Nota: no se permiten las sustancias que son, a la vez, no biodegradables y bioacumulativas.
Anmerkung: Stoffe, die sowohl nicht biologisch abbaubar als auch bioakkumulierbar sind, dürfen nicht enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y me han dicho que la tinta de su nota era un…se qué biodegradable o algo parecido, y que aún no ha sido inventada.
Die sagen, dass die Tinte auf Ihrer Nachricht ein biologisch abbaubares Dingsda ist, das noch nicht so ganz erfunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Esto ocurre especialmente cuando en maquinas y sistemas se sustituyen aceites convencionales por aceites rápidamente biodegradables o compatibles con los alimentos.
Das trifft insbesondere dann zu, wenn Maschinen und Systeme von konventionellen auf biologisch schnell abbaubare oder lebensmittelverträgliche Öle umgestellt werden.
Nota: no se permiten las sustancias que son, a la vez, no biodegradables y bioacumulativas.
Anmerkung: Stoffe, die sowohl nicht biologischabbaubar als auch bioakkumulierbar sind, dürfen nicht enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y me han dicho que la tinta de su nota era un…se qué biodegradable o algo parecido, y que aún no ha sido inventada.
Die sagen, dass die Tinte auf Ihrer Nachricht ein biologischabbaubares Dingsda ist, das noch nicht so ganz erfunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Esto ocurre especialmente cuando en maquinas y sistemas se sustituyen aceites convencionales por aceites rápidamente biodegradables o compatibles con los alimentos.
Das trifft insbesondere dann zu, wenn Maschinen und Systeme von konventionellen auf biologisch schnell abbaubare oder lebensmittelverträgliche Öle umgestellt werden.
Primero, tener en cuenta de manera global la cuestión ambiental: bioenergía, biomasa y materia biodegradable.
Da ist zunächst die ganzheitliche Berücksichtigung der Umweltfrage: Bioenergie, Biomasse und biologischabbaubare Rohstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se ha sometido a ensayo una sustancia (de referencia) fácilmente biodegradable, el grado de biodegradación debe ser > 90 % y la diferencia entre los valores de los duplicados no debe superar el 5 %.
Wurde eine leicht biologischabbaubare (Referenz-)Substanz getestet, sollten der Abbaubarkeitsgrad > 90 % und die Differenz zwischen Duplikatwerten nicht mehr als 5 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se ha utilizado una sustancia (de referencia) fácilmente biodegradable, el grado de biodegradación (Dt, punto 52) debe ser > 90 %.
Wurde eine leicht biologischabbaubare (Referenz-)Substanz verwendet, sollte der Abbaubarkeitsgrad (Dt, Nummer 52) > 90 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«biorresiduo»: residuo biodegradable de jardines y parques, residuos alimenticios y de cocina procedentes de hogares, restaurantes, servicios de restauración colectiva y establecimientos de consumo al por menor, y residuos comparables procedentes de plantas de transformación de alimentos;
„Bioabfall“ biologischabbaubare Garten- und Parkabfälle, Nahrungs- und Küchenabfälle aus Haushalten, aus dem Gaststätten- und Cateringgewerbe und aus dem Einzelhandel sowie vergleichbare Abfälle aus Nahrungsmittelverarbeitungsbetrieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace poco se ha fabricado la primera botella totalmente biodegradable, que se descompone por completo en 80 días, es decir, un millón de veces más rápido que el plástico tradicional.
Kürzlich wurde die erste zu 100 % biologischabbaubare Flasche entwickelt, die sich innerhalb von 80 Tagen vollständig zersetzt, also eine Million Mal schneller als herkömmliche Plastikflaschen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento del creciente problema de los residuos de plástico no biodegradable en los océanos
Betrifft: Bewältigung des Problems der zunehmenden Verschmutzung der Weltmeere durch biologisch nicht abbaubare Kunststoffabfälle
Korpustyp: EU DCEP
La gravedad del problema se intensifica aún más como consecuencia de la durabilidad de los residuos de plástico moderno: el plástico no biodegradable puede pasar años flotando en el mar.
Zusätzlich verschärft wird das Problem durch die Langlebigkeit heutiger Plastikabfälle; biologisch nicht abbaubare Kunststoffe können jahrelang auf den Meeren treiben.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿pretende dar la Comisión el paso necesario de prohibir este tipo de plástico no biodegradable —que se encuentra, por ejemplo, en los bastoncillos de algodón— a fin de evitar, en una primera fase, que dichos residuos duraderos terminen en los océanos?
Und wird die Kommission die notwendigen Schritte unternehmen und biologisch nicht abbaubare Kunststoffe (wie sie beispielsweise in Wattestäbchen zu finden sind) verbieten, um zu verhindern, dass langlebige Abfälle dieser Art überhaupt in die Ozeane gelangen?
Korpustyp: EU DCEP
Para también bajas los riesgos medioambientales aquí se considera el aceite hidráulico rápidamente biodegradable PANOLIN HLP SYNTH.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
En el año 2001 se adjudicó, junto con Matteo Ragni, el Compasso d'Oro con el cubierto multiuso biodegradable "Moscardino", que actualmente forma parte de la exposición permanente del diseño en el MOMA de Nueva York.
2001 kann er zusammen mit Matteo Ragni den Compasso d'oro für das vielseitig verwendbare, biologischabbaubare Besteck "Moscardino" entgegen nehmen, heute Teil der permanenten Designausstellung im MOMA in New York.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
biodegradablebiologisch abbaubaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fuentes de energía renovable no incluyen la incineración de la parte no biodegradable de los desechos.
Die Verbrennung des nicht biologischabbaubaren Anteils von Abfällen gehört nicht zu den erneuerbaren Energiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, solamente puedo considerar como fuentes de energía renovables la incineración de residuos recogidos de forma selectiva, y más específicamente, la parte biodegradable de los residuos industriales y domésticos.
Selbstverständlich kann ich lediglich die Verbrennung von getrennten Abfällen und speziell des biologischabbaubaren Anteils von Industrie- und Hausmüll als erneuerbare Energiequelle betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etanol producido a partir de la biomasa o la fracción biodegradable de los residuos
Aus Biomasse und/oder aus der biologischabbaubaren Fraktion von Abfall gewonnenes Ethanol
Korpustyp: EU DGT-TM
Los urinarios sin descarga, bien utilizarán un fluido fácilmente biodegradable, bien funcionarán completamente sin fluidos.
Wasserlose Urinale müssen entweder mit einer leicht biologischabbaubaren Flüssigkeit oder völlig ohne Flüssigkeit arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investigación, desarrollo y demostración de sistemas mejorados de producción de combustibles y tecnologías de conversión mejoradas para las cadenas de producción y abastecimiento sostenibles de combustibles sólidos, líquidos y gaseosos obtenidos de la biomasa (incluida la fracción biodegradable de los residuos).
Forschung, Entwicklung und Demonstration in Bezug auf verbesserte Brenn- bzw. Kraftstoffherstellungs- und -umwandlungstechnologien für nachhaltig ausgerichtete Produktions- und Versorgungsketten für feste, flüssige und gasförmige Brenn- bzw. Kraftstoffe aus Biomasse (einschließlich der biologischabbaubaren Abfallanteile).
Korpustyp: EU DGT-TM
- utilizar equipamiento pesquero biodegradable en las zonas marinas especialmente protegidas, ofreciendo ayuda médica a distancia;
Einführung von biologischabbaubaren Fanggeräten in besonders geschützten Meeresgebieten und Möglichkeit telemedizinischer Hilfe;
Korpustyp: EU DCEP
Se pondrá énfasis en la energía fotovoltaica, la energía eólica y la biomasa (incluida la fracción biodegradable de los residuos).
Der Schwerpunkt wird auf der Photovoltaik, der Windenergie und der Biomasse (einschließlich der biologischabbaubaren Abfallanteile) liegen.
Korpustyp: EU DCEP
la fracción biodegradable de los residuos).
der biologischabbaubaren Abfallanteile) liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Se pondrá énfasis en la energía fotovoltaica y termosolar , la energía eólica y la biomasa (incluida las plantaciones para la producción de energía y la fracción biodegradable de los residuos).
Der Schwerpunkt wird auf der Photovoltaik und der solaren Wärmeenergie , der Windenergie und der Biomasse (einschließlich des Pflanzenanbaus zur Energieerzeugung und der biologischabbaubaren Abfallanteile) liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Un consorcio mexicano ha producido el primer chicle biodegradable.
Ein mexikanisches Konsortium hat den ersten biologischabbaubaren Kaugummi hergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
biodegradablebiologisch abbaubares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fuentes de carbono y energía para los microorganismos son un medio orgánico fácilmente biodegradable y la sustancia problema orgánica.
Ein leicht biologischabbaubares organisches Medium und die organische Prüfsubstanz dienen als C-Quellen und Energiequellen für die Mikroorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Implanon es un implante anticonceptivo no biodegradable, de acción prolongada, que contiene sólo progestágeno y que se coloca debajo de la piel.
Implanon ist ein biologisch nicht abbaubares, lange wirkendes, kontrazeptives Progestagen-Mono- Implantat zur subkutanen Applikation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1. Aceite hidráulico apto para largo empleo PANOLIN HLP SYNTH ? aceite hidráulico rápidamente biodegradable, completamente sintético a base de esteres sintéticos saturados.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Al igual que la cama de agua del sistema de comprimidos amarillo consiste en gran parte de agua, sin embargo, es un gel biodegradable especial añadido.
Wie auch das Wasserbett besteht das Gelbetten-System zu einem Großteil aus Wasser, allerdings wird ein spezielles biologischabbaubares Gel hinzugefügt.
De esta forma – explica Marco Astorri, administrador delegado de bio-on – podemos poner a disposición, en todo el mundo, una tecnología revolucionaria para la producción de biopolímeros PHAs, bioplástico de altísimo rendimiento y completamente biodegradable en suelo y en agua».
IT
Auf diese Weise – erklärt Marco Astorri Geschäftsführer bei bio-on - können wir weltweit eine revolutionäre Technologie für die Produktion der Biopolymere PHAs, ein extrem leistungsfähiger und vollständig in Boden und Wasser biologischabbaubarer Biokunststoff, zur Verfügung stellen».
IT
Sachgebiete: controlling auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
biodegradableabbaubarem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una alegría que la propuesta contenga requisitos sobre el tratamiento de la basura biodegradable.
Es ist erfreulich, daß der Entwurf eine Forderung nach Behandlung von biologisch abbaubarem Abfall enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Porkyplay se distingue de los demás juguetes por estar hecho de material biodegradable con función antibacteriana que mata 99,9% de la bacteria E.coli.
NL
Porkyplay unterscheidet sich durch eine einzigartige Aufmachung und auch dadurch, daß es aus abbaubarem Material mit einer antibakteriellen Eigenschaft gefertigt ist (tötet 99,9 % der E.Coli und MRSA Bakterie).
NL
Una de sus características distintivas es la investigación y la definición de nuevos tipos de objetos como el Moscardino, un cubierto multiuso biodegradable, diseñado junto con Matteo Ragni para Pandora design y premiado en 2001 con el Compasso d’Oro.
Vor allem beschäftigt er sich mit der Erforschung und Definition neuer Typologien von Gegenständen, wie beispielsweise das Kombibesteck Moscardino aus biologisch abbaubarem Kunststoff, entworfen mit Matteo Ragni für Pandora design und 2001 mit dem Compasso d’Oro ausgezeichnet.
Sachgebiete: kunst marketing politik
Korpustyp: Webseite
biodegradableabbaubare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello es importante evitar sin mayor dilación que la materia orgánica biodegradable llegue a los vertederos o a los incineradores.
Deswegen muß schnellstmöglich verhindert werden, daß biologisch abbaubare organische Abfallfraktionen in Deponien oder Verbrennungsanlagen verbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. finales de 1998 , fecha en la que todas las aglomeraciones urbanas de más de 10.000 equivalentes habitante (e-h) El equivalente habitante (e-h) es una unidad de medida de la contaminación orgánica biodegradable que representa la carga media de dicha contaminación producida por persona y día.
2. bis Ende 1998 müssen alle Gemeinden mit mehr als 10.000 Einwohnerwerten (Erweiterung) Der Einwohnerwert (EW) ist eine Maßeinheit für biologisch abbaubare organische Schadstoffe, der der durchschnittlichen Belastung dieser Schadstoffe pro Person und pro Tag entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
La fracciòn orgànica biodegradable se transfiere en cambio a una secciòn de estabilizaciòn donde està guardada en condiciones aeròbicas controladas (con insuflaciòn de aire de proceso) durante el tiempo necesario a su estabilizaciòn (màs o menos 28 dìas).
Der organisch abbaubare Teil wird hingegen in einen Stabilisierungstrakt geführt, wo er in anaerobischen kontrollierten Zuständen ( mit Lufteinblasung ), für die notwendige Zeit zur Stabilisierung ca. 28 Tage gehalten wird.
Betrifft: Problem mit biologisch abbaubaren Brennstoffen
Korpustyp: EU DCEP
También se recabó la opinión del público sobre cómo aumentar la visibilidad de los productos con envasado biodegradable y endurecer los criterios de biodegradabilidad del envasado.
Die Öffentlichkeit wurde auch gefragt, wie die Sichtbarkeit von biologisch abbaubaren Verpackungsprodukten verbessert und die Kriterien für die Abbaubarkeit von Verpackungen verschärft werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario especificar y recoger aquí las posibilidades que ofrece «la fracción biodegradable de los residuos» para la generación de energía.
Es ist darauf hinzuweisen, welches Potenzial die „biologisch abbaubaren Abfallanteile“ für die Energiegewinnung bieten.
Korpustyp: EU DCEP
biodegradablebiologisch abbaubaren insbesondere Biokraftstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollo y demostración de tecnologías de conversión mejoradas para las cadenas de producción y abastecimiento sostenibles de combustibles sólidos, líquidos y gaseosos obtenidos de la biomasa (incluida la fracción biodegradable de los residuos).
Entwicklung und Demonstration verbesserter Umwandlungstechnologien für nachhaltig ausgerichtete Produktions- und Versorgungsketten für feste, flüssige und gasförmige Biokraftstoffe aus Biomasse (einschließlich der biologischabbaubaren Abfallanteile), insbesondere für Biokraftstoffe für den Verkehr.
Korpustyp: EU DCEP
(incluida la fracción biodegradable de los residuos).
(einschließlich der biologischabbaubaren Abfallanteile), insbesondere für Biokraftstoffe für den Verkehr.
Korpustyp: EU DCEP
Investigación, desarrollo y demostración de tecnologías de conversión mejoradas para las cadenas de producción y abastecimiento sostenibles de combustibles sólidos, líquidos y gaseosos obtenidos de la biomasa y plantaciones para la producción de energía (incluida la fracción biodegradable de los residuos).
Erforschung, Entwicklung und Demonstration verbesserter Umwandlungstechnologien für nachhaltig ausgerichtete Produktions- und Versorgungsketten für feste, flüssige und gasförmige Biokraftstoffe aus Biomasse und dem Pflanzenanbau zur Energieerzeugung (einschließlich der biologischabbaubaren Abfallanteile), insbesondere für Biokraftstoffe für den Verkehr.
Korpustyp: EU DCEP
biodegradablebiologisch abbaubarem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
posiblemente, aunque no obligatoriamente, un 30 % (± 10 %) de resina de poliéster biodegradable, pero sin llegar a un nivel que supere la cantidad del biopolímero de alto contenido en amilosa
auch mit einem Gehalt an biologischabbaubarem Polyesterharz von 30 (± 10) GHT, jedoch niemals mehr als der Gehalt an extrudiertem Biopolymer mit hohem Amylosegehalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Vino en botellas de papel biodegradable
Betrifft: Wein in Flaschen aus biologischabbaubarem Papier
Korpustyp: EU DCEP
biodegradablebiologische Abbaubarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No biodegradable anaeróbicamente, es decir, el ingrediente se ha probado y ha resultado no biodegradable
Anaerob nicht biologisch abbaubar, d. h., bei der Prüfung konnte keine biologischeAbbaubarkeit festgestellt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Biodegradable anaeróbicamente, es decir, el ingrediente se ha probado y ha resultado biodegradable o no se ha probado, pero se ha demostrado que es biodegradable mediante consideraciones analógicas, etc.
Anaerob biologisch abbaubar, d. h., die Prüfung ergab biologischeAbbaubarkeit oder eine Prüfung fand nicht statt, doch erfolgte der Nachweis durch Analogieschluss usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
biodegradablebiologisch abbaubaren Reststoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pueden concederse licencias para la generación de energía eléctrica a instalaciones que utilicen como materia prima residuos municipales que han sido objeto de una selección mecánica pero que siguen conteniendo una fracción no biodegradable?
Können Lizenzen vergeben werden, um durch die Verwendung von Haushaltsabfällen als Rohmasse Elektrizität zu erzeugen, nachdem diese Abfälle eine mechanische Sortierung erfahren haben, aber dennoch weiterhin einen Anteil an nicht biologischabbaubarenReststoffen enthalten?
Korpustyp: EU DCEP
biodegradableverrottende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la fibra de vidrio es un material con muchas ventajas, no es posible reciclar este material no biodegradable en su forma polimerizada con la tecnología de hoy.
Wenngleich GFK ein Material mit sicherlich vielen Vorteilen ist, ist es mit der heutigen Technologie nicht möglich, das nicht verrottende Material in seine auspolymerisierten Form zu recyceln.
Sachgebiete: auto politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
biodegradablebaubiologisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El suelo de corcho HARO presenta una vivacidad natural total Seleccionado y procesado cuidadosamente, representa la base para un revestimiento ecológico, biodegradable y ergonómico de alta calidad.
HARO Korkboden ist voll natürlicher Lebendigkeit Sorgfältig verlesen und verarbeitet bildet er die Grundlage für einen ökologisch, baubiologisch und ergonomisch hochwertigen Belag.
Se trata de residuos de la sustancia química conocida como HCB, un elemento tóxico para el medio ambiente, prohibido y poco biodegradable.
Bei den Chemikalienabfällen handelt es sich um das sogenannte HCB, ein verbotenes und schwer abbaubares Umweltgift.
Korpustyp: EU DCEP
biodegradablebiologisch abbaubaren umgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto resulta posible gracias a un mecanismo patentado que recolecta los excrementos humanos en un cartucho inodoro situado en su interior, fabricado con un material biodegradable.
Dies ist möglich dank eines patentierten Mechanismus, mit dem die Fäkalien in einer geruchlosen Kassette gesammelt werden können, die von einem biologischabbaubaren Material umgeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
biodegradableabbaubaren Plastikeinkaufstaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría un Estado miembro prohibir el uso y distribución de las bolsas de plástico no biodegradable (bolsas con asas) por razones medioambientales?
Kann ein Mitgliedstaat unter Berufung auf den Umweltschutz die Verwendung und den Vertrieb von biologisch nicht abbaubarenPlastikeinkaufstaschen (Einkaufstüten) verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
biodegradablebiologisch abgebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pensó en buscar una sustancia de referencia que fuera fácilmente biodegradable pero que necesitara para su biodegradación la adición de inóculo.
Es ist vorgeschlagen worden, dass eine Referenzsubstanz gesucht werden sollte, die biologisch leicht abgebaut wird, aber die Zugabe eines Inokulums erfordert.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Residuos producidos por los hogares, la industria, los hospitales y el sector terciario que contienen materiales biodegradables que se incineran en instalaciones específicas.
Abfälle aus Haushalten, Industriebetrieben, Krankenhäusern und dem tertiären Sektor, die biologischabbaubare Stoffe enthalten und in besonderen Anlagen verbrannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los subproductos biodegradables de la industria de la pulpa y del papel y la digestión de la fracción biodegradable de los residuos municipales valorizados, así como el gas de vertedero,
sowie biologischabbaubare Produkte der Zellstoff- und Papierindustrie und die Zersetzung des biologisch abbaubaren Anteils getrennter städtischer Abfälle,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el punto (iv) del apartado2 del artículo 8 del Sexto Programa de Acción Comunitario en Materia de Medio Ambiente prevé el desarrollo o la revisión de las directivas sobre residuos de la construcción y la demolición, lodos de depuradora y residuosbiodegradables,
unter Hinweis darauf, dass Artikel 8 Absatz 2 Ziffer iv des sechsten Umweltaktionsprogramms die Ausarbeitung oder Überarbeitung der Richtlinien über Bau- und Abbruchabfall, Klärschlamm und biologischabbaubareAbfälle vorsieht,
Korpustyp: EU DCEP
Para 2015, los Estados miembros establecerán sistemas de recogida selectiva como mínimo para: papel, metal, plástico, vidrio, productos textiles, otros residuosbiodegradables, aceite y residuos peligrosos.
Bis 2015 schaffen die Mitgliedstaaten Systeme zur getrennten Sammlung auf mindestens folgenden Sektoren: Papier, Metall, Kunststoffe, Glas, Textilien, sonstige biologischabbaubareAbfälle, Altöl und gefährliche Abfälle.
Korpustyp: EU DCEP
Como más tarde en 2015, los Estados miembros establecerán sistemas de recogida separada como mínimo para: papel, metal, plástico, vidrio, productos textiles, otros residuosbiodegradables, aceite y residuos peligrosos.
Bis 2015 schaffen die Mitgliedstaaten Systeme zur getrennten Sammlung auf mindestens folgenden Sektoren: Papier, Metall, Kunststoffe, Glas, Textilien, sonstige biologischabbaubareAbfälle, Altöl und gefährliche Abfälle.
Korpustyp: EU DCEP
Fracción biodegradable de residuos sólidos urbanos incluidos los residuos biológicos (residuos biodegradables de jardines y parques, residuos de comida y de cocina domésticos, residuos de restaurantes, de empresas de comidas por encargo y de establecimientos minoristas, y residuos comparables procedentes de centrales de transformación alimentarias) y gases de vertedero.
Biologisch abbaubarer Anteil der festen Industrieabfälle, einschließlich Biomüll (biologischabbaubare Garten- und Parkabfälle, Lebensmittel- und Küchenabfälle aus Privathaushalten, Restaurants, Kantinen und dem Einzelhandel, vergleichbare Abfälle aus lebensmittelverarbeitenden Betrieben), und Deponiegas
Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva sobre vertederos logrará que sea muy antieconómico para los encargados de los vertederos invertir en sistemas de recuperación del metano, porque el propio instrumento de la Comisión les pide que los residuosbiodegradables depositados en los vertederos disminuyan progresivamente hasta el 2010.
Nach der DeponieRichtlinie werden sich nun für Deponiebetreiber Investitionen in Methanrückgewinnungssysteme nicht mehr lohnen, weil die Kommission in ihrem eigenen Rechtstext von ihnen fordert, schrittweise bis zum Jahr 2010 weniger biologischabbaubareAbfälle auf den Deponien zu lagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el Consejo hacer algún tipo de comentarios con respecto a los avances realizados por los Estados miembros en relación con el desvío de los residuosbiodegradables de los vertederos, tal y como se establece en la Directiva 1999/31/CE relativa al vertido de residuos?
Inwieweit wurde in den Mitgliedstaaten durchgesetzt, dass biologischabbaubareAbfälle gemäß den Bestimmungen der Deponie-Richtline 1999/31/EGhttp://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+QT+H-2009-0470+0+DOC+XML+V0//DE" \l "def1" nicht mehr auf Abfalldeponien gelagert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "biodegradable"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
¿Tiene pensado la Comisión Europea tomar algún tipo de medidas para promover la generalización de la utilización de embalajes basados en materias primas reciclables, sostenibles biodegradables y renovables?
Zieht die Europäische Kommission Maßnahmen in Erwägung, um den allgemeinen Einsatz von Verpackungen auf der Grundlage recycelbarer, nachhaltiger, bioabbaubarer und erneuerbarer Rohstoffe zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Para el Parlamento, un tensioactivo sólo debería considerarse biodegradable si tampoco contiene productos químicos perjudiciales para la salud o el medio.
Laut Kommissionsvorschlag können auch Tenside, die den Test der biologischen Endabbaubarkeit nicht erfüllen, ausnahmsweise vermarktet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En numerosos estudios se ha demostrado que el PFOA y sus sales son asimismo muy persistentes en el medio ambiente y no son biodegradables en la naturaleza.
Aus zahlreichen Studien geht hervor, dass PFOA und ihre Salze darüber hinaus in der Umwelt und im Menschen hochgradig persistent sind.
Korpustyp: EU DCEP
La energía nuclear no constituye una alternativa, ya que también contribuye a calentar el planeta, emite gases de efecto invernadero y produce otros residuos que apenas son biodegradables.
Die Kernenergie bietet keine Alternative, denn auch sie führt zur Erwärmung der Erde, zu Treibhausgasemissionen sowie dazu, dass andere, schwer zu entsorgende Abfallprodukte entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo método de ensayo propuesto es la norma ISO 10708:1997 «Water quality — Evaluation in an aqueous medium of the ultimate aerobic biodegradability of organic compounds».
Bei dieser zusätzlichen Prüfmethode handelt es sich um die Norm ISO 10708:1997 „Wasserbeschaffenheit — Bestimmung der vollständigen aeroben biologischen Abbaubarkeit organischer Verbindungen in einem wässrigen Medium“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los agentes tensioactivos utilizados en la extracción de tinta deben ser finalmente biodegradables (véanse más adelante los métodos de prueba y los límites permitidos).
Der Antragsteller legt für jedes Tensid eine Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums zusammen mit den betreffenden Sicherheitsdatenblättern oder Prüfberichten vor, aus denen Prüfverfahren, Schwellenwert und Schlussfolgerung hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una nueva fermentación de materiales biodegradables sólidos, con separación integrada de sólidos y líquidos, ha sido desarrollada y está actualmente siendo adaptada a escala industrial.
DE
Dabei wurde ein neues Verfahren, die sogenannte zweistufige Trocken-Nass-Vergärung mit integrierter Feststoffabtrennung, entwickelt. Gegenwärtig erfolgt die Überführung in den industriellen Maßstab.
DE
¿piensa apoyar la Comisión la elección ya efectuada por algunos Estados miembros, entre ellos Italia, de prohibir las bolsas de plástico y sustituirlas de forma progresiva por embalajes biodegradables con menor impacto medioambiental?
Wird die Kommission aufgrund der geschilderten Sachlage die bereits von einigen Mitgliedstaaten, darunter auch von Italien umgesetzte Entscheidung unterstützen, Plastikbeutel zu verbannen und diese zunehmend durch umweltverträglichere kompostierbare Verpackungen zu ersetzen?
Korpustyp: EU DCEP
El polímero, producido gracias a esta extraordinaria tecnología, es la materia base para la fabricación de productos de plástico biodegradable y se usa, por ejemplo, para la producción de envases o embalajes para el almacenamiento de alimentos frescos.
Die bei dieser einzigartigen Technologie hergestellten Polymere, werden als Ausgangsmaterial für die Herstellung von Kunststoffbechern oder Verpackungen von frischen Lebensmitteln verwendet.
Para su nuevo álbum de 14 canciones ‘Pogolezec Finally Remxd’ (impreso exclusivamente sobre poliéster biodegradable), Buczek reunió a una selecta representación de artistas experimentales polacos, músicos, productores y Djs cuyas raíces provienen del Jazz y la música electrónica.
Für das neue Album „Pogorzelec Finally Remxd“ mit 14 Songs hat das DIY-Label Fundacja Kaisera Söze eine Reihe polnischer Experimentalkünstler, Musiker, Produzenten und DJs versammelt, die tief in Jazz, Electronic Music und allen Arten von Post-Musik verwurzelt sind.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Como alternativa a las materias primas con base de petróleo crudo, en vez de materia prima proveniente de petróleo se utiliza cada vez más materiales biodegradables para envoltorios, una alternativa convincente por la emisión de carbon incomparablemente baja.
Als Alternative zu Rohmaterial auf der Basis von Erdöl werden für Verpackungen zunehmend nachwachsende Rohstoffe verwendet - angesichts der niedrigen Kohlenstoffbilanz absolut überzeugend.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
“El transformador que funciona con aceite biodegradable no solo establece estándares en términos de progreso y rendimiento técnicos, sino también para la protección de los humanos y el medioambiente”.— Rainer Joswig, director ejecutivo, TransnetBW
"Der mit Bioöl betriebene Transformator setzt in Bezug auf technischen Fortschritt und Leistung neue Maßstäbe und bietet zudem auch einen verbesserten Schutz für Menschen und Umwelt." – Rainer Joswig, Geschäftsführer, TransnetBW
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Entre otras cosas, mediante la recogida de firmas, peticiones y campañas de sensibilización contribuyó a la aprobación de la Ley n° 93/2001, Disposiciones ambientales, cuyo artículo 19 prohíbe la producción y comercialización en Italia de los bastoncillos no biodegradables para las orejas.
Sie hat insbesondere mit der Sammlung von Unterschriften, Petitionen und Sensibilisierungskampagnen zur Verabschiedung des Gesetzes Nr. 93/2001 („Vorschriften über den Umweltschutz“) beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
las macetas biodegradables constituirían una alternativa válida con respecto al uso de las de plástico, a menudo reemplazadas por macetas de terracota o de cerámica (o incluso para las plantaciones en el suelo) que se convierten en residuos que se han de eliminar, —
Diese werden häufig durch Blumentöpfe aus gebranntem Ton oder Keramik ersetzt oder die Pflanzen werden direkt ins Erdreich gesetzt, da anderenfalls Abfälle zurückbleiben, die entsorgt werden müssen. —
Korpustyp: EU DCEP
El rendimiento técnico como p. e. la estabilidad al envejecimiento y a la temperatura, así como la protección anti-desgaste son más altos frente a muchos aceites a base de aceite mineral y la mayoría de los productos ecológicos que de biodegradable tienen solamente la filosofía.
Die technische Leistungsfähigkeit, wie z.B. Alterungs- und Temperaturstabilität sowie der Verschleissschutz sind höher gegenüber vielen mineralölbasischen Ölen und den meisten, in ihrer Philosophie lediglich der biologischen Abbaubarkeit zugewandten Ökoprodukten.