linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

billete Ticket
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes comprar tu billete a bordo del bus (necesitarás cambio o monedas).
Tickets können an Bord des Busses gekauft werden, aber vergiss das Wechselgeld nicht.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Finalmente, tuvieron que comprar un billete de avión nuevo y esperar siete horas en el aeropuerto hasta el vuelo siguiente a Liverpool.
Schließlich mussten sie sich neue Tickets kaufen und auf dem Flughafen weitere sieben Stunden bis zum Abflug der nächsten Maschine nach Liverpool warten.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, aquí estamos. Norm trae los billetes.
Na ja, Norm kommt gleich mit den Tickets.
   Korpustyp: Untertitel
El Palm Beach Bungalow ofrece servicio de venta de billetes de barco. ES
Tickets für das Fährboot erhalten Sie im Ticketbüro des Palm Beach Bungalow. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Finalmente, tuvieron que comprar un billete de avión nuevo y esperar siete horas en el aeropuerto hasta el vuelo siguiente a Liverpool.
Schließlich mussten sie sich neue Tickets kaufen und auf dem Flughafen weitere 7 Stunden bis zum Abflug der nächsten Maschine nach Liverpool warten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya puedes coger el billete de vuelta a casa.
Und jetzt besorgen wir dir dein Ticket nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
El premio se podrá utilizar para comprar billetes de precio también: IT
Die Prämie kann auch für den Kauf folgender Tickets verwendet werden: IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, no es posible reservar por Internet un billete de Austria a Bélgica o a Francia.
Will man beispielsweise ein Ticket von Österreich nach Belgien oder Frankreich online buchen, ist das nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto cuesta un billete a Nueva Orleans?
Wie viel kostet ein Ticket nach New Orleans?
   Korpustyp: Untertitel
Categoría de vehículo se muestra en el billete.
Die Fahrzeug Kategorie ist auf dem Ticket vermerkt.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


billetes Tickets 1.148 Fahrkarten 217 Noten 24 Eintrittskarten 23 .
billete codificado .
billete colectivo . . .
billete sencillo Einzelfahrschein 2 . . .
billete ficticio .
billete falso Fälschung 11 Falschgeld 5 Banknotenfälschung 1
billete defectuoso .
billete mutilado .
billete magnético . .
billete enmendado . . .
billete circular . .
billete combinado .
billete complementario .
billete directo . .
billete falsificado . .
billete familiar . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit billete

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Billete avion ES
Wir vergleichen die Preise für Ihr Bangkok Reise ES
Sachgebiete: luftfahrt politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Estos billetes se denominan “billetes de premio”.
Bei diesem Tarif ist die Gepäckbeförderung im Frachtraum nicht im Preis inbegriffen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Compra billetes para Phoenix.
- Wir fliegen sofort nach Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Éste será nuestro billete.
Das wird unsere Rettung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Un billete y medio.
Ein Erwachsener, Ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Debo comprar los billetes.
Ich muss diese Schiffskarte besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Un billete a Sudamérica.
Eine Schiffspassage nach Südamerika.
   Korpustyp: Untertitel
Billetes disponibles en recepción.
An der Rezeption erhältlich!
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
/ Billetes de tren: iDTGV - Reserven su billetes de tren baratos
/ Zugfahrkarte - iDTGV - buchen Sie Ihre Zugfahrkarte günstig
Sachgebiete: musik typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Lector de billetes para aceptación de billetes Euro
Banknotenprüfer zu Annahme von Eurobanknoten
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Voy a recoger los billetes.
- Um die Bustickets zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo billetes de veinte.
Ich habe nur Zwanziger.
   Korpustyp: Untertitel
- También un contador de billetes.
Wir brauchen auch einen Geldzähler.
   Korpustyp: Untertitel
Es un paquete de billetes.
Das ist ein Dealer-Pack.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son iguales ¡Billetes gordos!
Ihr seid alle gleich, mit euren großen Geldscheinen!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre puedo imprimir mis billetes.
Ich kann immer meine eigenen drucken.
   Korpustyp: Untertitel
Back to El euro Billetes
Zum Seitenanfang Back to Der Euro
   Korpustyp: Allgemein
¡Es mi billete de vuelta!
Das war meine Rückfahrkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Billete directo a Los Lunas.
Auf der Schnellspur nach Los Lunas.
   Korpustyp: Untertitel
Diez mil en billetes pequeños.
Zehntausend in kleinen Scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como dos billetes para Londres?
Zwei Flugkarten nach London?
   Korpustyp: Untertitel
billetes emitidos por el Estado
vom Zentralstaat ausgegebene Münzen und Noten
   Korpustyp: EU IATE
Compré un billete para California.
Ich buchte eine Passage nach Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
- Me siento peor que Billetes.
- Ich fühle mich kranker als Cash.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hago con los billetes?
Was mache ich mit den Karten?
   Korpustyp: Untertitel
Un billete a Nueva Orleans.
Einfach, nach New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera dos billetes a París.
Ich möchte 2 Karten nach Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que IleVar estos billetes.
Ich muss diese Karten abliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cambiando billetes, nada más.
Ich wechsle Dollarscheine um, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Un billete a la jubilación.
Nein, nur in den Ruhestand versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Billetes expedidos tras el 22.10.2009
Nach dem 22.10.2009 ausgestellte Eintrittskarten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para después de los billetes.
Du brauchst ihn gleich nach der Ticketkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos el billete de autobús.
Die Polizei hat Reals Busfahrkarte gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo busco un billete.
Ich suche nur nach einem Weg raus.
   Korpustyp: Untertitel
¡He encontrado el billete dorado!
Ich habe einen goldenen Gutschein gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Han encontrado el tercer billete.
Jetzt haben sie den 3. Gutschein.
   Korpustyp: Untertitel
"Porque tengo un billete dorado
Denn ich habe einen goldenen Gutschein
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están los billetes marcados?
Wo ist das markierte Geld?
   Korpustyp: Untertitel
La beca era mi billete.
Das Stipendium war mein Ticke…
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo puedo obtener más billetes?
Wie komme in an mehr Moos?
   Korpustyp: Untertitel
Es para comprar un billete.
Ich brauche ein Zugticket.
   Korpustyp: Untertitel
Dos billetes para El Paso.
Zwei Tagestickets nach El Paso.
   Korpustyp: Untertitel
billetes, y que certifique que
und in der bestätigt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Válido para un billete sencillo.
Gilt für eine einfache Fahrt.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Oiga, que hemos pagado billete.
Wir haben für unsere Plätze bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Dos billetes para El Paso.
2 Tagestickets nach El Paso.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente compre billetes de lotería".
Wahrscheinlich kauft er Lotterielose.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dice el billete Howard?
Was sagt die Notiz, Howard?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es el billete InterRail?
Was ist der InterRail Pass?
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Tipos de billetes y descuentos ES
Rabatt Flexipreis ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Reserva tus billetes de autobús.
Buchen Sie Ihre Bustickets.
Sachgebiete: transport-verkehr musik bahn    Korpustyp: Webseite
¿Dónde puedo comprar el billete? ES
Wo ist der Ticketschalter? ES
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
¿ Y el que vende los billetes?
Wie wär's mit dem Ticketverkäufer?
   Korpustyp: Untertitel
Los billetes fueron marcados por los federales.
Die Rechnungen waren durch die Bundes-Sicherheitspolizei gekennzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Un billete de estudiante para Varsovia
Ein Studententicket nach Warschau.
   Korpustyp: Untertitel
Es un millón en billetes de veinte.
49 kg sind eine Million in Zwanzigern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dos fajos de billetes atados con qué?
Zwei Stapel, mit was gebunden?
   Korpustyp: Untertitel
el reembolso del precio del billete,
die Erstattung des Fahrpreises, falls sie
   Korpustyp: EU DCEP
Sus billetes no son tan buenos.
Sein Zeug ist einfach nicht gut genug.
   Korpustyp: Untertitel
Él guarda varios billetes entre esas páginas.
Er steckt immer ein paar Hunderter zwischen die Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro había 2.700 dólares en billetes.
Und darin sind zusammengefaltet 2700 Dollars!
   Korpustyp: Untertitel
Yo también tengo que vender billetes.
Ich könnte genauso gut Karten verkaufen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién agarrara el billete de cien primero?
Wer von denen erreicht die $ 100-Note wohl als Erstes?
   Korpustyp: Untertitel
tren en la partida " Billetes en circulación " .
( 3 ) Diese Leitlinie ist an die NZBen gerichtet .
   Korpustyp: Allgemein
4 Billetes plenamente autentificados como verdaderos .
Darf dem Kontoinhaber gutgeschrieben werden . 4
   Korpustyp: Allgemein
Presidencia del Comité de Billetes ( BANCO )
Vorsitz des Banknotenausschusses ( BANCO )
   Korpustyp: Allgemein
Los precios de los billetes se incrementarían.
Die Flugpreise werden steigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Sobreventa de billetes de avión
Betrifft: Überbuchung durch Fluggesellschaften
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Series de billetes (ES1 o ES2)
Banknotenserie (ES1 oder ES2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Obligación de entrega de los billetes falsos»;
„Pflicht zur Übermittlung falscher Münzen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un representante de los proveedores de billetes,
ein Vertreter der Fahrkartenverkäufer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución de billetes de banco y monedas.
Verteilung von Geldscheinen und Münzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Yo no podría pagar un billete.
- Das könnte ich mir nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Cambio billetes de a dólar, es todo.
Ich wechsle Dollarscheine um, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dos pilas de billetes sujetadas cómo?
Zwei Stapel, mit was gebunden?
   Korpustyp: Untertitel
billete de entrada a un establecimiento público
Ausweis für den Zugang zu einer öffentlichen Einrichtung
   Korpustyp: EU IATE
expiración de la validez de un billete
Ablauf der Geltungsdauer eines Fahrausweises
   Korpustyp: EU IATE
activos mantenidos contra billetes en circulación
Vermögenswerte als Gegenposten zum Bargeldumlauf
   Korpustyp: EU IATE
Buscaba el secreto de los billetes Cabra.
Ich suchte das Geheimnis der Bocksblüten.
   Korpustyp: Untertitel
Suena a que me debes 100 billetes.
Es hört sich so an, als ob Sie mir $100 schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Coge el billete de autobús a Fresno.
Du hast ein Busticket nach Fresno.
   Korpustyp: Untertitel
Y del querido billete de dólar
Und die gute alte Dollarnote
   Korpustyp: Untertitel
Un fajo grand…...de billetes todos sudados.
Ein großes, verschwitztes Bündel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI tenía un billete de vuelta.
Der Mann hatte eine Rückfahrkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Más de 5 millones en billetes falsos.
Über fünf Millionen in gefälschter Währung.
   Korpustyp: Untertitel
El guarda varios billetes entre esas páginas.
Er steckt immer ein paar Hunderter zwischen die Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen fajo de billetes sudados.
Ein großes, verschwitztes Bündel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero le puedo dar un billete.
Nein, aberich konnteihrin der Pause einen Zettel zustecken.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo pagar el billete de avión.
Fliegen kann ich mir nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si mejor tomo su billete?
Also nehme ich stattdessen Ihre FRahrkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Explica lo del billete de 100 dólares.
Erkläre die 100 Dollar-Note.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes dinero suficiente para el billete?
Haben Sie das Geld für die Fahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Viajaba en un carguero sin billete.
Ich kam an in New York an einem Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el otro medio billete dónde está?
- Wo ist der Rest?
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo quiere todo en billetes de dólar?
- Wollen Sie es in Ein-Dollar-Noten?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenía ese billete de diez dólares.
Alles, was ich hatte, waren die 10 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Un billete de vuelta para el martes.
Für die Rückfahrt am Dienstag.
   Korpustyp: Untertitel
Un billete de estudiante para Varsovia
Nach Warschau. Ein Studententicket.
   Korpustyp: Untertitel
Un billete de estudiante para Varsovia
Ein Studententicket nach Warschau, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
le doy 10.000 dólares en billetes viejos.
Also, ich habe hier 10.000 Dollar für Sie, in alten Scheinen.
   Korpustyp: Untertitel