linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bio biológica 1 biológico 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bio orgánicos 2 alimentos ecológicos es muy fuerte 1 todo natural 1 Bio 1 ecológico 1 orgánica 1 orgánicos no 1 acentuó 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bio plasma .
Bio-Hand .
Bio-Terrorismus . .
Bio-Syntheseweg .
Bio-Verarbeitung .
Bio-Informatik .
Bio-Informationstechnik .
Bio-Elektrizität .
Bio-Integration .
Bio-Lebensmittel comida ecológica 1
Bio-Kaffee .
Bio-Pillieranlage .
Bio-Äquivalenz bioequivalencia 1
Bio-Extrahierung .
Bio-Gesellschaft .
Bio-Bank .
Bio-Wirtschaft bioeconomía 9
Bio EDEP .
Bio-Logo . .
Ausschuss für Bio-Kraftstoffe .
bio-rationales Verfahren .
medizinische und Bio-Informatik .
bio-medizinische Instrumentierung . .
bio-operationelle Fähigkeit .
bio-hydrometallurgische Aufbereitung .
bio-akkumulierende Substanz .
wissensbasierte Bio-Ökonomie .
EU-Bio-Logo . .

Bio-Wirtschaft bioeconomía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von der Forschung im Bereich Bio-Wirtschaft können Entwicklungsländer profitieren, die wirtschaftlich weitgehend vom Agrarsektor abhängig sind.
La investigación en bioeconomía puede beneficiar a los países en desarrollo, cuya economía depende en muy gran medida de la agricultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige und wettbewerbsfähige Bio-Industrien und Förderung der Entwicklung einer europäischen Bio-Wirtschaft
Bioindustrias sostenibles y competitivas que favorecen el desarrollo de una bioeconomía europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Themenbereich werden die Wissensgrundlagen verbreitert, es werden Innovationen gefördert und die Politik wird beim Auf- und Ausbau einer europäischen wissensgestützten Bio-Wirtschaft unterstützt.
Este tema fortalecerá la base de conocimientos, aportará innovaciones y proporcionará apoyo a las políticas para construir y desarrollar una bioeconomía europea basada en el conocimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau einer europäischen wissensgestützten Bio-Wirtschaft Der Begriff "Bio-Wirtschaft" bezieht sich auf alle Unternehmen und Wirtschaftssektoren, die biologische Ressourcen erzeugen, bewirtschaften und anderweitig nutzen sowie auf verwandte Dienstleistungen und Unternehmen, wie landwirtschaftliche Betriebe, die Lebensmittel-, Fischerei- und Forstwirtschaft, die entsprechende Erzeugnisse anbieten bzw. selbst verbrauchen.
Crear una bioeconomía europea basada en el conocimiento El término "bioeconomía" abarca todas las industrias y sectores económicos que producen, gestionan y explotan de alguna otra manera recursos biológicos, así como los sectores de servicios conexos y las industrias abastecedoras o consumidoras conexas, como la agrícola, alimentaria, pesquera, silvícola, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Bio-Wirtschaft für Bio-Industrien
Promover la bioeconomía y las bioindustrias
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Sektoren der Bio-Wirtschaft werden vorausschauende Tätigkeiten durchgeführt, einschließlich der Einrichtung von Datenbanken und der Entwicklung von Indikatoren und Modellen für die globale, die europäische, die nationale und die regionale Dimension.
En este sentido, también se desarrollarán actividades orientadas hacia el futuro en los sectores de la bioeconomía, entre otras, el desarrollo de bases de datos, indicadores y modelos que aborden las dimensiones mundiales, europeas, nacionales y regionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf diesem Gebiet geplanten Maßnahmen sollen dazu beitragen, integrierte wissenschaftlich-technologische Grundlagen zu schaffen, die für den Aufbau einer europäischen wissensgestützten Bio-Wirtschaft benötigt werden, die Wissenschaft, Industrie und andere Interessengruppen zusammenführt.
El objetivo de las acciones realizadas en este ámbito es ayudar a crear las bases científicas y tecnológicas integradas necesarias para desarrollar en Europa una «bioeconomía basada en el conocimiento» agrupando a los científicos, los industriales y los demás interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den ersten zählen der Aufbau der Bio-Wirtschaft bis 2020, die Kerntechnologien für die Ausgestaltung der industriellen Zukunft Europas und Technologien, die es älteren Menschen ermöglichen, unabhängig und aktiv zu leben;
Entre las primeras se incluirán: «Construir la bioeconomía de 2020», «Tecnologías clave para configurar el futuro industrial de Europa» y «Tecnologías que permitan a los mayores vivir independientemente y ser activos en la sociedad»;
   Korpustyp: EU DCEP
Im 7. Rahmenprogramm hingegen entwirft die Kommission ein viel weiter gehendes Konzept, indem sie nun den „Aufbau einer europäischen wissensgestützten Bio-Wirtschaft … zur Erkundung neuer und sich abzeichnender Forschungsmöglichkeiten, die sich mit den gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Herausforderungen befassen“ vorschlägt.
En el 7º Programa Marco, la Comisión Europea ofrece una visión mucho más amplia, al proponer «crear», a partir de ahora, «en Europa una bioeconomía basada en el conocimiento … para explotar oportunidades de investigación nuevas y emergentes que aborden retos económicos y sociales».
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bio

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Förderung der Bio-Wirtschaft für Bio-Industrien
Promover la bioeconomía y las bioindustrias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restaurant Amico Bio
Restaurante con cuatro ambientes.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einsatz von Bio-Kraftstoffen
Asunto: Utilización de biocombustible
   Korpustyp: EU DCEP
– alternative Brennstoffe einschließlich Bio-Brennstoffe.
- combustibles alternativos, incluidos los biocombustibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bio-Kunststoff aus Hühnerfedern
Asunto: Bioplástico de plumas de pollo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte Bio mit ihm.
Yo estaba en clase de laboratorio con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur Bio-Chemiker.
Escucha, yo soy solo un bioquimico.
   Korpustyp: Untertitel
1 TLAbrieb einer Orange (bio)
1 cdade ralladura de naranja
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Na ja, eigentlich ist es Bio-Wein.
Bueno, en realidad no es una dieta
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Regelung des Bio-Weinausbaus im Keller
Asunto: Reglamentación de la crianza ecológica del vino en bodegas
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Bio-Terror scheint nie ausgeschlossen.
Tampoco parece excluido el bioterrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Lernten uns im Bio-Unterricht kennen.
Nos conocimos en un aula de biologia en primer año.
   Korpustyp: Untertitel
Bruttomehrwert der gesamten Industrie, Bio Euro (EC95)
Valor añadido bruto total de la industria, miles de millones de euros (EC95)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruttomehrwert der Dienste, Bio Euro (EC95)
Valor añadido bruto de los servicios, miles de millones de euros (EC95)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruttomehrwert der Chemieindustrie, Bio Euro (EC95)
Valor añadido bruto de la industria química, miles de millones de euros (EC95)
   Korpustyp: EU DGT-TM
M medizinisch (einschließlich bio-medizinischer Forschung)
M Médico (incluida la investigación biomédica)
   Korpustyp: EU DGT-TM
D hat bei unserem Bio-Test versagt.
A Dee le fue mal en inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Charakter Bios! und innere Monolog!
Las biografías de nuestros personajes! Y nuestros monólogos interiores!
   Korpustyp: Untertitel
Eingabe der bio-medizinischen Daten des Versuchsobjektes.
¿Podrias comprobar los datos biomédicos del espécimen?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfe den Schwarzmarkt auf bio-verwandte Produkte.
Busca productos biorelacionados en el mercado negro.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Art von Bio-Chip?
¿Es una especie de biochip?
   Korpustyp: Untertitel
Laufende Kontrolle auf einem Bio-Bauernhof ES
Inspección continuada en una granja de la agricultura ecológica ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: EU Webseite
Bruttomehrwert der gesamten Industrie, Bio Euro (EC95)
Valor añadido bruto total de la industria, miles de millones EUR (EC95)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruttomehrwert der Dienste, Bio Euro (EC95)
Valor añadido bruto de los servicios, miles de millones EUR (EC95)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruttomehrwert der Chemieindustrie, Bio Euro (EC95)
Valor añadido bruto de la industria química, miles de millones EUR (EC95)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruttomehrwert der Dienste, Bio Euro (EC95)
Valor añadido bruto — servicios, miles de millones EUR (EC95)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle unter Bio-Logisches abgelegten Artikel ansehen DE
Ver todas las entradas guardadas bajo General Artículo DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Alle unter Bio-Logisches abgelegten Artikel ansehen DE
Ver todas las entradas guardadas bajo Artículos alternativos DE
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Ich bin Bob, Bio-Sani-Bataillon.
Soy Bob, del batallón biosanitario.
   Korpustyp: Untertitel
Grüne Hotels und Bio-Bauernhöfe in der…
Hoteles Verdes y Ecofincas en la…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Umweltschonend, sparsam und ready for Bio-Oil. ES
Beneficiosa para el medio ambiente, económica y preparada para el biodiésel. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Das beweist der Bio Cava von Freixenet.
nuestra interpretación moderna en el arte de hacer cava.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ferien auf einer Bio-Farm auf Mallorca ES
Las mejores 20 actividades de invierno en Mallorca ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die neue Haut für den Bio-Pflanztunnel
La nueva piel para el Túnel Bioinvernadero
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
F7603 Bio-Oak Zum Einkaufswagen hinzufügen
F7969 Navy Blue Añadir a la cesta
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
System für Teilereinigung MEWA Bio-Circle ES
sistema de paños de limpieza de MEWA ES
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Mit Bio-Produkte in einer schönen Umgebung.
Con los productos puros en un ambiente encantador.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch in Sachen Bio ist Salzburg Vorreiter:
Salzburgo también está a la vanguardia en cuanto a la comida ecológica.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besichtigung und Verkostung in einer Bio-Apfelbrennerei
Visita y degustación en sidrería ecológica
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
2.6.1. Nummerierung der Laufwerke im BIOS
Elija en qué unidad usar FDisk
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Hotel Bio Calli zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Spa Holístico Casa Tonantzin a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Cantine Bio zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Catedral ortodoxa rusa St-Nicolas a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
DFI AD77 Infinity Treiber für BIOS.
Gembird EG-PDU-010 Driver para Windows página de descarga.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bio-mechanische und anthropometrische Daten von Körperteilen
Datos biomecánicos y antropométricos de partes del cuerpo humano
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
In solchen Gebieten wäre die Verwendung von Bio-Brennstoffen, wie beispielsweise Bio-Diesel, sehr nützlich.
En estas zonas convendría mucho utilizar biocombustibles, como por ejemplo el biodiesel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltige und wettbewerbsfähige Bio-Industrien und Förderung der Entwicklung einer europäischen Bio-Wirtschaft
Bioindustrias sostenibles y competitivas que favorecen el desarrollo de una bioeconomía europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ihrem Land sollen acht neue Staudämme gebaut und der Bio-Bio-Damm erweitert werden. IT
Además de ampliar la presa Bío-Bío el gobierno piensa en construir ocho nuevas presas. IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit Ihrer .BIO Domain zeigen Sie diesen sofort, dass Sie Bio-Produkte anbieten. EUR
Con el dominio local, podrás presentar tu negocio o relaciones personales a este país centroeuropeo. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um diese Probleme zu vermeiden hat das Becken 3 verschiedene Schichten BIO 1;, BIO 2, BIOMIX.
Para evitar estos efectos el lecho filtrante està compuesto por tres diferentes estratos denominados BIO1, BIO2 y BIOMIX.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung medizin    Korpustyp: Webseite
(einschließlich der Technik für Bio-Produzentenlinien und biokatalytische Linien)
(incluidos los compuestos e ingeniería de cepas bioproductoras o biocatalizadoras)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Reform der gemeinschaftlichen Zuckerpolitik im Hinblick auf Bio-Ethanol
Asunto: Reforma de la política europea del azúcar y bioetanol
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bio-Anbau im Weinberg ist durch EU-Vorschriften reguliert.
La producción ecológica de vino está regulada por la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Volumenprozentanteil des Biokraftstoffs an Bio-MTBE beträgt 36 %;
La fracción volumétrica de bioMTBE que se computa como biocarburante es del 36%.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die Herstellung von Gelatine und Bio-Gelatine.
Lo que me preocupa es la fabricación de gelatina y biogelatina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in Deutschland mehrere Unternehmen, die Bio-Gelatine herstellen.
En Alemania hay muchas empresas dedicadas a la fabricación de biogelatina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte mich auf Bio-Brennstoffe beschränken.
Señor Presidente, yo también quisiera limitarme a los biocombustibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind zwei klare Verstöße gegen die Bio-Patentrichtlinie!
Éstas constituyen dos claras violaciones de la directiva sobre protección jurídica de las invenciones biotecnológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruttomehrwert der Eisen- und Stahlindustrie, Bio Euro (EC95)
Valor añadido bruto de la siderurgia, miles de millones de euros (EC95)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruttomehrwert der Glas-, Ton- und Baustoffindustrie, Bio Euro (EC95)
Valor añadido bruto de la industria del vidrio, la cerámica y los materiales de construcción, miles de millones de euros (EC95)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Marktentwicklung für Bio-Produkte und -Prozesse
Apoyar el desarrollo de un mercado para los bioproductos y bioprocesos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz der Bio- und Gentechnologie bringt der Landwirtschaft Vorteile.
La aplicación de la biotecnología y la ingeniería genética ofrece ventajas para la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war mit ihm beim Avatar-Training.…as Bio-Labor.
Entrené el avatar con él. El biolaboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese EEG-Bio-Feedback-Elektroden registrieren jegliche Gehirnaktivität.
Estos electrodos registran las ondas cerebrales más delicadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ölraps ist die produktivste Bio-Treibstoff-Pflanze in unserem Klima.
El aceite de semilla de colza es la cosecha de biocombustible más productivo en nuestro clima.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Anglerfisch, den wir in Bio durchgenommen haben.
Como el pejesapo que estudiamos en Biología.
   Korpustyp: Untertitel
Man erstellt seine eigene Seite. Interessen, Bio, Freunde, Bilder.
Uno puede crear su propia página con sus intereses, biografía, amigos, fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinem jetzigen Standard wärst du ein qualifizierter Bio-Lehrer.
Con tu promedio actual...... estás calificado para ser profesor de biología de F.4
   Korpustyp: Untertitel
Der Volumenprozentanteil des Biokraftstoffs an Bio-ETBE beträgt 45 %.
La fracción volumétrica de bioETBE que se computa como biocarburante es del 45%.
   Korpustyp: EU DCEP
Bruttomehrwert der Eisen- und Stahlindustrie, Bio Euro (EC95)
Valor añadido bruto de la siderurgia, miles de millones EUR (EC95)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruttomehrwert der Glas-, Ton- und Baustoffindustrie, Bio Euro (EC95)
Valor añadido bruto de la industria del vidrio, la cerámica y los materiales de construcción, miles de millones EUR (EC95)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommentare, Erfahrungen und Bewertungen zu Bio-natur-urlaub.de ES
Comentarios, experiencias y evaluaciones sobre Blacksailsserie.com ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Finden Sie Bewertungen und Erfahrungen zu Bio-natur-urlaub.de ES
Encontrar comentarios y valoraciones sobre Blacksailsserie.com ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
BIO flüssig - Hochwertiges, harzfreies, flüssiges Trennmittel aus pflanzlichen Ölen. DE
Producto desmoldeante líquido de alta calidad y sin resinas elaborado con aceites vegetales. DE
Sachgebiete: astrologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
BIO super cut - Hochwertiges, harzfreies, flüssiges Schneideöl aus pflanzlichen Ölen. DE
Aceite de corte líquido de alta calidad y sin resinas elaborado con aceites vegetales. DE
Sachgebiete: astrologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auch die Bio-Milchkuh ist eine auf Hochleistung gezüchtete Kuh. DE
Incluso las vacas ecológicas son seleccionadas para una mayor productividad. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bitte setzen Sie sich auf das Bio-Bett.
Siéntese en la biocama.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gibt es in 160 Ländern zertifizierte Bio-Landwirtschaft. DE
En la actualidad, hay agricultura ecológica certificada en 160 países. DE
Sachgebiete: marketing oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dekorative Bio-Kosmetik Poster 130 10 Vor 2 Tagen
Banner de regalo de elementos de belleza 130 4 hace 2 días
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Frizle, Frischer Bio-Spätzleteig in verschiedenen Geschmacksrichtungen (Kategorie Frische); DE
Frizle, masa para pasta fresca ecológica de diferentes sabores (categoría: DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf dieser Seite ist eine Liste von Chaintech BIOS Hersteller.
Aquí tiene la lista de Bell Howell Scanners controlador que tenemos para Usted.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf dieser Seite ist eine Liste von 2Wire BIOS Hersteller.
Aquí tiene la lista de ABIT Tarjetas de vídeo controlador que tenemos para Usted.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ready for Bio-Öl (B20) und alle handelsüblichen Heizölsorten ES
Preparada para el biodiésel (B20) y todo tipo de gasóleos para calefacción a la venta ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Mit Spielplätzen, Tieren, einem großen Garten und einem Bio-Obstgarten. ES
Ofrecemos una gran variedad de selecciones de carne y pescado y de menú también. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Permalink to Ferien auf einer Bio-Farm auf Mallorca ES
Permalink to Las mejores 20 actividades de invierno en Mallorca ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Qualität und Erhaltung der Bio-Energie durch Lichtschutz.
Cristal Violeta es ideal para envasar y conservar productos de alta calidad.
Sachgebiete: film astrologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Label BIOGARANTIE ist das Bio-Label in Belgien.
Biogarantie, es la etiqueta ecológica en Bélgica
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bio-Zertifizierungsstelle des japanischen Landwirtschafts-, Forst- und Fischereiministeriums (MAFF).
Organismo de Certificación Ecoógica por el Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca (MAFF) de Japón.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Intel® NUC-Mainboards und-Kits — Beheben von BIOS-Problemen
Kits de placas y Intel® NUC — Información del procesador
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bio-Verpackungen, Kabelbetten aus Kunststoff, Kunststoffpaletten, Zaunlatten aus Kunststoff ES
Bioembalajes, Canaletas plásticas para cables, Cercas de plástico, Paletas de plástico ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Bio-Bauernhof und Wanderung im Mondschein im Jura
Biogranja y excursión bajo la luna en el Jura
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bio-Bauernhof und Wanderung im Mondschein im Jura
Pasta y bienestar en Andeer
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Gerichte werden mit frischen Bio-Produkten zubereitet. ES
Los platos se elaboran con ingredientes ecol��gicos frescos. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Unsere Bio-Abfallbehälter werden mit verschiedenen Belüftungssystemen ausgestattet.
Nuestros contenedores de residuos alimentarios están equipados con varios sistemas de ventilación.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Bio-Vielfalt, der Regenwald und die vorkolumbianischen Kulturen in Gefahr.
Biodiversidad, Culturas indígenas, El Bosque lluvioso y las culturas precolombinas en peligro.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Bio Landgasthof Entenwirt Job - Stellenangebote - Seeham Jobs anzeigen ES
Ver todo: Empleos de Omicron Service - trabajo en Barcelona ES
Sachgebiete: verlag film personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie Bio-Lebensmittel oder bevorzugen Sie Fertigprodukte? DE
¿Compra alimentos de producción ecológica o prefiere productos preconfeccionados? DE
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bio-Restaurants und ethisch korrektes Shoppen in Paris
Circo y magia
Sachgebiete: film musik politik    Korpustyp: Webseite
Schauen Sie sich die Bilder und bios unten.
Echa un vistazo a las fotos y biografías de abajo.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
2 x Gutschein für einen Bio-Burger beim BioBurgerMeister
2 x bonos para una hamburgesa ecológica en el BioBurgerMeister
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
rund 38 Prozent der landwirtschaftlichen Betriebe sind Bio-Bauern.
Un 38% de las granjas de la región están certificadas con este distintivo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite