linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. binden ligar algo 89 encuadernar algo 15
binden vincular 490
atar 257 ligar 79 sujetar 24 amarrar 9 encuadernar 9 anudar 9 ajustar 4 liar 1 .
sich binden ligarse 2 unirse 1
[NOMEN]
Binden .
[Weiteres]
binden comprometer 271 obligar 176 fijar 30 . . . .

Verwendungsbeispiele

binden vincular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lizenzen sind an die Organisation gebunden und nicht an den einzelnen Anwender.
Las licencias están vinculadas a la empresa y no a los usuarios.
Sachgebiete: controlling finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Irland beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieser Verordnung und ist weder durch sie gebunden noch zu ihrer Anwendung verpflichtet.
Por consiguiente, Irlanda no participa en su adopción y no está vinculada por el mismo ni sujeta a su aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elena ist an Damon gebunden.
Elena está vinculada a Damon.
   Korpustyp: Untertitel
Wu erweiterte ihr Kunstverständnis um praktisches soziales Engagement und bindet ihre Kunstwerke eng an eine historische Perspektive. DE
Wu amplía su concepción del arte hacia el compromiso social y vincula su trabajo artístico estrechamente con una perspectiva histórica. DE
Sachgebiete: geografie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Institutionen sind an das Gebot des gender mainstreaming gebunden.
Todas las instituciones están vinculadas al mandato del gender mainstreaming.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Objekte sind an die Örtlichkeiten gebunden.
Los objetos están vinculados a su ubicación.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich kann der Empfänger noch mit einem mobilen Telefon gebunden werden.
Adicionalmente se puede vincular el receptor con un teléfono móvil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die betreffenden Banken sind bereits durch die Bestimmungen der Verordnung gebunden.
Los bancos interesados ya están vinculados a las disposiciones del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kupferschale des Pharaos bindet ihn an die Kranken und dann, wenn er den Stein verwendet, saugt er ihnen die Lebenskraft aus.
El cuenco de cobre del faraón lo vinculó a esas personas enfermas y luego, usando la Piedra, les drenó su fuerza vital.
   Korpustyp: Untertitel
Der Benutzer ist nicht länger an einen festen Standort gebunden.
El usuario ya no está vinculado a ninguna ubicación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mittel binden comprometer créditos 3
durch Exklusiveinkäufe binden .
die Krawatte binden anudar la corbata 4
an einen Index binden .
den Versicherungsnehmer binden .
in Garben binden . .
Garbenablegen ohne Binden .
Binden der Schwellen .
die Zentralverwaltung binden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit binden

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ge der Zelloberfläche binden.
específicos en la superficie celular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Binden der Schnittstelle fehlgeschlagen.
¡Falló la vinculación de la interfaz!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir binden ihn an.
¿Y si lo lleva atado?
   Korpustyp: Untertitel
bestehende Kunden zu binden, DE
lealtad de los clientes existentes, DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Ich muss meinen Schuh binden.
Tengo que atarme los cordones.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird Ihre Krawatte binden?
¿Quién le anudará la corbata?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht binden.
Yo no sentaré cabeza, Anne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht binden.
No sé sentar la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Hydrophile Binden steril und unsteril. ES
Vendas hidrofilicas esterilizadas y no esterilizadas. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Möglichkeiten zum Drucken und Binden
Servicio de impresión y encuadernación
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Binden in der ersten Schublade.
Pañales en el primer cajón.
   Korpustyp: Untertitel
Weil man ihn binden muß.
Porque tienes que atarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Binden - verschiedener Art und Größe
Vendas - de varias clases y medidas
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Für Binden, Bandagen und Trikotschläuche.
Para vendas, vendajes y artículos tubulares de tricot.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dienst für Albengestaltung und Binden
Servicio de diseño y encuadernado de álbum
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Kunden gewinnen und langfristig binden
Microsoft datacenters Historias de clientes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
An Adressen und Ports binden
Direcciones IP y puertos de escucha
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Binden Sie Ihre Fotos ein. ES
Inserte el recorrido de sus fotos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kommentar zum Binden Führung inspiriert! NL
Opina sobre Binding liderazgo inspira! NL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
größere Wertschöpfung im ländlichen Raum zu binden
por medio de regímenes de calidad, y mejorar
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem will ich mich nicht groß binden.
Además, tampoco quiero una gran relación.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen sich binden, haben aber Angst.
O quieren comprometerse, pero temen acercarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bäume binden Kohlendioxid bei der Assimilierung.
Los árboles absorben el CO2 en la fotosíntesis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hygienische Binden (Einlagen), Tampons und ähnliche Waren
Compresas higiénicas, tampones higiénicos y artículos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
hygienische Binden, Tampons und ähnliche Waren
Compresas y tampones higiénicos y artículos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binden von Druckerzeugnissen und damit verbundene Dienstleistungen
Encuadernación y servicios relacionados con la misma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binden Sie es sich ums Handgelenk.
Póngaselo en la muñeca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich noch nicht so binden.
No quiero estar atado.
   Korpustyp: Untertitel
das Wasser im Schlachtkörper verstärkt binden
aumentar la retención de agua
   Korpustyp: EU IATE
Wir binden Jean-Pauls Leiche zwischen uns.
Arrastraremos el cuerpo de Jean-Paul con una cuerda separada entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie sich das um den Bauch.
Átate esto alrededor de la cintura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir binden ein Tau um diesen Baum.
Una cuerda alrededor de aquel árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem will ich mich nicht groß binden.
Además, no estoy buscando una relación muy seria.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kandidat würde seine Krawatte binden können.
Mi candidato haría bien el nudo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, binden Sie ihre Füße auf.
Insiste en que le desate la venda.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie ihre Füße selbst ein.
Si quiere vendarle los pies, hágalo usted mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie sich Taschentücher vors Gesicht.
Póngase un pañuelo en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Partner sollten sich nie gefühlsmäßig binden.
Los socios nunca deberían liarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr selbst die Binden angelegt.
Yo mismo le puse la compresa.
   Korpustyp: Untertitel
Hydrophile Binden und Verbände elastisch und halbelastisch. ES
Vendas hidrofilicas y elásticas y semi-elásticas. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir binden Ihre Bücher im letzten Schritt. ES
Como último paso, encuadernamos sus libros. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es ist gut, sich früh zu binden.
Es bueno empezar joven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Druckverband damit, fest binden.
Haremos un vendaje de compresión, para ya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich half ihnen sie zu binden
Yo les enseñé cómo atarla.
   Korpustyp: Untertitel
CRM & Marketing - Kunden gewinnen und binden ES
Gestión de fidelización de clientes ES
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
wir binden ein ihr bindet ein DE
yo me obligue DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Binden Sie alle gängigen Buchführungssysteme ein ES
Conexión con todos los sistemas de contabilidad habituales ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Always Discreet Professional Binden Bei Inkontinenz
Características de los Protectores Diarios para la Incontinencia
Sachgebiete: medizin radio foto    Korpustyp: Webseite
Binden Sie Videos in bekannte Unternehmensportale ein
Incorpore el video en populares portales de empresas
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Binden Sie Werbemittel auf Ihrer Werbefläche ein
Integra creatividades en tu espacio publicitario
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Hose mit Gummizugbund und Gürtel zum Binden.
Pantalón con cintura elástica y cintura de sujeción ajustable por cordón.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kurs im Binden und Vergolden und Scrapbooking
Curso encuadernación, dorado y papel decorado
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kurs im Binden und Vergolden und Scrapbooking
Cultura y pedagogía en Sully
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Patienten gewinnen und binden – die Therapietreue steigern! DE
¡Atraiga y fidelice pacientes – aumente el cumplimiento terapéutico! DE
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
Dabei haben wir äußerst präzise Schlussfolgerungen angenommen, die uns binden und auch weiterhin binden werden.
Lo hicimos tomando conclusiones que son sumamente precisas, que nos comprometen, que siguen comprometiéndonos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hey, weißt du das McDreamy und die andere Grey sich binden? - Binden?
¿Te habías enterado que McEnsueño y la otra Grey están vinculándose? - ¿Vinculándose?
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie mich, Dr. Kroge, ich will mich nicht binden.
Entiéndalo, soy incapaz de atarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Steak wird uns nicht für ewig aneinander binden.
Un bistec no forjará un lazo emocional duradero.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte binden Sie mich los, das ist alles.
Por favor solo desatame, eso es.
   Korpustyp: Untertitel
Hygienische Binden, Tampons und ähnliche Waren aus Textilmaterialien (ohne Wattierung)
Compresas higiénicas, tampones y artículos similares de materias textiles, excepto de guata
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druckweiterverarbeitung von Büchern usw. durch Falzen, Zusammentragen, Heften, Binden, Beschneiden
Encuadernación y acabado de libros y similares: plegado, alzado, cosido, encolado, guillotinado y preparación de cubiertas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier darf die Kommission uns die Hände nicht völlig binden.
Para ello, la Comisión no puede atarnos de pies y manos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hygienische Binden, Tampons und ähnliche Waren aus Textilmaterialien (ohne Wattierung)
Compresas y tampones higiénicos y artículos similares de materias textiles (excepto guata)
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 18.14: Binden von Druckerzeugnissen und damit verbundene Dienstleistungen
NACE 18.14: Encuadernación y servicios relacionados con la misma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann die Schleife nicht binden, wenn du mich festhältst.
No puedo hacer el lazo si me agarras así.
   Korpustyp: Untertitel
nicht mit Sägemehl oder anderen brennbaren Bindemitteln binden
no absorber en serrín u otros absorbentes combustibles
   Korpustyp: EU IATE
Kannst du dir nicht mal die Schuhe binden?
¿Ni siquiera puedes amarrarte los zapatos?
   Korpustyp: Untertitel
Mehrfache Blutgerinnsel würden Darmischämie, Lungen und die Leber zusammen binden.
Coágulos múltiples podrían causar isquemia en intestin…...pulmones o hígado.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie bitte Binden, Heftpflaster und Jod hoch.
Por favor envíeme unos apósitos y alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frage zu den Maxi-Binden.
Tengo una pregunta sobre toallas femeninas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Verständnis, wenn Sie Ihre Schuhe binden wollen.
Comprenderé si quiere agacharse para atarse los cordones e irse.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir diese Dinge wirklich an ein Seil binden.
Quizá deberíamos llevar estas cosas con una goma elástica.
   Korpustyp: Untertitel
- Binden Sie meine Leine am U-Boot fest.
- Ate mi cable al submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer so dagegen, dich fest zu binden.
Siempre has estado en contra de ser exclusiva.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die binden sie unten an die Bäume.
No, ataron esas bajas alrededor de árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Binden sie sich die Uhr um das ist ein Mikrophon.
Póngase el reloj que es un micrófono.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl konnte nicht einmal einen Knoten binden.
Ese tipo no sabía ni hacer un nudo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Aussagen, alle binden lassen, bitte.
Aquí están los informes, archívelos en un solo expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es gar nicht, mich zu binden.
No creo que yo pueda ayudarte en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Blumen binden oder die Gäste versorgen.
Puedo arreglar las flores …Ser una hostelera.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick, Mom. Ich muss mir die Schuhe zu binden.
Un momento, mamá, tengo que atarme los cordones.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Frau sagt, binden Sie ihre Füße auf.
La anciana pide que le desate la venda.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Abenteuer erleben und mich nicht an einen Ort binden.
Ser aventurero también. Tampoco quiero quedarme en un lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Binden wir die irakische Armee ein, um uns zu helfen.
Necesitamos la ayuda del ejército iraquí.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie uns los, und es ist okay.
Desátanos, y lo llamaremos Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir unmöglich, mich an eine Frau zu binden.
…o puedo comprometerme con las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Sie können trotzdem einen festen Knoten binden.
Estoy seguro de que pueden hacer nudos firmes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie beide binden mir einen Bären auf.
Creo que ustedes dos tratan de tomarme el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir binden Grab-Kränze. Man gewöhnt sich daran.
No es divertido hacer coronas, pero te acostumbras.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wünschen, kann ich es für Sie binden.
Si tú desea puedo atarlo para te.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wollte ich mich zum ersten Mal im Leben binden!
Por primera vez, quise asentarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin satt von diesen Muttern mit Binden.
Estoy harto de tantas tuercas y vendas.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Show losgeht, binden wir sie im Schiffsbauch fest.
Antes de que comience el show, los amarraremos al fondo del barco.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie das Siegel einfach in Ihre Firmenkommunikation ein. ES
Basta con incluir el sello en su comunicación empresarial. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Binden Sie das Logo in Ihre eMail-Signatur ein. ES
Incluya el logotipo en la firma de sus correos electrónicos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nein, die binden sie unten an die Bäume.
No, esos van abajo, alrededor de los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zwei Jugendliche, die sich ernsthaft binden.
Son dos adolescentes involucrándose seriamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrfache Blutgerinnsel würden Darmischämie, Lungen und die Leber zusammen binden.
Múltiples coágulos podrían desatar la isquemia intestinal, lo del pulmón, y el hígado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwestern gaben ihr also Binden statt Tampons.
Las enfermeras le dieron toallitas en lugar de tampones.
   Korpustyp: Untertitel
nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden?
Ahora dime, por favor, con qué Podrías ser atado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur