Der Wert des Euro wäre allerdings an ein Ereignis gebunden, das ebenso schwer vorherzusagen wie zu definieren ist.
De hecho, el valor del euro estaría ligado a un acontecimiento difícil de predecir e igualmente difícil de definir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anomalie ist an ihn gebunden, und beide werden schlimmer!
Las anomalías están ligadas a él, y ambos son el empeoramiento!
Korpustyp: Untertitel
Schwer verdauliche Abfallstoffe werden von der im Bentomed enthaltenen Heilerde bereits im Magen aufgesaugt, gebunden und auf natürlichem Weg über den Stuhl abgeführt.
ES
Todos los informes sobre el horóscopo se imprimen y encuadernan a mano cuidadosamente y si usted desea puede pedirlo con tapa dura en una encuadernación de lujo.
Las revistas teatrales y las colecciones de novelas cortas llegaron a la biblioteca muchas veces en forma de fascículo independiente, pero otras veces ya encuadernados en forma de libro.
DE
LeukoScan Sulesomab ist ein spezifischer Antikörper, der sich an die Oberfläche bestimmter Blutzellen, Leukozyten genannt, bindet.
LeukoScan (sulesomab) es un tipo de anticuerpo que se liga a la superficie de ciertas células de la sangre llamadas leucocitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeder Planet war an seine transparente, bewegliche Bahn gebunden.
Cada planeta estaba ligado a su esfera, móvil y transparente.
Korpustyp: Untertitel
Schwer verdauliche Abfallstoffe werden von der im Bentomed enthaltenen Heilerde bereits im Magen aufgesaugt, gebunden und auf natürlichem Weg über den Stuhl abgeführt.
ES
Der empfangende Mitgliedstaat ist an diese Bedingungen gebunden.
El Estado miembro receptor estará sujeto a dichas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil beide Fragen an dieselbe Antwort gebunden sind.
Porque ambas preguntas están sujetas a tener la misma respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Das ungepolsterte Bikini Top wird an Nacken und Rücken gebunden, der Bikini Slip ist im femininen European Cut geschnitten und wird seitlich geschnürt.
Top del bikini sin relleno con cordones para sujetar en el cuello y la espalda. La braguita del bikini con femenino corte europeo igualmente con cordones en los laterales.
Esta sección contiene información sobre el uso de todas las páginas web del British Council así como detalles sobre las políticas a las que está sujeto el British Council.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Beiträge zu den Finanzinstrumenten gemäß Unterabsatz 1 sind an die Einhaltung dieser Verordnung gebunden, sofern Ausnahmen nicht ausdrücklich vorgesehen sind.
Las contribuciones a los instrumentos financieros a que se refiere el párrafo primero estarán sujetas a lo dispuesto en el presente Reglamento, salvo que se establezcan excepciones de manera expresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich binde es aufs Dach.
Yo podría sujetarlo al techo.
Korpustyp: Untertitel
Bei jedem Zugriff auf diese Website werden Sie an die zu diesem Zeitpunkt gültige Datenschutzerklärung gebunden sein und Sie sollten die Datenschutzerklärung bei jedem Zugriff überprüfen, um festzustellen, ob Sie mit der Datenschutzerklärung einverstanden sind.
ES
Cada vez que utilices esta página Web estarás sujeto a la política de privacidad en vigor y deberías revisar cada vez que utilices esta página Web para comprobar que estás satisfecho con ella.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
die europäischen Länder sind miteinander verbunden. Wenn die Deutschen sich mit verfassungsmäßigen Haushaltsgesetzen die Hände binden, geben sie ihren Nachbarn freie Hand.
todos los países europeos están vinculados entre sí. Cuando los alemanes se amarran las manos con leyes constitucionales presupuestarias, lo que hacen es desamarrar las de sus vecinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soll man ihn an den Rock binden?
¿Acaso debo amarrarlo a mi falda?
Korpustyp: Untertitel
Man mußte keinen Knoten binden, sondern mit Eisen befestigen.
No se debería amarrar con un nudo, sino sujetar con un hierro.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir nicht mal die Schuhe binden?
¿Ni siquiera puedes amarrarte los zapatos?
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie so was binden?
Lara, ¿sabes cómo se amarran estas cosas?
Korpustyp: Untertitel
Sie wären auch nicht vollkommen gebunden.
No tendrían que amarrarte, que es lo que temes.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich habe Arschlöchern gesagt, sie sollen die Klappe halten und mitkommen, bevor Sie Ihre Schuhe binden konnten.
Mira, yo he callado y traído a imbéciles much…antes de que pudieras amarrarte los zapatos.
Todos los informes sobre el horóscopo se imprimen y encuadernan a mano cuidadosamente y si usted desea puede pedirlo con tapa dura en una encuadernación de lujo.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das kleine Format der Wochenschriften bot die Möglichkeit, zu einem kleinen Preis regelmäßig Literatur am Kiosk zu erwerben und die gesammelten Hefte am Ende zu Büchern binden zu lassen.
DE
El formato pequeño de las revistas semanales permitía adquirir literatura a un precio barato regularmente en el quiosco y luego hacer encuadernar los fascículos coleccionados para obtener libros.
DE
Sachgebiete: verlag literatur radio
Korpustyp: Webseite
Gedruckt und von Hand gebunden, persönlich, zeitlos und immer griffbereit, inklusive Vorfreude auf den Postboten in ein paar Tagen, oder als wunderbares Geschenk für gute Freund…
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Übergang zu preiswerten Bibliotheken bzw. Reihen ist bei dieser Art von Zeitschriften fließend; zum Teil waren die einzelnen Nummern fast wie kleine Büchlein gebunden und erschienen monatlich.
DE
Las fronteras son poco nítidas entre este tipo de publicaciones y la biblioteca o colección de precio accesible, dado que los fascículos a veces estaban encuadernados casi como pequeños libros y aparecían mensualmente.
DE
Die Sprachwerkstätten sind als ein Austausch von Fähigkeiten und Kenntnissen gedacht, jeder kann „Experte“ sein – von Fahrrad flicken, Grußkarten basteln, Pflanzenableger ziehen über stricken, Buch binden, Fotos entwickeln bis hin zu Kartenticks oder Charlestontanzschritten - der Themenauswahl sind quasi keine Grenzen gesetzt.
DE
Los talleres de idiomas están diseñados para el intercambio de habilidades y conocimientos, todos pueden ser “expertos” - de reparación de bicicletas, manualidades, cuidado de plantas, hacer punto, encuadernar libros, revelar fotos, hasta de trucos de cartas o pasos de Charlestone – los temas no tienen límites.
DE
Das Kleid hat einen schmalen Träger, der sowohl vorne am Ausschnitt als auch hinten durch einen Tunnelzug führt und auf der rechten Schulter gebunden wird.
El vestido tiene un fino tirante, que pasa tanto por la parte delantera por el escote como también por la parte trasera y es anudado en el hombro derecho.
Warum haben Sie sie gestern Abend nicht so gebunden, Janet?
¿Por qué no la anudó así anoche?
Korpustyp: Untertitel
Der Neckholder Bikini mit Colorblocks in Schwarz und Blau hat eine hochwertige Textur, wird am Nacken gebunden und am Rücken über einen breiten Verschluss geschlossen.
Die Gewerkschaften sind historisch besonders wichtig, da sie dezentrale Lohnverhandlungen durchführen, die die Löhne an die Produktivität der jeweiligen Firmen binden. In der Folge kann der Markt die Löhne tragen.
Los cambios en la demanda de petróleo son lentos debido a la inercia actitudinal y la tecnología fija, mientras que ajustar la producción lleva tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Des weiteren könnte nämlich die Absicht, den Euro faktisch an die Deutsche Markt zu binden, eine Deflation in Europa hervorrufen und das Beschäftigungsniveau in den am wenigsten wettbewerbsfähigen europäischen Ländern in Gefahr bringen.
Además, la voluntad de ajustar el euro al marco alemán puede provocar una deflación en Europa y poner en peligro el nivel de empleo en los Estados europeos menos competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für dieses Programm und dafür, das von Herrn Davies dargelegte Programm zu verwirklichen, sind Investitionen in Höhe von Milliarden und Abermilliarden Euro in neue Produkte notwendig, und dadurch werden enorme Ressourcen in Technik und Produktentwicklung gebunden.
Este programa, para ajustarse al programa que el señor Davies ha establecido, va a necesitar miles y miles de millones de euros de inversión en nuevos productos y va a precisar enormes recursos de ingeniería y desarrollo de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können bei der Umsetzung von Richtlinien in innerstaatliches Recht über Form und Verfahren dieser Umsetzung selbst entscheiden, sind jedoch an die Bestimmungen der Richtlinie bezüglich des zu erzielenden Ergebnisses gebunden sowie an die Frist, binnen deren die Umsetzung zu erfolgen hat.
A la hora de transponer Directivas al Derecho nacional, los Estados miembros tienen libertad para elegir la forma y los métodos de dicha transposición, pero deben ajustarse a lo dispuesto en las Directivas en lo que respecta al resultado que debe conseguirse y el plazo que tienen para realizar la transposición.
CarboZyne™ enthält außerdem natürliche Chitosan Diätbalaststoffe, die wenn sie sich im Magen auflösen Fett an sich binden und ein Völlegefühl verschaffen. So unterdrückt es den Appetit.
CarboZyne también contiene fibra natural Shitosan que cuando se disuelve en el estómago puede ligarse a la grasa dietética y proporcionar la sensación de estar lleno – y de esta forma suprimir el apetito.
CarboZyne™ enthält außerdem natürliche Chitan Diätbalaststoffe, die wenn sie sich im Magen auflösen Fett an sich binden und ein Völlegefühl verschaffen. So unterdrückt es den Appetit.
CarboZyne también contiene fibra natural Shitosan que cuando se disuelve en el estómago puede ligarse a la grasa dietética y proporcionar la sensación de estar lleno – y de esta forma suprimir el apetito.
Sich als Ziel ein nur 3 prozentiges Haushaltsdefizit von den Brüsseler Bürokraten vorschreiben zu lassen, kann Politiker im wirklichen Leben kaum binden.
una meta de 3% para el déficit aplicada por los burócratas de Bruselas no puede hacer que los políticos reales se comprometan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder sie brauchen keine Freiheit, können sich aber nicht binden.
O se cansan del espacio, pero no pueden comprometerse.
Korpustyp: Untertitel
Administrative, regelbasierte Tätigkeiten, die nur von geringer strategischer Bedeutung sind, können bis zu 70 Prozent der vorhandenen Ressourcen binden.
Las acciones administrativas reguladas, que sólo tienen una ligera importancia estratégica, pueden comprometer hasta el 70 % de los recursos disponibles.
Certificación del evento por Mondial, que como titular de la licencia también está obligado a cumplir estrictas condiciones de protección medioambiental.
Son cookies necesarias para proporcionar información específicamente solicitada por el usuario y están asociadas a determinadas acciones de éste (como hacer clic en un botón o rellenar un formulario).
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies kann bedeuten, dass sie ggf. die Festlegung der Bonitätsstufe ändern, die an ein bestimmtes Rating gebunden ist.
Esto incluirá la modificación de su determinación sobre el grado de calidad crediticia con el que se asociará una calificación crediticia concreta según resulte oportuno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bezeichnet dann nicht nur diese (künstlerische, politische, religiöse) Praxis, sondern bindet sie zugleich an die Gestalt einer imaginären Person.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Es sei jedoch daran erinnert, dass der in der vorläufigen Verordnung beschriebene Abwärtstrend bei der Rentabilität über den gesamten Bezugszeitraum konstant und nicht an ein bestimmtes Jahr gebunden war.
Hay que señalar, de todas formas, que la tendencia a la baja de la rentabilidad tal y como aparece en el Reglamento provisional es constante durante el período considerado y no está asociada con ningún año específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
All diese Rechte sind an die Bürgerschaft gebunden, und wir wissen sehr gut, dass im heutigen Europa die Unionsbürgerschaft sich ohne diese Rechte nicht entwickeln kann.
Todos estos derechos están asociados a la ciudadanía, y sabemos muy bien que, en la Europa de hoy, la ciudadanía europea no puede construirse sin ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen selbstverständlich sämtliche Initiativen, die auf die Kontrolle der Verwendung öffentlicher Mittel durch Privatunternehmen gerichtet sind, und diese Art von Unterstützung muss an mittelfristige Ziele im Bereich Beschäftigung und regionale Entwicklung gebunden sein.
Naturalmente apoyamos todas las iniciativas encaminadas a supervisar el uso de fondos públicos por parte de empresas privadas, y pensamos que este tipo de ayuda debería asociarse a objetivos a medio plazo de empleo y desarrollo regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abwärtstrend bei der Rentabilität ist jedoch, wie aus Tabelle 9 unter Randnummer 130 der vorläufigen Verordnung ersichtlich, konstant und nicht an ein bestimmtes Jahr während des Bezugszeitraums gebunden.
Sin embargo, la tendencia a la baja de la rentabilidad tal y como aparece en el cuadro 9 del considerando 130 del Reglamento provisional es constante y no está asociada con ningún año específico durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit bei Verpackungen mit kleinem Volumen derselbe Schutz gewährt wird wie bei Verpackungen mit großem Volumen, sollte der Gesamtmigrationsgrenzwert für Lebensmittelkontaktmaterialien, die zur Verpackung von Lebensmitteln für Säuglinge und Kleinkinder bestimmt sind, an den Grenzwert im Lebensmittel gebunden werden und nicht an die Oberfläche der Verpackung.
A fin de permitir con embalajes de pequeño volumen la misma protección que con embalajes mayores, el límite de migración global para los materiales de contacto destinados a embalajes de alimentos para lactantes y niños de corta edad debe estar asociado al límite en el alimento, y no a la superficie del embalaje.
Die GELITA® Kollagenpeptide wirken als „Klebstoff“, der selbst grobe Cerealien zusammenfügt, Oberflächen glättet und sogar schon in niedrigen Konzentrationen trockene Stoffe bindet.
Los péptidos de colágeno GELITA ® actúan como "adhesivos" que unen incluso cereales grandes, suavizan superficies y, aun en bajas concentraciones, enlazan materiales secos.
Daher muss die Union die Beziehungen, die sie an ihren mächtigsten Nachbarn binden, durch Handelserleichterungen zwischen den zwei Staaten fördern (was schon an sich zu politischer Annäherung führt) und die Durchsetzung der ihr innewohnenden Werte stärken.
Por consiguiente, la Unión debe fortalecer los vínculos que le unen a su vecino más poderoso fomentando que se facilite el comercio entre ambos Estados (lo que de por sí conduce a la convergencia política) y fortaleciendo la afirmación de sus valores inherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enzyme für spezifische chemische oder biochemische Reaktionen oder andere biologische Verbindungen, die chemische Kampfstoffe binden und deren Abbau beschleunigen.
'Enzimas' que catalizan reacciones bioquímicas o químicas específicas u otros compuestos biológicos que se unen a los agentes para la guerra química y aceleran su degradación.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Polyklonale Antikörper" (polyclonal antibodies) sind eine Mischung von Proteinen, die sich an ein bestimmtes Antigen binden und durch mehr als einen Klon von Zellen erzeugt werden.
Los 'anticuerpos policlonales' son una mezcla de proteínas que se unen al antígeno específico y son producidos por más de un clon de células;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Polyklonale Antikörper“ (polyclonal antibodies) sind eine Mischung von Proteinen, die sich an ein bestimmtes Antigen binden und durch mehr als einen Klon von Zellen erzeugt werden.
«Anticuerpos policlonales» significa una mezcla de proteínas que se unen al antígeno específico y que se producen mediante un solo clon de células.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monoklonale Antikörper sind Eiweiße, die ganz bestimmte andere Körpereiweiße, so genannte Antigene, erkennen können und speziell an diese binden.
Los anticuerpos monoclonales son proteínas que reconocen específicamente y se unen a otras proteínas únicas del organismo llamadas antígenos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 TNF und Lymphotoxin sind pro-inflammatorische Zytokine, die an zwei unterschiedliche Zelloberflächen-Rezeptoren binden: die 55-Kilodalton (p55)- und 75-Kilodalton (p75)- Tumornekrosefaktor-Rezeptoren (TNFRs).
El TNF y la linfotoxina son citoquinas proinflamatorias que se unen a dos receptores de superficie diferentes: los receptores del factor de necrosis tumoral (RTNF) 55-kilodalton (p55) y 75-kilodalton (p75).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neupro gehört zur Arzneimittelgruppe der so genannten Dopaminagonisten, welche eine bestimmte Art von Zellen stimulieren, die an Dopaminrezeptoren im Gehirn binden.
Neupro pertenece a un grupo de medicamentos conocidos como agonistas de la dopamina, que estimulan cierto tipo de células que se unen los receptores de dopamina en el cerebro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Monoklonale Antikörper sind Proteine, die ein bestimmtes anderes Protein, das so genannte Antigen, erkennen und an dieses binden.
Los anticuerpos monoclonales son proteínas que reconocen y se unen de forma específica a otra proteína única denominada antígeno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Meistens handelt es sich um kleine Präsente die die Aufmerksamkeit des Kunden länger an das Anschreiben binden.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bindenretener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den europäischen Bauern ist der gemeinsame Markt von bald 500 Millionen Verbrauchern, die wir im größtmöglichen Umfang binden müssen, das Wichtigste.
Lo que más importa al agricultor europeo es este mercado común que pronto contará con 500 millones de consumidores y que debemos intentar retener al máximo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Wettbewerbsinstrument ermöglichen sie es der Industrie und den Unternehmen, Kunden zu werben und zu binden, indem sie ihre Waren und Dienstleistungen von denjenigen der Wettbewerber unterscheiden.
Se trata de una herramienta de competencia, que permite a las industrias y demás empresas atraer y retener a sus clientes, mediante la distinción de sus bienes y servicios de los de sus competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Analyse bestätigen dem Experten zufolge die Hypothese, derzufolge Crédit Mutuel und die Sparkassen über Mittel verfügen, die es ihnen ermöglichen, ihre Kunden wesentlich stärker an sich zu binden, als es den anderen Banken gelingt.
Sus resultados corroboran, según el experto, la hipótesis de que el Crédit Mutuel y las cajas de ahorro disponen de medios que les permiten retener a su clientela mucho mejor que las otras redes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine angemessene Vergütung ist ein sehr wichtiger Faktor, wenn es darum geht, gute Mitarbeiter zu gewinnen und auf Dauer zu binden.
La remuneración adecuada es un factor muy importante para atraer y retener a funcionarios eficientes.
Korpustyp: UN
18. betont die Notwendigkeit, das Sekretariat systematisch zu verjüngen und jüngere Bedienstete des Höheren Dienstes an die Organisation zu binden, vor allem im Lichte des Altersprofils ihrer Bediensteten;
Subraya la necesidad de un rejuvenecimiento sistemático de la Secretaría y de retener a funcionarios más jóvenes del cuadro orgánico, particularmente teniendo en cuenta el perfil de edades del personal de la Organización;
Korpustyp: UN
3. betont, dass die Organisation über ein gutes Arbeitsumfeld und ein umfassendes Gesamtvergütungspaket verfügen muss, um hochqualifizierte Mitarbeiter anzuziehen und an sich zu binden;
Subraya que la Organización necesita un buen entorno laboral y un sistema integrado de remuneración que permitan atraer y retener a funcionarios muy competentes;
Korpustyp: UN
Schwierigkeiten, die besten externen Bewerber zu gewinnen und auf Dauer zu binden
Dificultades para atraer y retener a los mejores candidatos externos
Korpustyp: UN
Der Personalentwicklung und -fortbildung für diese Laufbahngruppe sollte kontinuierlich hoher Vorrang eingeräumt werden, und die Beschäftigungsbedingungen sollten überarbeitet werden, um die besten Kandidaten gewinnen und an die Organisation binden zu können.
También debe considerarse una alta prioridad el perfeccionamiento y la capacitación del personal de esta categoría, en forma permanente, y las condiciones de servicio deben revisarse para atraer y retener a los mejores candidatos.
Korpustyp: UN
4. erkennt an, dass es von entscheidender Bedeutung ist, hochqualifiziertes Fachpersonal zu binden, um alle Gerichtsverfahren zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen und die im Rahmen der jeweiligen Abschlussstrategien der Gerichtshöfe festgelegten Ziele rechtzeitig zu erreichen;
Reconoce la importancia crítica de retener a funcionarios altamente cualificados y especializados para culminar satisfactoriamente todas las actuaciones judiciales y alcanzar en la fecha prevista las metas indicadas en las respectivas estrategias de conclusión de los Tribunales;
Korpustyp: UN
5. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von der in den Berichten des Generalsekretärs1 und des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen2 enthaltenen Feststellung, dass die Gerichtshöfe nun, da sie ihr Mandat zu Ende führen, Schwierigkeiten haben könnten, Mitarbeiter in Schlüsselpositionen an sich zu binden beziehungsweise solche Mitarbeiter zu rekrutieren;
Observa con preocupación que los Tribunales pueden encontrar dificultades para retener y contratar a personal clave cuando estén concluyendo sus mandatos, como se señala en los informes del Secretario General1 y de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto2;
Korpustyp: UN
bindense unen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Stoffe binden Schwefeldioxid und verringern dessen konservierende Wirkung.
Estas sustancias seunen al anhídrido sulfuroso y reducen su acción de conservación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monoklonale Antikörper sind Eiweiße (Proteine), die bestimmte andere Proteine erkennen und binden.
Los anticuerpos monoclonales son proteínas que reconocen y seunen a otras proteínas de forma selectiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Monoklonale Antikörper sind Proteine, die bestimmte andere Proteine erkennen und binden.
Los anticuerpos monoclonales son proteínas que reconocen y seunen a otras proteínas específicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Monoklonale Antikörper sind Eiweißstoffe, die bestimmte andere Eiweißstoffe im Körper spezifisch erkennen und an sie binden.
Los anticuerpos monoclonales son proteínas que reconocen específicamente a otras proteínas del cuerpo y seunen a ellas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Monoklonale Antikörper sind Eiweißstoffe (Proteine), die ganz bestimmte andere Proteine des menschlichen Körpers erkennen und binden können.
Los anticuerpos monoclonales son proteínas que reconocen y seunen a otras proteínas específicas del cuerpo humano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel, die mit starker Affinität an den Dopamintransporter binden, können daher die Diagnostik mit DaTSCAN beeinträchtigen;
Los medicamentos que seunen al transportador de dopamina con alta afinidad pueden, por ello, interferir en el diagnóstico con
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nelarabin und ara-G binden nicht wesentlich an menschliche Plasmaproteine (weniger als 25%) in vitro, die Bindung ist bis in den Bereich von 600 µM unabhängig von den Nelarabin- oder ara-G-Konzentrationen.
Nelarabina y ara-G no seunen a proteínas plasmáticas humanas (menos del 25%) in vitro, y la unión es independiente de las concentraciones de nelarabina o ara-G hasta 600 µM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach zuverlässigen Quellen stellen fest, keinen Widerstan…Spanisc…und binden bei ihren Angriffen auf unsere Positionen.
Según fuentes fiables no están encontrando resistenci…...y los españoles seunen en sus asaltos a nuestros puestos.
Korpustyp: Untertitel
Die Moleküle in dem Puder binden mit Kalzium, aber sie scheinen auch eingekapselt zu sein, was den Wirkstoff solange zurückhält, bis er an den Wirt übergeht.
Las móleculas en el polvo seunen con el calcio. pero también parece que están en cápsulas, que preservan el agente hasta que echa al huésped.
Korpustyp: Untertitel
bindense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb habe ich auch in einem Änderungsvorschlag die Idee unterbreitet, daß wir Investitionen nicht an eine Obergrenze von 25 % des Gesamtvolumens binden, sondern diese der Aufnahmekapazität des entsprechenden Partnerlandes anpassen.
Por esto, yo propongo en una enmienda que las inversiones no se limiten a un máximo del 25 % del volumen total, sino que se adecuen a la capacidad de absorción del país beneficiario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir das erlauben, tendiert es sogar etwas zum Machismus, indem gesagt wird, dass die Notwendigkeit zur Überprüfung der Ziele von Barcelona hinsichtlich der Kinderbetreuungsstrukturen besteht, natürlich mit dem Hintergedanken, die Frauen wieder an Heim und Herd zu binden.
Incluso, si me lo permite, es algo machista, cuando dice que existe la necesidad de revisar los objetivos de Barcelona en relación con las estructuras de apoyo para los niños, con la clara implicación de que las mujeres se queden en casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen lege ich Ihnen nahe, sich dann, wenn Sie die Sirenengesänge hören, wie Odysseus an den Mast zu binden und den Kurs, der uns so viel Erfolg bringt, fortzusetzen und den Kommissar davon zu überzeugen, dass dies der Kurs ist, den es zu halten gilt.
En lugar de ello, le sugiero que, como Ulises, cuando oiga esos cantos de sirena, se amarre al palo de navegación y siga el rumbo que tan buen éxito nos da y que convenza al señor Comisario de que ese es el rumbo a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die landwirtschaftlichen Verbände vertreten die Ansicht, dass das auf Familienbetrieben basierende galicische Modell die vielseitige Rolle dieser Art von Bauerhöfen und ihre Fähigkeit, die Menschen an die Region zu binden, am ehesten verdeutlicht.
Los sindicatos agrarios sostienen que es en el modelo gallego, basado en explotaciones familiares, en el que mejor se percibe el papel multifuncional de este tipo de granjas y su capacidad para fijar población al territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ich will über alle Lenden den Sack binden und alle Köpfe kahl machen, und will ihnen ein Trauern schaffen, wie man über einen einzigen Sohn hat; und sie sollen ein jämmerlich Ende nehmen.
Haré que todos los lomos se cubran de luto, y que se rapen todas las cabezas. Traeré a ella duelo como por hijo único, y su final Será un Día de amargura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es gibt absolut keinen Grund, die Auszahlungen an Manager an die Zufälle des Aktienkurses an einem einzigen Tag zu binden. Noch weniger gibt es einen Grund, die Auszahlungen an die Möglichkeit der Manager zu binden, ihren Zugang zu Insiderinformationen oder ihre Kontrolle über Ankündigungen zu nutzen.
No hay ninguna razón para permitir que las ganancias de los ejecutivos se basen en los azares de los precios de las acciones de un solo día, en el mejor de los casos, y mucho menos en su capacidad para utilizar el acceso que tienen a información privilegiada o el control sobre la información divulgada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Monoklonale Antikörper sind Proteine, die bestimmte andere Proteine, sogenannte Antigene, spezifisch erkennen und an diese binden.
Los anticuerpos monoclonales son proteínas que reconocen y se unen específicamente a otras proteínas especiales, denominadas antígenos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die Mitgliedstaaten eine entscheidende Rolle für den Erfolg der Agenda spielten, müsse sichergestellt werden, nationale Regierungen, Parlamente und Bürger besser in die Umsetzung einzubinden.
Dado que los Estados miembros desempeñaron una función crucial para el éxito de la Agenda, debería garantizarse que los Gobiernos nacionales, los parlamentos y los ciudadanos se involucren de un modo más adecuado en la aplicación de las medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Aber es ist Zeit Uther an meine Wünsche zu binden.
Pero es hora que Uther se incline ante mis deseos.
Korpustyp: Untertitel
bindena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann nicht einerseits den Arbeitnehmern sagen, daß sie flexibler werden müssen, und andererseits die Arbeitnehmer, und das sage ich vor allem dem Kollegen Menrad, mit sehr langen Anwartschaftszeiten für Rentenansprüche binden.
No puedes decir por un lado a los trabajadores que su comportamiento debe flexibilizarse y por otro lado atarles, y eso se lo digo sobre todo a mi colega Menrad con respecto a los largos periodos de carencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll den Forschungsausgaben, die wir ab dem 1. Januar 1999 binden müßten, eine Rechtsgrundlage gegeben werden, wenn es zu keiner Einigung mit dem Rat kommt?
¿Cómo se podría dar un fundamento jurídico a los gastos de la investigación que deberíamos iniciar el 1 de enero de 1999 si no mediara un acuerdo con el Consejo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es etwas seltsam, dass man der Kommission jetzt schon die Hände für einen Richtlinienvorschlag binden will, aber gleichzeitig ein Grünbuch über den derzeitigen Stand der freiwilligen Versicherungen und Krankenzusatzversicherungen von der Kommission verlangt.
Me parece raro que se quiera ahora maniatar a la Comisión de cara a una propuesta de directiva, pero que a la vez se le pida un Libro Verde sobre el estado actual de las asociaciones voluntarias y de los seguros médicos complementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte bestrebt sein, Russland enger an die EU, ihre Normen und Institutionen zu binden.
La Unión Europea debe perseguir el objetivo de acercar a Rusia a la UE, a sus normas y a sus instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht an den gegenwärtig geltenden rechtlichen Rahmen binden. Ich unterstütze mit Nachdruck den Vorschlag der Kommission wie auch den Kompromiss von Frau Petersen, und möchte mit der kurzen Feststellung schließen, dass sogar Olof Palme zufrieden wäre mit dem, was wir hier geleistet haben.
No debemos echarnos la cuerda al cuello ciñéndonos a pautas establecidas para el día de hoy, así que apoyo con toda firmeza la propuesta de la Comisión, así como el trabajo de consenso realizado por la Sra. Petersen; y concluiría brevemente diciendo: incluso Olof Palme estaría satisfecho con el trabajo que aquí hemos realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drucker-Unternehmen haben ein Geschäftsmodell, das darauf basiert, ihre Drucker relativ billig zu verkaufen und ihre Kunden an eine Vereinbarung zu binden, immer wieder teure Druckerpatronen zu kaufen.
Las empresas que fabrican impresoras poseen un modelo comercial que se basa en vender sus impresoras a un precio relativamente barato y retener a los consumidores con un contrato para que sigan comprando cartuchos para impresora caros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Einschränkungen dieser Vereinbarung durch bestehende bilaterale oder multilaterale Abkommen, die die Gemeinschaft einerseits und die EWR-EFTA- Staaten andererseits binden, werden hiermit aufgehoben.‘“
Queda suprimida cualquier restricción del presente Acuerdo que se derive de acuerdos bilaterales o multilaterales vigentes y que vinculen a la Comunidad, por un lado, y a los Estados de la AELC del EEE, por otro.”.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt in seinem lnteresse, sich nicht an eine Frau zu binden, die er weder seinen Freunden noch seiner Familie vorstellen kann.
En este caso él no debe olvidar sus intereses viviendo atad…...a una mujer que no puede presentar a su familia o a sus amigos.
Korpustyp: Untertitel
bindenfijen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Fruchtfolge umfasst weder Leguminosen noch andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
la rotación de cultivos no incluirá leguminosas ni otras plantas que fijen el nitrógeno atmosférico.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fruchtfolge umfasst keine Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
en los pastos no se cultivará ninguna leguminosa ni otras plantas que fijen el nitrógeno atmosférico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fruchtfolge umfasst keine Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
en la rotación de cultivos no se incluirá ninguna leguminosa ni otras plantas que fijen el nitrógeno atmosférico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grünland auf unter die Ausnahmegenehmigung fallenden Parzellen umfasst keine ausgesäten Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden;
los prados en parcelas acogidas a una exención no incluirán ninguna leguminosa sembrada ni otras plantas que fijen el nitrógeno atmosférico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauergrünland oder Wechselgrünland darf nicht mehr als 50 % Leguminosen oder andere Pflanzen umfassen, die atmosphärischen Stickstoff binden;
ni los prados temporales ni los permanentes incluirán más del 50 % de leguminosas u otras plantas que fijen el nitrógeno atmosférico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fruchtfolge umfasst keine Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
La rotación de cultivos no incluirá ninguna leguminosa ni otras plantas que fijen el nitrógeno atmosférico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grünland umfasst keine Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
los prados no incluirán ninguna leguminosa ni otras plantas que fijen el nitrógeno atmosférico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fruchtfolge umfasst keine Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Sauerstoff binden.
En la rotación de cultivos no se incluirá ninguna leguminosa ni otras plantas que fijen el nitrógeno atmosférico.
Korpustyp: EU DGT-TM
bindenvendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die ?usserliche Reihe der Steine Gelegt, stellen zwei Reihen der Ziegel - die innere Werst und sabutku 2 aus. die Verkleidung mit dem Mauerwerk der Wand binden (im Niveau loschkowych der Steine) zwei Reihen der Ziegel.
Habiendo echado la hilada de piedras exterior, ponen dos hiladas de ladrillos - la versta interior y zabutku 2. el Revestimiento con la construcci?n de la pared vendan (en el nivel lozhkovyh de las piedras) dos hiladas de ladrillos.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Das Mauerwerk binden und bilden die Viertel in den ?ffnungen mit Hilfe der nicht halbnumerierten Steine und der Steine, die die Viertel f?r die ?ffnungen haben.
La construcci?n vendan y forman los cuartos en los vanos por medio de las piedras no medias de n?mero y las piedras que tienen los cuartos para los vanos.
Ich bin der Meinung, dass es darüber hinaus auch sehr wichtig ist, die Mitgliedstaaten an Zeitpläne zu binden, damit sie rechtzeitig ihren Verpflichtungen, diese Projekte auch umzusetzen, nachkommen müssen.
También creo que es importante establecer programas vinculantes para los Estados miembros, de manera que cumplan en tiempo con las obligaciones de implementar dichos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Aktionsplan soll der Weg, den wir gemeinsam gehen wollen, festgelegt werden. Die Aktionspläne sollen Ziele, Zeitpläne, Modalitäten und Begleitmechanismen enthalten, die beide Seiten dann in gleicher Weise binden.
Estos planes de acción fijará nuestro itinerario común y contendrá objetivos, plazos, modalidades y mecanismos de seguimiento que serán vinculantes por igual para ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Werte in der Welt vertreten, müssen wir diese Werte bei uns selbst praktizieren und uns rechtlich binden.
Si defendemos ciertos valores en todo el mundo, también tenemos que aplicárnoslos y hacerlos jurídicamente vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 216 Absatz 2 AEUV binden die von der Union geschlossenen Übereinkünfte die Organe der Union und die Mitgliedstaaten, und für die Richtlinie 2008/57/EG als abgeleitete Rechtsvorschrift der Europäischen Union gelten die sich aus dem Übereinkommen ergebenden Verpflichtungen.
De conformidad con el artículo 216, apartado 2, del TFUE, los acuerdos celebrados por la Unión son vinculantes para las instituciones de la Unión y sus Estados miembros y la Directiva 2008/57/CE, como acto de derecho derivado de la Unión Europea, está sujeta a las obligaciones derivadas de la Convención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der konsultierte Mitgliedstaat bzw. die konsultierten Mitgliedstaaten teilen innerhalb von zehn Arbeitstagen etwaige Einwände gegen die Erteilung einer solchen Genehmigung mit, die den Mitgliedstaat, in dem der Antrag gestellt worden ist, binden.
El Estado o Estados miembros consultados comunicarán, en un plazo de diez días hábiles, sus posibles objeciones a la concesión de dicha autorización, que serán vinculantes para el Estado miembro en que se haya presentado la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschafterbeschlüsse binden das Geschäftsleitungsorgan im Innenverhältnis.
Las resoluciones de los socios serán internamente vinculantes para el órgano rector.
Korpustyp: EU DCEP
Der konsultierte Mitgliedstaat bzw. die konsultierten Mitgliedstaaten teilen innerhalb von 10 Arbeitstagen etwaige Einwände gegen die Erteilung einer solchen Genehmigung mit, die den Mitgliedstaat, in dem der Antrag gestellt worden ist, binden.
El Estado o los Estados miembros consultados comunicarán, en un plazo de diez días hábiles, sus posibles objeciones a la concesión de dicha autorización, que serán vinculantes para el Estado miembro en que se haya presentado la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
bindenatan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Berichterstatter, ich denke, dass sich unabhängig von den Grundsatzfragen, die mich an die Entscheidung des Kollegiums binden, hier eine neue Möglichkeit ergibt, die es zu erkunden gilt, und vielleicht müsste man in dieser Richtung nach Alternativen suchen.
Señor Ponente, pienso que, más allá de las cuestiones de principio que me atan a la decisión colegiada de la Comisión, hay aquí una pista para explorar, y quizás haya que buscar alternativas en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder binden den Mann an seine Frau.
Los niños atan el hombre a su mujer.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Fesseln abstreifen, welche uns an Jobs binden, die wir hassen, Menschen, die wir nicht lieben, Leben, die nicht lebenswert sind.
Vamos a arrancarnos esos grilletes que nos atan a trabajos que odiamos, a personas que no amamos, a vidas que no merecemos vivir.
Korpustyp: Untertitel
Von der Wiege bis zur Bahre, so das Motto unserer Serie*, ist der Kirchenangehörige eingebunden in Praktiken, die ihn an die Institution Kirche binden - bis über den Tod hinaus.
Was den Gedanken betrifft, die Aufnahme der beitrittswilligen Länder an eine spezifische Bedingung in bezug auf die Übereinkommen der IAO zu binden, so ist dies im wesentlichen bereits im screening -Prozeß der Beitrittskandidaten enthalten.
En cuanto a la idea de someter la adhesión de los países candidatos a una condicionalidad específica relativa a los convenios de la OIT, ya está reflejada, en lo esencial, en el proceso de screening de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss das gesamte Spektrum der europäischen Politik an die Normen und Grundsätze des Rechtsstaats und des sozialen Wohlfahrtsstaats binden.
Debe someter todo el espectro de la política europea a las normas y principios del Estado de Derecho y del Estado del bienestar social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies handelt es sich dabei um ein föderalistisches Umverteilungsinstrument, das mehr darauf abzielt, die Nutznießerstaaten und ihre Bevölkerungen an die Kommission zu binden, als ihnen die Überwindung ihrer Schwierigkeiten zu ermöglichen.
Además, constituye un instrumento de redistribución federalista cuyo objeto es someter a la Comisión los Estados beneficiarios y su población, más que permitirles superar sus dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche verfolgen diese Forderungen jedoch als eine Möglichkeit, die Bediensteten der Kommission an übermäßig bürokratische Vorschriften zu binden, die die Arbeit nur behindern, anstatt sie zu erleichtern.
Pero algunos utilizan esta exigencia como forma de someter al personal de la Comisión a unos reglamentos excesivamente burocráticos que, en vez de facilitar las cosas, ponen trabas y entorpecen el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu gehört auch, dass nach Möglichkeiten gesucht werden muss, möglichst viele Inhalte der bilateralen Verträge mittels in plurilateralen Vereinbarungen festgelegten Standards zu binden.
Esto también significa que debe hallarse la forma de someter el mayor número posible de disposiciones de los acuerdos bilaterales a las normas estipuladas en los acuerdos multilaterales.
Korpustyp: EU DCEP
bindenvinculan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus verdienen die ÜLG, die Nachbarregionen der AKP-Länder sind, ebenfalls eine besondere Aufmerksamkeit bei der Einhaltung der Assoziierungsabkommen, die sie gemäß demselben Artikel bereits an die Europäische Union binden.
Además, los PTU próximos a países ACP deben ser objeto de una atención especial en lo que atañe al respeto de los acuerdos de asociación que ya los vinculan a la UE en virtud del artículo citado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BT weist darauf hin, dass die Erklärungen der französischen Regierung ab 12. Juli 2002„Verwaltungsakte“ darstellten, die den Staat binden würden und für die er sich vor den Verwaltungsgerichten zu verantworten hätte.
BT observa que las declaraciones del Gobierno francés a partir del 12 de julio de 2002 constituyen «actos administrativos» que vinculan al Estado y pueden hacerle responsable ante los tribunales administrativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. betont, dass die Abkommen von Algier die Beendigung der UNMEE an die Vollendung der Arbeit der Grenzkommission betreffend die Festlegung und Markierung des Grenzverlaufs zwischen Eritrea und Äthiopien binden;
Hace hincapié en que los Acuerdos de Argel vinculan la terminación de la MINUEE con la conclusión de la labor de la Comisión de Fronteras relativa a la delimitación y demarcación de la frontera entre Etiopía y Eritrea;
Korpustyp: UN
Die wirtschaftliche Erholung sei von der Bereitschaft von Privatpersonen und Unternehmen abhängig, Einkäufe zu tätigen, die ihre Ressourcen zwangsläufig für eine beträchtliche Zeit binden.
la reactivación económica dependía de la buena voluntad de los compradores individuales y empresariales para hacer adquisiciones que necesariamente vinculan sus recursos durante un período considerable de tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es nach Ansicht der Kommission sinnvoll, sich in einem internationalen Abkommen einseitig rechtlich zu binden, woraus für die USA Wettbewerbsvorteile entstehen könnten? 2.
¿Considera la Comisión adecuado suscribir acuerdos internacionales que solo vinculan a una parte, lo que podría dar una ventaja competitiva a los Estados Unidos? 2.
Korpustyp: EU DCEP
bindencompromiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden verstehen, dass diese Frage geprüft werden muss, denn ich würde mit dieser Antwort Institutionen binden, für die ich nicht direkt verantwortlich bin.
Estoy seguro de que comprenderá que esta cuestión tendrá que ser examinada, ya que mi respuesta constituiría un compromiso en nombre de las instituciones con respecto a las cuales no tengo ninguna responsabilidad directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollte die derzeitige Vertragslage der Experten des Ausschusses überprüft werden, um eine bessere und zufriedenstellendere Möglichkeit zu finden, Personal für einen angemessenen längeren Zeitraum an den Ausschuss zu binden und ihm gleichzeitig gerechte Arbeitsbedingungen zu bieten.
En conclusión, la situación contractual actual de los expertos del Comité contra el Terrorismo debería revisarse para encontrar una manera mejor y más satisfactoria de garantizar su adecuado compromiso a largo plazo con el Comité, proporcionándoles al mismo tiempo condiciones de trabajo justas.
Korpustyp: UN
Du willst dich nicht binden. Ich will meine Ehe nicht zerstören und dann feststellen, wir passen nicht zusammen.
Mira, tú no quieres un compromiso, y yo no quiero romper mi matrimonio y descubrir después que no funciona.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sich nicht wirklich an etwas binden, wenn man nicht akzeptiert, dass es eine Wahl ist, die man immer und immer wieder trifft.
No puedes hacer un compromiso rea…a menos que aceptes que es una elecció…que sigues haciendo una y otra vez.
Korpustyp: Untertitel
bindenencadenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wie sehr du auch von einem Menschen geliebt wirst, du wirst ihn nie für immer an dich binden.
Y aunque un hombre te ame infinitamente, no podrás encadenarlo eternamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie mir nicht ans Bein gebunden, Leon.
No puedo encadenarla a mi pierna, Leon.
Korpustyp: Untertitel
Die von ihm gewährte Freiheit hatte sie an ihn gebunden.
La libertad que le había ofrecido, le había encadenado a él.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht frei, außer du bändest mich
Porque a menos que me encadenes
Korpustyp: Untertitel
bindenvinculantes para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grundrechtecharta bindet zwar nur die europäische Gesetzgebung und deren Implementierung, aber Artikel 2, 6 und 7 der Verträge binden alle Mitgliedstaaten.
Si bien la Carta de los Derechos Fundamentales tan solo es vinculante en el caso de la legislación europea y su aplicación, los artículos 2, 6 y 7 de los Tratados sí son vinculantespara todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Die von der Union geschlossenen Übereinkünfte binden die Organe der Union und die Mitgliedstaaten .
2 . Los acuerdos celebrados por la Unión serán vinculantespara las instituciones de la Unión y para los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
die Konsultationen binden die Teilnehmer nicht, d. h., die Teilnehmer müssen das Recht behalten, auch nach den Konsultationen in Bezug auf Passagiertarife unabhängig zu handeln;
las consultas no serán vinculantespara los participantes, es decir, una vez efectuadas las consultas, los participantes conservarán el derecho de actuar con independencia en lo que respecta a las tarifas de transporte de pasajeros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die COSAC darf „Beiträge“ an das Europäische Parlament, den Rat und die Kommission richten, die allerdings die beteiligten Parlamente nicht binden.
La COSAC debe presentar «contribuciones» al Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión, que, a pesar de todo, no son vinculantespara los Parlamentos participantes.
Korpustyp: EU DCEP
bindenvincular a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und gerade mit der Charta wollen wir die europäischen Institutionen an eine Tafel der Grundrechte und die Mitgliedstaaten an eben diese Grundrechte bei der Umsetzung oder Anwendung des Gemeinschaftsrechts binden.
Y, precisamente, con la Carta lo que queremos es vincular a las instituciones europeas a una tabla de derechos fundamentales y a los Estados miembros a esos mismos derechos fundamentales cuando hagan la transposición o la aplicación del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Gipfel von Dublin brachte angeblich einen großen Sieg, nämlich die Einigung über die wichtigsten Elemente des Stabilitätspakts, der die an der gemeinsamen Währung teilnehmenden Staaten binden soll.
Señor Presidente, según nos manifiestan, la Cumbre de Dublín ha logrado una victoria importante, esto es, el acuerdo sobre los principales elementos del pacto de estabilidad que debería vincular a los países que participan en la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung über die Referenzsätze kann daher die Kommission bei der Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Anlegers nicht binden, insbesondere in den Fällen, wo reelle Marktdaten vorliegen, die sich ganz offensichtlich von denen unterscheiden, die aus der in dieser Mitteilung genannten Methodik resultieren.
La Comunicación sobre los tipos de referencia no puede, pues, vincular a la Comisión en su aplicación del principio del inversor privado en una economía de mercado, en particular en los casos en que se dispone de datos reales de mercado manifiestamente distintos de los resultantes de la metodología establecida en dicha Comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was hält schließlich die Kommission der unbestreitbaren Tatsache entgegen, dass solche undemokratischen Befugnisse im Vereinigten Königreich gesetzwidrig sind, da kein britisches Parlament seine Nachfolger binden darf?
Por último, ¿cómo responde la Comisión al hecho indiscutible de que tales poderes no democráticos son ilegales en el Reino Unido, ya que el Parlamento británico no puede vincular a sus sucesores?
Korpustyp: EU DCEP
bindenjuntar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es bindet sich an den Sauerstoff, um die Zellatmung zu verbessern.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Euro ist das bisher stärkste Band, das die Staaten Europas zusammenhält und aneinander bindet.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, Señorías, el euro es hasta ahora el elemento que junta y mantiene unidos a los Estados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie bindet das Fett und galvanisiert es in Form eines neuen Körpers.
Pero junta la grasa y la galvaniza para formar un cuerpo.
Sie stehen der Möglichkeit nicht entgegen, globale Mittelbindungen vorzunehmen oder Mittel in Jahrestranchen zu binden.
Tampoco obstarán a la posibilidad de comprometercréditos globales o de efectuar compromisos presupuestarios por tramos anuales.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zwecklos Mittel zu binden, wenn sie nicht verwendet werden.
Es innecesario comprometercréditos si no se van a utilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern abend habe ich in Tampere mit dem griechischen Staatssekretär für Regionalpolitik, Herrn Partas, gesprochen und ihn gebeten, uns - wohl wissend, daß dies schwierig sein wird - umgehend eine Bewertung mit möglichst genauen Zahlenangaben vorzulegen, damit wir die verfügbaren Mittelbinden können.
Ayer por la tarde me reuní en Tampere con el señor Partas, Secretario griego de Política Regional, para pedirle que nos haga llegar con la mayor brevedad posible - y sé bien que esto es difícil - una evaluación con las cifras más precisas posibles para poder comprometer los créditos de que disponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Krawatte bindenanudar la corbata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
30 Tage mit den Reha Hippies und du hast vergisst wie man eine Krawattebindet?
¿Treinta días en rehabilitación con los hippies y ya se te ha olvidado cómo anudarte una corbata?
Korpustyp: Untertitel
Jeder kann eine Krawattebinden.
Cualquiera puede anudar una corbata.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird Ihre Krawattebinden?
¿Quién le anudará la corbata?
Korpustyp: Untertitel
Mein liebes Kind, ich binde meine Krawatten seit meinem 16. Lebensjah…und sollte ich Schwierigkeiten haben, ist da sicher Miss Peabody--
Mi querida niña, me anudo mis propias corbatas desde que tengo 16 año…y si tuviera alguna difiicultad, estoy seguro que la Srta. Peabod…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit binden
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen