linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
bindende Verpflichtung obligación vinculante 2
compromiso 1

Verwendungsbeispiele

bindende Verpflichtung obligación vinculante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die erste Frage ist, inwieweit ein bindende Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur getrennten Müllsammlung besteht
La primera pregunta es la medida en que existe una obligación vinculante para que los Estados miembros recojan residuos por categorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass im Entwurf für den Konsens von Monterrey keine bindende Verpflichtung mit einem obligatorischen Zeitplan vorgesehen ist,
Considerando que en el proyecto de Consenso de Monterrey no se recoge una obligación vinculante con un calendario obligatorio,
   Korpustyp: EU DCEP

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "bindende Verpflichtung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besteht eine bindende Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur getrennten Müllsammlung?
¿Puede indicar el Consejo si los Estados miembros están obligados a la recogida de residuos por categorías?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht eine bindende Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur getrennten Müllsammlung?
¿Están obligados los Estados miembros a la recogida de residuos por categorías?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für SA Ducroire/Delcredere NV war und ist diese Verpflichtung weiterhin bindend.
La SA Ducroire estaba y sigue estando, por lo tanto, vinculada por esta obligación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Handlung eines Staates stellt nur dann eine Verletzung einer völkerrechtlichen Verpflichtung dar, wenn die Verpflichtung zum Zeitpunkt der Handlung für den Staat bindend war.
Un hecho del Estado no constituye violación de una obligación internacional a menos que el Estado se halle vinculado por dicha obligación en el momento en que se produce el hecho.
   Korpustyp: UN
fordert die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten auf, eine bindende Verpflichtung zur Erreichung des Zielwerts von 0,7% des BIP einzugehen und, soweit angebracht, einen Schuldenerlass anzustreben;
Insta a la Unión Europea y a los Estados miembros a que se comprometan, de manera vinculante, a cumplir con la cuota del 0,7% del PNB y a que den los primeros pasos para la condonación de la deuda;
   Korpustyp: EU DCEP
Fasst es einen solchen Beschluss, so begründet diese Maßnahme eine Verpflichtung nach dem Völkerrecht zwischen Dänemark und den übrigen Mitgliedstaaten, für die die Maßnahme bindend ist.
Si así lo hiciere, esta medida creará una obligación de Derecho internacional entre Dinamarca y los restantes Estados miembros vinculados por la medida.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Fasst es einen solchen Beschluss , so begründet diese Maßnahme eine Verpflichtung nach dem Völkerrecht zwischen Dänemark und den übrigen Mitgliedstaaten , für die diese Maßnahme bindend ist .
El Parlamento Europeo , por recomendación del Consejo , aprobará la gestión de la Comisión en la ejecución del presupuesto .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Revision darf jedoch nicht dazu missbraucht werden, noch mehr wichtige EU-Dokumente als "Arbeitsdokumente" oder "Anhänge" einzustufen, um damit über die Hintertür die bindende Verpflichtung zur vollständigen Übersetzung zu umgehen.
Sin embargo, dicha auditoría no se debería utilizar de forma torticera para conseguir que un número aún mayor de documentos importantes de la UE quede clasificado como "documentos de trabajo" o "anexos" con el fin de eludir la obligación de su traducción completa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung, eine Zentralstelle im Sinne des Genfer Abkommens zu benennen, ist bereits für alle Mitgliedstaaten bindend außer für Malta und Slowenien, die allerdings durch den gemeinsamen Besitzstand gebunden sind, der die Verpflichtung einschließt, dem genannten Abkommen beizutreten (siehe Änderungsantrag 7 zur Erwägung 6).
La obligación de nombrar una autoridad central a los efectos del Convenio de Ginebra vincula ya a todos los Estados miembros excepto a Malta y Eslovenia que, sin embargo, sí se encuentran vinculados por el acervo comunitario en el que se incluye la obligación de adherirse al mencionado Convenio (ver enmienda 7 al considerando 6).
   Korpustyp: EU DCEP
Daher erlegte der Sicherheitsrat in seiner Resolution 1373 (2001) allen Staaten die bindende Verpflichtung auf, Terrorismus und seine Finanzierung zu verhüten, und schuf einen Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus, der sich zum wichtigsten Mechanismus zur Sicherstellung der Erfüllung dieser Verpflichtung entwickelt hat.
Por consiguiente, en la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad se impusieron obligaciones vinculantes a todos los Estados para que tomaran medidas contra el terrorismo y su financiación, y se estableció el Comité contra el Terrorismo, que se ha convertido en el principal vehículo para garantizar el cumplimiento de la resolución.
   Korpustyp: UN
Von den Vorschlägen, die wir eingereicht haben und die leider abgelehnt wurden, möchten wir folgende herausstellen: Wir fordern eine unverzügliche Aussetzung des laufenden Prozesses der Liberalisierung öffentlicher Dienstleistungen sowie eine bindende Verpflichtung zu einer Reduzierung der Arbeitszeit ohne Lohnkürzungen, um neue Arbeitsplätze zu schaffen.
Entre las propuestas que presentamos y que, lamentablemente, han sido rechazadas, queremos destacar las siguientes: la insistencia en la suspensión inmediata del actual proceso de liberalización de los servicios públicos y la necesidad de un auténtico esfuerzo por reducir la jornada de trabajo sin bajar los salarios, a fin de crear más empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Unschuld haben wir geglaubt, dass die Interinstitutionelle Vereinbarung für alle Seiten bindend sei, und jetzt entdecken wir ganz bestürzt, dass sie für gewisse Beamte des Rates nur dann eine Verpflichtung zu sein scheint, wenn sie ihnen in den Kram passt.
Nos creímos que el Acuerdo Interinstitucional vinculaba a todas las partes, y ahora descubrimos con gran irritación que a ciertos funcionarios del Consejo parece vincularles solo cuando les resulta conveniente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte