidas y en las zonas rurales, las PYMES representan la columna vertebral de la economía local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kulturen bilden einen Schutz vor Erosion und Verödung und üben die Funktion einer Feuersperre aus.
Estas producciones representan una protección contra la erosión y la desertización y ejercen la función de barreras cortafuegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Hinweise des Ausschusses für Wirtschaft und Währung darauf, daß die Notwendigkeit der Verringerung der Verwaltungskosten sowie der Steuern und Abgaben für KMU besonders herauszustellen ist, da diese eines der größten Hindernisse für das Beschäftigungswachstum bilden.
Nos complacen los comentarios de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios de que debería hacerse especial hincapié en la necesidad de reducir los costes administrativos y las cargas fiscales para las PYME y que éstos representan uno de los mayores obstáculos para el crecimiento del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat sehr schwierig, Selbstständige aller Art, seien es Handwerker oder Unternehmer, zu kontrollieren. Darüber hinaus sind es gerade diese Männer und Frauen, die das Rückgrat der europäischen Wirtschaft bilden.
En la práctica es muy difícil controlar el trabajo de cualquier autónomo, artesano o pequeño empresario, quienes por cierto hoy representan la columna vertebral de la economía de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neunzig Prozent der Quote gehen an die alten Mitgliedstaaten und nur 10 % an die neuen, obwohl letztere 25 % des Humankapitals der Union bilden. Viertens, die zugewiesenen Quoten werden häufig nicht ausgeschöpft.
Un 90 % de los contingentes corresponde a los antiguos Estados miembros y tan solo el 10 % a los nuevos, a pesar de que estos últimos representan más del 25 % del capital humano de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz müssen die Mitgliedstaaten ihre Befugnisse im Einklang mit den in diesem Bereich geltenden Richtlinien und den allgemeinen Grundsätzen des Gemeinschaftsrechts wahrnehmen, die das Fundament des europäischen Aufbauwerks bilden.
Sin embargo, la libertad de que gozan los Estados miembros se ha de ejercer dentro del marco establecido por las directivas aplicables en este ámbito y en el marco de los principios generales del Derecho comunitario, que representan los fundamentos de la construcción de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechte und Freiheiten, von denen ich gesprochen habe, bilden den Kern, bilden die Mitte unseres Gemeinwesens und eben auch dieser Europäischen Union und unserer Wertegemeinschaft.
Los derechos y las libertades a las que me he referido representan el corazón y el centro de nuestra sociedad, de la Unión Europea y de nuestra comunidad de valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bildense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich, der Austausch bewährter Praktiken könnte das bewirken, aber wir reden ja hier davon, Unmengen von Geld in einen Topf zu werfen und Ausschüsse zu bilden, die sich dann auf Kommissions- und Ratsebene treffen, um über Politik nachzudenken.
En efecto, con el intercambio de buenas prácticas podría lograrse, pero estamos hablando de invertir una gran cantidad de dinero en algo en lo que ahora vamos a tener comisiones que se reúnan a escala de la Comisión y del Consejo para intentar pensar en políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die wirtschaftlichen Fragen und insbesondere die Wiederbelebung des nachhaltigen Wirtschaftswachstums anbelangt, so wird die Tagung des Europäischen Rates den Höhepunkt der seit dem Gipfel von Thessaloniki geleisteten und auf dem letzten Oktober-Gipfel durch die Staats- und Regierungschefs vertieften Arbeit bilden.
En lo que respecta a las cuestiones económicas y, en particular, al objetivo de promover un crecimiento económico sostenible, el Consejo Europeo supondrá la culminación del largo período de trabajo que se inició con el Consejo Europeo de Salónica y que han profundizado los Jefes de Estado y de Gobierno en la última Cumbre de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir, wie vorgeschlagen, eine Rücklage bekommen und in der Lage sein werden, diese Rücklage aus den Mitteln innerhalb der Kategorie 1 zu bilden, und daß wir hierbei in bedeutsamen Diskussionen eine Zusammenarbeit mit dem Rat erlangen werden.
Espero que consigamos una reserva, como se propone, y que podamos alimentarla con recursos provenientes de la categoría 1 y que contemos con la cooperación del Consejo, a través de discusiones positivas con él, cuando lo estemos haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich in dem von mir vorgelegten Änderungsantrag vorgeschlagen, dass die Gesundheit von Kindern und jungen Menschen einen Schwerpunkt des Programms bilden sollte, weil eine gesundheitsbewusste Lebensweise in jungen Jahren entscheidend zur Verhütung von Krankheiten beiträgt, die später auftreten können.
Tal es el motivo por el que sugerí en mi propuesta de enmienda que el programa hiciera hincapié en la salud de los niños y los jóvenes, pues las costumbres que se adquieren tempranamente son decisivas en la prevención de los problemas que aparecen con la edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre besser gewesen, ein Präsidium mit einer etwas gemischteren Altersstruktur und, wie viele auch betont haben, mit einer Frau zu bilden.
Habría sido mejor que participasen personas de edades más variadas y, como muchos han señalado, que también se incluyese a una mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die furchtbaren wirtschaftlichen Perspektiven für junge Menschen und die Wut gegenüber Korruption und den Exzessen der winzigen diktatorischen Elite bilden den Kern der revolutionären Bewegungen und Bestrebungen des ägyptischen Volkes.
Las nefastas perspectivas económicas para los jóvenes y la ira contra la corrupción y los excesos de la pequeña elite dictatorial se sitúan en el núcleo de los movimientos revolucionarios y las aspiraciones del pueblo egipcio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EAD sollte administrativ Teil der Kommission und des Haushalts bilden. Formal sollte er einen Teil der Kommission als eine sui generis Körperschaft darstellen, die der Kommissionsstruktur angegliedert ist.
El SEAE debería formar parte de la Comisión desde el punto de vista administrativo en lo que al presupuesto se refiere y debería ser parte de la Comisión como entidad sui generis integrada en la estructura de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb werden nicht die perversen Auswirkungen von Gemeinschaftsbeihilfen untersucht, die bei zahlreichen Entscheidungen zu Betriebsverlagerungen ein auslösendes Moment bilden, wie es das ECIP-Programm sowie selbst einige im Rahmen der Programme Phare und Tacis geförderten Projekte zeigen?
¿Por qué no analizar los efectos nocivos de las subvenciones europeas que se convierten en elementos desencadenadores y que están en el origen de numerosas decisiones de deslocalización, como el programa ECIP e incluso algunos proyectos apoyados por Phare y Tacis?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies scheint die Grundlage für eine humane Gesellschaft bilden zu können.
Se sientan así las bases para dar un carácte humano a la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission schließt sich der Auffassung an, daß im Bereich der Kernenergie Kooperation und nicht Konfrontation die Basis für unsere Beziehungen zu den Beitrittsländern und den Neuen Unabhängigen Staaten bilden sollte.
Supongo que la Comisión aceptará que es la cooperación y no la confrontación lo que debe caracterizar a nuestras relaciones con los países candidatos y con los nuevos Estados independientes, por lo que se refiere a las actividades en el sector nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bildenformando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte daran erinnern, dass dieses Parlament einmal eine Entschließung angenommen hat, in der wir die Anwendung der Handelsklauseln in dem Assoziierungsabkommen gefordert haben, um nötigenfalls ein Ende der Siedlungspolitik erzwingen zu können, die sonst weiterhin ein strukturelles Hindernis für den Frieden bilden wird.
Me gustaría recordarles que este Parlamento adoptó en una ocasión una resolución que afirmaba que las cláusulas comerciales en el tratado de asociación deben aplicarse, si fuese necesario, para garantizar que se pone fin la política de asentamientos, la cual, de no ser así, seguiría formando una barrera estructural para la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen paßt gut in den Ausbau unserer Beziehungen zu Lateinamerika, die zwar Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern zulassen, aber doch ein Ganzes bilden.
Este acuerdo encaja en la evolución de nuestras relaciones con América Latina que no dejan un cierto margen a la diversidad entre los países pero que siguen formando sin embargo todo un conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union bilden die Pyrenäen auch heute noch eine Landesgrenze, an der umgespurt werden muss.
Actualmente, dentro de la Unión Europea los Pirineos siguen formando una frontera donde hay que cambiar de ancho de vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisherige Überzeugungen geraten ins Wanken, und zwar selbst in den Staaten, die an der Todesstrafe festhalten, wie etwa in den USA, und in den islamischen Ländern bilden sich Koalitionen.
Incluso en países que mantienen la pena de muerte, como los Estados Unidos, la gente está dudosa, y se están formando coaliciones en los países musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind zahlreiche NRO entstanden, die Netze bilden, die wem auch immer nützen, während Südeuropa endlich einmal aufwachen muss.
Son numerosas las ONG que han surgido, formando redes que no sé a quién pueden beneficiar, cuando realmente lo que tiene que hacer la Europa del sur es despertar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilden wir die iranischen Atomphysiker wirklich an unseren Universitäten aus?
Así pues, ¿estamos formando a sus físicos nucleares en nuestras universidades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Konservativen glauben an eine sehr andere Vision der EU als die durch den Vertrag von Lissabon dargestellte, und wir bilden zu Recht eine neue politische Fraktion im Europäischen Parlament zur Verfechtung unserer Vorstellung.
Los conservadores británicos creemos en una visión muy distinta de la UE a la que representa el Tratado de Lisboa y estamos formando correctamente un nuevo grupo político en el Parlamento Europeo que defienda nuestra visión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeiter, junge Menschen und ganze Völker erheben sich zum Protest und bilden eigene Zusammenschlüsse, eigene Fronten gegen diesen imperialistischen Sturm, um das Kräfteverhältnis zu verändern und dieses verfaulte und unmenschliche System zu stürzen.
Los trabajadores, los jóvenes y todas las naciones se están levantando en protesta y formando sus propias concentraciones, sus propios frentes contra este huracán imperialista a fin de cambiar la relación de fuerzas y derribar este sistema corrupto y bárbaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
200 LET “ , „ BOTANIČNI VRT “ , „ LJUBLJANA “ und „ SLOVENIJA 2010 “ bilden einen Kreis um das Motiv .
Alrededor del motivo , formando un círculo aparece la leyenda " 200 LET " , " BOTANIČNI VRT " , " LJUBLJANA " , " SLOVENIJA 2010 " .
Korpustyp: Allgemein
Nach dem Auftragen trocknen Farben und Lacke und bilden eine feste, anhaftende Schutzschicht.
Después de su aplicación, la pintura o barniz se seca formando un recubrimiento sólido, adherente y protector.
Korpustyp: EU DGT-TM
bildencomponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Prozess der EU-Erweiterung sollte immer sorgfältig überlegt werden und jeder neue Beitritt sollte immer die gemeinsamen Bezugspunkte zwischen den Ländern, die die EU bilden, respektieren.
El proceso de ampliación de la UE debería estudiarse siempre con detenimiento, y toda nueva adhesión debería respetar siempre los puntos de referencia comunes de los países que componen la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch unter diesem Aspekt müßten die Mehrheiten, die dieses Parlament bilden, etwas kritischen Geist und Einsicht zeigen, wenn sie die Treibhausgasproduktion reduzieren wollen.
En este capítulo, también, las mayorías que componen esta Asamblea deberían mostrar un poco de espíritu crítico y de introspección si quieren reducir la producción de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Standorte bilden die Natura-2000-Liste. Wie können wir also die Finanzierung guten Gewissens den Mitgliedstaaten überlassen, wenn wir uns noch nicht einmal darauf verlassen können, dass diese entsprechende Standorte benennen?
Puesto que estos espacios componen la lista de Natura 2000, ¿cómo podemos dejar sin más la financiación en manos de los Estados miembros cuando ni siquiera se puede confiar en ellos para designar las zonas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (LT) Diese künftige Verordnung soll drei geltende Verordnungen ersetzen, die das dritte Paket von Leitlinien für den Luftverkehrsbinnenmarkt bilden.
ponente - (LT) Este futuro reglamento debería sustituir a los tres actualmente vigentes, que componen la tercera serie de directrices para el mercado de transporte doméstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Minister, meine Damen und Herren! Es wurde bereits viel zu den verschiedenen Berichten, die dieses Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung bilden, gesagt.
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, señor Ministro, Señorías, muchos comentarios se han vertido ya sobre los diferentes informes que componen este paquete de gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird vorgeschlagen, die Anzahl der Richter, die die Große Kammer bilden, auf 13 zu erhöhen und das derzeitige Quorum von neun Richtern beizubehalten.
Se propone aumentar a 13 el número de jueces que componen la Gran Sala, así como mantener el quórum actual de nueve jueces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint zwar unumgänglich und legitim, die Institutionen reformieren und ihnen neuen Schwung verleihen zu wollen, da das System höchst unzulänglich ist und unter einem starken Demokratiedefizit leidet, doch sollte darüber nicht die Hauptsache vergessen werden: das Wohlergehen, die Achtung, die Entfaltung der Völker, die die europäischen Nationen bilden.
Si parece indispensable y legítimo reformar las instituciones y darles un nuevo aliento, estando el sistema tan viciado y falto de democracia, conviene sin embargo no olvidar lo esencial: el bienestar, el respeto, el desarrollo de los pueblos que componen las naciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede für sich genommen ist wichtig, doch zusammen bilden sie ein langfristiges Erfolgsrezept.
Cada una de ellas es importante, pero juntas componen la receta del éxito a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragen, die den Hintergrund dieser Richtlinie bilden, sind ausgesprochen vielschichtig.
Las cuestiones que componen el telón de fondo de esta Directiva son extremadamente complejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Gruppen und Elemente, die die iranische Gesellschaft bilden, wenden sich an Europa, an die Europäische Union, auf der Suche nach Dialog und Hilfe.
Todos estos grupos y elementos que componen la sociedad iraní están dirigiendo su atención hacia Europa, hacia la Unión Europea, en busca de diálogo y ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bildenconforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die transeuropäischen Telekommunikationsnetze decken die drei Schichten ab, die diese Netze bilden, d.h. Anwendungen, Basisdienste und Basisnetze.
Las redes transeuropeas de telecomunicaciones abarcan los tres niveles que conforman estas redes: aplicaciones, redes básicas y servicios genéricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union enthält einige Grundsätze, die die gemeinsamen Werte der Europäischen Union bilden, und zeigt, dass dies nur Sinn macht, wenn wir uns vermehrt um europäische Strafgesetze bemühen.
El artículo 6 del Tratado de la Unión Europea, al referirse a un conjunto de derechos fundamentales que conforman los principios comunes de la Unión Europea, demuestra claramente que ello tiene sentido sólo si contamos cada vez más con leyes penales europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn drittens eine Maßnahme blockiert und an die Legislative zurückverwiesen wurde, so nur an den Rat und nicht an das Parlament und den Rat gemeinsam, obwohl beide Organe die Legislative bilden.
En tercer lugar, si se producía el bloqueo a una medida y, después, se remitía de nuevo a la autoridad legislativa, esta devolución afectaba solamente al Consejo, no conjuntamente al Consejo y al Parlamento, aun si estas dos instituciones conforman conjuntamente la autoridad legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauretanien ist eines der fünf Länder, die den großen arabischen Maghreb bilden.
Mauritania es uno de los cinco países que conforman el gran Magreb árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission äußert aber auch klar ihre Präferenzen, die ein kohärentes System bilden.
Sin embargo, la Comisión expone claramente sus preferencias que conforman un sistema coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Politik wird zunehmend von einer Einheitsreligion getragen, zumal das Land sich immer mehr von den säkularen Prinzipien entfernt, die eigentlich die Grundlage seiner Verfassung bilden.
Su política se inspira cada vez más en una religión única, aún cuando esto suponga una marcha atrás respecto a los aspectos laicos que conforman el fundamento de su constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dennoch gibt es hier im Europäischen Parlament Vertreter der konservativen und liberalen Parteien, die die Regierung im Vereinigten Königreich bilden, die es irgendwie für notwendig halten dafür zu stimmen, dass an den Agrarausgaben bis 2013 und nach 2013 an den Agrarausgaben mit Stand von 2013 festgehalten wird.
Sin embargo, aquí en el Parlamento Europeo representantes de los partidos conservador y liberal que conforman el Gobierno del Reino Unido de alguna manera lo ven por sí mismos al votar por retener el gasto agrícola hasta 2013 y más allá de 2013 en los niveles de 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Zwei wesentliche Einschätzungen staatlicher Drogenpolitik bilden die Grundlage meiner Kritik an diesem Bericht.
Señor Presidente, Señorías, dos importantes evaluaciones de las políticas gubernamentales en materia de estupefacientes conforman la base de mi crítica de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meiner Genugtuung über die Möglichkeit Ausdruck verleihen, eine Studie, wie vom Parlament gefordert, über die Situation von behinderten Menschen durchzuführen, die in Einrichtungen leben und die eine weitere umfangreiche Gruppe unserer Mitbürger mit spezifischen Problemen anderer Art bilden.
Quiero expresar mi satisfacción por las facilidades dadas para realizar un estudio, como lo ha llamado el Parlamento, sobre la situación de las personas con discapacidad que viven en establecimientos asistenciales, que conforman otra gran categoría de nuestros ciudadanos, con problemas especiales de otro tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die USA sogar gebeten, die Rechte der freien Welt, die den Kern ihrer eigenen Verfassung bilden, zu achten und zu wahren.
De hecho, hemos solicitado a los Estados Unidos que defiendan los derechos del mundo libre que conforman la médula de su propia Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bildenconstituirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich bereits gesagt habe, hat die Europäische Kommission die Strategie für die Gesundheitsvorsorge und die Sicherheit am Arbeitsplatz zu einer ihrer Prioritäten gemacht, und die harmonisierten Daten des Statistischen Dienstes bilden die Grundlage dafür, dass diese Strategie richtig zur Anwendung kommt.
Como ya he dicho, la Comisión Europea se ha marcado como una de sus prioridades la estrategia para la salud y la seguridad, y los datos armonizados de la Oficina Estadística constituirán la base para el adecuado despliegue de esta estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sind im nächsten Jahr noch Verhandlunggen zu führen und Entscheidungen zu treffen, doch die Zahlen werden die Grundlage für diese Verhandlungen bilden.
Aunque aún se deben celebrar negociaciones y se deben adoptar decisiones el año próximo, esas cifras constituirán la base para dichas negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese strategischen Themen sollten nicht als Auswahl von Prioritäten angesehen werden, sondern als übergreifende Grundsätze, die über Jahre hinweg gültig sein werden und einen Rahmen für spezifische Fragen und Schwerpunkte bilden, die kurzfristiger behandelt werden müssen.
Estos temas estratégicos no deberían verse como una selección de prioridades, sino como principios globales que seguirán siendo válidos durante varios años y constituirán un marco para abordar prioridades y asuntos específicos a más corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nun sicherstellen, dass wir einen sinnvollen Dialog mit den 100 Millionen Freiwilligen in der EU erreichen, dass ihre Ansichten und Meinungen die Grundlage aller neuen Pläne, politischen Maßnahmen und Programme bilden, und dass der aktive Dialog mit den Bürgerinnen und Bürgern eine starke und solide EU sicherstellt.
Ahora debemos asegurarnos de que mantenemos un diálogo significativo con los cien millones de voluntarios de toda Europa, y asegurarnos de que sus puntos de vista y sus opiniones constituirán el núcleo de cualquier nuevo plan, política y programa, y que el diálogo activo con los ciudadanos garantizará una UE fuerte y sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschlüsse des Rates zeigen eindeutig, dass alle zukünftigen bilateralen Freihandelsabkommen die Grundlage für zukünftige multilaterale Verhandlungen bilden werden. Noch wichtiger ist möglicherweise, dass sie eine Ergänzung zur WTO-Plattform darstellen.
Estas últimas demuestran claramente que todos los futuros acuerdos bilaterales sobre libre comercio constituirán la base para las próximas negociaciones multilaterales, y lo que posiblemente es aún más importante, serán complementarios de la plataforma de la Organización Mundial de Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, vor allem diesen neuen Beitrittsländern, die in zwei oder vier Jahren die Außengrenzen der Union bilden werden, unverzüglich die Wirtschaftskraft bzw. die Unterstützung der Europäischen Union angedeihen zu lassen.
En mi opinión, es importante dotar inmediatamente de solidez económica y, en particular, prestar el apoyo de la Unión Europea, a todos estos nuevos candidatos que, en dos o cuatro años, constituirán las fronteras exteriores de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser Ex-post-Evaluierung des sechsten Rahmenprogramms werden eine wichtige Grundlage für die 2010 anstehende Zwischenbewertung des siebten Rahmenprogramms bilden.
Los resultados de esta evaluación posterior del 6º PM constituirán una aportación esencial en la próxima revisión a medio plazo del 7º PM que tendrá lugar en el año 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund werden bislang finanzierte Organisationen künftig nur dann weitere Finanzmittel erhalten, wenn sie die Bedingungen in den Beschlüssen über bestimmte Aktionsprogramme erfüllen, welche die Rechtsgrundlage der jeweiligen Haushaltslinie bilden werden.
En este contexto, las organizaciones financiadas hasta ahora sólo obtendrán más recursos financieros en el futuro si cumplen las condiciones contenidas en las decisiones sobre determinados programas de acción, que constituirán la base jurídica de la correspondiente línea presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird Europa mit IBV6 das Mittel zur Verfügung stehen, mit dem die gewünschte Anschließbarkeit für die Milliarden von Geräten zu schaffen sein wird, die das Nervensystem der künftigen Informationsgesellschaft bilden werden.
Además, con el IBV6, Europa estará preparada para proporcionar la necesaria conectividad a esos miles de millones de aparatos que constituirán el sistema nervioso de la futura sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem wir diese Ziele auf europäischer Ebene festgelegt haben, müssen Verhandlungen zu einer Art Lastenverteilung zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten stattfinden, um eine gemeinsame Einigung über die spezifischen einzelstaatlichen Ziele zu finden, die zusammengenommen das europäische Ziel bilden.
Después de haber fijado esos objetivos en el nivel europeo, será necesaria una negociación de tipo burden sharing entre la Comisión y los Estados miembros para llegar a ponerse mutuamente de acuerdo sobre los objetivos específicos nacionales que, sumados, constituirán, en una palabra, el objetivo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bildenformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Power und Style bilden beim smart BRABUS coupé eine geschlossene Einheit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bildenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir von unserer Seite können nur bekräftigen, daß wir uns auch weiterhin immer dann zu Wort melden werden, wenn in einem Mitgliedstaat oder auch außerhalb der Union die Werte in Frage gestellt werden, die das Fundament unserer Bemühungen um den Aufbau Europas bilden.
Por nuestra parte, deseamos manifestar aquí que seguiremos interviniendo cada vez que en el seno de un Estado miembro o fuera de la Unión se pongan en entredicho los valores del humanismo europeo, esos valores en los cuales reposa nuestro esfuerzo de construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Landwirtschaft und die ländliche Entwicklung betrifft, so verfolgen die EU und die Entwicklungsländer gleichermaßen das Ziel, eine multifunktionale Form der Landwirtschaft zu entwickeln, deren Schwerpunkte verstärkt die ländliche Entwicklung und die Nachhaltigkeit ländlicher Gemeinden bilden.
Con respecto al desarrollo agrícola y rural, la Unión Europea y los países en desarrollo tienen el mismo objetivo de desarrollar una forma de agricultura multifuncional, con especial énfasis en el desarrollo rural y en la sostenibilidad de las comunidades rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, ein einheitliches europäisches System zu schaffen; die Grundlage dafür sollten Fairneß, die umfassende Anwendung der Genfer Flüchtlingskonvention und annehmbare Aufnahmebedingungen sowie die Abschaffung der routinemäßigen Inhaftierung bilden.
Resulta fundamental establecer un sistema europeo único, pero uno basado en la justicia, en el pleno respeto a la Convención de Ginebra y en unas condiciones de acogida decentes, incluida la terminación de las detenciones rutinarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob man einem Änderungsantrag zustimmt oder nicht, sollte die Grundlage der Entscheidung bilden.
La decisión debería basarse en si se está de acuerdo o no con la enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwerpunkt aller Bemühungen sollten dann die übrigen 10 % bilden.
La atención y el esfuerzo se centrarán entonces en el 10 % restante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt für 2004 wird aus vielerlei Gründen kein Spaziergang werden, vor allem weil die tätigkeitsbezogene Budgetierung seine Grundlage bilden wird.
El presupuesto de 2004 distará de ser fácil por varios motivos, en primer lugar porque tiene un formato PBA (presupuesto basado en actividades).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bilden auch deshalb eine Ausnahme, weil wir zur übrigen EU nur über den Norden eine Landverbindung haben, so daß der Seeverkehr eine besonders große Rolle spielt.
También estamos en una situación excepcional debido a que sólo tenemos conexión terrestre con el resto de la UE a través del norte, de manera que los transportes marítimos son sumamente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen außerdem unseren internationalen Dienst in Bewegung setzen und eine Delegation für Südsudan bilden.
También hemos de poner nuestro servicio internacional manos a la obra inmediatamente y establecer una delegación en el Sur de Sudán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ausgezeichneten Vorschläge, die der Bericht Kinnock enthält und die sowohl die praktisch einhellige Meinung des Entwicklungsausschusses als auch die Meinung meiner Fraktion widerspiegeln, bilden die Grundlinie dafür.
Todo ello en la línea de las excelentes propuestas que contiene el informe Kinnock y que reflejan tanto el sentir prácticamente unánime de la Comisión de Desarrollo como el sentir de mi Grupo también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte der Schutz von Minderheiten, insbesondere der Minderheit der Roma, einen besonderen Abschnitt des Berichts bilden, und vielleicht wäre es sinnvoll, verhältnismäßig mehr Mittel für die Finanzierung der Gleichstellung von Mann und Frau bereitzustellen.
En mi opinión, convendría que la protección de las minorías, y en particular de las minorías romaníes, se contemplara en una sección separada del informe. Además, sería aconsejable destinar una cantidad de recursos proporcionalmente mayor a la financiación de la igualdad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bildenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundsätzlich bilden nach Ansicht der Kommission solide wissenschaftliche Erkenntnisse die Grundvoraussetzung für die Erarbeitung von Legislativvorschlägen.
En términos de política, la Comisión considera que es de la máxima importancia elaborar propuestas legislativas sobre la base de un buen asesoramiento científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratie und die Rechtsstaatlichkeit bilden das Unterpfand der aus den jüngsten Wahlen in Kroatien hervorgegangenen neuen Koalitionsregierung.
La democracia y el estado de derecho es el reto para el nuevo gobierno de coalición surgido de las recientes elecciones en Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Grundlage bilden Rechtssicherheit und Vorhersagbarkeit, und daher müssen gemeinsame Handelsabkommen respektiert werden.
La base del comercio es la seguridad jurídica y la previsibilidad y, para ello, se tienen que respetar los acuerdos comerciales conjuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine geografische Grenze zwischen den Gebieten, die das Territorium der einzelnen ethnischen Gruppen bilden, kann kaum gezogen werden.
Es difícil trazar una frontera geográfica entre zonas que han venido siendo tradicionalmente territorio de grupos étnicos diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich bilden diese Rechtsvorschriften die rechtliche Grundlage innerhalb der Vereinigten Staaten für deren einseitige Drohungen und Maßnahmen im Fall der Bananen.
Como saben, dicha legislación es el fundamento jurídico nacional de las amenazas y las acciones unilaterales de los Estados Unidos en el caso de los plátanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den achten Bereich bilden die institutionellen Mechanismen zur Förderung der Frau.
El octavo ámbito es relativo a los mecanismos institucionales para el progreso de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in einem Punkt kann ich dem Bericht allerdings nicht zustimmen: Einen Verkehrsfonds aus den Mitteln der Kohäsionspolitik zu bilden, dem kann ich meine Zustimmung nicht geben.
No estoy de acuerdo con el informe en un solo punto. La creación de un fondo de transporte con recursos de la política de cohesión es algo que no puedo apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überzeugung, wonach das multilaterale System mehr denn je eine wesentliche Komponente des Wachstums und des Wohlstands bilden muss, findet weitgehend Zustimmung.
La convicción según la cual el sistema multilateral debe ahora más que nunca formar un componente esencial del crecimiento y de la prosperidad es ampliamente compartida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegt ein Stück gemeinsamer Arbeit, wenn wir die Qualitäts- und Effektivitätsstandards der Justiz verbessern wollen, ohne außer Acht zu lassen, dass materiell- wie verfahrensrechtlich die Unabhängigkeit des Rechtssystems und der Schutz der Grundrechte der Bürger den Grundstein unserer europäischen Themen bilden.
Tenemos que ser conscientes de que la piedra angular de nuestros temas europeos es la independencia del sistema judicial y la protección de los derechos fundamentales de los ciudadanos, tanto desde un punto de vista sustancial como procesal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir nicht, daß die Fische die Grundlage unserer Nahrungskette bilden und daß die erste Katastrophe, die als verheerend für die Umwelt eingestuft wurde, die MinamataKrankheit war, die in Japan 1958 aufgrund einer Quecksilbervergiftung der Fische ausgebrochen ist.
No olvidemos que el pescado es la base de nuestra cadena alimentaria y que la principal catástrofe, que se considera nefasta para el medio ambiente, es la enfermedad de Minamata, que se originó en el Japón, en 1958, debido a que los pescados estaban contaminados con mercurio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bildencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hundert weitere Vorgänge nehmen sodann ihren Lauf, um die Zellen und Strukturen für das weitere Leben des Baumes zu bilden.
A partir de ahí se activan cien procesos para crear las células y estructuras de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte man überlegen, EU-weit einheitliche Steuervergünstigungen einzuführen, um Investitionen in Energiesparmaßnahmen zu erleichtern und Fonds für diesen Zweck zu bilden.
Además, debería estudiarse la concesión de unas ventajas fiscales homogéneas en toda la Unión Europea, con objeto de favorecer la inversión en la conservación energética y crear fondos para tal propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Konservativen im Vereinigten Königreich glauben, dass, während eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit in der Strafjustiz wichtig ist, der Bericht einen gemeinschaftlichen Rechtsraum auf EU-Niveau zu bilden sucht, was die Traditionen jener Länder bedeutsam gefährden würde, die ihr Rechtssystem auf das Gemeinschafsrecht gründen.
por escrito. - Los conservadores británicos creen que, aunque la cooperación transfronteriza en la justicia penal es importante, el informe pretende crear un espacio legal común a escala de la UE, lo que comprometería notablemente las tradiciones de aquellos países que basan su sistema legal en el derecho consuetudinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschlossen worden, 13 Gefechtsverbände zu bilden und sie so auszurüsten, als handele es sich um Stoßtrupps.
Han decidido crear 13 grupos de combate, y equiparlos como si fueran tropas de choque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur wird ihre eigenen Fachaußenstellen bilden können, um so die Tätigkeit der derzeit bestehenden für die Land-, Luft- und Seegrenzen zuständigen Stellen zusammenzuführen.
La Agencia podrá crear sus propias secciones especializadas, incorporando así el trabajo que ahora realizan los centros de vigilancia terrestre, aérea y marítima, cuando existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme auch dem Vorschlag von Kommissar Barnier zu - den er ja bereits vor einigen Monaten gemacht hatte und über den wir im Zusammenhang mit den Erdbeben gesprochen haben -, schrittweise eine europäische Zivilschutztruppe zu bilden.
También estoy de acuerdo con la propuesta del Comisario Barnier de crear progresivamente una fuerza de seguridad civil europea, que lanzó hace ya unos meses y de la que hablamos, señor Comisario, en el momento de los temblores de tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte keine spezielle Arbeitsgruppe für Ethylalkohol im Rahmen des Verwaltungsausschusses für Wein bilden.
La Comisión no quiere crear un grupo de trabajo específico sobre el alcohol dentro del Comité de gestión del vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, wer darüber zu entscheiden hat, ist eine ganz maßgebliche, denn die Mitgliedstaaten hatten die letzten Jahrzehnte Zeit, diese Entscheidung zu treffen, grenzüberschreitende Luftraumblöcke zu bilden.
La cuestión de quién es competente para decidir al respecto es absolutamente decisiva, pues los Estados miembros ya tuvieron tiempo de adoptar esta decisión y crear bloques de espacio aéreo transfronterizos durante las últimas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns durchaus bewusst, dass die Zusicherungen, die wir in der Vergangenheit genossen haben, in der Zukunft nicht mehr garantiert werden können, und wir müssen bereit sein, eine Gesellschaft zu bilden, die auch unter Bedingungen, die nicht mehr denen der Gegenwart oder Vergangenheit entsprechen, immer noch gedeihen kann.
Todos somos conscientes de que la seguridad de la que disfrutamos en el pasado no puede estar garantizada en el futuro y tenemos que estar preparados para crear una sociedad capaz de prosperar, incluso bajo circunstancias diferentes a las del presente o las del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass es nun einen dringenden Bedarf gibt, eine unabhängige Kapazität zu bilden, die für Naturkatastrophen auf Gemeinschaftsebene zuständig ist.
Considero que existe ahora una necesidad urgente de crear una capacidad independiente para afrontar los desastres naturales a escala comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bildenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nachhaltige Entwicklungsbeziehung zwischen einem Entwicklungsland und einem Mitgliedstaat könnte den perfekten Rahmen bilden, um beispielsweise Unterstützung bei der Freisetzung von Arbeitskräften anzubieten.
La relación de desarrollo sostenible entre un país en vías de desarrollo y un Estado miembro podría ser el marco perfecto para, por ejemplo, ofrecer apoyo en el caso de que se produzcan despidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission fragen, was die vier Punkte in Ziffer 3.3 im Grunde bedeuten und ob diese im Widerspruch dazu stehen, was wir bis jetzt gesagt haben, nämlich dass die Armutsstrategien dieser Länder die Grundlage unserer Arbeit bilden müssen.
Quiero preguntar a la Comisión cuál es el significado básico de los cuatro puntos del apartado 3.3 y si se contradicen con lo que hemos dicho hasta ahora, es decir, que la base de nuestro trabajo tiene que ser las propias estrategias de lucha contra la pobreza de los países africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens sollte ein so genannter sanfter Übergang zur Abschaffung der Milchquoten den Kern dieser Strategie bilden, der einen ungehinderten Übergang zu einer stärker am Markt orientierteren Milchpolitik und mehr Berechenbarkeit gewährleisten würde.
En nuestra opinión, el elemento esencial de esa estrategia debería ser el denominado "aterrizaje suave" hasta la eliminación de las cuotas lácteas, lo que garantizaría una transición sin estorbos a una política láctea más orientada al mercado y a la capacidad de previsión en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein die Respektierung dieser Freiheiten kann das Fundament der europäischen Koexistenz bilden.
Únicamente el respeto de esas libertades puede ser el cimiento de la coexistencia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das überarbeitete österreichische Strategiepapier muß die Grundlage für konkrete Projekte bilden.
El documento estratégico austriaco revisado debe ser el impulso para unos planes más concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte müssen den Kern unserer Beziehungen zu Russland bilden.
Los derechos humanos deben ser el eje central de las relaciones de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gemeinsamen Werte müssen die Grundlage jeden Handelns im Bereich Justiz und Inneres bilden.
Estos valores comunes deben ser la base de cualquier acción en el ámbito de la justicia y los asuntos interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Ausnahme bilden die Fälle, in denen es schwierig wird, die tatsächliche nichtgeschäftliche Nutzung des Personenkraftfahrzeuges festzustellen; in diesem Fall wird es den Mitgliedstaaten überlassen, für den Vorsteuerabzug einen Höchstsatz von 50 % des gesamten Mehrwertsteuerbetrags festzusetzen, ohne die tatsächliche geschäftliche Nutzung eines Fahrzeuges zu überprüfen.
En este caso, se permite al Estado miembro fijar un porcentaje máximo de deducción que no podrá ser inferior al 50 % del impuesto soportado controlando la utilización profesional real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt bilden dabei die kürzlich in London gefaßten Beschlüsse des Peace Implementation Council .
El punto de partida han de ser las decisiones tomadas recientemente en Londres por el Peace Implementation Council .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gemeinsamen Werte müssen meines Erachtens die Grundlage für Abkommen, Beziehungen und Partnerschaften mit Drittländern bilden.
Creo que estos valores comunes deben ser el fundamento sobre el que edificar nuestros acuerdos, relaciones y alianzas con los países no pertenecientes a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bildenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich vertrete ein Land, in dem die Fischerei und das Meer das Fundament seiner Geschichte bilden und wo der Fischereisektor insgesamt noch immer ca. 50 000 Arbeitsplätze zählt.
Señor Presidente, señor Comisario, represento a un país en el que la pesca y el mar son la base de su historia y en el que existen aún casi 50.000 puestos de trabajo en todo el sector de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie ich bereits sagte, bilden die Vereinten Nationen und die Weltbank die wichtigsten Kanäle, über die unser Geld in den Irak fließt.
Sin embargo, tal como he dicho, los socios a través de los que canalizamos el dinero son, principalmente, las Naciones Unidas y el Banco Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wirklich der Meinung sind, wie wir behaupten, dass mittelständische Betriebe das Rückgrat der EU-Wirtschaft bilden, dann ist es an der Zeit, uns für sie stark zu machen, ihre Rechte zu verteidigen und sie vor diesen betrügerischen Praktiken zu schützen.
Si creemos, como decimos, que las pequeñas empresas son la piedra angular de la economía de la Unión Europea, ya es hora de que las defendamos, de que defendamos sus derechos y que las protejamos frente a estas prácticas fraudulentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei bilden die von den Entwicklungsländern selbst ergriffenen Maßnahmen zur Linderung der Armut die Grundlage dieser Länderstrategiepapiere.
Las políticas de reducción de la pobreza de los propios países en desarrollo son el fundamento de esos documentos sobre las estrategias de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Zugangskosten sind der ausschlaggebende Faktor für die Benutzung des Internet, und Maßnahmen zur Senkung dieser Kosten durch die Ankurbelung des Wettbewerbs bilden den Kern des Aktionsjahr-Plans.
Señor Presidente, el costo del acceso es el factor determinante más decisivo de la utilización de la red Internet y las políticas encaminadas a reducir el costo introduciendo más competencia son fundamentales para el año correspondiente al plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausfuhrerstattungen, die einen Ausgleich für die hohen Preise landwirtschaftlicher Rohstoffe in der Union schaffen, bilden ein wichtiges Instrument zur Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors.
Las restituciones a la exportación son un instrumento importante para sostener la competitividad del sector, compensándole por los elevados precios de productos agrícolas básicos en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Herr Kommissar sagte, bilden sie den Eckpfeiler bei der Entscheidungsfindung der revidierten Gemeinsamen Fischereipolitik.
Como ha dicho el Comisario, ellos son la piedra angular de la gobernanza de la Política Pesquera Común revisada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Die Menschenrechte bilden die Grundlage der Demokratie.
por escrito - (PL) Los derechos humanos son el fundamento de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme völlig mit der Berichterstatterin überein, möchte jedoch hinzufügen, dass kleine und mittlere Familienbetriebe in meinem Heimatland Irland das Rückgrat der Gesellschaft bilden.
Estoy totalmente acuerdo con la ponente. Sin embargo, añadiré que en mi país, Irlanda, las explotaciones agrícolas familiares de pequeño y mediano tamaño son la espina dorsal de la sociedad irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese jungen Menschen bilden in gewisser Weise den Nährboden für Akte, die kaum vorstellbar und Ausdruck tiefer Verzweiflung sind.
Esos jóvenes son de algún modo terreno abonado para actos inimaginables e impensables, actos que traducen una especie de desesperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bildenforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus seinem Labor kamen schon mehrere neue Antiviren-Stoffe, die die Basis für neue Medikamente bilden.
Sachgebiete: historie oekonomie gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die Tschechische Republik ist ein Binnenland mit milderem Klima, deshalb bilden die Grundlage der Gastronomie die Rohstoffe, die zu Hause angebaut werden können, vor allem Getreide, Hülsenfrüchte, Kartoffeln und Fleisch.
La República Checa es un país interior con un clima más frío, por esta razón la base de su gastronomía la forman siempre productos posibles de ser cultivadas en el país, sobre todo el trigo, legumbres, patatas y la carne.
La nebulosa es también rico en nubes de polvos, entre los que algunos forman estrías largas y sombrías que despunta hacia lejos de la estrella central.
Zusammen bilden sie und die Antworten zu jeder ein logisches Argument, welches den Anfang des Projektdesigns und aller Planungen, verbunden mit dem Management, bilden.
CAN
Estas preguntas, conjuntamente con sus respuestas, forman un argumento lógico que se halla en el origen del diseño de proyectos y de toda la planificación relacionada con la gestión.
CAN
Letztere ist eine Volltextdatei, welche die x-,y-Position und Größe jedes Zeichens in der Grafik beschreibt (die Grafikdatei und ihre Schrift-Beschreibungsdatei bilden zusammen eine Schrift).
DE
Lo último es un archivo de texto plano que especifica la posición x,y y el tamaño de cada carater en la imagen (el archivo de imagen y su archivo de descripción de tipografía forman juntos un tipo de letra).
DE
Die Zeitersparnis beträgt etwa 20 Prozent.“ Massive Rahmen aus verzinktem Stahl in drei verschiedenen Höhen bilden die Basis dieses stabilen und schnell aufzubauenden Traggerüsts – ideal für alle Bauvorhaben im Hoch- und Tiefbau, bei denen hohe Lasten entstehen.
El ahorro de tiempo supone alrededor del 20%". Los marcos macizos de acero galvanizado con tres alturas diferentes constituyen la base de esta cimbra estable y de rápido montaje: ideal para todos los proyectos de construcción en edificación y obras públicas, en donde se generan grandes cargas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Mit unseren Markenwerten verbinden wir eine lange Tradition und sind daher auch besonders stolz darauf - sie bilden die Basis der "Doka-Kultur" und bieten Orientierung in der täglichen Arbeit mit unseren Kunden.
Con nuestros valores de marca continuamos una larga tradición y por eso estamos muy orgullosos ya que ellos constituyen la base de la “cultura Doka“, ofreciéndonos así una orientación en el trabajo diario con nuestros clientes.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kleinkrafträder bilden eine neue Fahrzeugkategorie, außerdem müssen Kandidaten für Kleinkraftrad-Führerscheine ab jetzt eine theoretische Prüfung ablegen.
ES
Los ciclomotores constituyen una nueva categoría de vehículo y se exigirá a partir de ahora a los candidatos a un permiso de ciclomotor que superen una prueba de control de conocimientos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Die „Gründungsverträge“ zur Errichtung der Europäischen Gemeinschaften und der Europäischen Union sowie die grundlegenden Änderungsverträge bilden das Primärrecht, d. h. das ranghöchste Recht der Europäischen Union und der Europäischen Gemeinschaften.
ES
Los Tratados «fundacionales» constitutivos de las Comunidades Europeas y de la Unión Europea y los grandes Tratados modificativos constituyen el Derecho primario, es decir, el Derecho supremo de la Unión Europea y de las Comunidades Europeas.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission nennt eine Reihe von Faktoren, die sie im Hinblick auf die Förderung der Umwelttechnologie für bedeutsam hält und die die Grundlage des Aktionsplans bilden:
ES
La Comisión cita factores que, en su opinión, resultan determinantes para fomentar las tecnologías ambientales. Estos factores, que constituyen la base del presente plan de actuación, son los siguientes:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bildenconstituye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, für die irischen Bemühungen, die eine gute Basis für einen möglichen Vertrag von Amsterdam bilden.
Gracias, señor Presidente, por el esfuerzo irlandés, que constituye una buena base para un posible tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahrungsmittelhilfe und Ernährungssicherheit bilden eine der Prioritäten der Entschließung des Europäischen Parlaments.
Todo lo relativo a ayuda y seguridad alimentaria constituye una de las prioridades de la resolución del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausnahmen eignen sich für Minderheitenprobleme, aber wenn die ausgenommene Minderheit in Wirklichkeit die Mehrheit zu bilden scheint, ist es an der Zeit umzupolen.
Las excepciones son beneficiosas en los casos de problemas de minorías, pero cuando la minoría que resulta objeto de la excepción constituye en realidad la mayoría, va siendo el momento de cambiar de vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntermaßen bilden gleiche Rechte für Frauen und Männer einen herausragenden Aspekt der sozialen Entwicklung, die in unserer europäischen Zivilisation in grundlegenden Bestimmungen hinsichtlich der Einhaltung der Menschenrechte und der Achtung aller Menschen enthalten sind.
Como sabemos, la igualdad de derechos para hombres y mujeres constituye un aspecto fundamental del desarrollo social consagrado en nuestra civilización europea a través de normativas básicas sobre el respeto por los derechos humanos y el conjunto de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kombination aus gewachsenem Beitrag und verringerten staatlichen Leistungen bilden den Nettonutzen, der sich daraus für den nationalen Haushalt ergibt.
La combinación de la mayor contribución y de las menores prestaciones pagadas por el Estado constituye el beneficio presupuestario neto para el presupuesto nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Abschied von postkommunistischem Despotismus und Willkür und ein besonderer Erfolg auch für unsere Schwesterpartei, die Christdemokraten, die die stärkste Kraft in der neuen Regierungsmehrheit bilden.
Eso supone un adiós al despotismo y la arbitrariedad postcomunista y un éxito particular para nuestro partido hermano, el democrata-cristiano, que constituye la fuerza principal en la nueva mayoría gubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freizügigkeit und der Zugang zu den Arbeitsmärkten bilden einen Eckpfeiler der europäischen Integration.
La libre circulación de las personas y el acceso a los mercados laborales constituye uno de los pilares de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Artikel bilden in ihrer jetzigen Form eine gute Grundlage für ihre Umsetzung. Dennoch muss die Europäische Union weit mehr tun, als die Verfassung nur zu akzeptieren und zu ratifizieren.
La redacción de los artículos constituye una buena base para su aplicación, pero en lugar de esto la Unión Europea debe hacer mucho más que limitarse a aceptar y ratificar la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 1 des Abkommens über Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Kommission und Vietnam aus dem Jahr 1995 heißt es, dass die Achtung der Menschenrechte und der demokratischen Grundsätze die Basis unserer Zusammenarbeit bilden.
El artículo 1 del Acuerdo de cooperación entre la Comisión Europea y Viet Nam de 1995 establece que el respeto de los derechos humanos y de los principios democráticos constituye el fundamento de nuestra cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß es die Grundlage für künftige Diskussionen zum Vorsorgeprinzip bilden wird, denn wir werden uns seiner als Beispiel für die Auslegung dieses Prinzips bedienen können.
Opino que la materialización de este protocolo constituye un avance que va a ser modélico en las futuras discusiones sobre este principio. Lo podremos usar como ejemplo de interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bildenmoldear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Maske des Helden der Schwadronsache bildet eine Linie.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
bildenformular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor gut drei Jahren standen wir auch schon hier, um uns zu den gleichen Themen unsere Meinung zu bilden.
Ya hace más de tres años estábamos ya también aquí para formular nuestra opinión sobre los mismos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 28 Absatz 1 wird wie folgt ersetzt : "( 1 ) Sowohl der vereinfachte Prospekt als auch der vollständige Prospekt müssen die Angaben enthalten , die erforderlich sind , damit sich die Anleger über die ihnen vorgeschlagene Anlage ein fundiertes Urteil bilden können .
Tanto el folleto completo como el simplificado deber n contener las informaciones necesarias para que los inversores puedan formular un juicio fundado sobre la inversi n que se les propone .
Korpustyp: Allgemein
Sowohl der vereinfachte Prospekt als auch der vollständige Prospekt müssen die Angaben enthalten, die erforderlich sind, damit sich die Anleger über die ihnen vorgeschlagene Anlage ein fundiertes Urteil bilden können.
Tanto el folleto completo como el simplificado deberán contener las informaciones necesarias para que los inversores puedan formular un juicio fundado sobre la inversión que se les propone.
Korpustyp: EU DCEP
bildenrevisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Ansicht nach wird unser Standpunkt folglich durch das Mandat des Ministerrates und die reformierte Gemeinsame Agrarpolitik gebildet.
De ahí que para nosotros la posición sea el mandato del Consejo de Ministros y la Política Agrícola Común revisada.
Die Mitgliedstaaten bilden eine nationale Reserve, um neuen Betriebsinhabern und denjenigen, die sich in einer als besonders geltenden Lage befinden sowie Betriebsinhabern in Gebieten, die in Umstrukturierungs- und/oder Entwicklungsprogramme eingebunden sind, Zahlungsansprüche zuzuteilen.
ES
Los Estados miembros constituirán una reserva nacional destinada a conceder derechos de ayuda a los nuevos agricultores y a los que se hallen en una situación considerada especial, y a establecer derechos para agricultores propietarios en zonas sujetas a programas de reestructuración o de desarrollo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wäre es daher nicht sinnvoll, eine Reserve zu bilden, um solche Schwankungen bei der Einnahme von Gebühren auszugleichen?
¿No cree la Comisión que sería razonable constituir una reserva para compensar tales oscilaciones de los ingresos por tasas?
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt nicht nur keine Neuverschuldung, es wird sogar eine Reservegebildet.
No sólo no hay un nuevo endeudamiento sino que se constituye una reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bilden die Agrarflächen, die derzeit unter die Flächenstilllegungsregelung fallen, eine Reserve, um dieser neuen Nachfrage nachkommen zu können.
Además, las tierras sometidas al régimen de retirada de la producción constituyen una reserva para responder a esta nueva demanda.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Wir müssen erlauben, dass die europäischen Parteien finanzielle Reservenbilden können und diese nicht von einem auf das andere Jahr verloren gehen.
En segundo lugar, debemos permitir que los partidos europeos constituyanreservas financieras que no se pierdan de un año para otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basierend auf dieser Prognose, die durch die Erfahrungen aus Vorjahren gestützt wurde, ging ČSA davon aus, dass man genügend Reservenbilden würde, um den Cashflow stabilisieren und weitere Verluste verhindern zu können.
Basándose en este pronóstico, respaldado por su experiencia de años anteriores, ČSA esperaba constituirreservas suficientes para poder estabilizar el flujo de caja y evitar más pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erträge aus dem bisher eingezahlten Kapital und den offiziellen Reservenbilden derzeit die einzige Einnahmequelle der EZB, aus denen sie selbst ihren Betrieb finanzieren soll.
Los rendimientos del capital pagado hasta ahora y de las reservas oficiales constituyen actualmente la única fuente de ingresos del BCE con los que debe financiar él mismo su funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel können eine Reservebilden, die sich für Maßnahmen aufgrund des geänderten Artikels 69 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 einsetzen lässt.
Estos fondos pueden constituir una reserva que puede utilizarse para la aplicación de las medidas contempladas en el artículo 69 revisado del Reglamento (CE) nº 1782/2003.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat bildet eine anfängliche nationale Reserve von mindestens 1% und höchstens 3% der Gesamtzahl der Tiere, für die in seinem Hoheitsgebiet eine Sonderprämie gewährt werden kann.
Cada Estado miembro constituirá una reserva nacional inicial del 1%, como mínimo, y del 3%, como máximo, del número total de animales por el que pueda concederse una prima especial en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, daß bei Auslaufen des EGKS-Vertrags der Teil der im voraus zweckgebundenen Einnahmen, die in den Gesamthaushaltsplan übertragen werden, aus den jährlichen Zinsen des Kapitals (geschätzt auf 50 Millionen €) aus den Reserven der EGKS (geschätzt auf 1.600 Millionen €) gebildet wird;
Recuerda que, cuando expire el Tratado CECA, la parte de los ingresos preasignados que se transferirán al presupuesto general estará constituida por los intereses anuales del capital (estimados en 50 millones de euros) procedentes de las reservas de la CECA (estimadas en 1.600 millones de euros);
Korpustyp: EU DCEP
eine Reserve bildencrear una reserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür haben wir wieder eine Reservegebildet.
Una vez más hemos creado una reserva a este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat bildet im Rahmen der in Anhang IX festgesetzten einzelstaatlichen Quoten eine nationale Reserve insbesondere im Hinblick auf die in Artikel 68 vorgesehenen Zuteilungen.
Cada uno de los Estados miembros creará una reserva nacional, dentro de las cuotas nacionales fijadas en el anexo IX, a partir de la cual se efectuarán, entre otras cosas, las asignaciones previstas en el artículo 68.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute sind wir mitten im Haushaltsverfahren, und morgen früh wird das Europäische Parlament über einen Vorschlag abstimmen, um eine Reserve von 100 Millionen ECU für 1997 zu bilden, wobei die Absicht besteht, auf 300 Millionen ECU für die Refinanzierung des Rahmenprogramms in den kommenden drei Haushaltsjahren zu kommen.
Hoy nos encontramos en el procedimiento presupuestario y mañana por la mañana el Parlamento Europeo votará una propuesta con vistas a crear una reserva de 100 millones de ecus para 1997, con la voluntad de alcanzar los 300 millones de ecus para refinanciar el programa marco de los tres próximos ejercicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung des Rates bezüglich der transeuropäischen Netze im Rahmen der interinstitutionellen Vereinbarung ist von erheblicher politischer Bedeutung und darf auch durch das Parlament selbst nicht ausgehöhlt und gebrochen werden, indem etwa Mittel gestrichen werden, um Haushaltslöcher zu stopfen oder Reserven zu bilden.
El compromiso del Consejo respecto a éstas tiene una gran importancia política y no debe ser socavado ni anulado por el mismo Parlamento Europeo utilizando el método de restar rúbricas para rellenar huecos del presupuesto o para crearreservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Den Mitgliedstaaten wird nahe gelegt, im Rahmen des Systems der VN-Verfügungsbereitschaftsabkommen nationale Reserven von zivilen Polizeibeamten zu bilden, die binnen kurzer Frist für Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen zur Verfügung stehen könnten;
a) Se alienta a los Estados Miembros a crear listas nacionales de los oficiales de la policía civil que puedan estar en condiciones para el despliegue rápido a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, en el contexto del sistema relativo a las fuerzas de reserva de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
eine Reserve bildenformar una reserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem Ausschuß wurde die Frage aufgeworfen, ob eine Reservegebildet werden könne.
En mi Comisión se había preguntado si podría formarse una reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bilden
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilden Sie ein Landeteam.
Reuna un grupo de exploración.
Korpustyp: Untertitel
Fördern, Bilden, Organisieren oder
promoción, constitución, organización o
Korpustyp: EU DCEP
Wir bilden einen Suchtrupp.
Necesitamos un equipo explorador.
Korpustyp: Untertitel
Wir bilden eine Zelle.
Tú y yo somos una célula.
Korpustyp: Untertitel
Wir bilden gut aus.
El ejército los entrena bien.
Korpustyp: Untertitel
Eine zweite Front bilden.
Que abran un segundo frente.
Korpustyp: Untertitel
Drei bilden ein Muster.
Tres hacen un patrón.
Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie etwas Brot.
Haga un poco de pan.
Korpustyp: Untertitel
und ihre späteren Änderungen bilden
, y sus modificaciones posteriores, fijan
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen einen Unterausschuss bilden.
Tendremos que nombrar un subcomité e intentarlo así.
Korpustyp: Untertitel
Das wird den Wachstumsmotor bilden.
Esto será el motor del crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt bilden Sicherheit und Offenheit.
La seguridad y la publicidad han sido sus premisas.