Finalmente, tuvieron que comprar un billete de avión nuevo y esperar siete horas en el aeropuerto hasta el vuelo siguiente a Liverpool.
Schließlich mussten sie sich neue Tickets kaufen und auf dem Flughafen weitere sieben Stunden bis zum Abflug der nächsten Maschine nach Liverpool warten.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, aquí estamos. Norm trae los billetes.
Na ja, Norm kommt gleich mit den Tickets.
Korpustyp: Untertitel
El Palm Beach Bungalow ofrece servicio de venta de billetes de barco.
ES
Als besonderes Service sind im Package auch 2 Fahrscheine für die öffentlichen Verkehrsmittel inkludiert, die eine bequeme und unkomplizierte Reise garantieren.
Incluso con Internet, a menudo es imposible descubrir si los recargos se pagan por las escalas en diversos tipos de billetes.
Sogar mit dem Internet ist es oft unmöglich herauszufinden, ob bei Fahrtunterbrechungen Zuschläge auf unterschiedliche Arten von Fahrscheinen gezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí tienes el billete y 20 $ para tu tía Billie.
Hier ist dein Fahrschein, und $ 20 für deine Tante.
Korpustyp: Untertitel
Schönefeld está situada en la zona tarifaria C que uno debe tener en cuenta cuando compra billetes para los transportes públicos.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Además, los costes del billete son más altos y el trayecto de la conexión de alta velocidad Amsterdam-Bruselas no es el mismo que el cubierto por el Beneluxtrein.
Ferner liegen die Kosten für eine Karte höher, und die Hochgeschwindigkeitsverbindung Amsterdam-Brüssel verläuft über eine andere Trasse als der Benelux-Dienst.
Korpustyp: EU DCEP
Andy, cómprame un billete de tren a Gun Hill.
Hol mir 'ne Karte für den Zug nach Gun Hill.
Korpustyp: Untertitel
El billete hasta Alushta y Partenita cuesta 10 griven.
Por ejemplo, un billete para el partido Brasil-Escocia, partido que costaría 50 libras en Francia, se ha vendido en el mercado negro británico por casi 800 libras.
Eine Karte für das Spiel Brasilien-Schottland, die in Frankreich 50 Pfund kosten würde, stand auf dem Schwarzmarkt in Großbritannien für fast 800 Pfund zum Verkauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque he comprado un billete en el aeropuerto y voy a ir.
Ich habe eine Karte am Flughafen gekauft mit der wir überall hinkommen.
Korpustyp: Untertitel
El billete se puede comprar en el restaurante Patio dei Giardini.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Se explica que los billetes Interrail sólo sean válidos en la segunda clase por el hecho de que se destinaran inicialmente a los jóvenes menores de 26 años como un medio para que una nueva generación se familiarizara con la posibilidad de utilizar el ferrocarril durante las vacaciones para descubrir todo el continente europeo?
Kann der Umstand, dass dieser Pass nur für die 2. Klasse erhältlich ist, damit erklärt werden, dass die Karte anfänglich lediglich für Jugendliche bis zu 26 Jahren bestimmt war, um eine neue Generation mit der Möglichkeit vertraut zu machen, per Zug in der Ferienzeit ganz Europa kennenzulernen?
Korpustyp: EU DCEP
Pero has matado a mi estrella, y si no vendemos billetes y no puedo pagar a los hombres, buscarán culpables.
Aber du hast die Starnummer erledigt. Können wir keine Karten verkaufen und die Männer bezahlen, werden sie einen Sündenbock suchen.
Korpustyp: Untertitel
Han gastado junto con los billetes cerca de 23 mil.
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio
Korpustyp: Webseite
Con este nuevo considerando se pretende beneficiar a los viajeros fomentando la tarificación y emisión de billetes de modo integrado para los distintos medios de transporte.
Durch diese neue Erwägung sollen eine integrierte Preisbestimmung und integrierte Fahrausweise für alle Verkehrsträger zum Vorteil der Fahrgäste gefördert werden.
(13 ter) Sólo deben tratarse los datos personales en el transcurso de las actividades de un SIR para la realización de reservas o la emisión de billetes relacionados con productos de transporte.
(13b) Personenbezogene Daten sollten im Rahmen der Funktion eines CRS ausschließlich zum Zwecke der Vornahme von Buchungen oder der Ausstellung von Beförderungsdokumenten für Verkehrsprodukte verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos personales recogidos en el transcurso de las actividades de un SIR para la realización de reservas o la emisión de billetes relacionados con productos de transporte solo se tratarán de manera compatible con dichos fines.
Personenbezogene Daten, die im Rahmen der Funktion eines CRS zum Zwecke der Vornahme von Reservierungen oder der Ausstellung von Beförderungsdokumenten für Verkehrsprodukte gesammelt werden, dürfen ausschließlich in einer Weise verarbeitet werden, die mit diesen Zwecken vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las compañías aéreas matrices no favorecerán su propio SIR exigiendo a un abonado de manera directa o indirecta el uso de un SIR específico para la venta o expedición de billetes para cualquier producto de transporte que le proporcionen directa o indirectamente.
Ein Mutterunternehmen darf weder unmittelbar noch mittelbar zugunsten seines eigenen CRS diskriminieren, indem es verlangt, dass ein abonnierter Nutzer für den Verkauf oder für die Ausstellung von Beförderungsdokumenten für unmittelbar oder mittelbar von ihm selbst angebotene Verkehrsprodukte ein bestimmtes CRS benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«billete»: un documento válido que dé derecho al transporte, o su equivalente en un soporte distinto del papel, expedido o autorizado por la compañía aérea, el operador de transporte ferroviario o por uno de sus agentes autorizados;
„Beförderungsdokument“ ein gültiges, einen Anspruch auf Beförderungsleistung begründendes Dokument oder eine gleichwertige Berechtigung in papierloser Form, das bzw. die vom Luftfahrt- oder Schienenverkehrsunternehmen oder einem zugelassenen Vermittler ausgegeben oder genehmigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«medios de distribución»: los medios ofrecidos por un vendedor de sistemas para proporcionar información sobre horarios de vuelo, plazas disponibles, tarifas y servicios conexos de las compañías aéreas y de los operadores de transporte ferroviario, y para efectuar reservas y/o expedir billetes y prestar otros servicios afines;
„Vertriebseinrichtungen“ die Einrichtungen, die von einem Systemverkäufer für die Vermittlung von Informationen über Flug- bzw. Fahrpläne, das Kapazitätsangebot, Tarife und verbundene Leistungen von Luftfahrt- und Schienenverkehrsunternehmen sowie für die Vornahme von Reservierungen und/oder die Ausstellung von Beförderungsdokumenten und für sonstige damit verbundene Leistungen bereitgestellt werden;
Una vez realizado el pago correctamente, aparecerá en su cuenta de usuario un archivo PDF por cada servicio adquirido (billete, cupón, confirmación de compra) para que lo imprima.
EUR
Nach erfolgreicher Zahlung finden Sie in Ihrem Benutzerkonto für jede gekaufte Leistung eine PDF-Datei (Billett, Voucher, Kaufbestätigung) zum Ausdrucken.
EUR
El billete es válido desde un día antes de la fecha de salida del tren o hasta un día después de la llegada del tren a Bruselas-Midi, en todos los trenes SNCB de reserva facultativa.
Der Fahrtausweis gilt ab dem Vortag der Abfahrt des Zuges bis zum Folgetag der Ankunft des Zuges zum Brüssel-Midi Bahnhof auf allen Zügen der SNCB. Die Reservierung erfolgt freiwillig.
Por otra parte, hay algunas empresas que ofrecen asistencia para la repatriación en caso de enfermedad o accidente exclusivamente sobre la base de un billete de avión, y determinan el importe de la asistencia en función del precio del billete de avión.
Bestimmte Reiseunternehmen machen ihre Unterstützung bei der Rückführung im Falle von Unfall oder Krankheit vom Kauf eines Flugtickets abhängig und legen den Preis für die Versicherung entsprechend dem Wert dieses Tickets fest.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta que las compañías aéreas y las agencias de viaje cobran mucho dinero por cambiar un nombre y suspenden la validez del billete si el nombre de la persona no corresponde exactamente al que figura en su pasaporte.
Es wurde deutlich, dass Fluggesellschaften und Reisebüros für die Änderung von Namen hohe Gebühren verlangen oder aber die Tickets für ungültig erklären, wenn der Name dort nicht genau mit dem Namen der betreffenden Person in ihrem Reisepass übereinstimmt.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo, el precio indicado en el material de promoción o en los sitios web de las compañías aéreas no coincide con el precio final del billete.
Der in Werbematerialien oder auf Websites von Fluggesellschaften angegebene Preis stimmt oftmals nicht mit dem Endpreis des Tickets überein.
Korpustyp: EU DCEP
la devolución del importe del billete (total o de la parte no utilizada)
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
50EUR/40GBP Reemisión/Cambio de ruta Se permite solamente en la misma familia de tarifas del billete original. Solamente en el grupo GoLight. Se permite solamente en la misma familia de tarifas del billete original. Solamente en el grupo GoLight.
Neuausstellung/Neue Flugstrecke Nur in der Tarifgruppe des ursprünglichen Tickets gestattet Nur in der Gruppe GoLight gestattet Nur in der Tarifgruppe des ursprünglichen Tickets gestattet Nur in der Gruppe GoLight gestattet
En el caso de que desee realizar el pago a través del centro de atención telefónica de Aegean, después de la emisión de su billete, existirá un recargo de 8€ por pasajero.
In diesem Fall erwerben Sie das zusätzliche Gepäck bis zu 43% günstiger.Falls Sie nach Ausstellung Ihres Tickets zusätzliches Gepäck über das Callcenter von Aegean vorauserwerben möchten, werden €8 pro Passagier erhoben.
ANULACIÓN Y REEMBOLSOS La anulación del billete se debe realizar antes del horario de salida reservado, en horario de oficinas, y presentándose en persona a la taquilla Baltour/Sena/Eurolines donde se ha adquirido el billete, llamando por teléfono al número 0861.11991900 o mediante e-mail a la dirección info@baltour.it.
IT
ANNULLIERUNG UND RÜCKERSTATTUNGEN Die Annullierung des Tickets muss während den Bürozeiten und vor dem reservierten Zeitpunkt der Abfahrt durch persönliches Erscheinen beim Fahrkartenschalter Baltour/Sena/Eurolines, bei welchem das Ticket erworben wurde, erfolgen oder telefonisch unter der Nummer 0861.11991900 oder mittels E-Mail an info@baltour.it.
IT
El reembolso de un recorrido no realizado de billetes de ida y vuelta será igual a la diferencia entre el importe total del billete y el importe de trayecto sencillo una vez restada la correspondiente penal.
IT
Die Rückerstattung einer nicht genutzten Strecke eines Hin- und Rückfahrttickets entspricht der Differenz zwischen dem Totalbetrag des Tickets und den Kosten einer einfachen Fahrt abzüglich des Rücktrittskostenanteils.
IT
La guía correspondiente podrá obtenerla presentando el billete en los puntos de venta de las compañías BVG y S-Bahn Berlin o, por supuesto, en los Puntos de Información Turística de Berlín Para más información sobre las empresas de transportes públicos, horarios y planos, visite las páginas web de la BVG y S-Bahn.
DE
Den dazugehörigen Guide erhalten Sie bei Vorlage des Tickets in den Verkaufsstellen der BVG und S-Bahn Berlin oder natürlich in den Berlin Tourist Infos Weitere Informationen zu den öffentlichen Verkehrsbetrieben, Fahrplänen etc. finden Sie auf den jeweiligen Websites von BVG und S-Bahn.
DE
El coste de la protección es otra cuestión. Deben ser lo más transparentes posibles y los consumidores necesitan saber en qué y cómo se gasta el dinero que pagan por un billete de avión.
Ein weiteres Problem sind die Kosten des Schutzes: Sie müssen möglichst transparent sein, und die Verbraucher müssen wissen, wofür und wie das Geld, das sie für ein Flugticket bezahlen, ausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La letra pequeña en un billete de avión es una cosa, pero, ¿realmente tienen los pasajeros otra opción?
Nun ist das Kleingedruckte auf einem Flugticket eine Sache, aber haben Passagiere denn wirklich alternative Wahlmöglichkeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor beneficio será la transparencia, que será de gran ayuda, pues permitirá a los ciudadanos conocer un desglose adecuado del precio de un billete de avión.
Der größte Vorteil liegt in der Transparenz, die maßgeblich zur öffentlichen Aufschlüsselung der Kosten für ein Flugticket beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el ciudadano de a pie que reserva su billete tendría que tener la posibilidad de leer sus derechos en el mismo.
Dem normalen kleinen Bürger jedoch, der sein Flugticket bucht, dem sollte man ermöglichen, daß er auf dem Flugticket seine Rechte ablesen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos el deber de garantizar que los pasajeros a los que se les niega un asiento, aunque tengan un billete válido y confirmado, o equivalente, reciban una compensación por los inconvenientes que deben soportar y que pueden ser muy graves.
Es ist jedoch unsere Pflicht, sicherzustellen, daß jene Passagiere, denen Plätze verweigert werden, obgleich sie ein gültiges und bestätigtes Flugticket o. ä. besitzen, für solche Unannehmlichkeiten, die sehr schwerwiegend sein können, entschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar públicamente mi agradecimiento al representante de la Unión Europea en Buenos Aires, que colaboró al máximo y con gran rapidez para hacer posible que esta señora dispusiese de un billete y de la oportunidad de desplazarse, y también quiero agradecer a las autoridades argentinas la rapidez con que reaccionaron ante mi protesta.
Ich möchte öffentlich dem Vertreter der Europäischen Union in Buenos Aires meinen Dank aussprechen, der schnelle und größtmögliche Hilfe leistete, damit diese Dame ein Flugticket erhielt und ausreisen konnte. Mein Dank gilt ebenfalls den argentinischen Behörden für die schnelle Reaktion auf meinen Protest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, considero que la transparencia introducida por este Estatuto va a ser entendida por el público, ya que este no comprende cómo a una persona que adquiere un billete de avión se le reembolsa diez veces el valor real del mismo.
Daher bin ich der Überzeugung, dass die Öffentlichkeit die Transparenz, die mit diesem Statut verbunden ist, positiv aufnimmt, denn die Menschen verstehen nicht, wie jemand, der ein Flugticket kauft, das Zehnfache des tatsächlichen Kaufpreises erstattet bekommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no son los propietarios de las empresas privadas los que sufren, sino las personas a las que no les va tan bien, que ahorran durante muchos meses para comprar un billete y viajar al extranjero.
Natürlich sind es nicht die Besitzer von Privatflugzeugen, die zu leiden haben, sondern Menschen, die weniger wohlhabend sind, die monatelang sparen müssen, um sich ein Flugticket kaufen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dichas regiones, en esas islas remotas, el precio de un billete de avión es el precio de la distancia a la libertad, y eso es algo que debemos entender.
In den Regionen in äußerster Randlage, auf den entlegenen Inseln ist der Preis für ein Flugticket der Preis für die Entfernung zur Freiheit, und das müssen wir begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si tendremos que hacer una colecta para pagarle un billete de avión, pero creo que, si la Comisión no cambia su política, pronto habrá en este Parlamento una iniciativa solicitando su dimisión.
Vielleicht sollten wir sammeln, um ihm ein Flugticket zu spendieren; aber ich meine, wenn die Kommission ihre Politik nicht ändert, wird es in diesem Parlament bald eine Initiative geben, die seinen Rücktritt fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
billeteFlugschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las enmiendas son aceptables, pero me gustaría hacer una matización respecto de la enmienda nº 10, donde se pide que se introduzca el texto en cuestión en el billete.
Alle Änderungsanträge sind vertretbar; zu Änderungsantrag 10, in dem gefordert wird, den fraglichen Text auf den Flugschein zu vermerken, würde ich jedoch gern eine präzisierende Bemerkung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por lo tanto, yo sustituiría «el billete» por «con el billete».
Daher würde ich "dem Flugschein" durch "mit dem Flugschein" ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy una gran cantidad -más de la mitad de los pasajeros- viaja con billete que no tiene derecho a anulación, por lo cual el asunto se aproxima a cualquier otra transacción comercial.
Heute jedoch reist die große Mehrheit der Fluggäste - mehr als die Hälfte - mit einem Flugschein, der nicht zur Stornierung berechtigt; daraus folgt, daß das Geschäft sich nun erheblich anders darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta iniciativa, los operadores aéreos solicitarán «voluntarios» que acepten, a cambio de renunciar a su reserva, el reembolso del precio de su billete o una plaza en otro vuelo que les conduzca a su destino final.
Mit dieser Initiative werden die Luftverkehrsbetreiber an 'Freiwillige' appellieren, die bereit sind, auf den Flug zu verzichten und sich für die Rückerstattung der Kosten für den Flugschein oder für eine spätere Weiterbeförderung zum Endziel entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasajero ha pagado el billete, ha reservado el pasaje, ha llegado a tiempo al aeropuerto para la facturación y se encuentra con que no hay asientos en el avión, porque la compañía aérea tiene un exceso de reservas o porque, sencillamente, ha sucedido algún otro percance.
Sie haben den Flugschein bezahlt, ihren Platz reserviert und sind pünktlich zur Abfertigung auf dem Flughafen erschienen, um dann zu hören, dass es im Flugzeug keine Plätze mehr gibt, weil die Fluggesellschaft den Flug überbucht hat oder ein anderer Zwischenfall eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los pasajeros de viajes combinados se beneficiarán de la misma manera que los que sólo adquieren el billete de avión.
Deshalb werden die Pauschalreisenden davon genauso profitieren wie die Passagiere, die nur einen Flugschein kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que a menudo puede ser difícil descubrir el precio correcto de un billete de avión que forma parte de un viaje organizado.
Das Problem besteht darin, dass sich der Preis für einen Flugschein oft schwer feststellen lässt, wenn er Teil einer Pauschalreise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un habitante de mi circunscripción compró un billete en Internet de la conocida compañía Ryanair, pero cuando fueron a recoger el billete no se les permitió el acceso porque tenían un carné internacional de estudiante y no se les permitió subir a bordo porque dicho carné había caducado.
Ein Bürger aus meinem Wahlkreis hatte über das Internet ein Ticket bei der berüchtigten Ryanair gekauft, aber er konnte den Flugschein mit seinem internationalen Studentenausweis nicht abholen und man verweigerte ihm die Beförderung, weil der Ausweis abgelaufen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede exigir perfectamente a las empresas de transporte que junto con el billete de viaje o de vuelo controlen también los documentos de viaje necesarios para entrar en el país de destino.
Es ist dem Beförderungsunternehmen durchaus zuzumuten, zusammen mit Fahr- und Flugschein auch die zur Einreise ins Zielland benötigten Reisedokumente zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera parte de la enmienda 10 dice que los derechos de los usuarios se inscribirán en el billete.
Im dritten Absatz von Änderungsantrag 10 wird gesagt, daß die Rechte der Nutzer auch auf dem Flugschein vermerkt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
billeteBanknoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo ello, como el euro se materializa en un billete o en una moneda, existe evidentemente el riesgo absolutamente fundado de que se intentará su falsificación y, en consecuencia, las políticas de prevención son esenciales.
Mit der Einführung des Euro in Form von Banknoten und Münzen existiert daher die durchaus begründete Gefahr, dass man versuchen wird, ihn zu fälschen. Folglich sind Maßnahmen, das zu verhindern, von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me aferro a la idea que he propuesto de que una cara del billete y la moneda sea similar a los billetes existentes emitidos por los bancos.
Ich schlage vor und halte an der Idee fest, daß eine Seite der Banknoten und Münzen den derzeit in Umlauf befindlichen Noten gleichen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es previsible que esas dificultades, especialmente vinculadas al tipo de moneda o al tipo de billete que en el momento actual están facilitando los cajeros automáticos, puedan resolverse.
Aber es ist absehbar, daß diese Schwierigkeiten, insbesondere im Zusammenhang mit dem Typ der gegenwärtig von den Geldautomaten ausgegebenen Münzen oder Banknoten, gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando planteé esta cuestión en los debates, el ministro de Asuntos Exteriores alemán me indicó, que, si todo el mundo pudiera ver una imagen con la que esté familiarizado en una de la caras del billete o de la moneda, aumentaría la aceptación pública.
Als ich dieses Problem in den geführten Diskussionen zur Sprache brachte, erklärte mir der deutsche Außenminister, daß es für die Akzeptanz bei der Öffentlichkeit in höchstem Maße förderlich wäre, wenn eine Seite der Banknoten oder Münzen für jeden etwas Vertrautes enthielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas marcas no existen en el billete de 100 Euros , cuya anchura coincide con la de los billetes de denominación más alta .
Die 100 - Euros - Banknote , die ebenso breit ist wie die übrigen Banknoten mit höherem Nennwert , weist keine ertastbaren Zeichen auf .
Korpustyp: Allgemein
Otros elementos de seguridad pueden verse mirando el billete al trasluz o inclinándolo .
Weitere Sicherheitsmerkmale werden sichtbar , wenn man die Banknoten im Gegenlicht betrachtet oder sie kippt .
Korpustyp: Allgemein
Para simular las condiciones reales de un billete en la circulación , el 20 % de los contenidos en el paquete están sucios y , por tanto , no son aptos para la circulación .
Um reale Bedingungen zu simulieren , sind 20 % der im Testsatz enthaltenen Banknoten verschmutzt und somit nicht umlauffähig .
Korpustyp: Allgemein
Este módulo muestra qué fácil es verificar la autenticidad de los billetes en euros . Aquí puede encontrarse una presentación detallada de cada uno de los elementos de seguridad , así como siete vitrinas en las que el visitante puede comparar un billete auténtico con uno falso .
Dieses Modul veranschaulicht den Besuchern , wie einfach die Echtheit der Euro-Banknoten überprüft werden kann . Es umfasst eine detaillierte Darstellung der einzelnen Sicherheitsmerkmale der Banknoten sowie sieben Schaukästen .
Korpustyp: Allgemein
En e Consejo del IME existe consenso de que la moneda superior 1 del futuro sistema europeo tendra un valor de 2 , mientras que el valor mAs bajo del billete europeo sera de 5 .
Irn EWI-Rat herrscht bereits Einvernehmen darüber , daß der höchste Nennwert bei Münzen 2 und der niedrigste Nennwert bei Banknoten 5 sein sollen .
Korpustyp: Allgemein
Todavia se consideran dos posibilidades para el aspecto del billete europeo : la opcion comun ( para cada denominacion , 10s billetes con completamente iguales ) y la que prevé una cara identica , con un elemento nacional en la otra , de pequetio tamafio y diferente para cada pais .
In bezug auf das Erscheinungsbild der europäischen Banknoten sind noch zwei Alternativen irn Gespräch , nämlich entweder in jeder Hinsicht identische Banknoten oder Banknoten , deren eine Seite identisch ist , während die andere mit einem nationalen Merkmal begrenzten Umfangs versehen wird .
Korpustyp: Allgemein
billeteSie Billigflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compare su billete avion Barcelona - Oran en vuelos regulares o vuelos bajo coste.
ES
Para los consumidores cuya principal preocupación no era la fecha del viaje sino el coste del billete, SkyEurope era la opción preferida en la República Checa.
Für Passagiere, für die weniger das Reisedatum als vielmehr der Preis des Flugtickets eine Rolle spielten, war SkyEurope in der Tschechischen Republik die erste Wahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas situaciones acarrean idénticos problemas a los que hoy estamos comentando de indefensión del pasaje, ya que o no se le reembolsa el billete, o si se hace, en algunas ocasiones este reembolso conlleva importantes gastos.
Diese Situationen bringen ähnliche Probleme mit sich wie die, über die wir heute sprechen, wo Passagiere hilflos zurückbleiben, weil entweder die Kosten ihrer Flugtickets nicht rückerstattet werden oder gar eine Rückerstattung zusätzliche Ausgaben erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas compañías aéreas deberían tener una experiencia financiera estable, porque la seguridad no es solo seguridad en caso de accidente, sino que también implica que, si compro un billete, debería poder confiar en que cuando llegue la fecha habrá realmente un avión que me lleve a mi destino.
Diese Fluglinien sollten über einen stabilen finanziellen Hintergrund verfügen, da Sicherheit nicht nur die Sicherheit im Falle eines Unfalls meint, sondern auch bedeutet, dass ich beim Kauf eines Flugtickets davon ausgehen können sollte, dass bei Reiseantritt auch tatsächlich ein Flugzeug vorhanden ist, das mich an mein Reiseziel bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me contestó: "Señor Fatuzzo, el combustible debe gravarse lo menos posible para que el billete de avión cueste lo menos posible.
Er sagte zu mir: "Fatuzzo, der Kraftstoff muss so gering wie möglich besteuert werden, damit die Flugtickets möglichst wenig kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha visto incluso aviones que no partían porque no estaban llenos, lo que es absolutamente inadmisible para alguien que ha firmado un contrato de compraventa en el marco de la adquisición de un billete.
Es kam sogar vor, dass Flugzeuge nicht starteten, weil sie nicht ausgebucht waren. Dies ist völlig unakzeptabel für jemanden, der im Zusammenhang mit dem Erwerb eines Flugtickets einen Verkaufs- oder Kaufvertrag geschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, los costes de este seguro para compañías aéreas están incluidos en el precio de los billetes y los pasajeros también pagan, como parte del precio del billete de avión, para que la compañía aérea les ofrezca los servicios necesarios y los preparativos de transporte alternativo en el supuesto de una emergencia.
Die Kosten für diese Versicherungen sind selbstverständlich im Preis eines Flugtickets enthalten und Passagiere zahlen mit dem Preis ihres Flugtickets anteilig auch dafür, dass ihnen die Fluggesellschaft in einer Notfallsituation die nötigen Dienstleistungen und alternative Transportmöglichkeiten zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos completamente claros: no tenemos nada en contra de las compañías de bajo coste, pero el consumidor debería saber de forma totalmente transparente por adelantado cuál será el coste total de la compra de un billete de avión.
Lassen Sie mich eines grundsätzlich klarstellen: Wir haben nichts gegen niedrige Preise, der Verbraucher muss jedoch völlig transparent im Voraus eine klare Vorstellung von den Kosten, und zwar allen Kosten, beim Kauf eines Flugtickets haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descripción de las mercancías y el número de referencia del título de transporte aéreo, la bolsa, la etiqueta del equipaje, el billete, etc.;
Beschreibung der Güter und Kennnummer des Luftfrachtbriefes, des Beutels, des Gepäckzettels, des Flugtickets usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el caso, éstos pueden solicitar el reembolso del precio del billete poniéndose en contacto con la compañía aérea denunciada o con su contratista de servicios de transporte aéreo (p. ej., una agencia de viajes por Internet).
Diese können sich gegebenenfalls an das beanstandete Luftfahrtunternehmen oder an ihren Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr (z.B. ein Internethändler) wenden, um die Erstattung ihres Flugtickets zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los costes de aeropuerto o de seguridad a bordo estén incluidos en el precio del billete, estos costes se indicarán en el billete por separado o se comunicarán al pasajero por otros medios.
Sind die Flughafengebühren oder die Kosten für die Sicherheit während des Flugs im Preis eines Flugtickets inbegriffen, werden diese Kosten gesondert auf dem Ticket ausgewiesen oder dem Fluggast auf andere Weise mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
billeteFlugscheins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, al mismo tiempo, se han producido consecuencias menos deseables, como es el crecimiento de las ocasiones en que algunos pasajeros, con billete válido, no pueden embarcar por haberse producido una venta de billetes superior a la de los asientos disponibles.
Gleichzeitig jedoch sind weniger wünschenswerte Folgen aufgetreten wie die Häufung der Fälle, daß einige Fluggäste, obwohl im Besitz eines gültigen Flugscheins, aufgrund von Überbuchungen nicht befördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por cada diez mil pasajeros que se presentan con un billete válido en los aeropuertos de la Unión Europea, según el ponente, de tres a doce personas no son aceptadas en el avión.
Herr Präsident, von zehntausend Fluggästen wird nach Angaben des Berichterstatters drei bis zwölf Fluggästen trotz gültigen Flugscheins auf Flughäfen der Europäischen Union der Zutritt zum Flugzeug verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de compañías aéreas regionales o económicas, sería preferible que los consumidores pagaran una prima además del precio del billete.
Zumindest im Falle von Billiganbietern oder Regionalfluggesellschaften wäre es eventuell besser, den Verbraucher selbst entscheiden zu lassen, auf den Preis eines Flugscheins einen Zuschlag zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) el 50% del precio del billete para todos los vuelos intracomunitarios de más de 1500 kilómetros y para todos los otros vuelos de entre 1 500 y 3 000 kilómetros, o
b) 50% des Preises des Flugscheins bei allen innergemeinschaftlichen Flügen von mehr als 1500 km und bei allen anderen Flügen von 1500 bis 3500 km oder
Korpustyp: EU DCEP
el 50% del precio del billete para todos los vuelos intracomunitarios de más de 1500 kilómetros y para todos los otros vuelos de entre 1 500 y 3 500 kilómetros, o
50% des Preises des Flugscheins bei allen innergemeinschaftlichen Flügen über eine Entfernung von mehr als 1 500 km und bei allen anderen Flügen über eine Entfernung von 1 500 bis 3 500 km oder
Korpustyp: EU DCEP
el 75% del precio del billete para todos los vuelos no comprendidos en a) o en b) y para los vuelos con destino a los territorios franceses de ultramar o procedentes de ellos.
75% des Preises des Flugscheins bei allen nicht unter die Buchstaben a oder b fallenden Flügen und bei Flügen in die und aus den französischen überseeischen Departements.
Korpustyp: EU DCEP
b) la conducción hasta el destino final , dentro del límite de validez del billete, en condiciones de transporte comparables y lo más rápidamente posible; o
b) schnellstmöglicher Weiterbeförderung zum Endziel unter vergleichbaren Reisebedingungen und im Rahmen der Gültigkeit des Flugscheins ; oder
Korpustyp: EU DCEP
c) la conducción hasta el destino final, dentro del límite de validez del billete, en condiciones de transporte comparables, en una fecha posterior que convenga al pasajero dependiendo de los horarios .
c) Weiterbeförderung zum Endziel unter vergleichbaren Reisebedingungen und im Rahmen der Gültigkeit des Flugscheins zu einem späteren Zeitpunkt nach Wunsch des Fluggastes vorbehaltlich des Flugplans .
Korpustyp: EU DCEP
Según los cálculos realizados por la Comisión, la cuantía fijada para las indemnizaciones, independientemente de la clase del billete, equivale a cerca del doble de las tarifas habituales de la clase preferente.
Die Höhe der Entschädigung wird, unabhängig von der Klasse des Flugscheins, in den Berechnungen der Kommission auf ungefähr das Doppelte der gängigsten Businesstarife festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para obligar a las agencias de viajes y a las compañías aéreas que arriendan aparatos para ciertos vuelos a comunicar a los pasajeros, desde el momento de la compra del billete, el nombre exacto del transportista efectivo?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um Reiseveranstalter oder Fluggesellschaften, die bestimmte Flüge chartern, dazu zu verpflichten, den Kunden sofort nach dem Kauf des Flugscheins den genauen Namen des Beförderers mitzuteilen?
Korpustyp: EU DCEP
billeteFahrkarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta de la Comisión a los viajeros que se quejan de que tienen que perder tiempo innecesariamente porque se ven obligados a comprar otro billete cuando cruzan la frontera ha sido presentar una buena propuesta que ha sido bloqueada por el Parlamento.
Auf Beschwerden von Fahrgästen, die unnötig Zeit verlieren, weil sie nach dem Grenzübertritt neue Fahrkarten kaufen müssen, antwortet die Kommission, sie habe einen guten Vorschlag vorgelegt, den das Europäische Parlament jedoch blockierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma efectiva, sencilla y rápida con la que hoy en día uno puede adquirir el billete para un viaje en tren hasta pocos minutos antes de la salida desaparecería con la implantación de semejante norma.
Die effektive, einfache und schnelle Möglichkeit des Kaufs von Fahrkarten für Zugreisen noch wenige Minuten vor Abfahrt des Zuges würde durch die Einführung einer solchen Vorschrift zunichte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro de los aspectos en los que insisten las enmiendas es que los viajeros titulares de un abono o de un billete de tren que sufran retrasos reiterados o cancelaciones durante el período de validez de su abono obtendrán una compensación previa solicitud.
Die Abgeordneten argumentieren, dass die sofortige Einführung einer Erstattungsregelung bei Verspätungen für alle Züge sowie die Einführung des vorgesehenen Systems für den Verkauf von Fahrkarten zu zahlreichen Problemen führen und Investitionen erfordern könnte, die nicht machbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
El billete se considerará un indicio razonable de la celebración del contrato.
Die Fahrkarten gelten als Augenscheinbeweis für den Vertragsabschluss.
Korpustyp: EU DCEP
de la posibilidad de comprar un billete por teléfono, Internet o en el tren, así como del procedimiento que se ha de seguir;
über die Möglichkeit, Fahrkarten telefonisch, über das Internet oder im Zug zu erwerben, und über die zu befolgenden Verfahren;
Korpustyp: EU DCEP
Este es mi billete a California.
Das sind meine Fahrkarten nach Cali-Fuckin'-fornien. Californien?
Korpustyp: Untertitel
Hacer que le resulte mucho más fácil comprar su billete y todos los servicios complementarios a través de los medios más adecuados (venta a distancia, envío por correo postal o en el punto de partida).
Den Kauf unserer Fahrkarten und aller zugehörigen Dienstleistungen durch die entsprechenden Instrumente (Fernabsatz, Versand durch Post oder an der Abfahrtstelle) so leicht wie möglich zu machen.
Sachgebiete: musik typografie archäologie
Korpustyp: Webseite
También tiene la posibilidad de visitar más de una isla del archipiélago durante sus vacaciones ya que podrá comprar a diario un billete de ferry con dirección a Fuerteventura y la Isla de Lobos.
Sie können in Ihrem Urlaub auch mehr als nur eine der Kanarischen Inseln bereisen. Täglich fahren Fähren nach Fuerteventura und zur Isla de Lobos, für die Sie im Yachthafen Fahrkarten kaufen können.
Cualquiera que sea el precio del billete, no pueden costearse unas vacaciones en el destino. Sin embargo, para los que disfrutamos de una posición privilegiada, es fantástico.
Ganz gleich wie teuer ein Flug ist, sie können ihn sich einfach nicht leisten; doch für uns, die wir uns in einer privilegierten Position befinden, ist es natürlich fantastisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alquiló un stand, reservó hotel, billete de avió…
Sie haben einen Stand gemietet, Hotel und Flug gebuch…
Korpustyp: Untertitel
Lo único que voy a comprar es un billete de ida a Chipre.
- Nein, nur einen Flug nach Zypern.
Korpustyp: Untertitel
Reservé un billete para mañana a las 4.
Ich hab einen Flug nach Boston gebucht, morgen um 4. 00.
Korpustyp: Untertitel
Para que podamos organizar óptimamente la asistencia, es importante que la solicite al reservar el billete, como mínimo 48 h antes del viaje.
Wir bitten Sie, Ihren Flug und das gewünschte Betreuungsangebot bis spätestens 48 Stunden vor Reiseantritt zu reservieren, damit wir die notwendigen Hilfs- oder Betreuungsmaßnahmen organisieren können.
Wir empfehlen Ihnen, Ihren Flug mit Air France für eine Reise zwischen November und April zu buchen, in diesen Monaten können Sie mit einem milden Klima rechnen.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
billeteTicketpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis enmiendas constituyen una medida necesaria para proporcionar un buen equilibrio entre el precio del billete y la indemnización.
Die von mir eingereichten Änderungsanträge stellen eine notwendige Ergänzung im Hinblick auf ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Ticketpreis und Ausgleichsleistung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien estaba previsto que el impuesto se repercutiera, en última instancia, sobre los pasajeros a través del precio del billete, eran las compañías aéreas las que tenían la responsabilidad de su recaudación e ingreso [4].
Obgleich die Steuer letztlich über den Ticketpreis auf die Fluggäste abgewälzt werden soll, sind es die Luftfahrtgesellschaften, die sie erheben und abführen müssen. [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las llamadas compañías aéreas de bajo coste, este pago adicional, que no es advertido al pasajero hasta el final del proceso de compra, supera el precio del billete.
Bei Billigfluglinien kommt es vor, dass die Zusatzgebühr, von der der Passagier in der Regel am Ende des Kaufvorgangs erfährt, den Ticketpreis übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
El valor del billete no se devuelve en caso de cancelación
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esto significa que no se permite utilizar el billete de manera distinta a lo contratado, incluyendo este hecho el tratar de utilizar la vuelta de un vuelo, sin haber utilizado con anterioridad la ida.
Dieser Tarif lässt in der Regel keine Umbuchungen zu und für stornierte Buchungen wird der Ticketpreis nicht zurückerstattet. Dies bedeutet, dass Sie das Flugticket nur in der vertraglich festgelegten Art und Weise nutzen können.
Mit directferries.de können Sie Fahrpläne und Preise von allen Sorrent Neapel Fähren vergleichen und somit sicherstellen, den bestmöglichen Preis für Ihre Fährüberfahrt zu bekommen.
ES
Mit directferries.de können Sie Fahrpläne und Preise von allen Civitavecchia Palermo Termini Imerese Fähren vergleichen und somit sicherstellen, den bestmöglichen Preis für Ihre Fährüberfahrt zu bekommen.
ES
Mit directferries.de können Sie Fahrpläne und Preise von allen Thessaloniki Mytilene Fähren vergleichen und somit sicherstellen, den bestmöglichen Preis für Ihre Fährüberfahrt zu bekommen.
ES
Mit directferries.de können Sie Fahrpläne und Preise von allen Limnos Thessaloniki Fähren vergleichen und somit sicherstellen, den bestmöglichen Preis für Ihre Fährüberfahrt zu bekommen.
ES
Mit directferries.de können Sie Fahrpläne und Preise von allen Bastia Marseille Fähren vergleichen und somit sicherstellen, den bestmöglichen Preis für Ihre Fährüberfahrt zu bekommen.
ES
Mit directferries.de können Sie Fahrpläne und Preise von allen Genua Olbia Fähren vergleichen und somit sicherstellen, den bestmöglichen Preis für Ihre Fährüberfahrt zu bekommen.
ES
El suministro de la información y de billetes a los viajeros de ferrocarril debe facilitarse adaptando los sistemas informáticos a una especificación común.
Die Bereitstellung von Informationen und Fahrkarten für Fahrgäste im Eisenbahnverkehr sollte dadurch erleichtert werden, dass rechnergestützte Systeme an gemeinsamen Spezifikationen ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide los mismos billetes.
Frage nach denselben Fahrkarten.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde puedo comprar los billetes de Terravision?
ES
Carteras de billetes y monedas fraccionaria denominados en divisas nacionales y extranjeras en circulación que se utilizan normalmente para hacer pagos .
Bestände an in Umlauf befindlichen inländischen und ausländischen Noten und Münzen , die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
Millones en billetes pequeños cambiando de mano.
Millionen von Dollar in kleinen Noten wechselten den Besitzer.
Korpustyp: Untertitel
Para las personas con discapacidad visual, tanto billetes como monedas incorporan elementos que permiten su identificación a través del tacto.
Efectivo en circulación La categoría del pasivo " efectivo en circulación " se define como los " billetes y moneda fraccionaria en circulación que se usan normalmente para hacer pagos " .
Die Passiva-Kategorie "Bargeldumlauf " ist definiert als "im Umlauf befindliche Noten und Münzen , die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden " .
Korpustyp: Allgemein
Todo en billetes pequeños, así lo creemos pequeño, ¿cierto?
Alles in kleinen Noten, also denken wir uns "Gaunerei".
Korpustyp: Untertitel
Me aferro a la idea que he propuesto de que una cara del billete y la moneda sea similar a los billetes existentes emitidos por los bancos.
Ich schlage vor und halte an der Idee fest, daß eine Seite der Banknoten und Münzen den derzeit in Umlauf befindlichen Noten gleichen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
billetesEintrittskarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición, el Hotel Vittoria puede ocuparse de la compra anticipada de billetes para cualquier tipo de evento en Milán:
IT
Según las informaciones que tengo, las autoridades francesas están impidiendo que las agencias que venden billetes y los operadores de viajes organizados vendan billetes fuera de Francia.
Meinen Informationen zufolge hindern die französischen Behörden Kartenagenturen und Reiseveranstalter daran, Eintrittskarten außerhalb Frankreichs zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su entrada está limitada a 1000 visitantes por día, por lo que mejor reservar los billetes con antelación.
ES
Número estimado de billetes expedidos por cada casino
Geschätzte Zahl der von den einzelnen Kasinos ausgestellten Eintrittskarten
Korpustyp: EU DGT-TM
El Hotel Argentina ofrece a todos sus clientes varios servicios, como por ejemplo la reserva de billetes para museos, muestras y espectáculos teatrales.
Hotel Argentina bietet allen seinen Kunden verschiedene Dienstleistungen, einschließlich Reservierung von Eintrittskarten für Museen, Ausstellungen und Theateraufführungen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De todos modos, por el momento, no se ha verificado ninguna infracción así en cuanto al la distribución de los billetes para la Copa del Mundo de Futbol de 1998.
Bis zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist jedenfalls noch kein derartiger Verstoß beim Verkauf der Eintrittskarten für die Fußballweltmeisterschaft 1998 festgestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
billete sencilloEinzelfahrschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un billetesencillo cuesta €6.15 y el viaje de ida y vuelta cuesta €10,90.
El gráfico 55 muestra la evolución a largo plazo del número de billetesfalsos retirados de la circulación .
Die langfristige Entwicklung der Anzahl der aus dem Umlauf sichergestellten Fälschungen ist in Abbildung 55 dargestellt .
Korpustyp: Allgemein
El objetivo de esta estrategia era impedir que las entidades de crédito redistribuyeran billetesfalsos a sus clientes .
Durch diese Strategie wurde sichergestellt , dass Kreditinstitute keine Fälschungen an ihre Kunden ausgeben .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , cuando se realicen las pruebas con billetesfalsos anteriormente mencionadas , los BCN del Eurosistema podrán extender a los fabricantes un documento sobre el funcionamiento de las máquinas .
Die NZBen des Eurosystems können ihnen jedoch die Leistung der Automaten bei den erwähnten Tests mit Fälschungen schriftlich bestätigen .
Korpustyp: Allgemein
Evidentemente, ningún comerciante está en condiciones de identificar posibles billetesfalsos, que a pesar de todo - dispénseme usted - equivalen a más de 3.500 de nuestros pobres antiguos francos, es decir, la mitad del salario mínimo interprofesional en Francia.
Natürlich ist kein kleiner Einzelhändler in der Lage, eventuelle Fälschungen zu erkennen, die aber immerhin - mit Verlaub zu sagen - einen Wert von über 3500 unserer armen alten Franken aufweisen, was der Hälfte des gesetzlichen Mindestlohnes in Frankreich entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando menos , este último apartado debería modificarse de modo que no se obstaculizase la plena aplicación del apartado 2 del artículo 4 por la utilización o conservación de los billetes falsos como prueba en causas penales salvo cuando dicha aplicación fuera imposible habida cuenta de la cantidad y el tipo de los billetesfalsos aprehendidos .
Absatz 3 sollte zumindest dahin gehend geändert werden , dass die vollständige Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 durch die Verwendung oder die Einbehaltung von falschen Banknoten als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht ausgeschlossen ist , es sei denn eine solche Anwendung ist unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen unmöglich .
Korpustyp: Allgemein
Concretamente , podría estudiarse la aplicabilidad de la letra e ) del apartado 1 del artículo 31 del Tratado de la UE , pues los billetesfalsos aprehendidos se utilizan como prueba en las causas penales que se ventilan ante las autoridades judiciales nacionales .
Konkret könnte die Anwendbarkeit des Artikels 31 Absatz 1 Buchstabe e des EU-Vertrags in Erwägung gezogen werden , da die beschlagnahmten Fälschungen in anhängigen Strafverfahren vor nationalen Justizbehörden als Beweismittel verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
Para proteger la integridad de los billetes en euros y facilitar la correcta detección de billetesfalsos, los billetes en euros en circulación deben conservarse en buen estado a fin de que pueda comprobarse su autenticidad de manera fácil y fiable, de ahí la necesidad de comprobar su aptitud para circular.
Zum Schutz der Integrität der Euro-Banknoten und um eine ordnungsgemäße Erkennung von Fälschungen zu ermöglichen, müssen die in Umlauf befindlichen Euro-Banknoten in gutem Zustand erhalten bleiben, damit sie einfach und zuverlässig auf Echtheit geprüft werden können; daher müssen Euro-Banknoten auf ihre Umlauffähigkeit geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el período transcurrido entre el último trimestre del 2003 y el final del 2004 se retiró un promedio de unos 50.000 billetesfalsos de la circulación al mes , con fluctuaciones estacionales coincidentes con las de los billetes auténticos , por ejemplo en épocas de vacaciones .
Zwischen dem vierten Quartal 2003 und Ende 2004 wurden durchschnittlich rund 50 000 Fälschungen pro Monat aus dem Verkehr gezogen , wobei sich saisonale Spitzenwerte mit den Spitzen im Banknotenumlauf ( z. B. Urlaubszeiten ) deckten .
Korpustyp: Allgemein
El 18 de abril de 2002 , el Consejo de Gobierno adoptó los criterios de referencia del Eurosistema para la utilización de máquinas recicladoras de billetes y máquinas de depósito de efectivo . Estos criterios establecen directrices para la detección de billetesfalsos , así como normas mínimas de clasificación de billetes en euros .
Am 18 . April 2002 verabschiedete der EZB-Rat die Rahmenvereinbarung des Eurosystems für den Betrieb von kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten ( Cash-Recycling-Automaten ) und von Einzahlungsautomaten ( Terms of Reference , ToR ) , in der Orientierungen für die Erkennung von Fälschungen sowie Mindeststandards für die Sortierung von Euro-Banknoten niedergelegt wurden .
Korpustyp: Allgemein
modificarse de modo que no se obstaculizase la plena aplicación del apartado 2 del artículo 4 por la utilización o conservación de los billetes falsos como prueba en causas penales salvo cuando dicha aplicación fuera imposible habida cuenta de la cantidad y el tipo de los billetesfalsos aprehendidos " .
zumindest dahin gehend geändert werden , dass die vollständige Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 durch die Verwendung oder die Einbehaltung von gefälschten Banknoten als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht ausgeschlossen ist , es sei denn , eine solche Anwendung ist unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen unmöglich " .
Korpustyp: Allgemein
billete falsoFalschgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se utilizan las lámparas ultravioleta para identificar billetesfalsos?
Ello contribuirá de modo efectivo a que cumplan con la obligación legal de retirar inmediatamente de la circulación posibles billetesfalsos y de entregarlos a las autoridades competentes para que lleven a cabo una investigación más detenida .
So können sie noch effektiver ihrer gesetzlichen Verpflichtung nachkommen , potenzielles Falschgeld unverzüglich aus dem Verkehr zu ziehen und den Vollzugsbehörden für weitere Ermittlungen zur Verfügung zu stellen .
Korpustyp: Allgemein
billete falsoBanknotenfälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE y los BCN han participado también , tanto en la UE como en otros países , en la formación del personal encargado del manejo del efectivo , en lo que respecta al reconocimiento y al tratamiento de los billetesfalsos .
Darüber hinaus bilden die EZB und die NZBen Kassenpersonal innerhalb und außerhalb der EU in der Erkennung und Bearbeitung von Banknotenfälschungen aus .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit billete
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen