En 2016, nuestros esfuerzos también se orientarán a los osos, principalmente los confinados en jaulas en Asia y a los que se les extrae la bilis para uso en la medicina tradicional local, así como a ocas y patos a los que se les extrae vivos el plumaje para ropa de cama.
BE
Im Jahr 2016 konzentriert sich unser Engagement auch auf Bären, insbesondere Bären in Käfighaltung aus Asien, wo man ihre Gallenflüssigkeit für die traditionelle Medizin gewinnt; und auf den Lebendrupf von Gänsen und Enten für die Daunenindustrie.
BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Dos metabolitos importantes de la temoporfina se eliminan a través de bilis.
Zwei Hauptmetaboliten von Temoporfin werden in die Gallenflüssigkeit eliminiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se produce por reflujo de bilis hacia el estómago (frecuente en pacientes después de una gastrectomía o una hernia de hiato) o por otro tipo de químico que irrita el estómago, como por ejemplo medicamentos agresivos, un exceso de alcohol o tabaco, o una intoxicación alimenticia.
ES
Ihre Ursachen liegen sowohl im Körper, sie wird z. B. durch Bestandteile der Gallenflüssigkeit bei Gallenreflux nach Teilresektion des Magens oder Hiatushernie ausgelöst, jedoch können auch äußere chemische Einwirkungen diese Form von Gastritis verursachen, wie z.B. Magen reizende Medikamente, Lebensmittelvergiftung, übermäßiger Alkoholgenuss und Rauchen.
ES
Los metabolitos a continuación se eliminan mediante la bilis en forma de metabolitos libres o glucuronidados.
Diese werden entweder als freie oder als glucuronidierte Metaboliten in die Gallenflüssigkeit ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos en animales indican que la temoporfina se elimina exclusivamente por el hígado a través de la bilis y se excreta en las heces.
In Tierstudien gewonnene Daten zeigen, dass Temoporfin ausschließlich von der Leber in die Gallenflüssigkeit eliminiert und mit den Fäzes ausgeschieden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios de excreción, se recogen orina, heces y aire espirado, y, en determinadas circunstancias, bilis.
Bei den Exkretionsuntersuchungen werden Urin, Fäzes und Atemluft und — unter bestimmten Umständen — Gallenflüssigkeit gesammelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Osos Luna torturados para extraerles la bilis
Betrifft: Kragenbären werden gequält, um ihre Gallenflüssigkeit abzuzapfen
Korpustyp: EU DCEP
Se emplearán los oportunos métodos cualitativos y cuantitativos para valorar la radiactividad en orina, en heces y espirada, y si procede en la bilis de los animales tratados.
Bei der Untersuchung von Urin, Fäzes, ausgeatmeter Radioaktivität von behandelten Tieren und gegebenenfalls Gallenflüssigkeit sind geeignete qualitative und quantitative Methoden anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula que entre China, Vietnam y Corea, unos 20 000 osos negros asiáticos son criados y torturados para extraerles la bilis, que se utiliza en la medicina local.
In China, Vietnam und Korea werden schätzungsweise 20 000 asiatische Schwarzbären in Gefangenschaft gehalten und gequält, um ihnen die in der asiatischen Medizin verwendete Gallenflüssigkeit zu entnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Después de la administración se supervisa la excreción de la radiactividad/sustancia problema en la bilis durante el tiempo necesario para calcular el porcentaje de la dosis administrada que se excreta por esta vía, el cual se aplica directamente al cálculo de la absorción oral según la fórmula siguiente:
Nach Verabreichung der Prüfsubstanz ist die Ausscheidung der Radioaktivität/Prüfsubstanz in der Gallenflüssigkeit so lange zu überwachen, wie erforderlich ist, um den Prozentsatz der über diesen Weg ausgeschiedenen Dosis zu bestimmen; mit diesem Wert kann mithilfe nachstehender Formel unmittelbar das Ausmaß der oralen Resorption berechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
bilisGalle ausgeschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alteración hepática Valsartán se elimina principalmente inalterado a través de la bilis, mientras que amlodipino se metaboliza extensamente en el hígado.
3 Leberfunktionsstörungen Valsartan wird hauptsächlich unverändert über die Galleausgeschieden, wohingegen Amlodipin in der Leber umfassend metabolisiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pritor no debe administrarse a pacientes con colestasis, trastornos obstructivos biliares o insuficiencia hepática grave (ver sección 4.3) ya que telmisartán se elimina principalmente con la bilis.
Da Telmisartan überwiegend über die Galleausgeschieden wird, darf Pritor nicht bei Patienten mit Cholestase, obstruktiver Gallenfunktionsstörung oder schwerer eingeschränkter Leberfunktion angewandt werden (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En bovino, el meloxicam es asímismo el producto mayoritario de excreción en la leche y la bilis, mientras que la orina contiene solamente trazas del compuesto inalterado.
Bei Rindern wird Meloxicam hauptsächlich über die Milch und Galleausgeschieden, während Urin nur Spuren der Muttersubstanz enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Micardis no debe administrarse a pacientes con colestasis, trastornos obstructivos biliares o insuficiencia hepática grave (ver sección 4.3) ya que telmisartán se elimina principalmente con la bilis.
Da Telmisartan überwiegend über die Galleausgeschieden wird, darf Micardis nicht bei Patienten mit Cholestase, obstruktiver Gallenfunktionsstörung oder schwerer eingeschränkter Leberfunktion angewandt werden (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MicardisPlus no debe administrarse en pacientes con colestasis, trastornos obstructivos biliares o insuficiencia hepática grave (ver sección 4.3) ya que telmisartán se elimina principalmente con la bilis.
Da Telmisartan überwiegend über die Galleausgeschieden wird, sollte MicardisPlus nicht bei Patienten mit Cholestase, obstruktiver Gallenfunktionsstörung oder schwerer Leberinsuffizienz angewandt werden (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PritorPlus no debe administrarse en pacientes con colestasis, trastornos obstructivos biliares o insuficiencia hepática grave (ver sección 4.3) ya que telmisartán se elimina principalmente con la bilis.
Da Telmisartan überwiegend über die Galleausgeschieden wird, sollte PritorPlus nicht bei Patienten mit Cholestase, obstruktiver Gallenfunktionsstörung oder schwerer Leberinsuffizienz angewandt werden (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kinzalkomb no debe administrarse en pacientes con colestasis, trastornos obstructivos biliares o insuficiencia hepática grave (ver sección 4.3) ya que telmisartán se elimina principalmente con la bilis.
Da Telmisartan überwiegend über die Galleausgeschieden wird, sollte Kinzalkomb nicht bei Patienten mit Cholestase, obstruktiver Gallenfunktionsstörung oder schwerer Leberinsuffizienz angewandt werden (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kinzalmono no debe administrarse a pacientes con colestasis, trastornos obstructivos biliares o insuficiencia hepática grave (ver sección 4.3) ya que telmisartán se elimina principalmente con la bilis.
Da Telmisartan überwiegend über die Galleausgeschieden wird, darf Kinzalmono nicht bei Patienten mit Cholestase, obstruktiver Gallenfunktionsstörung oder schwerer eingeschränkter Leberfunktion angewandt werden (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia hepática Aproximadamente el 70% de la dosis absorbida se elimina en la bilis, principalmente de forma inalterada.
Patienten mit Leberfunktionsstörung Etwa 70% der aufgenommenen Dosis wird über die Galleausgeschieden, im Wesentlichen in unveränderter Form.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bilisGallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obra contiene todos los ciudadanos con su año de nacimiento, el estado y profesional, y la información donde y cuando las familias se encuentran en St.. La bilis se han naturalizado
DE
Das Werk enthält sämtliche Bürger und Bürgerinnen mit ihrem Geburtsjahr, dem Stand und Beruf, sowie Angaben woher die Familien stammen und wann sie sich in St. Gallen eingebürgert haben
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
bilisBärengalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bilis de oso tiene una enorme demanda entre los consumidores chinos, japoneses y coreanos.
Bei Verbrauchern in China, Japan und Korea besteht eine sehr große Nachfrage nach Bärengalle.
Korpustyp: EU DCEP
Acogiendo con satisfacción el reconocimiento por parte de eminentes practicantes de la medicina tradicional china que confirman que existen al menos 54 alternativas herbáceas a la bilis del oso, junto con la versión sintética,
mit Genugtuung zur Kenntnis nehmend, dass herausragende Ärzte der traditionellen chinesischen Medizin bestätigt haben, dass es mindestens 54 pflanzliche Alternativen zu Bärengalle gibt, nebst einer synthetischen Version,
Korpustyp: EU DCEP
bilisGalle ausscheidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablamos de HDL (high density) como "Colesterol bueno ", porque es la parte del colesterol que se encarga de recoger el colesterol no utilizado y devolverlo al hígado o de eliminarlo por la bilis.
ES
HDL (High Density) gilt als "gutes Cholesterin", da es der Teil des Cholesterins ist, der ungenutztes Cholesterin aufnimmt und in die Leber zurückführt oder über die Galleausscheidet.
ES
La bilis no tiene influencia sobre la absorción del < Marca (de fantasía) del producto >.
Der Gallefluss hat keinen Einfluss auf die Resorption von < Phantasiebezeichnung >.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bilispräklinisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las heces sólo estaba presente raltegravir, gran parte del cual es probable que procediera de la hidrólisis de raltegravir-glucurónido secretado en la bilis, como se observó en especies de animales en los estudios preclínicos.
In den Fäzes wurde ausschließlich Raltegravir nachgewiesen, das vermutlich hauptsächlich aus der Hydrolyse des mit der Galle sezernierten Raltegravir-Glukuronids stammt, wie bei den präklinisch untersuchten Spezies beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bilisGallenerkrankungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Karvezide tampoco debe usarse en pacientes con problemas graves de hígado, riñón o bilis, o en pacientes con niveles demasiado bajos de potasio o demasiado elevados de calcio en sangre.
Karvezide darf auch nicht an Patienten mit schweren Leber-, Nieren- oder Gallenerkrankungen sowie an Patienten mit zu niedrigen Kaliumblutwerten oder zu hohen Kalziumblutwerten verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bilisGedärme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sangre y bilis de un perro negro.
Blut und Gedärme eines großen schwarzen Hundes.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bilis B
.
Modal title
...
bilis C
.
Modal title
...
bilis A
.
.
Modal title
...
agar peptona-bilis
.
Modal title
...
síndrome de bilis inspisada
.
Modal title
...
extracto de bilis
.
Modal title
...
trocar para bilis
.
Modal title
...
agar lactosado con bilis
.
Modal title
...
caldo lactosado con bilis
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "bilis"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: No a las fábricas de bilis
Betrifft: Schließung der Gallenfarmen
Korpustyp: EU DCEP
No, Matilda Bilis es muy dulce.
- Sie ist sehr lieb und intelligent.
Korpustyp: Untertitel
¿Conoces a un tipo con un cupé color de bilis?
Kennt ihr einen Typen hier, der mit 'nem pissgelben Zweiercoupé herumfährt?
Korpustyp: Untertitel
A la Sra. Bilis no le va a gustar esto.
Meiner Frau wird es nicht gefallen.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas mi aversión a las mujeres puercas que escupen bilis?
Sie erinnern sich an meine Abneigung gegen Gallekotzende Schweinefrauen?
Korpustyp: Untertitel
Lo dejamos ahí tirado en su patética y cobarde bilis.
Wie ließen ihn in einer Lache aus seiner eigenen Kotze liegen.
Korpustyp: Untertitel
Vítreo rtige bilis, la masa transparente dentro del ojo.
Harry y Zinnia Bilis vivían en un buen barri…...en una buena casa.
Harry und Zinnia Wurmwald lebten in einer sehr netten Gegend.
Korpustyp: Untertitel
- Flujo anormal de bilis desde la vesícula biliar hacia el intestino (colestasis).
- Verminderter Gallenfluss aus der Gallenblase in den Darm (Cholestase)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero si lo haces con odio, lo único que conseguirás es acabar con la bilis revuelta.
Aber wenn du es mit Hass im Herzen tust, schlägt dir das nur auf den Magen."
Korpustyp: Untertitel
Te meten un tubo en la garganta y te chupan los líquidos y la bilis.
Die schieben einen Schlauch_BAR_durch die Kehl…und saugen_BAR_den Gallenschmodder ab.
Korpustyp: Untertitel
Copalia debe administrarse con precaución a los pacientes que tengan problemas hepáticos o trastornos biliares obstructivos (problemas con la eliminación de la bilis).
Die Anwendung von Copalia bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen oder Gallenwegsobstruktion (Gallenabflussprobleme) sollte mit Vorsicht erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exforge debe administrarse con precaución a los pacientes que tengan problemas hepáticos o trastornos biliares obstructivos (problemas con la eliminación de la bilis).
Die Anwendung von Exforge bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen oder Gallenwegsobstruktion (Gallenabflussprobleme) sollte mit Vorsicht erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dafiro debe administrarse con precaución a los pacientes que tengan problemas hepáticos o trastornos biliares obstructivos (problemas con la eliminación de la bilis).
Die Anwendung von Dafiro bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen oder Gallenwegsobstruktion (Gallenabflussprobleme) sollte mit Vorsicht erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Imprida debe administrarse con precaución a los pacientes que tengan problemas hepáticos o trastornos biliares obstructivos (problemas con la eliminación de la bilis).
Die Anwendung von Imprida bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen oder Gallenwegsobstruktion (Gallenabflussprobleme) sollte mit Vorsicht erfolgen..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En China hay 7.000 osos encerrados en jaulas estrechas de los que se extrae asiduamente la bilis para la fabricación de cosméticos y productos médicos.
In China werden 7.000 Bären in engen Käfigen qualvoll eingesperrt, bei lebendigem Leibe wird ihnen ständig Gallensaft entzogen für die Herstellung von kosmetischen und medizinischen Produkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El magnesio activa las encimas del metabolismo para la digestión, estimula la secreción de bilis y apoya el sistema inmunológico del cuerpo.
ES
wichtig für Muskeln und Nervensystem, wichtig für alle Zellen vor allem die Gehirnzellen, Magnesium aktiviert die Enzyme im Stoffwechsel des Körpers für die Verdauung, anregend auf die Gallenabsonderung, fördert die Widerstandskräfte des Körpers.
ES
Considerando que los nuevos métodos "humanos" de extracción de bilis siguen causando un terrible sufrimiento y la muerte de osos en granjas chinas, con al menos un nuevo método que contraviene directamente las nuevas disposiciones,
in der Erwägung, dass die Anwendung neuer "humaner" Methoden zur Gallengewinnung für die Bären auf chinesischen Farmen auch weiterhin mit grauenhaften Schmerzen verbunden ist und sie bei dieser Prozedur häufig sterben, wobei zumindest eine neue Methode krass gegen die neuen Auflagen verstößt,
Korpustyp: EU DCEP
En perros macho, después de un año de administración, se observaron tapones de bilis reversibles en los canalículos con exposiciones superiores en 1,9 veces a la exposición en seres humanos.
Beim männlichen Hund wurden nach einem Jahr der Anwendung reversible Gallenthromben in den Canaliculi beobachtet, wobei die Exposition mehr als das 1,9-fache der Exposition beim Menschen betrug.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, para estimular la producción de bilis, se les alimenta con piensos carentes de numerosos nutrientes y vitaminas necesarios para su buena salud, lo que a menudo conduce a fenómenos de desnutrición.
Zudem wird den Tieren zwecks Stimulierung der Gallenflüssigkeitsproduktion ein Futtergemisch verabreicht, dem viele für ihre Gesundheit erforderliche Nährstoffe und Vitamine fehlen, so dass die Bären oft an Unterernährung leiden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, señor Bigliardo –ahora veo que ni siquiera se encuentra aquí–, no tiene ningún sentido escribir una hagiografía tardía y, por algún motivo más bien incomprensible, descargar su bilis lanzando diatribas agresivas contra Francia.
Es nützt also nichts, Herr Bigliardo, der nicht einmal anwesend ist, eine späte Heiligenbiographie zu schreiben und aus kaum verständlichen Gründen aggressiv gegen Frankreich aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de una malnutrición permanente se pueden formar piedras o cálculos y los cuales podrían provocar convulsiones inducidas, calambres o agitación en general, debido a que el flujo de bilis esté bloqueado o interrumpido.
Durch eine dauerhafte Fehlernährung kann es Problemen in Form von Steinen und dadurch ausgelöste Krämpfe kommen. Krämpfe rühren im allgemeinen daher, dass der Gallenfluss blockiert oder gestört ist.
Las comidas se preparan de las frutas y verduras frescas, grasas vegetales, condimentos y la cantidad limitada de huevos y de carne. LFML, comida con poca grasa/colesterol – para las dietas para enfermedades del corazón, arterias coronarias y bilis.
Aus frischer Obst und Gemüse, Pflanzenfett und Gewürze, mit begrenztem Anteil von Eier oder Fleisch LFML, Fett- und cholesterinarme Mahlzeit – gut für Herzkranke und Gallenblasenprobleme.
Aunque la mayor parte de las infecciones transcurren sin síntomas, algunas personas enferman y presentan un cuadro parecido a la gripe, con escalofríos, dolor muscular, cansancio e ictericia (tonalidad amarillenta de la piel a consecuencia de una alteración de la bilis).
Die meisten Infektionen verlaufen symptomfrei. Manche Personen können aber krank werden und entwickeln grippeartige Symptome wie Fieber, Schüttelfrost, Muskelschmerzen, Abgeschlagenheit und Gelbsucht (Gelbfärbung der Haut aufgrund einer Gallenstörung).