linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

biológica biologische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

lad Adalimumab se une específicamente al TNF (Factor de necrosis tumoral) y neutraliza su función biológica al bloquear su interacción con los receptores p55 y p75 del TNF en la superficie celular.
Adalimumab bindet spezifisch an TNF und neutralisiert dessen biologische Funktion, indem es die Interaktion mit den zellständigen p55- und p75-TNF-Rezeptoren blockiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nu Adalimumab también modula la respuesta biológica inducida o regulada por el TNF, incluyendo cambios en los niveles de las moléculas de adhesión responsables de la migración leucocitaria (ELAM-1, VCAM-1, e ICAM-1 con una CI50 de 1-2 X 10-10 M).
Adalimumab beeinflusst weiterhin biologische Reaktionen, die durch TNF ausgelöst oder gesteuert werden, einschließlich der Veränderungen der Konzentrationen von für die Leukozytenmigration verantwortlichen Adhäsionsmolekülen (ELAM-1, VCAM-1 und ICAM-1 mit einem IC50 von 1-2 X 10-10 M).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, todavía no hay ninguna explicación biológica que respalde alguna relación causal.
Zudem gibt es bisher keine biologische Erklärung, die einen Kausalzusammenhang bestätigen würde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Etanercept es un inhibidor competitivo de la unión del TNF a sus receptores de superficie celular, y, por ello, inhibe la actividad biológica del TNF.
Etanercept ist ein kompetitiver Inhibitor der Bindung von TNF an seine Zelloberflächen-Rezeptoren und hemmt dadurch die biologische Aktivität von TNF.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se cree que los RTNF solubles regulan la actividad biológica del TNF.
Es wird angenommen, dass die löslichen TNFRs die biologische Aktivität von TNF regulieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El TNF y la linfotoxina existen predominantemente como homotrímeros, dependiendo su actividad biológica del entrecruzamiento de los RTNF de la superficie celular.
TNF und Lymphotoxin kommen überwiegend als Homotrimere vor, deren biologische Aktivität von der Quervernetzung der Zelloberflächen-TNFRs abhängig ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como era de esperar por la naturaleza proteica heteróloga de la hormona, la lutropina alfa estimuló en los animales experimentales, al cabo de cierto tiempo, la producción de anticuerpos que redujeron los niveles de LH detectados en suero, pero no impidieron totalmente su acción biológica.
Wie von der heterologen Proteinnatur des Hormons zu erwarten, löste Lutropin alfa nach einer Weile eine Antikörperreaktion bei den Versuchstieren aus, was die messbaren LH-Serumwerte verringerte, aber seine biologische Aktivität nicht völlig unterband.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La eficacia biológica de la eritropoyetina se ha demostrado tras la administración intravenosa y subcutánea en varios modelos de animales in vivo (ratas y perros).
Die biologische Wirksamkeit von Erythropoetin nach intravenöser und subkutaner Anwendung wurde anhand von verschiedenen Tiermodellen in vivo (Ratten und Hunde) nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los metabolitos carecen de la actividad biológica específica de calcitonina.
Die Metaboliten besitzen nicht die spezifische biologische Aktivität von Calcitonin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los metabolitos carecen de la actividad biológica específica de elcatonina.
Die Metaboliten besitzen nicht die spezifische biologische Aktivität von Elcatonin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estabilidad biológica .
acción biológica .
descontaminación biológica .
química biológica .
actividad biológica biologische Aktivität 28
dosis biológica biologische Dosis 1
corrosión biológica .
arma biológica biologische Waffe 11 .
óptica biológica .
valoración biológica . .
plausibilidad biológica biologische Plausibilität 1
transmisión biológica .
contaminación biológica .
ingeniería biológica .
producción biológica .
reservas biológicas .
prueba biológica .
armas biológicas .
matriz biológica .
norma biológica .
ciencias biológicas Biowissenschaften 30 Lebenswissenschaften 2 .
muestra biológica . .
entidad biológica biologische Einheit 1 .
acuicultura biológica ökologische Aquakultur 1
variedad biológica . . .
contención biológica .
hemivida biológica .
semivida biológica .
seguridad biológica biologische Sicherheit 24 Biosicherheit 5
diversidad biológica biologische Vielfalt 253 Biodiversität 1
parada biológica Schonzeit 13 biologische Ruhezeit 1
población biológica .
protección biológica Biosicherheit 1 . .
descomposición biológica .
macromolécula biológica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit biológica

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Recuerdas a tu madre? Tu madre biológica.
Leia, kannst du dich an deine Mutter erinner…an deine richtige Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Visto el Convenio sobre la Diversidad Biológica,
unter Hinweis auf die Artenschutzkonvention,
   Korpustyp: EU DCEP
Cómo podemos preservar la diversidad biológica?
Wie können wir die Artenvielfalt erhalten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También tenemos la diversidad biológica marina.
Dann die Frage der maritimen Artenvielfalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wildfire se construyó para la guerra biológica.
Wildfire wurde für Biowaffen errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
degradación no biológica producida por procesos fotoquímicos
abiotischer Abbau durch photochemische Prozesse
   Korpustyp: EU IATE
En una nueva entidad biológica extraterrestre.
In ein neues, außerirdisches Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Conferencia sobre la Diversidad Biológica - Nagoya, 2010
Konferenz über die Artenvielfalt - Nagoya 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Parada biológica de la pesca con rastras para embarcación
Betrifft: Unterbrechung der Fischerei mit dem „Ganchorra“ in der Schonzeit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Erasmus Mundus y estudiantes iraníes de ciencias biológicas
Betrifft: Erasmus Mundus und iranische Studenten der Biowissenschaften
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema no, creador Kir…...solo la plaga biológica inestable.
Nicht das System, Schöpfer Kirk. Nur die instabile Verseuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Los sistemas de información biológica forman parte de este grupo.
Bioinformationssysteme gehören zu dieser Gruppe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas nacionales a las amenazas biológicas son claramente insuficientes.
Denn es steht außer Frage, dass die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zum Schutz vor Bioterror einfach unzureichend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de esto es la investigación sobre técnica biológica.
Dafür ist die gentechnologische Forschung ein Beispiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultados: Angiospermas: subindicador de calidad biológica de fanerógamas marinas
Ergebnisse: Angiospermen – subBQE zur Anzeige von Seegras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Macroalgas: subindicador de calidad biológica de macroalgas y angiospermas
Makroalgen: sub-BQE zur Anzeige von Makroalgen und Angiospermen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fanerógamas marinas: subindicador de calidad biológica de macroalgas y angiospermas
Seegras: sub-BQE zur Anzeige von Makroalgen und Angiospermen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados: Angiospermas; subindicador de calidad biológica de macroalgas y angiospermas
Ergebnisse: Angiospermen – sub-BQE zur Anzeige von Makroalgen und Angiospermen
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el cuadro sobre «Microbiología-bacteriología» y «Química biológica»:
in der Tabelle zu „Mikrobiologie und Infektionsepidemiologie“ und „Medizinische und chemische Labordiagnostik“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero es un entorno único, con diversidad biológica.
Aber es ist eine einzigartige Landschaft mit einer großen Artenvielfalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Conferencia sobre la Diversidad Biológica - Nagoya, 2010 (votación)
1. Konferenz über die Artenvielfalt - Nagoya 2010 (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método de producción convencional/biológica (lo más detallado posible).
Erzeugungsmethode konventionell/organisch (so ausführlich wie möglich).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba los organismos cultivados para ver la virulencia biológica.
Prüfen Sie die Wirkkraft der Organismen in den Kulturen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue hace unos meses secuestraron armas biológicas en una conferencia.
Sie wurde vor einigen Monaten auf einer Biowaffenkonferenz entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Quien lo tenga, será invencible al arma biológica.
Denn wer ihn hat, ist immun gegen das Virus und wird es als Waffe einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
3141 Técnicos en ciencias biológicas (excluyendo la medicina)
3141 Biotechniker (ohne medizinische Fachberufe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La materia de su último programa sobre la guerra biológica.
Der Sache, der Sie in ihrer letzten Sendung nachgegangen sind, über bakteriologische Kriegsführun…
   Korpustyp: Untertitel
Una amplia gama para la salud y las ciencias biológicas
Ein umfassendes Portfolio an HP Lösungen für Gesundheit und Biowissenschaften
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Son armas biológica…...de los Laboratorios Umbrella bajo la ciudad.
Das sind Biowaffen, aus den Umbrella-Labors unter der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Los restos de la fermentación biológica son un valioso abono. ES
Die landwirtschaftlichen Gärreste der Biogasanlage können als wertvoller Dünger eingesetzt werden. ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Sanjog Iyer, mi padre identificó la señal biológica.
Sanjog Iyer, mein Vater identifizierte den genetischen Marker.
   Korpustyp: Untertitel
Solo lo quieren para su división de armas biológicas.
Sie wollen es einfach für ihre Biowaffen-Abteilung, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Ciencias biológicas, genómica y biotecnología aplicadas a la saludArchivos ES
Biowissenschaften, Genomik und Biotechnologie im Dienste der GesundheitArchiv ES
Sachgebiete: raumfahrt handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la protección y la preservación de la diversidad biológica; ES
Bewertung und Bekämpfung der Verschmutzung; ES
Sachgebiete: oekologie nautik infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
QlikView para ciencias biológicas y de la salud
QlikView für den Pharma- und Gesundheitsmarkt
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Proteger la diversidad biológica mediante la contribución social y empresarial. ES
Erhaltung der Artenvielfalt durch unsere geschäftlichen Aktivitäten und unseren Beitrag zur Gesellschaft. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Regístrese para el catálogo en línea de Ciencias Biológicas
Registrieren Sie sich für den Life Science Online-Katalog
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Soluciones para servicios de salud y ciencias biológicas
Lösungen für die Fertigungs- und Hightechindustrie
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
qué ver cerca de Reserva Biológica Bosque Nuboso Monteverde
Sehenswürdigkeiten in der Nähe von Monteverde
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
bares y clubs cerca de Reserva Biológica Bosque Nuboso Monteverde
Bars und Clubs in der Nähe von Monteverde
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Soluciones para servicios de salud y ciencias biológicas
Lösungen für Gesundheitswesen und Life Sciences
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cruce con mayor producción de leche y mejor aptitud biológica AT
Kreuzung mit mehr Milchproduktion und Fitness AT
Sachgebiete: zoologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una hectárea de nuestro terreno la usamos para horticultura biológica. DE
Um unsere Häuser gestalten wir eine „essbare" Parklandschaft. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una gran parte de la agricultura austriaca es biológica, pues las explotaciones biológicas representan un 11,2 % del total de explotaciones, y estamos muy orgullosos de ello.
Österreich hat einen hohen Anteil an Biolandwirtschaft. 11,2 % aller Betriebe sind Biobauern, und wir sind sehr froh darüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reserva Biológica Bosque Nuboso Monteverde, Parque nacional en Monteverde and Santa Elena, Costa Rica con reseñas y fotos por Reserva Biológica Bosque Nuboso Monteverde.
Monteverde, Nationalpark in Monteverde and Santa Elena, Costa Rica mit den besten Bewertungen und Fotos für Monteverde.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En ninguno de estos ataques se utilizaron armas biológicas infecciosas destinadas a provocar epidemias.
Bei allen Anschlägen wurden keine infektiösen, auf Seuchen ausgerichteten B-Waffen verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 2 del Convenio sobre diversidad biológica de las Naciones Unidas. .
Übereinkommen über die Artenvielfalt, Artikel 2. .
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión qué motivos han impedido evaluar positivamente el proyecto de parada biológica?
Welche Gründe haben dazu geführt, dass der Bewirtschaftungsplan für die Schonzeit abgelehnt wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Vista los resultados de la Conferencia sobre la Diversidad Biológica celebrada en Nagoya, Japón, en 2010,
in Kenntnis der Ergebnisse der Konferenz zur Artenvielfalt, die 2010 in Nagoya (Japan) stattgefunden hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas de estas sustancias, como el aceite de girasol, se están utilizando en la agricultura biológica.
Solche Stoffe, z. B. Sonnenblumenöl, werden derzeit im Ökolandbau verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
de nuevas estrategias de ingeniería biológica y de células y de
neuer technischer Ansätze bei lebenden Zellen und Organismen sowie
   Korpustyp: EU DCEP
d bis) el soporte financiero en el caso de paradas biológicas.
da) die finanzielle Unterstützung bei Schonzeiten .
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Perjuicios para la diversidad biológica con apoyo de recursos europeos en Ghana.
Betrifft: Eingriffe in die Biodiversität mit Unterstützung europäischer Finanzmittel in Ghana
   Korpustyp: EU DCEP
– la fijación de un segundo periodo de parada biológica de un mes para la pesca demersal;
– Festsetzung einer zweiten einmonatigen Schonzeit für den Grundfischfang;
   Korpustyp: EU DCEP
Los métodos específicos nacionales relativos a las pruebas biológicas han causado problemas en el pasado.
Bestimmte einzelstaatliche Methoden bei Bioessays haben in der Vergangenheit Probleme verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos estudiantes iraníes han estudiado ciencias biológicas en universidades europeas en virtud del programa Erasmus Mundus?
Wie viele iranische Studenten haben im Rahmen des Programms Erasmus Mundus an europäischen Hochschulen Biowissenschaften studiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Las inversiones en la diversidad biológica y Natura 2000 no sólo suponen beneficios económicos directos.
Investitionen in die Artenvielfalt und Natura 2000 sind nicht nur an einen direkten wirtschaftlichen Nutzen gekoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
La diversidad biológica y la estabilidad climática son bienes públicos mundiales.
Artenvielfalt und Klimastabilität sind globale öffentliche Güter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de sospecha de afectación hepática es preciso realizar una valoración biológica y etiológica ulterior.
Bei Verdacht auf ein hepatisches Ereignis ist eine weitergehende physiologische und ätiologische Evaluierung erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos metabolitos han mostrado actividad biológica en diversos ensayos in vitro.
Zu den anderen weniger wichtigen Metaboliten gehören auch Glucuronid-Konjugate.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La agricultura biológica es la forma más coherente de agricultura sostenible.
Organische Landwirtschaft ist die konsequenteste Form der nachhaltigen Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Para muchos agricultores, la agricultura biológica representa un modo alternativo de producción.
Biolandbau ist eine Produktionsalternative für viele Bauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos distinguirlas cuidadosamente. ¿Qué se entiende por producción convencional, por producción integrada y por agricultura biológica?
Wir müssen hier sehr sorgfältig unterscheiden: Was ist konventionelle Produktion, was ist integrierte Produktion, und was ist Biolandbau?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los informes oficiales indican que los terroristas están buscando armas biológicas.
Zweitens geht aus offiziellen Berichten hervor, dass sich Terroristen momentan darum bemühen, in den Besitz von Biowaffen zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de las amenazas biológicas es que las políticas internas y externas están inextricablemente unidas.
Der Bioterror ist eine Problematik, bei der Innen- und Außenpolitik eng ineinander greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso daña al futuro de la Convención sobre armas biológicas y toxínicas y a su credibilidad.
Dies ist schädlich für die Zukunft des B-Waffen-Übereinkommens und dessen Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si encuentran armas químicas o biológicas no declaradas, tienen derecho a destruirlas.
Wenn sie nicht gemeldete ABC-Waffen finden, haben sie das Recht, sie zu zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas fuentes se cuentan la energía solar, eólica y biológica.
Dazu gehören Sonnen-, Wind- und Bioenergie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay muy pocas patatas biológicas en el mercado.
Deshalb sind nur sehr wenige Biokartoffeln zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante ese tiempo, la Unión Europea decidió detener la reducción de la diversidad biológica para 2010.
Dann entschloss sich die Europäische Union, den Niedergang der Artenvielfalt aufzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios utilizados para controlar el cambio climático no deben perjudicar a la diversidad biológica.
Die zur Bekämpfung des Klimawandels eingesetzten Mittel dürfen der Artenvielfalt nicht zum Nachteil gereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cogeneración se puede utilizar como carburante masa biológica, carbón y gas.
Bei der kombinierten Energieerzeugung können Biomasse, Kohle und Gas als Brennstoffe verwandt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco debemos olvidar que existen buenos motivos para la limitación a las explotaciones biológicas.
Wir sollten aber auch nicht vergessen, dass es gute Gründe für die Einschränkung auf Biobetriebe gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arma biológica es un éxito sólo si viene con un antídoto.
Ein Virus zu entwickeln ist nur sinnvoll, wenn man auch einen Impfstoff hat.
   Korpustyp: Untertitel
plataforma intergubernamental científico-normativa sobre diversidad biológica y servicios de los ecosistemas
zwischenstaatliche Plattform Wissenschaft-Politik für Biodiversität und Ökosystemdienstleistungen
   Korpustyp: EU IATE
Parece que mi padre adoptivo y mi madre biológica tenían una aventura.
Es ganz danach aus, als hätten mein Adoptiv-Vater und meine richtige Mutter eine Affäre miteinander gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Otras amenazas asimétrica…además de armas biológicas, químicas y nucleares en las manos equivocadas.
Weitere unberechenbare Drohungen, nicht zu erwähnen chemische, nukleare und Biowaffen in den falschen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien deshabilitó la alarma de incendios y están a punto de liberar un arma biológica
Jemand hat den Feueralarm abgeschaltet und sie sind dabei eine Biowaffe freizusetzen,
   Korpustyp: Untertitel
La agricultura biológica es la forma más coherente de la agricultura sostenible.
Organische Landwirtschaft ist die konsequenteste Form der nachhaltigen Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Y cuando lleguemos all…...encontrará a la Tierra infectada por unidades biológicas imperfectas.
Und wenn er ankomm…Er wird sehen, dass die Erde mit unvollkommenen Einheiten verseucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y averiguó que su creado…...es tan imperfecto como las otras unidades biológicas.
Und festgestellt, dass sein Schöpfer so unvollkommen ist wie die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Genera…Es el responsable para la investigación sobre la guerra biológica.
General, Sie sind verantwortlich für die Forschung an B-Waffen in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
A veces hay una urgencia biológica que casi no se puede resistir.
Es gibt einen mächtigen Trieb, der manchmal fast unwiderstehlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Para ir más allá de la urgencia biológica y sopesar las consecuencias.
Um Triebe zu hinterfragen und ihre Konsequenzen zu bedenken?
   Korpustyp: Untertitel
Impulsar activamente iniciativas que sirvan para descubrir materias primas de base biológica, económicas y renovables.
Initiativen aktiv vorantreiben, die kostengünstige, erneuerbare und biobasierte Rohstoffe ausfindig machen.
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
válido especialmente para los sectores de Ciencias Biológicas y Salud, Tecnología, Energía, Automotriz, Ingeniería y Manufactura. ES
Dies gilt insbesondere für die Sektoren Life Sciences & Healthcare, Technologie, Energie, Automotive und Engineering & Manufacturing. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Éste es un ejemplo de un arma biológica, que podemos poner a su disposición.
Das ist ein Beispiel für eine Biowaffe, die wir Ihnen verfügbar machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Conservación de los ecosistemas y la diversidad biológica de la zona marítima * (procedimiento sin informe)
Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks * (Verfahren ohne Bericht)
   Korpustyp: EU DCEP
La pérdida de diversidad biológica es una de las más graves.
Der Verlust der Artenvielfalt ist eine der schwerwiegendsten Bedrohungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero este tipo de explicaciones socio-biológicas del liderazgo tienen sólo un valor limitado.
Allerdings sind soziobiologische Erklärungsansätze von Führerschaft nur von bedingtem Wert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestros resultados muestran que las medidas de conservación pueden reducir la pérdida irreversible de diversidad biológica.
Unsere Ergebnisse zeigen, dass Bemühungen im Bereich Naturschutz den unumkehrbaren Verlust der Artenvielfalt reduzieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
especies distintas de los ungulados, aves y animales de las clases biológicas Insecta o Aracnida, y
von anderen Arten als Huftieren, Vögeln und Tieren der Klassen Insecta (Insekten) oder Arachnida (Spinnentiere) stammen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 1996 y 2008 el número de explotaciones biológicas aumentó de cerca de 7.400 a 19.800. DE
Von 1996 bis 2008 stieg die Zahl der landwirtschaftlichen Betriebe, die nach Öko-Kriterien arbeiten, von rund 7400 auf 19800. DE
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
FKuR presenta sus compuestos personalizados "Terralene" las nuevas soluciones de base biológica para el sector alimentario.
FKUR präsentiert mit seinen maßgeschneiderten „Terralene“-Compounds neue biobasierte Lösungen für den Lebensmittelsektor.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Filtros de arena biológica donados por la empresa OTEC de Alemania DE
BioSand Filter gespendet von der Firma OTEC DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Las familias improvisan en sus casas habitaciones herméticamente selladas contra guerra biológica o química.
Die Wohnungen werden provisorisch hermetisch abgedichtet, um vor einem bakteriellen oder chemischen Angriff geschützt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, era adoptad…...y creo que descubrió quién era su madre biológica.
Na ja, sie wurde adoptiert un…Sie hat wohl erfahren, wer ihre richtige Mutter war.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede saber que vamos a ver a mi madre biológica.
Keiner darf wissen, dass wir meine richtige Mom treffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Estudios de efectividad biológica celular y libres de experimentación animal por Dartsch Scientific GmbH
Zellbiologische und tierversuchsfreie Wirksamkeitsstudien durch die Dartsch Scientific GmbH
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El control de la contaminación biológica es esencial en el sector sanitario. ES
Die Hygiene ist im Gesundheitswesen sehr wichtig. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite