linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
billete falso Fälschung 11
Falschgeld 5 Banknotenfälschung 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

billete falso gefälschtes 1

Verwendungsbeispiele

billete falso Fälschung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El gráfico 55 muestra la evolución a largo plazo del número de billetes falsos retirados de la circulación .
Die langfristige Entwicklung der Anzahl der aus dem Umlauf sichergestellten Fälschungen ist in Abbildung 55 dargestellt .
   Korpustyp: Allgemein
El objetivo de esta estrategia era impedir que las entidades de crédito redistribuyeran billetes falsos a sus clientes .
Durch diese Strategie wurde sichergestellt , dass Kreditinstitute keine Fälschungen an ihre Kunden ausgeben .
   Korpustyp: Allgemein
No obstante , cuando se realicen las pruebas con billetes falsos anteriormente mencionadas , los BCN del Eurosistema podrán extender a los fabricantes un documento sobre el funcionamiento de las máquinas .
Die NZBen des Eurosystems können ihnen jedoch die Leistung der Automaten bei den erwähnten Tests mit Fälschungen schriftlich bestätigen .
   Korpustyp: Allgemein
Evidentemente, ningún comerciante está en condiciones de identificar posibles billetes falsos, que a pesar de todo - dispénseme usted - equivalen a más de 3.500 de nuestros pobres antiguos francos, es decir, la mitad del salario mínimo interprofesional en Francia.
Natürlich ist kein kleiner Einzelhändler in der Lage, eventuelle Fälschungen zu erkennen, die aber immerhin - mit Verlaub zu sagen - einen Wert von über 3500 unserer armen alten Franken aufweisen, was der Hälfte des gesetzlichen Mindestlohnes in Frankreich entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando menos , este último apartado debería modificarse de modo que no se obstaculizase la plena aplicación del apartado 2 del artículo 4 por la utilización o conservación de los billetes falsos como prueba en causas penales salvo cuando dicha aplicación fuera imposible habida cuenta de la cantidad y el tipo de los billetes falsos aprehendidos .
Absatz 3 sollte zumindest dahin gehend geändert werden , dass die vollständige Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 durch die Verwendung oder die Einbehaltung von falschen Banknoten als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht ausgeschlossen ist , es sei denn eine solche Anwendung ist unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen unmöglich .
   Korpustyp: Allgemein
Concretamente , podría estudiarse la aplicabilidad de la letra e ) del apartado 1 del artículo 31 del Tratado de la UE , pues los billetes falsos aprehendidos se utilizan como prueba en las causas penales que se ventilan ante las autoridades judiciales nacionales .
Konkret könnte die Anwendbarkeit des Artikels 31 Absatz 1 Buchstabe e des EU-Vertrags in Erwägung gezogen werden , da die beschlagnahmten Fälschungen in anhängigen Strafverfahren vor nationalen Justizbehörden als Beweismittel verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Para proteger la integridad de los billetes en euros y facilitar la correcta detección de billetes falsos, los billetes en euros en circulación deben conservarse en buen estado a fin de que pueda comprobarse su autenticidad de manera fácil y fiable, de ahí la necesidad de comprobar su aptitud para circular.
Zum Schutz der Integrität der Euro-Banknoten und um eine ordnungsgemäße Erkennung von Fälschungen zu ermöglichen, müssen die in Umlauf befindlichen Euro-Banknoten in gutem Zustand erhalten bleiben, damit sie einfach und zuverlässig auf Echtheit geprüft werden können; daher müssen Euro-Banknoten auf ihre Umlauffähigkeit geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el período transcurrido entre el último trimestre del 2003 y el final del 2004 se retiró un promedio de unos 50.000 billetes falsos de la circulación al mes , con fluctuaciones estacionales coincidentes con las de los billetes auténticos , por ejemplo en épocas de vacaciones .
Zwischen dem vierten Quartal 2003 und Ende 2004 wurden durchschnittlich rund 50 000 Fälschungen pro Monat aus dem Verkehr gezogen , wobei sich saisonale Spitzenwerte mit den Spitzen im Banknotenumlauf ( z. B. Urlaubszeiten ) deckten .
   Korpustyp: Allgemein
El 18 de abril de 2002 , el Consejo de Gobierno adoptó los criterios de referencia del Eurosistema para la utilización de máquinas recicladoras de billetes y máquinas de depósito de efectivo . Estos criterios establecen directrices para la detección de billetes falsos , así como normas mínimas de clasificación de billetes en euros .
Am 18 . April 2002 verabschiedete der EZB-Rat die Rahmenvereinbarung des Eurosystems für den Betrieb von kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten ( Cash-Recycling-Automaten ) und von Einzahlungsautomaten ( Terms of Reference , ToR ) , in der Orientierungen für die Erkennung von Fälschungen sowie Mindeststandards für die Sortierung von Euro-Banknoten niedergelegt wurden .
   Korpustyp: Allgemein
modificarse de modo que no se obstaculizase la plena aplicación del apartado 2 del artículo 4 por la utilización o conservación de los billetes falsos como prueba en causas penales salvo cuando dicha aplicación fuera imposible habida cuenta de la cantidad y el tipo de los billetes falsos aprehendidos " .
zumindest dahin gehend geändert werden , dass die vollständige Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 durch die Verwendung oder die Einbehaltung von gefälschten Banknoten als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht ausgeschlossen ist , es sei denn , eine solche Anwendung ist unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen unmöglich " .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


billete falso de euros .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit billete falso

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es como un billete falso.
Es ist wie ein falscher Fahrschein
   Korpustyp: Untertitel
Los billetes eran falsos, claro.
Die Scheine waren natürlich falsch.
   Korpustyp: Untertitel
«Obligación de entrega de los billetes falsos»;
„Pflicht zur Übermittlung falscher Banknoten“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Obligación de entrega de los billetes falsos»;
„Pflicht zur Übermittlung falscher Münzen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más de 5 millones en billetes falsos.
Über fünf Millionen in gefälschter Währung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lucha contra la circulación de billetes de euros falsos
Betrifft: Vorgehen gegen das Inverkehrbringen gefälschter Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU DCEP
Un conductor de taxi recibió un billete de $20 falso.
Bei einem Taxifahrer wurde mit einem gefälschtem 20$ Schein bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
De ese modo debería poderse detectar un billete falso.
Damit sollte man erkennen können, ob eine Banknote echt ist oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estos son los billetes verdaderos o los falsos?
Sind das nun die echten Scheine oder die falschen.
   Korpustyp: Untertitel
detectar correctamente los billetes falsos en euros contenidos en un paquete de prueba constituido con billetes falsos ( prueba de autenticidad ) ;
das Gerät die in einem Testsatz von Euro-Fälschungen ( Falschgelderkennungstest ) enthaltenen gefälschten Euro-Banknoten richtig erkennt .
   Korpustyp: Allgemein
«billetes falsos en euros», los billetes falsos según se definen en el artículo 2, letra a), del Reglamento (CE) no 1338/2001;
„falsche Euro-Banknoten“ falsche Banknoten gemäß der Definition in Artikel 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1338/2001;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la fuente de los billetes falso…...que teóricamente eran mejores que los originales: Los billetes Cabra.
Hier ist die Quelle der Blüten, die angeblich besser sind als die Originale: die Bocksblüten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se podría asimismo mantener estable el reducido porcentaje de billetes de euro falsos?
Wie kann die inzwischen stark reduzierte Euro-Banknoten-Fälschungsquote stabil gehalten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un aumento preocupante del número de billetes falsos encontrados.
Die Zahl der beschlagnahmten gefälschten Banknoten hat damit in besorgniserregender Weise zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
También son continuas las denuncias sobre la circulación de billetes de euros falsos.
Trotz allem bestätigte mir der Rat in seiner Antwort auf meine schriftliche Anfrage E-3451/03 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
La prueba sólo tiene validez en relación con los billetes falsos empleados para la misma .
Ein Test besitzt nur für die getesteten Fälschungen Gültigkeit .
   Korpustyp: Allgemein
El ajuste de las máquinas se efectúa utilizando muestras con billetes o monedas auténticos y falsos .
Die Einstellung der Geräte erfolgt unter Verwendung von Testsätzen , die sich aus echten und gefälschten Banknoten bzw .
   Korpustyp: Allgemein
O bien, que se distribuyan de forma gratuita detectores de billetes falsos a los pequeños comerciantes.
Vielleicht sollte man auch kostenlos Falschgelddetektoren an Einzelhändler verteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se remitirá una reproducción fotográfica y, de ser posible, un ejemplar de billete falso.
Ferner ist eine fotografische Wiedergabe oder, falls möglich, ein Stück der falschen Noten, beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lleve a cabo los peritajes necesarios de los billetes presuntamente falsos;
benannten nationalen Analysezentrum (NAZ) vorgenommen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Hay cuatro maneras de saber si un billete de euro es auténtico o falso. ES
Es gibt vier Möglichkeiten zu überprüfen, ob ein Geldschein echt oder falsch ist. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: EU Webseite
Las lámparas UV y de análisis permiten identificar fácilmente billetes y documentos falsos.
Mithilfe von UV- und Analyselampen lassen sich Fälschungen von Geldscheinen und anderen wichtigen Dokumenten einfach identifizieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Además , facilitará a las entidades de crédito el suministro a sus clientes de billetes que estén en buenas condiciones , ayudándoles a distinguir entre billetes auténticos y billetes falsos .
Darüber hinaus wird gewährleistet , dass Kreditinstitute nur Banknoten in gutem Zustand an ihre Kunden ausgeben , sodass diese leichter zwischen echten und gefälschten Scheinen unterscheiden können .
   Korpustyp: Allgemein
En Grecia, cada vez que se detecta un billete falso, su portador es conducido inmediatamente a la comisaría de policía, donde se entabla un procedimiento de delito flagrante, aun cuando el portador entregó el billete ignorando que era falso.
Dazu ist anzumerken, dass in Griechenland Kunden, die mit gefälschten Banknoten bezahlen, sofort der Polizei übergeben werden und dass dann ein Schnellverfahren gegen sie eingeleitet wird, auch wenn der Kunde in Unwissenheit gehandelt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El Eurosistema imparte cursos de formación sobre el reconocimiento y el tratamiento de billetes falsos a los pro17 Centros establecidos en cada Estado miembro de la UE para el análisis inicial de los billetes falsos en euros a nivel nacional .
Darüber hinaus schult das Eurosystem professionelle Bargeldakteure innerhalb und 17 In allen EU-Mitgliedstaaten eingerichtete Zentren für die Erstanalyse gefälschter Euro-Banknoten auf nationaler Ebene .
   Korpustyp: Allgemein
Marco para la detección de billetes falsos y selección de billetes aptos para la circulación por las entidades de crédito y otros profesionales responsables del manejo del efectivo
Handlungsrahmen für die Falschgelderkennung und die Sortierung nach Umlauffähigkeit durch die Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldverwender
   Korpustyp: Allgemein
Por otra parte , la experiencia adquirida con los billetes falsos está guiando la investigación y el desarrollo de nuevos elementos de seguridad para la nueva generación de billetes .
Außerdem fließe die Erfahrung mit sichergestellten Fälschungen in die Forschung und Entwicklung neuer Sicherheitsmerkmale für die nächste Generation der Banknoten ein .
   Korpustyp: Allgemein
…hemos llegado a la conclusión, que los billetes de denominación de Cinco Libras, 10 Libras y 20 Libras, no son billetes falsos.
…kamen wir zu dem Ergebnis, dass es sich bei den vorgelegten Banknoten im Wert von 5 Pfund, 10 Pfund sowie 20 Pfund, nicht um Falsifikate handelt.
   Korpustyp: Untertitel
En los últimos meses ha continuado aumentando tanto la cantidad como la calidad de los billetes falsos de euros.
In den letzten Monaten hat sowohl die Quantität als auch die Qualität gefälschter Euro-Banknoten weiter zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el Ministro, una cantidad considerable de estos billetes falsos procede de Bulgaria y Lituania (KVR 19807).
Eine große Zahl der gefälschten Banknoten stammt nach Aussage des Ministers aus Bulgarien und Litauen (KVR 19807).
   Korpustyp: EU DCEP
En los últimos meses ha vuelto a aumentar tanto la cantidad como la calidad de los billetes falsos de euros.
In den letzten Monaten hat sowohl die Menge als auch die Qualität der gefälschten Euro-Scheine weiter zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el Ministro, una cantidad considerable de estos billetes falsos procede de Bulgaria y Lituania (KVR 19807).
Ein großer Teil der gefälschten Banknoten stammt den Angaben des Ministers zufolge aus Bulgarien und Litauen (KVR 19807).
   Korpustyp: EU DCEP
Solo en 2004 se retiraron de la circulación en Alemania 50 000 monedas y 80 000 billetes falsos.
Im Jahr 2004 wurden allein in Deutschland 80.000 falsche Geldscheine und 50.000 nachgeahmte Münzen aus dem Verkehr gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
En total, 1 031 personas han sido acusadas o detenidas por haber falsificado o distribuido billetes en euros falsos.
Insgesamt wurden 1031 Einzelpersonen entweder verdächtigt oder in Haft genommen, die der Herstellung und/oder Verteilung von gefälschten Euros beschuldigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta estrategia era impedir que las entidades de crédito redistribuyeran billetes falsos a sus clientes .
Durch diese Strategie wurde sichergestellt , dass Kreditinstitute keine Fälschungen an ihre Kunden ausgeben .
   Korpustyp: Allgemein
por escrito. - (DE) Existe un flujo constante de billetes falsos de excelente calidad procedentes de Europa del Este.
schriftlich. - Immer wieder tauchen Blüten in exzellenter Qualität aus den Ostländern auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto , no pueden impedir la utilización o conservación de los billetes presuntamente falsos como prueba en causas penales .
Insbesondere dürfen sie die Verwendung der vermutlich falschen Banknoten sowie ihre Einbehaltung als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht ausschließen .
   Korpustyp: Allgemein
El número total de billetes falsos recibidos por los Centros Nacionales de Análisis 17 fue , aproximadamente , de 565.000 18 .
Den nationalen Analysezentren 17 wurden im Jahr 2006 insgesamt rund 565 000 Fälschungen 18 zur Kenntnis gebracht , wobei sich bezüglich der Stückelungsstruktur eine deutliche Veränderung zeigte .
   Korpustyp: Allgemein
El gráfico 55 muestra la evolución a largo plazo del número de billetes falsos retirados de la circulación .
Die langfristige Entwicklung der Anzahl der aus dem Umlauf sichergestellten Fälschungen ist in Abbildung 55 dargestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Como se señala más adelante , en las pruebas se utiliza una determinada selección de billetes en euros auténticos y falsos .
Die Tests werden , wie nachfolgend dargelegt , mit einem speziellen Satz echter und gefälschter Euro-Banknoten durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Además, los billetes en euros presuntamente falsos deben ser detectados y entregados a las autoridades nacionales competentes rápidamente.
Darüber hinaus müssen fälschungsverdächtige Banknoten rasch erkannt und den zuständigen nationalen Behörden übergeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, el Banco Central Europeo ha comunicado que en 2003 se descubrieron 551 287 billetes falsos.
Die Europäische Zentralbank gab bekannt, dass 2003 551287 Euroscheine aus dem Umlauf genommen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Banco Central Europeo todos los nuevos tipos de billete presuntamente falso que correspondan a los criterios adoptados por dicho Banco.
der Europäischen Zentralbank jede neue Art von vermutlich falschen Banknoten, die den von der Europäischen Zentralbank beschlossenen Kriterien entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Llovieron billetes falsos sobre el público y a dúo nos regalaron el hit de Juicy, Bandz A Make Her Dance.
Die Crowd wurde mit falschen Dollar-Noten beschossen, während Weezy mit seiner Diamanten-überzogenen Zahnleiste funkelte und gemeinsam mit Juicy dessen Hit „Bandz A Make Her Dance“ performte.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Reciclaje de billetes en euros : Marco para la detección de billetes falsos y la selección de billetes aptos para la circulación por entidades de crédito y otras entidades que participan a título profesional en el manejo de efectivo
Wiederausgabe von Euro-Banknoten ( "Recycling ") : Handlungsrahmen für die Falschgelderkennung und die Sortierung nach Umlauffähigkeit durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure
   Korpustyp: Allgemein
Objetos no reconocidos como billetes en euros: tras su evaluación visual por el personal se separan de los billetes en euros presuntamente falsos y de los billetes en euros no autenticados claramente,
Nicht als Euro-Banknoten erkannte Objekte: Nach der visuellen Überprüfung durch einen Mitarbeiter werden diese von den fälschungsverdächtigen Euro-Banknoten und den Euro-Banknoten, deren Echtheit nicht eindeutig festgestellt werden kann, getrennt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se podría mejorar el porcentaje de billetes falsos retirados de la circulación con respecto a los que están presentes, realmente, en el volumen total?
Wie kann die Quote der bereits aus dem Verkehr gezogenen gefälschten Banknoten im Vergleich zu den tatsächlich im Umlauf befindlichen verbessert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
- un intercambio de información sobre la prevención de la falsificación de moneda y de la lucha contra la puesta en circulación de billetes falsos y de monedas falsas.
- einen Informationsaustausch über die Verhütung der Geldfälschung und über die Bekämpfung des Inumlaufbringens falscher Banknoten und Münzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Se habla de un aumento preocupante del número de billetes falsos encontrados: el número de falsificaciones ha incrementado en los dos últimos meses de 2003 en el 45 %.
Dies ist eine besorgniserregende Entwicklung: Die Zahl der Fälschungen ist allein in den letzten beiden Monaten des Jahres 2003 um 45% gestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La modificación del Reglamento debe contemplar la necesidad de entregar, sea cual sea su procedencia, los ejemplares de billetes y monedas de euros falsos y autorizar su transporte.
Bei der Änderung der Verordnung muss die Notwendigkeit vorgesehen werden, die Exemplare falscher Euro-Banknoten und ‑Münzen jedweden Ursprungs zu übermitteln und ihren Transport zu gestatten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo exactamente cuántos billetes falsos y cuántas monedas falsas se han descubierto en los últimos cinco años (por Estado miembro y por año)?
Kann der Rat für die letzten fünf Jahre genau angeben, wie viele falsche Banknoten und Münzen (pro Mitgliedstaat und pro Jahr) entdeckt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Se han aplicado medidas destinadas a desmantelar las operaciones de falsificación y a confiscar cantidades importantes de monedas y billetes falsos antes de su puesta en circulación.
Es wurden Operationen zur Aufdeckung und Konfiszierung beträchtlicher Mengen an gefälschten Banknoten und Münzen durchgeführt, bevor diese in Umlauf gebracht werden konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de esos países tienen mayor dificultad para diferenciar entre billetes verdaderos y falsos y, en muchos casos, son también menos desconfiados.
Damit ist es für die Menschen dort schwerer, zwischen echten und gefälschten Banknoten zu unterscheiden, und sie sind zudem häufig weniger misstrauisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios Estados miembros esta limitación obstaculiza gravemente la disponibilidad de billetes falsos para los CNA y los BCN que no son CNA .
In einigen Mitgliedstaaten erschwert dies die Verfügbarkeit der falschen Banknoten für die NAZ und die NZBen , die keine NAZ sind , erheblich .
   Korpustyp: Allgemein
Cuando Interpol reciba información sobre un nuevo tipo de billete falso en euros , informará sin demora al BCE por teléfono o por otro medio que acuerden las Partes .
Sobald Interpol Informationen über eine neue Art falscher oder gefälschter Euro-Banknoten erhält , unterrichtet Interpol die EZB unverzüglich telefonisch oder auf sonstige von den Vertragsparteien vereinbarte Art und Weise .
   Korpustyp: Allgemein
Interpol enviará sin demora al BCE muestras de todo nuevo tipo de billete falso en euros que haya recibido o se halle de otro modo en su poder .
Interpol übermittelt der EZB unverzüglich eine Probe jeder falschen oder gefälschten Euro-Banknote , die sie erhalten oder auf sonstige Weise erlangt hat .
   Korpustyp: Allgemein
Los billetes en euros llevan incorporados una serie de elementos de seguridad que le ayudarán a detectar los ejemplares falsos con sólo mirarlos .
In die Euro-Banknoten wurde eine Reihe von Sicherheitsmerkmalen eingearbeitet , damit Sie eine echte Banknote leicht auf einen Blick erkennen können .
   Korpustyp: Allgemein
Centros establecidos en cada Estado miembro de la UE para el análisis inicial de los billetes falsos en euros a escala nacional .
In allen EU-Mitgliedstaaten eingerichtete Zentren für die Erstanalyse gefälschter Euro-Banknoten auf nationaler Ebene .
   Korpustyp: Allgemein
A tal fin es necesario autorizar el transporte de billetes y monedas falsos entre las autoridades nacionales competentes así como las instituciones y organismos de la UE .
Zu diesem Zweck ist es notwendig , den Transport gefälschter Banknoten und Münzen zwischen den zuständigen nationalen Behörden sowie den EU-Organen und - Einrichtungen zu genehmigen .
   Korpustyp: Allgemein
Se modifica el artículo 4 del siguiente modo : a ) el título se sustituye por el siguiente texto : " Obligación de entrega de los billetes falsos " ;
Artikel 4 wird wie folgt geändert : a ) Die Überschrift erhält folgende Fassung : "Pflicht zur Übermittlung falscher Banknoten " .
   Korpustyp: Allgemein
Se modifica el artículo 5 del siguiente modo : a ) el título se sustituye por el siguiente texto : " Obligación de entrega de los billetes falsos " ;
Artikel 5 wird wie folgt geändert : a ) Die Überschrift erhält folgende Fassung : "Pflicht zur Übermittlung falscher Münzen " .
   Korpustyp: Allgemein
En tercer lugar , el Consejo de Gobierno ha decidido establecer una base de datos para almacenar los datos técnicos y estadísticos relativos a billetes y monedas euro falsos .
Drittens beschloß der EZB-Rat , eine Datenbank aufzubauen , in der technische und statistische Daten zu Fälschungen von Euro-Banknoten und - Münzen erfaßt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Pedimos que den a los ciudadanos una garantía de reembolso de los billetes falsos que se les hayan remitido por error, al menos durante un periodo transitorio.
Wir verlangen, dass sie den Bürgern den Umtausch von gefälschten Banknoten, die versehentlich in ihren Besitz gekommen sind, zumindest während eines Übergangzeitraums garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta segunda pasada, los billetes en euros presuntamente falsos se separan de los de la categoría B2 llevándolos a un apilador especial de producto.
Bei diesem zweiten Arbeitsgang müssen fälschungsverdächtige Euro-Banknoten von den Euro-Banknoten der Kategorie B2 getrennt werden, indem die ersteren in einen dafür vorgesehenen Ausgabestapler sortiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe evitarse que siga aumentando el número de euros falsos, dado que se vería amenazada la libre circulación de billetes y monedas de euro.
Eine weitere Zunahme von Euro-Fälschungen, die den reibungslosen Umlauf der Euro-Banknoten und -Münzen beeinträchtigen würde, ist zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vuelvo a pontificar, pero para decirlo con tus palabras, el teatro se vuelve más falso que un billete de tres dólares.
Ich schwing mal wieder Reden, aber um es in Ihre Worte zu fassen, das Theater ist so unecht wie ein Drei-Dollar-Schein.
   Korpustyp: Untertitel
Este sitio web de la UE proporciona información de carácter jurídico sobre las medidas emprendidas hasta el momento para impedir la fabricación de billetes en euros falsos.
Die EU-Website enthält rechtliche Informationen über die bisher ergriffenen Maßnahmen zur Verhinderung der Herstellung falscher Euro-Banknoten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos técnicos y estadísticos relativos a los billetes falsos y las monedas falsas descubiertos en los Estados miembros serán recogidos y catalogados por las autoridades nacionales competentes.
Die technischen und statistischen Daten über falsche Banknoten und Münzen, die in den Mitgliedstaaten entdeckt werden, werden von den zuständigen nationalen Behörden gesammelt und registriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Banco Central Europeo recopilará y almacenará los datos técnicos y estadísticos relativos a los billetes y monedas falsos descubiertos en terceros países.
sammelt und speichert die technischen und statistischen Daten über falsche Banknoten und Münzen, die in Drittländern entdeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El CNA transmitirá al Banco Central Europeo todos los nuevos tipos de billete presuntamente falso que correspondan a los criterios adoptados por dicho Banco.
Das NAZ übermittelt der Europäischen Zentralbank jede neue Art von vermutlich falschen Banknoten, die den von der Europäischen Zentralbank beschlossenen Kriterien entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
El taller de impresión en el que el responsable de taller de decoración, François Aissa, imprime de todo, incluso billetes falsos. ES
Die Druckwerkstatt, in der Leiter der Dekorationswerkstatt François Aissa alles druckt, auch falsche Tickets. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Según las cifras publicadas, el año pasado el número de billetes falsos de 500 euros aumentó en un 161 % y este aumento sólo hace referencia a los billetes identificados como falsificaciones.
Den veröffentlichten Zahlen zufolge nahm die Menge gefälschter 500-Euro-Banknoten im vergangenen Jahr um 161 % zu, und das betrifft nur diejenigen, die als Fälschungen identifiziert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
«Para facilitar el control de la autenticidad de los billetes de euros en circulación, se permitirá el transporte de billetes falsos entre las autoridades nacionales competentes así como las instituciones y organismos de la Unión Europea.»
„Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung im Umlauf befindlicher Euro-Banknoten wird der Transport gefälschter Banknoten zwischen den zuständigen nationalen Behörden sowie den EU-Organen und ‑Einrichtungen gestattet.“
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos relativos al primer semestre del presente año muestran cómo la proporción de billetes falsos disminuye en relación con el incremento del número de billetes auténticos puestos en circulación.
Die Daten der ersten sechs Monate dieses Jahres zeigen, dass der Anteil gefälschter Geldscheine im Verhältnis zur wachsenden Zahl echter, in Umlauf befindlicher Scheine rückläufig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente , el BCE crea diseños y elementos técnicos avanzados que se incorporan a los billetes en euros y que permiten a legos y expertos distinguir los billetes auténticos de los falsos .
Die EZB entwickelt insbesondere Gestaltungsentwürfe für Banknoten und anspruchsvolle technische Merkmale zur Einarbeitung in EuroBanknoten , die es Laien und Fachleuten ermöglichen , echte Banknoten von Fälschungen zu unterscheiden .
   Korpustyp: Allgemein
Si las pruebas efectuadas revelasen que algún tipo de máquina de tratamiento de billetes no detecta los billetes falsos más recientes , la entidad correspondiente deberá actualizar , sin demora , todas sus máquinas de ese tipo .
Wenn Systemprüfungen ergeben , dass ein bestimmter Typ eines Banknotenbearbeitungsgeräts nicht alle aktuellen Fälschungen erkennt , hat das betreffende Institut unverzüglich alle betreffenden Automaten auf den neuesten Stand zu bringen .
   Korpustyp: Allgemein
«Para facilitar el control de la autenticidad de los billetes en euros en circulación, se permitirá el transporte de billetes falsos entre las autoridades nacionales competentes así como las instituciones y organismos de la Unión Europea.
„Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung von im Umlauf befindlichen Euro-Banknoten wird die Übermittlung gefälschter Banknoten zwischen den zuständigen nationalen Behörden sowie den EU-Organen und -Einrichtungen gestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20050819STO00752 El Banco Central Europeo proporciona unas respuestas claras a las preguntas más frecuentes sobre los billetes en euros en circulación y el modo de reconocer billetes o monedas falsos (en español).
20050819STO00752 Die Europäische Zentralbank gibt klare Antworten auf häufig gestellte Fragen zum Umlauf der Euro-Banknoten und darauf, wie man falsche Geldscheine oder Münzen erkennen kann (in englischer Sprache).
   Korpustyp: EU DCEP
Con aproximadamente 600 000 billetes falsos retirados de la circulación todos los años, sigue quedando todavía mucho trabajo por hacer, sobre todo porque, además del número creciente de billetes falsos, las monedas atraen cada vez más la atención de los falsificadores.
Mit rund 600 000 jährlich aus dem Verkehr gezogenen Blüten haben wir hier sicher noch einiges an Arbeit vor uns. Dies umso mehr, als nicht nur die Anzahl im Steigen begriffen ist, sondern auch vermehrt Münzen das Interesse der Fälscher erregen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando menos , este último apartado debería modificarse de modo que no se obstaculizase la plena aplicación del apartado 2 del artículo 4 por la utilización o conservación de los billetes falsos como prueba en causas penales salvo cuando dicha aplicación fuera imposible habida cuenta de la cantidad y el tipo de los billetes falsos aprehendidos .
Absatz 3 sollte zumindest dahin gehend geändert werden , dass die vollständige Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 durch die Verwendung oder die Einbehaltung von falschen Banknoten als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht ausgeschlossen ist , es sei denn eine solche Anwendung ist unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen unmöglich .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , la proporción de billetes falsos de 50 euros detectados ha caído de forma pronunciada , y se ha observado un aumento equivalente en los billetes falsos de 20 euros y , en menor medida , en los de 100 euros ( véase cuadro 13 ) .
dafür stieg der Anteil der sichergestellten 20 - Euros - Fälschungen sowie -- in viel geringerem Ausmaß -- jener der 100 - Euros - Fälschungen ( siehe Tabelle 13 ) .
   Korpustyp: Allgemein
modificarse de modo que no se obstaculizase la plena aplicación del apartado 2 del artículo 4 por la utilización o conservación de los billetes falsos como prueba en causas penales salvo cuando dicha aplicación fuera imposible habida cuenta de la cantidad y el tipo de los billetes falsos aprehendidos " .
zumindest dahin gehend geändert werden , dass die vollständige Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 durch die Verwendung oder die Einbehaltung von gefälschten Banknoten als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht ausgeschlossen ist , es sei denn , eine solche Anwendung ist unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen unmöglich " .
   Korpustyp: Allgemein
el apartado 3 se sustituye por el siguiente : " Lo dispuesto en el apartado 2 se aplicará de modo que no obste para la utilización y la conservación de billetes presuntamente falsos como elementos de prueba en el contexto de procedimientos penales , habida cuenta de la cantidad y el tipo de los billetes falsos aprehendidos ."
Absatz 3 erhält folgende Fassung : "Absatz 2 wird so angewandt , dass er die Verwendung der vermutlich falschen Banknoten sowie ihre Einbehaltung als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen nicht ausschließt ."
   Korpustyp: Allgemein
Las autoridades nacionales competentes permitirán el examen por el CNA de los billetes presuntamente falsos y entregarán sin demora, para su análisis e identificación, los ejemplares necesarios solicitados por el CNA de cada tipo de billete presuntamente falso, así como los datos técnicos y estadísticos de que dispongan.
Die zuständigen nationalen Behörden ermöglichen die Prüfung der vermutlich falschen Banknoten durch das nationale Analysezentrum (NAZ) und übermitteln unverzüglich zur Analyse und Identifizierung die vom NAZ erbetenen erforderlichen Exemplare jeder Art von vermutlich falschen Banknoten sowie die ihnen vorliegenden technischen und statistischen Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, puesto que hay alrededor de 8 200 millones de billetes en euros auténticos en circulación, el volumen de billetes falsos es muy pequeño, por lo que no cabe temer una merma de confianza del público en los billetes en circulación.
Im Vergleich zu den ca. 8,2 Milliarden echten Euro-Banknoten, die in Umlauf sind, ist die Menge der gefälschten Banknoten sehr gering und folglich besteht keine Gefahr, dass das Vertrauen der Öffentlichkeit in die im Umlauf befindlichen Banknoten erschüttert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Reciclaje de billetes en euros : marco para la detección de billetes falsos y la selección de billetes aptos para la circulación por parte de las entidades de crédito y otras entidades que participan a título profesional en el manejo de efectivo
Wiederausgabe von Euro-Banknoten (" Recycling ") : Handlungsrahmen für die Falschgelderkennung und die Sortierung nach Umlauffähigkeit durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure
   Korpustyp: Allgemein
El 18 de abril de 2002 , el Consejo de Gobierno adoptó los criterios de referencia del Eurosistema para la utilización de máquinas recicladoras de billetes y máquinas de depósito de efectivo . Estos criterios establecen directrices para la detección de billetes falsos , así como normas mínimas de clasificación de billetes en euros .
Am 18 . April 2002 verabschiedete der EZB-Rat die Rahmenvereinbarung des Eurosystems für den Betrieb von kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten ( Cash-Recycling-Automaten ) und von Einzahlungsautomaten ( Terms of Reference , ToR ) , in der Orientierungen für die Erkennung von Fälschungen sowie Mindeststandards für die Sortierung von Euro-Banknoten niedergelegt wurden .
   Korpustyp: Allgemein
«elementos de seguridad del euro», la primera serie de billetes en euros, sus componentes y otros elementos e información conexos que exijan una protección de seguridad, cuya pérdida, robo o publicación podría perjudicar la integridad de los billetes en euros o ayudar a producir billetes falsos en euros o sus componentes;
„für die Sicherheit des Euro bedeutsame Materialien“: die erste Euro-Banknotenserie und ihre Bestandteile sowie andere hiermit zusammenhängende Materialien und Informationen, die Sicherheitsvorkehrungen erfordern und deren Verlust, Diebstahl oder Veröffentlichung die Integrität der Euro-Banknoten schädigen oder zur Herstellung von gefälschten Euro-Banknoten oder deren Bestandteilen beitragen könnte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para proteger la integridad de los billetes en euros y facilitar la correcta detección de billetes falsos, los billetes en euros en circulación deben conservarse en buen estado a fin de que pueda comprobarse su autenticidad de manera fácil y fiable, de ahí la necesidad de comprobar su aptitud para circular.
Zum Schutz der Integrität der Euro-Banknoten und um eine ordnungsgemäße Erkennung von Fälschungen zu ermöglichen, müssen die in Umlauf befindlichen Euro-Banknoten in gutem Zustand erhalten bleiben, damit sie einfach und zuverlässig auf Echtheit geprüft werden können; daher müssen Euro-Banknoten auf ihre Umlauffähigkeit geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministro neerlandés de Hacienda ha comunicado a la Segunda Cámara que el número de billetes falsos de euros interceptados y registrados a lo largo de 2003 ascendió a 26151 (KVR 19807).
Der niederländische Finanzminister berichtete vor der Zweiten Kammer, dass sich die Zahl der gefälschten Euro-Banknoten, die im Jahresverlauf 2003 aus dem Verkehr gezogen und registriert wurden, auf 26.151 belief (KVR 19807).
   Korpustyp: EU DCEP
Cabría señalar que las empresas griegas se ven obligadas a proveerse de un bolígrafo especial de reconocimiento de billetes falsos, así como de aparatos específicos de detección óptica, lo que conlleva un coste añadido para ellas.
Die griechischen Unternehmen sind gezwungen, einen speziellen Stift, mit dem die Echtheit der Banknoten überprüft werden kann, oder andere Banknotenprüfgeräte anzuschaffen, was mit zusätzlichen Kosten einhergeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Con todo, este sistema no es seguro, debido a que dichos aparatos a veces reconocen como falsos billetes legales que están muy desgastados, lo cual resulta en injustas molestias para el portador.
Aber auch diese Mittel sind nicht immer sicher, denn die Geräte erkennen beispielsweise sehr abgegriffene Banknoten nicht als echt, so dass die jeweiligen Kunden oft zu Unrecht Schwierigkeiten bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Ministro neerlandés de Hacienda ha comunicado a la Segunda Cámara que a lo largo del año 2003 el número de billetes falsos de euros interceptados y registrados asciende a 26 151 (KVR 19807).
Der niederländische Finanzminister hat der Zweiten Kammer mitgeteilt, dass im Jahr 2003 insgesamt 26.151 (19807 KVR) falsche Euro-Noten sichergestellt und registriert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La falta de referencia a las tareas de identificación se debió a que, en su momento, no había un acuerdo respecto a qué métodos eran los más efectivos para la autentificación a gran escala de monedas y billetes falsos.
Auf die Aufgaben der Erkennung wurde nicht näher eingegangen, da es damals keine anerkannten wirksamen Methoden für eine umfassende Echtheitsprüfung gefälschter Banknoten und Münzen gab.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El pronóstico de una creciente producción de billetes de euro falsos en países de baja densidad de población, en los que el euro adquiere cada vez mayor importancia como moneda paralela
Betrifft: Die Erwartung einer zunehmenden Produktion von falschen Euro-Banknoten in dünn besiedelten Ländern, in denen der Euro als Parallelwährung wichtig ist
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, un día antes, el Banco Central Europeo también comunicó que, en la segunda mitad de 2008, se retiraron de la circulación en total 354 000 billetes falsos del euro.
Allerdings hatte die Europäische Zentralbank einen Tag zuvor auch bekannt gegeben, dass in der zweiten Hälfte des Jahres 2008 insgesamt 354 000 falsche Eurobanknoten aus dem Verkehr gezogen worden waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Aproximadamente el 30 % de los billetes falsos han sido descubiertos en Francia, aunque el 80 % de ellos se imprime en otros países, como los de Europa del Este, Italia y Colombia.
Ungefähr 30 % der gefälschten Euro-Scheine sind in Frankreich aufgetaucht, aber ca. 80 % davon wurden in anderen Ländern wie beispielsweise Ländern Osteuropas, Italien und Kolumbien gedruckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se incautaron un total de 6 millones de euros en billetes falsos de 50 y de 100 euros con destino a España y otros países de la Unión Europea.
Dabei wurden insgesamt 6 Millionen Euro in gefälschten 50- und 100-Euro-Scheinen sichergestellt, die für Spanien und andere Länder der Europäischen Union gedacht waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el segundo semestre de 2003, el número de billetes falsos en circulación se había estabilizado. Las cifras fueron favorables en comparación con las registradas antes de la introducción del euro y con los niveles de falsificación del dólar estadounidense.
Im zweiten Halbjahr 2003 stabilisierte sich die Zahl der sich im Umlauf befindenden gefälschten Euro-Banknoten auf einem geringeren Niveau sowohl in Bezug auf den Stand vor der Einführung des Euro als auch im Vergleich zum Niveau der Fälschungen des US-Dollars.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, este programa ha alcanzado gran parte de sus objetivos y ha permitido identificar los lugares, tanto dentro como fuera de la Comunidad, donde la fabricación de billetes falsos es mayor.
Dieses Programm hat die gesteckten Ziele im Wesentlichen erreicht, und es war möglich, die Orte in der Gemeinschaft und andernorts ausfindig zu machen, in denen die Herstellung falscher Geldscheine hauptsächlich erfolgte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte