Ein Binnenmarkt sollte nicht nur um billiger Waren willen existieren; es ist mindestens ebenso wichtig, hohe soziale Standards für Arbeitnehmer zu gewährleisten.
Un mercado interior no sólo debe basarse en los bienes económicos -también es así de importante garantizar un alto nivel social para los trabajadores-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich in Paris zu Besuch war, hab ich bei meinem Schwager gegessen, das war billiger als im Restaurant.
Cuando iba a París comía en casa de mi cuñad…...es más económico.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nie so einfach gewesen, einen billigen Mietwagen in Nimes zu finden.
Sachgebiete: musik infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Deutschland scheint dann das niedrigere Kreditrisiko zu sein, nebenbei kann es seine aktuelle Verschuldung einfacher und billiger finanzieren.
Alemania parecerá menos riesgosa en lo que se refiere al crédito, y por ende, podrá financiar su déficit presupuestario actual de forma más fácil y asequible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja klar, aber die müsste billig sein.
Sí, pero tendrían que ser asequibles para todos.
Korpustyp: Untertitel
Endlich gibt es eine praktische, billige und sichere Alternative, die komplett natürlich ist - Quick Bust™ Kapseln!
Wir hoffen, dass jene billigen Arzneimittel, die der Vorsitzende ausdrücklich angesprochen hat, auch wirklich zu einem Prüfstein werden, denn andernfalls können wir uns keine sinnvolle neue Handelsrunde vorstellen.
Esperamos que el acceso a medicamentos asequibles al que se ha referido claramente la Presidenta se haga realidad, porque, de lo contrario, la nueva ronda estará abocada al fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Solange es noch Schwachstellen in der Software gibt, bleiben DDoS-Angriffe auf die Server von Opfern für Cyberkriminelle vergleichsweise zweckdienlich und billig.
ES
Por desgracia, los DDoS siguen siendo una herramienta efectiva y asequible para el cibercrimen ya que hay vulnerabilidades de software que se puede utilizan para penetrar en los servidores.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wie gedenkt die Kommission sicherzustellen, dass Millionen von Menschen, die mit HIV infiziert sind, weiterhin Zugang zu billigen Generika haben werden, wenn Indien und die EU das Freihandelsabkommen abschließen, das eine Bestimmung über erweiterte Rechte des geistigen Eigentums enthält, die Indien an der Herstellung billiger Generika hindern wird?
¿Cómo piensa asegurar la Comisión que millones de personas infectadas con el virus de la inmunodeficiencia humana sigan teniendo acceso a genéricos asequibles si la India y la Unión Europea celebran un acuerdo de libre comercio que contiene una disposición relativa a la ampliación de los derechos sobre la propiedad intelectual que impedirá a la India fabricarlos?
Korpustyp: EU DCEP
Juni scheint das beste Monat zu sein da die Touristen Saison hat noch nicht angefangen, und sie können billigere Flugzeugsbillette kaufen und profitieren sie damit von der Frühling , in der Mongolei September ist auch ein guter Monat wegen die selben Gründe.
Junio parece ser el mejor mes para visitarnos ya que la temporada turística no ha empezado todavía y es posible encontrar vuelos a precios asequibles y disfrutar de buen tiempo. Por este mismo motivo septiembre es también un buen mes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Für Privatpersonen wie Unternehmen ist es von grösster Bedeutung , daß ihre Überweisungen aus einem Gebiet der Gemeinschaft in ein anderes schnell , zuverlässig und billig vonstatten gehen .
Considerando que es fundamental que los particulares y empresas puedan efectuar sus transferencias de una parte a otra de la Comunidad de forma rápida , fiable y económica ;
Korpustyp: Allgemein
- Das Zimmer ist nett und dabei billig.
- Una habitación bonita y económica.
Korpustyp: Untertitel
Dies macht das Internet ein einzigartiges Werkzeug für die einfache und weil es billig ist, um eine gute internationale Position in sehr unterschiedlichen Märkten zu bekommen, aber mit einem gemeinsamen Nenner, die zunehmend mit dem Internet als ein Werkzeug, um für Partner und Suche Lieferanten.
Esto hace de Internet una herramienta única por su facilidad y porque es económica para conseguir un buen posicionamiento internacional, en mercados muy diversos, pero con un común denominador, que es el uso cada día más creciente de la web como herramienta de búsqueda de partners y proveedores.
Ich teile eigentlich die Ansicht des Kommissars, wenn er sagt, dass sich die Verbraucher mehr Sorgen machen sollten über den Gewinnaufschlag, über den sich der Einzelhandel bisher bei Erzeugnissen freuen konnte, die billig unter schlechten Arbeits- und Umweltbedingungen hergestellt und dann unter den Herstellungskosten verkauft werden.
Estoy de acuerdo con el Comisario en que los consumidores deben preocuparse más por el margen de que disfrutan actualmente los minoristas sobre productos fabricados de forma mucho más económica pero en unas condiciones laborales y ambientales deplorables, que luego se venden por debajo del coste de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nett und billig.
- Una habitación bonita y económica.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich habe hier in diesem Haus in den vergangenen Jahren - sagen wir, seit 1996 - bestimmt fünfmal gesagt, dass Tierfutter nicht die Mülltonne sein darf, in die jeder Dreck billig entsorgt wird.
Señor Presidente, durante los últimos cinco años, desde 1996 aproximadamente, he repetido al menos en cinco ocasiones que los alimentos para animales no deben servir de cubo de basura para eliminar de forma económica todo tipo de desechos.
Es ist ein japanisches Restaurant, das sich im Grace Gegend, wo Sie gutes Essen, schnelle Bedienung, und, was am wichtigsten ist, gute Preise (wenn man bedenkt, dass das japanische Essen ist nicht besonders billig).
Es un japonés ubicado en el barrio de Gracia donde puedes encontrar buena comida, servicio rápido y, sobre todo, está muy bien de precio (que como sabemos la comida japonesa no es especialmente barata).
Wir bemühen uns, unter den unproblematischen Fahrzeugen möglichst billig zu sein. Entdecken Sie bei einem anderen Händler einen identischen Wagen mit gleicher Ausstattung, gleichem Baujahr und gleichen gefahrenen Kilometern, führen Sie einen Vergleich beider Fahrzeuge durch.
Nos esforzamos en ser los más baratos en el ramo de automóviles sin problemas, en caso que encuentre en otro vendedor el mismo coche con equipamiento similar, año y cantidad de quilómetros a un precio más bajo, vea y compare los dos coches;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
billigbaratas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich muss man ja auch die erneuerbaren Energien finanzieren, und wir wissen alle: Billig ist das nicht.
Al fin y al cabo, tenemos que financiar las energías renovables y todos sabemos que no son baratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird zu Recht darauf hingewiesen, dass Kleinwaffen zur Gewalt in der Gesellschaft beitragen, weil sie leicht verfügbar, billig, tragbar und einfach zu verwenden sind.
El informe señala con acierto que las armas pequeñas son las herramientas de la violencia en la sociedad, porque se pueden conseguir fácilmente, son baratas, ligeras y fáciles de utilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens muss die EU wieder stärker auf Stein- und Braunkohle zurückgreifen, weil diese in ausreichendem Maße zur Verfügung steht und billig ist.
En cuarto lugar, la Unión Europea tiene que pedir disculpas y volver a decantarse por la hulla y el lignito, ya que tiene abundantes recursos de estas materias y, además, son baratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Lösungen sind billig und mit wenig Aufwand umsetzbar.
Muchas de las soluciones son baratas y no requieren una tecnología muy avanzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Quästor, der für die Frage des Gesundheitsschutzes der Abgeordneten sowie der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des Europäischen Parlaments (EP) mitverantwortlich ist, möchte ich festhalten, dass unsere Maßnahmen im EP zwar wirksam, aber nicht billig waren.
Como Cuestor responsable de manera conjunta de proteger la salud de los diputados y los trabajadores del Parlamento Europeo, quiero señalar que las medidas que hemos adoptado en el Parlamento Europeo han sido eficaces, pero no baratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits verschiedentlich gesagt wurde, sind Missionen nicht billig - wenn wir also weitere Missionen haben wollen, brauchen wir auch zusätzliche Mittel.
Como ya han dicho otros, las misiones no son baratas, de forma que para que haya más tendremos que aumentar el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Großbeträge besteht ein klug durchdachtes Netzwerk, innerhalb dessen grenzübergreifende Überweisungen genauso rasch und genauso billig erfolgen wie Transaktionen im Inland.
Para las grandes sumas, existe una sofisticada red que permite que las transferencias resulten tan rápidas y tan baratas como las transacciones internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Taximarkt ist in Irland ungeregelt und die Fahrpreise sind dort billig.
El mercado de los taxis está desregulado en Irlanda, y las tarifas son baratas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwicklung von Mobiltelefonen, Satellitenortungssystemen und hochauflösenden Kameras ist nicht billig. Aber zum Glück für die diese Technologien anwendenden Industrien wurden die Kosten dafür teilweise von der Regierung getragen.
Los teléfonos celulares, el rastreo satelital y las cámaras de alta resolución no son baratas de desarrollar, pero afortunadamente para las industrias que las utilizan, los costos de su creación han sido asumidos en parte por el gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Planwagen waren nicht als billig.
Las carretas cubiertas no eran baratas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
billigadecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nur recht und billig, wenn man bedenkt, dass die Verbraucher tagtäglich die Grenzen der Europäischen Union kreuz und quer überschreiten.
Este es lo justo y adecuado teniendo en cuenta que los consumidores están cruzando de un lado a otro las fronteras de la Unión Europea todos los días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur recht und billig, dass er sich vor dem serbischen Volk wegen seiner an diesem Volk und in dessen Namen verübten Verbrechen verantwortet.
No es más que justo y adecuado que el Sr. Milosevic responda ante la población serbia de los crímenes que ha cometido contra ella y en su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Not, deren Wurzeln bis in die Kolonialzeit zurückgehen, ist es nicht verwunderlich, sondern nur gut und billig, wenn die einstigen Kolonien auch jetzt Entschädigungen von den damaligen Kolonialmächten fordern.
A la luz de esta emergencia, cuyas raíces se retrotraen a la era colonial no es sorprendente, y ciertamente solo puede considerarse propio y adecuado, que las antiguas colonias soliciten una compensación de las antiguas potencias coloniales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Vertreter des spanischen Ratsvorsitzes betrifft, ist es recht und billig, dass sie heute hier sind und ich danke ihnen für ihr Kommen.
En cuanto a los representantes de la presidencia española, es acertado y adecuado que estén aquí hoy y les agradezco su presencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur recht und billig, dass wir uns in dieser Sache für zuständig und verantwortlich erklären.
Resulta justo y adecuado mostrar que somos responsables y que debemos rendir cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur recht und billig, dass Museen und Archive in diesem System eine wichtige Rolle spielen, da sie seit Jahrhunderten enge Beziehungen zu Bibliotheken pflegen.
Es justo y adecuado que los museos y los archivos desempeñen un papel importante en este sistema también, ya que a lo largo de los siglos han mantenido vínculos sólidos con las bibliotecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ich hier die Lage sondiere, ist es nur recht und billig, wenn das Haus erfährt, daß der erste Antrag an das Kollegium der Quästoren vom Kollegium trotz dessen unterschiedlicher politischer Zusammensetzung einstimmig als nicht anwendbar abgelehnt wurde.
Mientras me apresto para la discusión sobre este tema, es justo y adecuado que el Parlamento sepa que cuando esta petición llegó a la Junta de Cuestores, la Junta, en su variable postura política, acordó por unanimidad que era imposible ponerla en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hätten wir alle eine mündliche Antwort gehört, und ist es dann nicht nur recht und billig, daß die schriftliche Antwort auch für das ganze Haus zugänglich ist?
Evidentemente, todos habríamos oído la respuesta oral, y no es más que justo y adecuado poner la respuesta a disposición de toda la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es nur recht und billig, dass der von der britischen Delegation eingebrachte Änderungsantrag angenommen wurde.
Es justo y adecuado que se haya aprobado la enmienda que presentó la delegación del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also nur recht und billig, dass die EU dies anerkennt und die Landwirte für die Bereitstellung sogenannter öffentlicher Güter entlohnt.
Por eso, es normal y adecuado que la Unión Europea reconozca esto y compense a los agricultores por suministrar bienes públicos.
Korpustyp: EU DCEP
billigbaratas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Land hat ein hohes Maß an eigenen Vorschriften, jedes Sozialsystem ist an seine eigenen Vorhaben gebunden, was dazu führt, dass die gleichen Geräte in dem einen Land billig und in dem anderen teuer sind.
Cada uno de los países tiene en gran medida sus propias especificaciones, cada sistema social está vinculado a sus propias tareas. Esto hace que unas mismas herramientas sean baratas en un país y caras en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hier verwendeten Waffen sind billig, klein, leicht zu beschaffen und besitzen ein enormes Zerstörungspotenzial, ganz abgesehen davon, dass schon ihr vorgetäuschter Einsatz ausreicht, um Panik zu verbreiten.
Esas armas son baratas, pequeñas, fáciles de obtener y tienen una enorme capacidad de destrucción, aparte de que el simple hecho de simular su empleo es suficiente para provocar un pánico generalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importierte Technologien sind billig, wenn man ihren Preis in Barrel Öl ausdrückt; daher bringt das Land eine unzureichende Zahl eigener Geologen und Chemikern hervor, von Volkswirten und Juristen gar nicht zu reden.
Las tecnologías importadas resultan baratas, si se convierten sus precios en barriles de petróleo, por lo que el país produce muy pocos geólogos y químicos autóctonos, por no hablar de economistas y abogados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Preiseinbruch wird deshalb mit größter Wahrscheinlichkeit die Ablehnung klimafreundlicher EU-Projekte zur Folge haben, denn es kann sich nicht lohnen, in solche Projekte zu investieren, wenn die Emissionszertifikate so billig sind.
Por consiguiente, el hundimiento de los precios conducirá probablemente a la suspensión de proyectos de la UE en favor del clima, ya que no compensa invertir en dichos proyectos cuando las cuotas de CO 2 están tan baratas.
Korpustyp: EU DCEP
Da sie leicht verfügbar, billig, tragbar und leicht zu verwenden sind, tragen Kleinwaffen zur Gewalt in der Gesellschaft bei.
De fácil adquisición, baratas, portátiles y fáciles de usar, las armas cortas son herramientas de violencia en la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kaufte sie billig ein.
Las he conseguido baratas.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Maniküre/Pediküre ist nicht billig.
Sí, la manicura y la pedicura no salen baratas.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass während die Firmen alles günstiger produzieren können, immer weniger Leute tatsächlich Geld haben, um sich etwas zu kaufen, unabhängig davon, wie billig es geworden ist.
Esto quiere decir que, mientras la corporación puede producir todo más barato, cada vez menos personas tendrán dinero para comprar cosas, sin importar lo baratas que sean.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sehr aufmerksam sein, um den Preis von casas.Compralas, wenn sie billig sind und verkaufen sie für einen höheren Preis.
ES
Ich kann mir Umstände vorstellen, unter denen es recht und billig ist, dass die Regierung zuständig ist, wenn es zu Verschmutzung gekommen ist, und unter denen es nicht angemessen sein kann, irgendeiner anderen Partei die Schuld für das Geschehene zu geben oder die Verantwortung zuzuschieben.
Puedo prever circunstancias en que es correcto y justo que el Gobierno tenga que arrimar el hombro, cuando se ha producido contaminación y puede que no proceda echar la culpa o cargar la responsabilidad por lo ocurrido a un tercero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist recht und billig, dass die Slowakei und die anderen neuen Mitgliedstaaten, die sich in einer ähnlichen Lage befinden, ausreichende finanzielle Unterstützung zur Deckung der Stilllegungskosten erhalten.
Es correcto y justo que Eslovaquia y los demás nuevos Estados miembros que se encuentran en situación similar reciban la ayuda financiera adecuada para cubrir los costes del cierre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Ministerpräsident! Es ist recht und billig anzuerkennen, dass Sie nach einer schwierigen Periode der Ungewissheit einer der Regierungschefs waren, der die europäischen transatlantischen Beziehungen wiederbelebt hat, und dazu muss ich Sie beglückwünschen.
(ES) Señor Presidente del Gobierno, cierto es, y justo el reconocerlo, que, tras un preocupante período de incertidumbre, usted ha sido uno de los líderes que ha puesto nuevamente en marcha el transatlántico europeo, y por ello hay que felicitarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es recht und billig, daß die Nutzer der bestehenden Infrastruktur deren Ausbau mitfinanzieren.
De ahí que resulte positivo y justo que los usuarios de las infraestructuras actuales contribuyan a financiar su ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur recht und billig, und ich unterstütze die Forderung des Parlaments, dass dieses Gremium auf der Rechtsgrundlage der Artikel 95 und 152 errichtet werden soll.
Es acertado y justo, y apoyo el deseo del Parlamento de que se apliquen los artículos 95 y 152 del Tratado con este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Auf einem gemeinsamen Markt und bei einer europäischen Zusammenarbeit, die sich auf gemeinsame, das Wohl des Menschen an oberste Stelle setzende Werte gründet, ist es recht und billig, bestimmte Mindestvorschriften für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz von Arbeitnehmern zu fordern.
(SV) En un mercado común y en una Europa que se fundamenta en valores comunes en los que se antepone el bienestar de las personas, es razonable y justo que se demanden disposiciones mínimas para la seguridad y la salud de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.
Me es justo sentir esto de todos vosotros, porque os tengo en mi Corazón. Tanto en mis prisiones como en la defensa y Confirmación del evangelio, sois todos vosotros participantes conmigo de la gracia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.
Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres, porque esto es justo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist nicht mehr als billig, dass nicht nur die Gesellschaft für die hohen Kosten für die Aufrechterhaltung der Ordnung aufkommt.
Es justo que los elevados costes que conlleva el mantenimiento del orden público no recaigan únicamente sobre la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
billigbajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Landwirtschafts- und Ernährungssektor hat sich bereits darüber gefreut, wie verbreitet die Verwendung dieses Stoffes mittlerweile ist. Und aus gutem Grund, denn er ermöglicht es ihnen, ihren Fleischabfall loszuwerden und Fleisch von schlechter Qualität billig zu verkaufen.
La industria agroalimentaria estaba muy complacida de ver cuán extendido es el uso de esta sustancia, y por una buena razón, porque le permite deshacerse de los desperdicios de carne y vender a bajo precio piezas de baja calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffnung dem Handel gegenüber wird als stärkste Kraft zugunsten des Wirtschaftswachstums betrachtet, doch die Integration in die Weltwirtschaft setzt anspruchsvolle institutionelle Vorbedingungen voraus, die nicht so billig zu haben sind.
Se quiere presentar a la apertura comercial como la fuerza más potente para el crecimiento económico; sin embargo, la integración a la economía mundial conlleva prerrequisitos institucionales cuyo costo no es bajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Inseln dem Wind, den Gezeiten und der Sonne ziemlich ausgesetzt sind und es relativ einfach und billig ist, die so produzierte Energie ans Festland zu liefern, lassen sich bei der Erzeugung von erneuerbarer Energie auch die natürlichen Vorteile von Inseln ausnutzen.
La posibilidad de explotar las ventajas naturales de las islas para generar energía renovable es también un factor positivo derivado de su relativa exposición al viento, las marejadas, la exposición al sol y la relativa facilidad y el relativo bajo coste del suministro de la energía producida al continente.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem billig produzierten Film spielte George Reeves Superman und Phyllis Coates spielte Lois Lane.
En la película de bajo presupuesto había un nuevo Superman, George Reeve…...acompañado por Phyllis Coates en el papel de Lois Lane.
Korpustyp: Untertitel
Das ist echt billig.
Eso es muy bajo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so billig.
Esto es tan bajo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so was von billig und so was von rebellisch.
Eso es tan bajo en renta y tan rebelde.
Korpustyp: Untertitel
billigconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nur recht und billig, dass wir konstruktive Vorschläge für unser Vorgehen im Falle künftiger MKS-Ausbrüche vorlegen.
Resulta adecuado y conveniente que formulemos propuestas constructivas para la futura gestión de los brotes de fiebre aftosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur recht und billig, die Sicherheitsanforderungen zu aktualisieren, weshalb ich auch für den Bericht gestimmt habe, jedoch sind die Kontrollen ebenso entsprechend zu verschärfen.
Resulta justo y conveniente actualizar los requisitos de seguridad por lo que yo también voté a favor del informe, aunque también creo que deberían reforzarse los controles convenientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies nur recht und billig ist; meiner Ansicht nach ist auch die Kommission davon überzeugt; und erfreulicherweise vertritt dieses Parlament dieselbe Meinung.
Pienso que se trata de algo conveniente, estoy convencido de que la Comisión también piensa que es conveniente, y me alegra oír que esta Cámara opina lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur recht und billig.
Esto es muy acertado y conveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Sehr geehrter Herr Präsident, unsere Kulturen beinhalten das Rechtsstaatsprinzip und die Rechte einzelner, daher ist es recht und billig, die Rechte eines einzelnen Mitglieds einer Minderheit zu verteidigen. Es wäre jedoch gefährlich, die Rechte nicht-nationaler Minderheiten als Gemeinschaften mit eigenem Recht zu legalisieren.
- (FR) Señor Presidente, nuestra cultura engloba un orden jurídico y unos derechos individuales y, por ello, es justo y conveniente defender los derechos de un miembro perteneciente a una minoría, pero sería peligroso legislar sobre los derechos de las minorías nacionales como comunidades con derecho propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine solche Vermittlung scheitert, scheint es nur recht und billig, dass der betroffene Mitgliedstaat die Möglichkeit haben soll, die Kommission aufzufordern, in Verhandlungen über ein Gemeinschaftsabkommen einzutreten.
Considera que sería más útil prever un mecanismo de «conciliación» Si fracasara esa conciliación, sería justo y conveniente que el Estado miembro implicado pudiera pedir a la Comisión que comenzara a negociar un acuerdo comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
billigprecio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzelstaatlichen Zentralbanken und der Steuerzahler werden für eine sichere Landung der vergoldeten Fallschirmspringer sorgen, und das wird nicht billig werden.
Los Bancos centrales de los Estados y el contribuyente acudirán en auxilio de quienes disponen de paracaídas dorados. El precio que habrá que pagar será alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Europa kann man nun das Glück, ein Kind zu haben, billig im Internet kaufen, wobei allerdings unsichtbar die körperliche Integrität dieser jungen Frauen und vor allem ihr tiefer Wunsch, eines Tages Leben geben zu können, für immer zerstört wird.
También en Europa, la felicidad de tener un hijo se compra ahora en Internet, ya buen precio, destruyendo en secreto y permanentemente la integridad corporal de estas jóvenes mujeres y, sobre todo, destruyendo para siempre su profundo deseo de poder dar a luz algún día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa - und die Sozialisten haben dies seit langem gesagt - wird jedoch nicht aus dieser Krise hervorgehen, indem es seine Zukunft opfert und das Wachstum von morgen billig verkauft.
Sin embargo -y los Socialistas han estado diciendo esto desde hace mucho tiempo-, Europa no saldrá de esta crisis a costa de sacrificar su futuro y de vender a cualquier precio el crecimiento del mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre billig und lustig und immer ein netter Ausflug.
Buen precio y diversión. Una excusa para viajar.
Korpustyp: Untertitel
Einen hat er billig gekriegt und hierher gebracht.
Le hicieron un precio especial y se la trajo para acá.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau hatte ihres zerschmisse…..und ich überredete ihn, uns seines billig zu verkaufen, um sie zu ärgern.
La mujer había roto su mitad, y convencí al hombre de que nos vendiera la suya a mitad de precio para vengarse.
Korpustyp: Untertitel
billigreservas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beliebte Hotels in Barcelona, Hotels in Barcelona, Hotel Barcelona, Barcelona Hotels, Barcelona Hotel buchen, Übernachten in Barcelona, Urlaub, Unterkunft, Angebot, Hotelzimmer, Resort, Pauschal, Bed and Breakfast, Inn, Motel, Bewertung, günstig, billig ES
Hoteles destacados en Barcelona, Hoteles en Barcelona, hoteles en Barcelona, hotel en Barcelona, reservas de hotel en Barcelona, alojamiento en Barcelona, vacaciones, hospedaje, habitaciones de hotel, resort, paquetes, ofertas, bed and breakfast, posada, hostal, lujo, reseñas
ES
Beliebte Hotels in Paris, Hotels in Paris, Hotel Paris, Paris Hotels, Paris Hotel buchen, Übernachten in Paris, Urlaub, Unterkunft, Angebot, Hotelzimmer, Resort, Pauschal, Bed and Breakfast, Inn, Motel, Bewertung, günstig, billig ES
Hoteles destacados en París, Hoteles en París, hoteles en París, hotel en París, reservas de hotel en París, alojamiento en París, vacaciones, hospedaje, habitaciones de hotel, resort, paquetes, ofertas, bed and breakfast, posada, hostal, lujo, reseñas
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Beliebte Hotels in Teneriffa, Hotels in Teneriffa, Hotel Teneriffa, Teneriffa Hotels, Teneriffa Hotel buchen, Übernachten in Teneriffa, Urlaub, Unterkunft, Angebot, Hotelzimmer, Resort, Pauschal, Bed and Breakfast, Inn, Motel, Bewertung, günstig, billig ES
Hoteles destacados en Tenerife, Hoteles en Tenerife, hoteles en Tenerife, hotel en Tenerife, reservas de hotel en Tenerife, alojamiento en Tenerife, vacaciones, hospedaje, habitaciones de hotel, resort, paquetes, ofertas, bed and breakfast, posada, hostal, lujo, reseñas
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Beliebte Hotels in Ibiza, Hotels in Ibiza, Hotel Ibiza, Ibiza Hotels, Ibiza Hotel buchen, Übernachten in Ibiza, Urlaub, Unterkunft, Angebot, Hotelzimmer, Resort, Pauschal, Bed and Breakfast, Inn, Motel, Bewertung, günstig, billig ES
Hoteles destacados en Ibiza, Hoteles en Ibiza, hoteles en Ibiza, hotel en Ibiza, reservas de hotel en Ibiza, alojamiento en Ibiza, vacaciones, hospedaje, habitaciones de hotel, resort, paquetes, ofertas, bed and breakfast, posada, hostal, lujo, reseñas
ES
Beliebte Hotels in Rom, Hotels in Rom, Hotel Rom, Rom Hotels, Rom Hotel buchen, Übernachten in Rom, Urlaub, Unterkunft, Angebot, Hotelzimmer, Resort, Pauschal, Bed and Breakfast, Inn, Motel, Bewertung, günstig, billig ES
Hoteles destacados en Roma, Hoteles en Roma, hoteles en Roma, hotel en Roma, reservas de hotel en Roma, alojamiento en Roma, vacaciones, hospedaje, habitaciones de hotel, resort, paquetes, ofertas, bed and breakfast, posada, hostal, lujo, reseñas
ES
Beliebte Hotels in Madrid, Hotels in Madrid, Hotel Madrid, Madrid Hotels, Madrid Hotel buchen, Übernachten in Madrid, Urlaub, Unterkunft, Angebot, Hotelzimmer, Resort, Pauschal, Bed and Breakfast, Inn, Motel, Bewertung, günstig, billig ES
Hoteles destacados en Madrid, Hoteles en Madrid, hoteles en Madrid, hotel en Madrid, reservas de hotel en Madrid, alojamiento en Madrid, vacaciones, hospedaje, habitaciones de hotel, resort, paquetes, ofertas, bed and breakfast, posada, hostal, lujo, reseñas
ES
Traveleurope bietet Ihnen viele günstige Lösungen und viele billige Hotels in Pisa an, Sie können sich für ein günstiges Hotel nach Lage, Leistungen, Preis, Eigenschaften der Zimmer usw. entscheiden und dann billig und bequem buchen.
IT
Traveleurope te propone soluciones albergueras y hoteles baratos en Pisa para cada exigencia, bridándote la posibilidad de elegir el hotel que más te conviene en base a la ubicación, a sus servicios, precios y tipo de habitaciones ecc.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Traveleurope bietet Ihnen viele günstige Lösungen und viele billige Hotels in Venedig an, Sie können sich für ein günstiges Hotel nach Lage, Leistungen, Preis, Eigenschaften der Zimmer usw. entscheiden und dann billig und bequem buchen.
IT
Traveleurope te propone soluciones albergueras y hoteles baratos en Venecia para cada exigencia, bridándote la posibilidad de elegir el hotel que más te conviene en base a la ubicación, a sus servicios, precios y tipo de habitaciones ecc.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Traveleurope bietet Ihnen viele günstige Lösungen und viele billige Hotels in Verona an, Sie können sich für ein günstiges Hotel nach Lage, Leistungen, Preis, Eigenschaften der Zimmer usw. entscheiden und dann billig und bequem buchen.
IT
Traveleurope te propone soluciones albergueras y hoteles baratos en Verona para cada exigencia, bridándote la posibilidad de elegir el hotel que más te conviene en base a la ubicación, a sus servicios, precios y tipo de habitaciones ecc.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Traveleurope bietet Ihnen viele günstige Lösungen und viele billige Hotels in Siena an, Sie können sich für ein günstiges Hotel nach Lage, Leistungen, Preis, Eigenschaften der Zimmer usw. entscheiden und dann billig und bequem buchen.
IT
Traveleurope te propone soluciones albergueras y hoteles baratos en Siena para cada exigencia, bridándote la posibilidad de elegir el hotel que más te conviene en base a la ubicación, a sus servicios, precios y tipo de habitaciones ecc.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Traveleurope bietet Ihnen viele günstige Lösungen und viele billige Hotels in Turin an, Sie können sich für ein günstiges Hotel nach Lage, Leistungen, Preis, Eigenschaften der Zimmer usw. entscheiden und dann billig und bequem buchen.
IT
Traveleurope te propone soluciones albergueras y hoteles baratos en Turín para cada exigencia, bridándote la posibilidad de elegir el hotel que más te conviene en base a la ubicación, a sus servicios, precios y tipo de habitaciones ecc.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Traveleurope bietet Ihnen viele günstige Lösungen und viele billige Hotels in Palermo an, Sie können sich für ein günstiges Hotel nach Lage, Leistungen, Preis, Eigenschaften der Zimmer usw. entscheiden und dann billig und bequem buchen.
IT
Traveleurope te propone soluciones albergueras y hoteles baratos en Palermo para cada exigencia, bridándote la posibilidad de elegir el hotel que más te conviene en base a la ubicación, a sus servicios, precios y tipo de habitaciones ecc.
IT
Diese Situation ist ungerecht und unausgewogen, denn es ist weder recht noch billig, mit Produktionen außerhalb der Union konkurrieren zu müssen, ohne den Schutz zu haben, den die kontinentalen Produkte genießen.
Esta situación no es justa ni equitativa, porque no es justo ni equitativo tener que competir en el exterior sin la protección de que se benefician los productos continentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre den Ländern gegenüber, die bereits ernsthafte Anstrengungen zur Umsetzung der Zuckerreformen unternommen haben, nur recht und billig.
Esto sería justo y equitativo respecto a los países que ya han hecho serios esfuerzos para aplicar las reformas del mercado del azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt. Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung;
Amos, haced lo que es justo y equitativo con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis un amo en los cielos. Perseverad siempre en la Oración, vigilando en ella con Acción de gracias.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Somit ist es nur recht und billig, dass Fluggäste ihre Rechte dann auch bei diesen Dienstanbietern geltend machen können, an die sie immer höhere Flughafengebühren bezahlen.
Así pues, es justo y equitativo que los pasajeros reclamen sus derechos ante estos prestadores de servicios, que cada vez les cobran unas tasas aeroportuarias más elevadas.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Grund zu der Annahme besteht, dass die Fischer die Vorschriften eher einhalten werden, wenn sie das Überwachungs- und Kontrollsystem als recht und billig empfinden;
Subraya que, si los pescadores perciben el sistema de seguimiento y control como algo imparcial y equitativo, habrá mayores motivos para creer que respeterán las normas;
Korpustyp: EU DCEP
billigeconómicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während wir heute hier tagen, gibt es in der Welt ungefähr eine Million blinder Kinder, deren Verlust des Augenlichts hätte verhindert werden können; zu den Hauptursachen gehören die leicht und billig zu behandelnden Augeninfektionen.
Mientras estamos aquí sentados, en el mundo hay aproximadamente un millón de niños ciegos cuya pérdida de visión se hubiera podido evitar; siendo una de las causas más importantes las infecciones oculares fáciles y económicas de tratar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der vorgeschlagenen Techniken aus dem Bereich Geoengineering - besonders die Technik zum Weißen von Wolken auf hoher See - sind billig, schnell und wirksam.
Algunas de las tecnologías de ingeniería climática propuestas -en particular, la tecnología de nubes artificiales para evitar el calentamiento- podrían ser económicas, rápidas y efectivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Internet erlaubt uns, Informationen mit einem Knopfdruck auf den aktuellen Stand zu bringen und Publikationen billig und global zu produzieren.
En ocasiones es posible que cuando la información empieza a circular ya ha perdido su relevancia, y la web nos permite actualizar la información con un simple clic de botón y producir publicaciones económicas y globales.
Darunter gab es Beschwerden, die relativ leicht und billig aus der Welt zu schaffen wären, 27% der Beschwerden der EU-Bürger betrafen nämlich mangelnde Transparenz und Verweigerung von Information.
Muchas de esas quejas podrían haberse resuelto con relativa facilidad y bajocoste. De hecho, el 27% de las quejas de los ciudadanos de la UE se referían a una transparencia deficiente y a la denegación de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist darin begründet, daß die traditionellen Energieträger billig sind.
Este hecho se debe al bajocoste de los recursos energéticos tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat dazu geführt, daß der Auftrag an ein italienisches Unternehmen ging, das die Arbeit billig in Portugal ausführen ließ und sie dann nach Dänemark transportierte. All das wurde mit dem Geld der Kohle- und Stahlunion bezahlt, und das Resultat war, daß wir in meinem Wahlkreis nur wegen solcher Tricks 300 Arbeitsplätze verloren haben.
El resultado ha sido que una empresa italiana obtuvo el pedido, hizo el trabajo a bajocoste en Portugal y transportó las piezas hasta Dinamarca con el dinero del préstamo concedido por la CECA, con la consecuencia de que en mi circunscripción electoral se perdieron 300 puestos de trabajo, debido al empleo de trucos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China hat den europäischen Markt mit Produkten überschwemmt, die dem Anschein nach billig sind, in Wahrheit jedoch einen wirklich hohen Preis haben.
China ha invadido el mercado europeo con productos aparentemente de bajocoste que en realidad se venden a un precio muy elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits dargelegt, ist es eine gängige Betrugspraxis, so behandelte Öle mit Anteilen von naturreinem Öl zu mischen und dann als angebliches „natives Olivenöl extra“ billig zu vermarkten.
Como ya se ha indicado, un fraude común consiste en la mezcla ilegal de aceites así tratados con partes de aceite auténtico, para después comercializar esos falsos aceites virgen extra a bajocoste.
Korpustyp: EU DCEP
billigbajo precio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich dürfen wir nicht vergessen, dass hinter jedem chinesischen Erzeugnis, das billig verkauft wird, der Verlust Tausender Arbeitsplätze in Europa und die Vorenthaltung von Menschenrechten, die Todesstrafe, Repression und Ausbeutung von Kindern in China stehen.
Finalmente, no deberíamos olvidar que por cada producto chino vendido a bajoprecio en Europa se pierden miles de puestos de trabajo y, en China, existe la negación de los derechos humanos, la pena de muerte, la represión y la explotación infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet daher, dass ein neuer Aktionär mit einem Anteil von vielleicht 30 %, nicht ohne auch allen anderen Aktionären Vorteile einzuräumen, beschließen kann, sich selbst besondere Dividenden zu zahlen oder Vermögenswerte billig an ein anderes Privatunternehmen zu verkaufen, das er zufälligerweise kontrolliert.
Por lo tanto, significa que un nuevo accionista con quizás solo el 30% de las acciones, si no ofrece una salida para todos los demás accionistas, no puede decidir pagar dividendos especiales o liquidar activos a bajoprecio a favor de otra empresa privada que ellos mismos controlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat die Voraussetzungen geschaffen, um die erforderliche Produktion billig zu importieren und die Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft, insbesondere der Viehwirtschaft, sicherzustellen.
De esta manera se crearon las condiciones para importar la producción necesaria a bajoprecio y para garantizar la competitividad de la agricultura, en particular, del sector ganadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So billig bin ich nicht zu kaufen.
A mí no se me compra a tan bajoprecio.
Korpustyp: Untertitel
Das ist 'n gutes Beispiel, wie kann der die denn die so billig auf den Markt werfen?
Ése es un buen ejemplo. ¿Cómo pueden venderlas a tan bajoprecio?
Korpustyp: Untertitel
billigacertado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Dieses Parlament kümmert sich schon seit Jahren – was nicht mehr als recht und billig ist – um die Menschenrechte in der Welt.
Señor Presidente, esta Cámara ha adoptado durante años –como es justo y acertado– una posición de solidaridad con la causa de los derechos humanos en el mundo entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur recht und billig, und ich bin sehr froh, daß wir so weit gekommen sind.
Considero adecuado y acertado que la situación haya evolucionado en ese sentido, y estoy sumamente satisfecho de que hayamos alcanzado esa fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Anwesenheitspflicht der Kommissare fordern, ist es doch nur recht und billig, diese auch von allen Abgeordneten dieses Hauses zu verlangen.
Si exigimos la asistencia de los Comisarios, sin duda es justo y acertado exigir la asistencia de todos los diputados de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur recht und billig, daß es angesichts der umfassenden Freizügigkeit und des enormen Ausmaßes des grenzüberschreitenden Verkehrs ein einfaches und systematisches Verfahren für die Geltendmachung von Ansprüchen durch Unfallgeschädigte gibt.
Es justo y acertado que si existe un sistema integral de libre circulación de personas y tráfico transfronterizo, se aplique un procedimiento agilizado y estructurado de manera que dicho recurso esté disponible para las partes que han sufrido daños en el caso de accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur recht und billig, wenn diese Frage der Steuerpolitik der Entscheidung der einzelnen Mitgliedstaaten überlassen wird, die hinsichtlich der von ihnen auf lokaler oder nationaler Ebene verfolgten Steuerpolitik das letzte Wort haben müssen.
Es justo y acertado que este asunto de la fiscalidad se deje en el ámbito de los Estados miembros, que deben tener la última palabra en lo que respecta a las políticas fiscales a nivel local o nacional que deseen aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
billigmás barato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und was am interessantesten ist: Man hat eine Aussetzung von Umweltbestimmungen in Aussicht gestellt, wodurch ermöglicht wird, das Zellophan billig zu produzieren und dann wieder in die Europäische Union zu reexportieren.
Y, lo que es más interesante, ha ofrecido una suspensión de las normas medioambientales, lo que permitirá producir celofán másbarato y reexportarlo a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neigung der Verarbeitungsindustrie, möglichst billig und anonym zu kaufen, muß aufhören, auch im Sinne der Verbraucher, aber auch im Sinne der Erzeuger, weil dann die Austauschbarkeit der Lieferanten geringer wird.
En interés del consumidor, pero también en interés del productor, es preciso acabar con la tendencia de dicha industria a comprar lo másbarato y de la manera más anónima posible, puesto que de este modo se reducirá la intercambiabilidad de los proveedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Schaffung vorhersehbarer rechtlicher Rahmenbedingungen und ausreichend flexibler Regulierungsmechanismen, die für weitere Investitionen in diesem Bereich notwendig sind, wird dadurch auch das eEurope-Ziel erreicht, den wettbewerbsorientierten lokalen Breitband-Internetzugang auf tragfähiger Grundlage so billig wie möglich zu verwirklichen.
Además de facilitar la predictibilidad jurídica y la flexibilidad reglamentaria necesarias para la continuidad de las inversiones en el sector, esto complementará el objetivo de eEurope de conseguir un acceso local competitivo lo másbarato posible para los servicios de Internet en redes de banda ancha de manera sostenible .
Korpustyp: EU DCEP
Rufen Sie einfach und billig mit MAXtel ins Ausland an.