Las puercas en jaulas de parto o en pequeñas cajas de lecho pasan unos 100 días del año encerrados sin poderse mover. Estos también son "orgánicos".
DE
Besucherin D recherchiert die Verbrechen, die auf den umliegenden Ananasplantagen an Mensch und Umwelt verübt werden und schreibt für heimische Publikationen informative Artikel darüber (Kauft bio, unterstützt kleine Strukturen!).
La turista D investiga los crímenes, que se hacen en las plantaciones cercanas de piña sobre seres humanos y el ambiente y también escribe informaciones para publicaciones del país (¡compren productos orgánicos, sostengan las estructuras pequeñas!).
Auf die Frage „Auf welche Merkmale achten Sie, wenn Sie Erdnussbutter auswählen?“ erhalten Sie vielleicht Antworten wie „bio“, „salzarm“ oder „streichfähig“.
Cuando tus encuestados leen la pregunta, "¿Cuáles son algunas de las características que buscan al elegir una mantequilla de cacahuate?", pueden pensar en respuestas como "todonatural", "baja en sodio" y "sin batir".
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
bioBio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Februar 1998 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen CIS bio international eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von QUADRAMET in der gesamten Europäischen Union.
La Comisión Europea emitió una autorización de comercialización válida en toda la Unión Europea para el medicamento QUADRAMET a CIS Bio International el 5 de febrero de 1998.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bioecológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aussagen wie bio, natürlich oder nachhaltig finden sich auf vielen Packungen und in Kosmetikwerbungen.
DE
den wichtigen Beitrag der Wälder zum Erreichen der Umweltziele und bei der Erfüllung der internationalen Verpflichtungen der EU, insbesondere im Hinblick auf die Erhaltung der biologischen Vielfalt, die Abschwächung der Klimaänderungen, die Erhaltung der Wasserressourcen und die Bekämpfung von Erosion und Wüstenbildung.
acentuó la importante aportación que pueden hacer los bosques para cumplir los objetivos medioambientales y los compromisos internacionales de la UE, en particular para preservar la diversidad biológica, atenuar el cambio climático, conservar los recursos hídricos y luchar contra la erosión y la desertización.
Eine Differenzierung bei der Formulierung würde längere Zeiträume für die Registrierung im ausführenden und im einführenden Land implizieren, da der Nachweis der Bio-Äquivalenz von einer substantiellen Ähnlichkeit der Formulierung und Dosierung abhängt.
La diferenciación de la fórmula implicaría el alargamiento de los períodos de registro en el país exportador y también en el importador, puesto que la prueba de bioequivalencia depende de una similitud esencial de la fórmula y la dosis.
Korpustyp: EU DCEP
Bio-Wirtschaftbioeconomía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Forschung im Bereich Bio-Wirtschaft können Entwicklungsländer profitieren, die wirtschaftlich weitgehend vom Agrarsektor abhängig sind.
La investigación en bioeconomía puede beneficiar a los países en desarrollo, cuya economía depende en muy gran medida de la agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige und wettbewerbsfähige Bio-Industrien und Förderung der Entwicklung einer europäischen Bio-Wirtschaft
Bioindustrias sostenibles y competitivas que favorecen el desarrollo de una bioeconomía europea
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Themenbereich werden die Wissensgrundlagen verbreitert, es werden Innovationen gefördert und die Politik wird beim Auf- und Ausbau einer europäischen wissensgestützten Bio-Wirtschaft unterstützt.
Este tema fortalecerá la base de conocimientos, aportará innovaciones y proporcionará apoyo a las políticas para construir y desarrollar una bioeconomía europea basada en el conocimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau einer europäischen wissensgestützten Bio-Wirtschaft Der Begriff "Bio-Wirtschaft" bezieht sich auf alle Unternehmen und Wirtschaftssektoren, die biologische Ressourcen erzeugen, bewirtschaften und anderweitig nutzen sowie auf verwandte Dienstleistungen und Unternehmen, wie landwirtschaftliche Betriebe, die Lebensmittel-, Fischerei- und Forstwirtschaft, die entsprechende Erzeugnisse anbieten bzw. selbst verbrauchen.
Crear una bioeconomía europea basada en el conocimiento El término "bioeconomía" abarca todas las industrias y sectores económicos que producen, gestionan y explotan de alguna otra manera recursos biológicos, así como los sectores de servicios conexos y las industrias abastecedoras o consumidoras conexas, como la agrícola, alimentaria, pesquera, silvícola, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Bio-Wirtschaft für Bio-Industrien
Promover la bioeconomía y las bioindustrias
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Sektoren der Bio-Wirtschaft werden vorausschauende Tätigkeiten durchgeführt, einschließlich der Einrichtung von Datenbanken und der Entwicklung von Indikatoren und Modellen für die globale, die europäische, die nationale und die regionale Dimension.
En este sentido, también se desarrollarán actividades orientadas hacia el futuro en los sectores de la bioeconomía, entre otras, el desarrollo de bases de datos, indicadores y modelos que aborden las dimensiones mundiales, europeas, nacionales y regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf diesem Gebiet geplanten Maßnahmen sollen dazu beitragen, integrierte wissenschaftlich-technologische Grundlagen zu schaffen, die für den Aufbau einer europäischen wissensgestützten Bio-Wirtschaft benötigt werden, die Wissenschaft, Industrie und andere Interessengruppen zusammenführt.
El objetivo de las acciones realizadas en este ámbito es ayudar a crear las bases científicas y tecnológicas integradas necesarias para desarrollar en Europa una «bioeconomía basada en el conocimiento» agrupando a los científicos, los industriales y los demás interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den ersten zählen der Aufbau der Bio-Wirtschaft bis 2020, die Kerntechnologien für die Ausgestaltung der industriellen Zukunft Europas und Technologien, die es älteren Menschen ermöglichen, unabhängig und aktiv zu leben;
Entre las primeras se incluirán: «Construir la bioeconomía de 2020», «Tecnologías clave para configurar el futuro industrial de Europa» y «Tecnologías que permitan a los mayores vivir independientemente y ser activos en la sociedad»;
Korpustyp: EU DCEP
Im 7. Rahmenprogramm hingegen entwirft die Kommission ein viel weiter gehendes Konzept, indem sie nun den „Aufbau einer europäischen wissensgestützten Bio-Wirtschaft … zur Erkundung neuer und sich abzeichnender Forschungsmöglichkeiten, die sich mit den gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Herausforderungen befassen“ vorschlägt.
En el 7º Programa Marco, la Comisión Europea ofrece una visión mucho más amplia, al proponer «crear», a partir de ahora, «en Europa una bioeconomía basada en el conocimiento … para explotar oportunidades de investigación nuevas y emergentes que aborden retos económicos y sociales».
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bio
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen