Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a esta combinación, este sistema innovador tiene actividad biológica inmediata y garantiza una descomposición biológica eficaz de sustancias nocivas.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Un acuario ideal para principiantes es, por ejemplo el SERA Biotop nano cube 60. Este acuario completo está listo para usar y tiene actividad biológica inmediata.
DE
Para que el filtro tenga actividad biológica inmediata y se pueda empezar a eliminar sustancias perjudiciales enseguida, los cultivos de bacterias SERA filter biostart también vienen incluidos.
DE
Damit der Filter sofort biologisch aktiv ist und Schadstoffe abgebaut werden können, gehören die sera filter Biostart-Kulturen mit zum Lieferumfang.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
El montaje del compacto acuario completo de 60 litros es cómodo y sencillo, ya que SERA Biotop Nano Cube 60 está listo para el uso inmediato y permite una actividad biológica inmediata.
DE
Die Einrichtung des kompakten 60-Liter-Komplettaquariums ist bequem und unproblematisch, denn sera Biotop Nano Cube 60 ist sofort betriebsbereit und biologisch aktiv.
DE
Este medio consiste en pequeños tubitos de vidrio con “función de esponja” donde se asientan de un modo óptimo cultivos de bacterias con actividad biológica que descomponen las sustancias nocivas del estanque.
DE
Dabei handelt es sich um kleine Glasröhrchen mit „Schwammfunktion“, in denen sich biologisch aktive Bakterienkulturen optimal ansiedeln, die die Schadstoffe im Teich abbauen.
DE
La afinidad de la unión a la SHBG sérica es relativamente alta y se considera que la fracción unida a SHBG no contribuye a la actividad biológica.
Die Bindungsaffinität zum SHBG im Serum ist relativ hoch, und der an SHBG gebundene Anteil gilt als nicht zur bio - logischen Aktivität beitragend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
biológicabiologische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lad Adalimumab se une específicamente al TNF (Factor de necrosis tumoral) y neutraliza su función biológica al bloquear su interacción con los receptores p55 y p75 del TNF en la superficie celular.
Adalimumab bindet spezifisch an TNF und neutralisiert dessen biologische Funktion, indem es die Interaktion mit den zellständigen p55- und p75-TNF-Rezeptoren blockiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nu Adalimumab también modula la respuesta biológica inducida o regulada por el TNF, incluyendo cambios en los niveles de las moléculas de adhesión responsables de la migración leucocitaria (ELAM-1, VCAM-1, e ICAM-1 con una CI50 de 1-2 X 10-10 M).
Adalimumab beeinflusst weiterhin biologische Reaktionen, die durch TNF ausgelöst oder gesteuert werden, einschließlich der Veränderungen der Konzentrationen von für die Leukozytenmigration verantwortlichen Adhäsionsmolekülen (ELAM-1, VCAM-1 und ICAM-1 mit einem IC50 von 1-2 X 10-10 M).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, todavía no hay ninguna explicación biológica que respalde alguna relación causal.
Zudem gibt es bisher keine biologische Erklärung, die einen Kausalzusammenhang bestätigen würde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etanercept es un inhibidor competitivo de la unión del TNF a sus receptores de superficie celular, y, por ello, inhibe la actividad biológica del TNF.
Etanercept ist ein kompetitiver Inhibitor der Bindung von TNF an seine Zelloberflächen-Rezeptoren und hemmt dadurch die biologische Aktivität von TNF.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cree que los RTNF solubles regulan la actividad biológica del TNF.
Es wird angenommen, dass die löslichen TNFRs die biologische Aktivität von TNF regulieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El TNF y la linfotoxina existen predominantemente como homotrímeros, dependiendo su actividad biológica del entrecruzamiento de los RTNF de la superficie celular.
TNF und Lymphotoxin kommen überwiegend als Homotrimere vor, deren biologische Aktivität von der Quervernetzung der Zelloberflächen-TNFRs abhängig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como era de esperar por la naturaleza proteica heteróloga de la hormona, la lutropina alfa estimuló en los animales experimentales, al cabo de cierto tiempo, la producción de anticuerpos que redujeron los niveles de LH detectados en suero, pero no impidieron totalmente su acción biológica.
Wie von der heterologen Proteinnatur des Hormons zu erwarten, löste Lutropin alfa nach einer Weile eine Antikörperreaktion bei den Versuchstieren aus, was die messbaren LH-Serumwerte verringerte, aber seine biologische Aktivität nicht völlig unterband.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia biológica de la eritropoyetina se ha demostrado tras la administración intravenosa y subcutánea en varios modelos de animales in vivo (ratas y perros).
Die biologische Wirksamkeit von Erythropoetin nach intravenöser und subkutaner Anwendung wurde anhand von verschiedenen Tiermodellen in vivo (Ratten und Hunde) nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los metabolitos carecen de la actividad biológica específica de calcitonina.
Die Metaboliten besitzen nicht die spezifische biologische Aktivität von Calcitonin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los metabolitos carecen de la actividad biológica específica de elcatonina.
Die Metaboliten besitzen nicht die spezifische biologische Aktivität von Elcatonin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
biológicabiologischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la intensidad de esta señal es, a falta de una relación biológica causal convincente, débil, por lo que el equilibrio riesgo-beneficio de Hexavac sigue siendo positivo y no se precisa ninguna otra actuación reglamentaria en este momento.
Jedoch ist dieses Anzeichen in Ermangelung eines überzeugenden biologischen und kausalen Zusammenhangs schwach, daher bleibt das Nutzen-Risiko- Profil für Hexavac weiterhin positiv, und es sind zu diesem Zeitpunkt keine weiteren regulatorischen Maßnahmen notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con arreglo a su artículo 2, al fijar los TAC el Consejo debe decidir las poblaciones a las que no se aplicarán los artículos 3 y 4, basándose, en particular, en la situación biológica de estas.
Gemäß Artikel 2 der genannten Verordnung legt der Rat bei der Festsetzung der TACs fest, für welche Bestände die Artikel 3 und 4 nicht gelten, insbesondere in Anbetracht der biologischen Lage der Bestände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho saber tradicional incluye los conocimientos, innovaciones y prácticas de las comunidades indígenas y locales que encarnan estilos de vida tradicionales apropiados para la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica.
Solch traditionelles Wissen umfasst die Kenntnisse, Innovationen und Gebräuche indigener und ortsansässiger Gemeinschaften mit traditionellen Lebensformen, die für die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt wichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Convenio también se refiere al acceso y participación en los beneficios en relación con los conocimientos, innovaciones y prácticas de las comunidades indígenas y locales que presentan interés para la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica.
Darüber hinaus regelt das Übereinkommen den Zugang zu Kenntnissen, Innovationen und Gebräuchen indigener und ortsansässiger Gemeinschaften, die für die Erhaltung und die nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt von Belang sind, und die Aufteilung der sich aus der Nutzung dieser Kenntnisse, Innovationen und Gebräuche ergebenden Vorteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión y los Estados miembros deben actuar de una manera anticipatoria para asegurar que se cumplan los objetivos del Protocolo de Nagoya a fin de aumentar los recursos para apoyar la conservación de la diversidad biológica y el uso sostenible de sus componentes a nivel mundial.
Die Union und die Mitgliedstaaten sollten Eigeninitiative zeigen, um für die Verwirklichung der Ziele des Nagoya-Protokolls Sorge zu tragen, damit die Mittel zur weltweiten Erhaltung der biologischen Vielfalt und nachhaltigen Nutzung ihrer Bestandteile erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación efectiva del presente Reglamento también contribuirá a la conservación de la diversidad biológica y a la utilización sostenible de sus componentes, de conformidad con las disposiciones del Convenio sobre la Diversidad Biológica («el Convenio»).
Die wirksame Durchführung dieser Verordnung wird auch zur Erhaltung der biologischen Vielfalt und der nachhaltigen Nutzung ihrer Bestandteile im Einklang mit dem Übereinkommen über die biologische Vielfalt (im Folgenden „Übereinkommen“) beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
protección de la naturaleza, incluidas la conservación y la protección de la diversidad biológica y del paisaje;
Naturschutz, einschließlich der Erhaltung und des Schutzes der biologischen und landschaftlichen Vielfalt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede establecer cierta flexibilidad para las rayas que constituyen la misma población biológica para todos los Estados miembros que tengan cuotas en las correspondientes zonas.
Es ist sachdienlich, zwischen den Gebieten eine gewisse Flexibilität bei Langschnauzen-Eisfisch einzuräumen, der denselben biologischen Bestand für alle Mitgliedstaaten mit einer Quote in den entsprechenden Gebieten bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos del Centro Común de Investigación de la Comisión han comprobado y validado la información biológica de apoyo remitida junto con la solicitud.
Die biologischen Informationen, die dem Antrag zur Begründung beigefügt waren, wurden von Experten in der Gemeinsamen Forschungsstelle der Kommission überprüft und bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
RECONOCIENDO que la conciencia pública acerca del valor económico de los ecosistemas y la diversidad biológica y que la distribución justa y equitativa de su valor económico con los custodios de la diversidad biológica son los principales incentivos para la conservación de la diversidad biológica y la utilización sostenible de sus componentes,
IN DER ERKENNTNIS, dass das öffentliche Bewusstsein für den wirtschaftlichen Wert der Ökosysteme und der biologischen Vielfalt sowie das ausgewogene und gerechte Teilen dieses wirtschaftlichen Wertes mit den Hütern der biologischen Vielfalt wichtige Anreize für die Erhaltung der biologischen Vielfalt und die nachhaltige Nutzung ihrer Bestandteile sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
biológicabiologischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, acojo con satisfacción la forma en que se está abordando la cuestión de la diversidad en la agricultura europea: la competitividad y la innovación pueden y deben ir de la mano de la agricultura tradicional, la agricultura a pequeña escala, la agricultura biológica y la distribución local.
Auf der anderen Seite begrüße ich die Art und Weise, wie das Thema Vielfalt in der europäischen Landwirtschaft angegangen wird: Wettbewerbsfähigkeit und Innovation können und müssen mit traditioneller Landwirtschaft, kleinen Agrarbetrieben, biologischer Landwirtschaft und der Verteilung der Erzeugnisse im örtlichen Rahmen einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bosque es el hogar de la diversidad biológica, una importante trampa para el dióxido de carbono y, tal vez, el principal regulador del clima y del agua en la tierra.
Der Wald ist auch Heimstatt von biologischer Vielfalt, CO2-Sammler und vielleicht der wichtigste Klima- und Wasserregulator auf der Erde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, se introduce una mayor racionalidad y coherencia en la regulación de las profundidades y distancias de la costa en las que se puede faenar en este mar tan biológica, económica y socialmente sensible.
Beispielsweise führen wir Vernunft und Konsistenz in die Regelung der Wassertiefen und Entfernungen von den Küsten ein, in denen es möglich ist, in diesem in biologischer, wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht so anfälligen Meer zu fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multiplicar por diez el presupuesto que figura en la recomendación formulada por la Comisión constituye un paso tangible hacia la consecución de los objetivos de desarrollo sostenible y contribuye asimismo al objetivo estratégico de la Unión Europea de poner coto a la pérdida de diversidad biológica en 2010.
Die Aufstockung des Finanzrahmens um das Zehnfache gegenüber der Empfehlung der Kommission ist ein deutlicher Schritt hin zur Verwirklichung der Ziele der nachhaltigen Entwicklung und dient auch dem von der Europäischen Union verfolgten strategischen Ziel, dem Verlust an biologischer Vielfalt bis zum Jahr 2010 Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los debates mantenidos sobre este tema, quedó claro que, como usted ha dicho, en al menos una de las dos regiones contempladas, el Golfo de Vizcaya, los últimos informes científicos indicaban que las poblaciones de lenguado no se sitúan por debajo del umbral de seguridad biológica.
Im Verlauf der Aussprachen zu diesem Thema wurde deutlich, dass, wie Sie sagten, zumindest für eine der beiden betroffenen Regionen, den Golf von Biskaya, aus den letzten verfügbaren wissenschaftlichen Berichten hervorgeht, dass sich die Seezungenbestände nicht außerhalb sicherer biologischer Grenzen befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de la contaminación bacteriana o de algunos otros tipos de contaminación orgánica o biológica de la cadena alimenticia, aquí estamos ante una cantidad determinada de sustancias que pueden eliminarse con facilidad.
Im Gegensatz zur bakteriologischen oder einer anderen Form von organischer oder biologischer Kontamination der Nahrungskette haben wir es hier mit einer begrenzten Substanzmenge zu tun, die leicht entsorgt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nuestro Grupo son importantes la variedad biológica, el medio ambiente, la salud y la seguridad alimentaria.
Für unsere Fraktion ist dies eine Frage von biologischer Vielfalt, Umwelt, Gesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha señalado que la Unión Europea se ha comprometido a cumplir el objetivo a escala mundial gracias al que pretende frenar de forma significativa el ritmo de la pérdida de diversidad biológica para 2010, así como a lograr el objetivo de la UE de detener la disminución de diversidad biológica en Europa también para 2010.
Der Rat hat darauf hingewiesen, dass sich die Europäische Union der Erfüllung des weltweiten Ziels verpflichtet fühlt, wonach sie beabsichtigt, bis 2010 den Verlust an biologischer Vielfalt erheblich zu verlangsamen. Ebenso verpflichtet fühlt sie sich der Erreichung des EU-Ziels, die Abnahme der biologischen Vielfalt in Europa bis 2010 zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, somos igualmente conscientes de que esta pérdida de diversidad biológica reduce nuestra capacidad de respuesta especialmente al cambio climático, por lo que nos enfrentamos a un difícil dilema.
Wir wissen aber auch, dass dieser Verlust an biologischer Diversität unsere Reaktionsfähigkeit gerade auf diesen Klimawandel vermindert. Wir befinden uns hier also wirklich in einer gefährlichen Schere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auténtico problema es que los servicios que presta el ecosistema, tanto si hablamos de los sumideros de carbono, como de la diversidad biológica o de la regulación del clima o los sistemas hidrológicos, no tienen un valor real en el mercado.
Das wahre Problem ist, dass die Ökosystemleistungen - ob wir nun von Kohlenstoffsenken, biologischer Vielfalt oder der Regulierung des regionalen Klimas oder hydrologischen Systems reden - auf dem Markt keinen wirklichen Wert besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
biológicaökologischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta de la Comisión de modificación del Reglamento sobre agricultura biológica pretende, en primer lugar, aclarar los problemas de terminología, en un momento en que este concepto está siendo utilizado de manera inapropiada por cadenas de supermercados y por algunas empresas agroalimentarias multinacionales.
Dieser Kommissionsvorschlag zur Änderung der Verordnung über den ökologischen Landbau stellt in erster Linie darauf ab, Probleme der Terminologie zu klären, da dieser Begriff zurzeit von Supermarktketten und einigen multinationalen Lebensmittelunternehmen falsch verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al control, la experiencia en materia de agricultura biológica demuestra que los controles deben ser rigurosos para evitar las distorsiones de competencia en el ámbito de las importaciones de los terceros países, pero también entre los Estados miembros.
Was die Kontrolle betrifft, so zeigt die Erfahrung auf dem Gebiet des ökologischen Landbaus, daß die Kontrollen streng sein müssen, um Wettbewerbsverzerrungen bei Importen aus Drittländern, aber auch zwischen den Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, desearía decir que entre dos extremos -la agricultura biológica y la agricultura industrial- existe un espacio para una vía intermedia, pero heterogénea, que debe ser reglamentada en beneficio del consumidor y de los productores que practican la agricultura integrada.
Lassen Sie mich abschließend sagen, daß es zwischen den beiden Extremen des ökologischen Landbaus und der industriellen Landwirtschaft Raum für einen allerdings heterogenen Mittelweg gibt, der im Interesse des Verbrauchers und der Erzeuger, die integrierte Landwirtschaft betreiben, reglementiert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene algunas iniciativas muy buenas, como los incentivos para la agricultura tradicional y biológica, el apoyo a los agricultores a pequeña escala, en particular, y la protección de los agricultores nacionales de la presión de la competencia de terceros países con los estándares de calidad mucho menos estrictos.
- Der Bericht enthält zum Teil sehr gute Ansätze wie etwa Anreize zur traditionellen, ökologischen Landwirtschaft, die Unterstützung insbesondere der Kleinbauern, sowie den Schutz der heimischen Bauern vor dem Wettbewerbsdruck aus Drittländern, in denen die Qualitätsstandards wesentlich niedriger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura, que tan a menudo figura de manera polémica en el primer plano de las negociaciones comerciales multilaterales, debería ser objeto de debates profundos, y no sólo, como está previsto, de debates en el ámbito del reconocimiento mutuo de normas para la agricultura biológica.
Die Landwirtschaft, die so häufig auf polemische Weise in den multilateralen Wirtschaftsverhandlungen in den Vordergrund gerückt wird, sollte in diesem Zusammenhang eingehend erörtert werden und zwar nicht nur, wie geplant, im Bereich der gegenseitigen Anerkennung von Normen für den ökologischen Landbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien se refugie, como la actual Ministra de Agricultura de Alemania, la Sra. Künast, en la agricultura intensiva y biológica en realidad no hace otra cosa que volver la espalda a la sociedad internacional.
Und wer, wie die deutsche Landwirtschaftsministerin, Frau Künast, in die kleinbetriebliche Landwirtschaft und den ökologischen Landbau flüchtet, kehrt im Grunde genommen der internationalen Gesellschaft den Rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora, después de haber favorecido la agricultura intensiva, se busca "fomentar" la ganadería extensiva y "la agricultura biológica" .
So versucht man nun, nach der intensiven Landwirtschaft die extensive Viehhaltung und den "ökologischen Landbau " zu "fördern ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este es el contexto, también existe la posibilidad de razonar con Croacia sobre su decisión unilateral de declarar parte de su costa zona ecológica y biológica.
Angesichts dieser Rahmenbedingungen kann auch über die einseitige Entscheidung Kroatiens nachgedacht werden, Teile seiner Küstengewässer zu einer ökologischen Fischereischutzzone zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el 25 % que recomienda el Consejo, ¿se puede hablar aún de producción biológica, teniendo en cuenta que la agricultura biológica debe ser la señal de calidad más estricta y exigente?
Kann man denn bei den vom Rat vorgeschlagenen 25 % überhaupt noch von ökologischer Tierhaltung sprechen, wo es doch darum geht, den ökologischen Landbau als strengstes und anspruchvollstes Gütekriterium zu erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He deseado que esta normativa sea lo suficientemente genérica para no convertirse en un obstáculo para su aplicación, definiendo los principios de la cría biológica sin entrar en el pormenor de las especificaciones.
Ich habe den Wunsch geäußert, daß diese Rechtsvorschrift so allgemein bleibt, daß keine Probleme bei ihrer Durchführung entstehen, und daß sie die Grundsätze der ökologischen Tierhaltung festschreibt, ohne detaillierte Auflagen aufzulisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
biológicaökologische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La norma son la agricultura convencional y biológica, y la producción a base de OMG es la excepción sujeta a observación, y no la inversa.
Die herkömmliche und die ökologische Landwirtschaft sind die Regel und die GVO die unter Beobachtung stehende Ausnahme, nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Comisario, la agricultura biológica constituye un magnífico ejemplo de agricultura duradera.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Kommissar, der ökologische Landbau veranschaulicht in wundervoller Weise, was nachhaltige Landwirtschaft bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la agricultura biológica se practica en la Unión Europea en alrededor de un millón de hectáreas y representa el 1 % del total de la producción agrícola.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der ökologische Landbau wird in der Europäischen Union auf etwa einer Million Hektar praktiziert und hat einen Anteil von 1 % an der gesamten landwirtschaftlichen Erzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura biológica constituye una alternativa realista y en la actualidad fiable a la agricultura intensiva.
Der ökologische Landbau stellt eine realistische und inzwischen auch verläßliche Alternative zur intensiven Landwirtschaft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta doble ventaja deberá ser motivo suficiente para que la agricultura biológica reciba un fuerte apoyo.
Aufgrund dieses doppelten Vorteils muß der ökologische Landbau nachdrücklich unterstütt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción biológica presenta varias características; se las voy a recordar.
Ich erinnere daran, daß die ökologische Erzeugung mehrere Charakteristika aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De menor rendimiento, la modalidad de producción biológica de tierras, plantas y animales fomenta la consecución de un mejor equilibrio entre la oferta y la demanda de productos agrarios.
Eine ökologische, weniger intensive Art der Erzeugung von Boden, Pflanzen und Tieren fördert ihrerseits ein ausgewogeneres Verhältnis zwischen Angebot und Nachfrage bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura biológica constituye una alternativa para los agricultores, preocupados por su calidad de vida y su trabajo, y que desean una producción agrícola más respetuosa con el medio natural.
Der ökologische Landbau bietet eine Alternative für die Landwirte, denen an Lebens- und Arbeitsqualität gelegen ist und die sich eine Agrarproduktion mit weniger Auswirkungen auf die natürliche Umwelt wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura biológica permite asimismo mantener y revalorizar zonas deprimidas e incluso abandonadas.
Der ökologische Landbau ermöglicht ferner die Unterhaltung und Wiederaufwertung im Niedergang begriffener oder sogar verlassener Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace unos años, la agricultura biológica ha conquistado un rancio abolengo.
Der ökologische Landbau ist seit einigen Jahren salonfähig geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
biológicabiologischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volviendo a la reducción de la producción en beneficio de la calidad, es obligado saber que, de aquí al 2010, el 5 % del consumo en Europa procederá de la agricultura biológica (el vino formará parte de este porcentaje).
Um auf die Verringerung der Erzeugung durch höhere Qualität zurückzukommen, so ist zu beachten, daß bis zum Jahr 2010 5 % des Verbrauchs in Europa aus biologischem Landbau stammen werden und auch der Wein hierunter fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a ello respecta, considero que constituye un abuso político pretender en este momento que un cambio en la política agrícola europea en la dirección de las pequeñas empresas o la agricultura biológica sea la solución.
Insofern halte ich es für einen politischen Missbrauch, in diesem Moment zu behaupten, eine Änderung der Gemeinsamen Agrarpolitik in Richtung kleiner Betriebe oder biologischem Anbau sei die Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tiempo que reglamenta las condiciones en las que una invención basada en la materia biológica puede disfrutar de una protección por patente, la directiva no tiene por objeto fijar las condiciones en las que se puede hacer la propia investigación.
Die Richtlinie legt zwar die Bedingungen fest, unter denen eine Erfindung auf der Grundlage von biologischem Material durch ein Patent geschützt werden kann, hat aber nicht zum Ziel, Maßgaben für die Forschung selbst zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, con arreglo al Convenio sobre la diversidad biológica ha de quedar garantizada una distribución económica justa antes de que se conceda una patente, en los casos de materia biológica procedente de un país en desarrollo.
Schließlich sollte in Übereinstimmung mit dem Abkommen über biologische Vielfalt gewährleistet werden, daß im Fall von biologischem Material aus Entwicklungsländern vor der Erteilung eines Patents eine gerechte wirtschaftliche Verteilung vereinbart wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinar, si es posible, la importancia relativa de los tipos de procesos que intervengan (equilibrio entre la degradación química y biológica);
sofern möglich, die relative Bedeutung der jeweiligen Prozessarten (Verhältnis von chemischem zu biologischem Abbau) zu ermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar la importancia relativa de los tipos de procesos que intervengan (equilibrio entre la degradación química y biológica);
die relative Bedeutung der jeweiligen Prozessarten (Verhältnis von chemischem zu biologischem Abbau) zu ermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar la importancia relativa de los distintos tipos de procesos que intervengan (equilibrio entre la degradación química y biológica),
die anteilmäßige Bedeutung der jeweiligen Abbauwege (Verhältnis von chemischem zu biologischem Abbau) zu ermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Suministro de agua a la agricultura biológica
Betrifft: Wasserversorgung für landwirtschaftlichen Betrieb mit biologischem Anbau
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los electores de mi circunscripción tiene una explotación hortícola biológica.
Einer der Bürger im Wahlkreis der Fragestellerin führt einen landwirtschaftlichen Betrieb mit biologischem Anbau.
Korpustyp: EU DCEP
una ayuda financiera adicional para la investigación y aplicación de métodos no químicos de control de parásitos, gestión integrada de cultivos (ICM) y agricultura biológica,
zusätzliche finanzielle Stützung für die Erforschung und Anwendung von nichtchemischen Schädlingsbekämpfungsmethoden, integriertem Landbau und biologischem Landbau,
Korpustyp: EU DCEP
biológicaleibliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy tu madre biológica.
Ich bin deine leibliche Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Helena, esta es Amelia, tu madre biológica.
Helena, das ist Amelia, deine leibliche Mutter.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes ser tú mi madre biológica?
Wie kannst du meine leibliche Mutter sein?
Korpustyp: Untertitel
Helena, soy la madre biológica de ambas.
Helena, ich bin die leibliche Mutter von euch beiden.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces es verdad que ella es mi madre biológica?
Es ist wahr, oder, dass sie meine leibliche Mutter ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Es la madre biológica de mi hija?
Ist das die leibliche Mutter meiner Tochter?
Korpustyp: Untertitel
Chuck y todo el mundo se piensan que soy su madre biológica.
Chuck und jeder sonst denkt, dass ich seine leibliche Mutter bin.
Korpustyp: Untertitel
Y ellos te creerán porque soy tu madre biológica.
Sie glauben dir, weil ich deine leibliche Mutter bin.
Korpustyp: Untertitel
¿proyectar una campaña difamatoria ilegal contra su madre biológica?
Er sieht, dass seine Adoptiv-Mutter eine Schmutzkampagne gegen seine leibliche Mutter führt.
Korpustyp: Untertitel
Luego me dirás que dejaste a Reshon tener contacto con su madre biológica.
Als nächstes sagst du mir, dass Reshon seine leibliche Mutter sehen lässt.
Korpustyp: Untertitel
biológicaökologischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el 25 % que recomienda el Consejo, ¿se puede hablar aún de producción biológica, teniendo en cuenta que la agricultura biológica debe ser la señal de calidad más estricta y exigente?
Kann man denn bei den vom Rat vorgeschlagenen 25 % überhaupt noch von ökologischer Tierhaltung sprechen, wo es doch darum geht, den ökologischen Landbau als strengstes und anspruchvollstes Gütekriterium zu erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no aceptaría este tipo de excepciones en una producción auténticamente biológica, ya que, en tal caso, la producción de forraje también debería tener lugar en las granjas, puesto que el forraje que pasa por manos de intermediarios implica la aparición de un nuevo peligro.
Bei wirklich ökologischer Produktion würde ich solche Ausnahmen nicht akzeptieren. Hier muß vielmehr auch das Futter im selben Betrieb erzeugt werden, denn Futtermittel, die über Zwischenhändler gehen, stellen ein neues Risiko dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quisiera expresar mi agradecimiento a la Sra. Christine Barthet-Mayer por su informe, muy completo y sagaz en cuanto a un sector con futuro como el de la agricultura biológica.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zuallererst möchte ich Frau Christine Barthet-Mayer ein Kompliment zu ihrem sehr vollständigen, sehr pointierten Bericht über den Zukunftssektor ökologischer Landbau aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica otra categoría de calidad al margen de la producción biológica.
Damit ist eine andere Qualitätskategorie gemeint als allein ökologischer Landbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es hacer hincapié en temas que se abordan en el ámbito europeo, como la información sobre las características intrínsecas de los productos: calidad, aspectos nutricionales, producción biológica, etcétera. Eso permitiría lanzar acciones complementarias con efectos de sinergia seguros.
Der Schwerpunkt soll dabei auf EU-Themen gelegt werden, so z. B. die Information über wesentliche Merkmale der Erzeugnisse wie Qualität, ernährungswissenschaftliche Aspekte, ökologischer Landbau usw. Dadurch sollte die Einleitung ergänzender Maßnahmen ermöglicht werden, die gewisse Synergieeffekte hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistemas de calidad de la UE (agricultura biológica e indicaciones geográficas),
EU-Qualitätsregelungen (ökologischer Landbau und geografische Angaben),
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la acción 17 de la Comunicación de la Comisión titulada "Ciencias de la vida y biotecnología - Una estrategia para Europa" (COM(2002) 27) pide "medidas que garanticen la viabilidad de la agricultura convencional y biológica y su coexistencia sostenible con cultivos modificados genéticamente".
Aktion 17 der Mitteilung der Kommission „Biowissenschaften und Biotechnologie: eine Strategie für Europa“ ( KOM(2002) 27 ) fordert „Maßnahmen zur Gewährleistung der Lebensfähigkeit konventioneller und ökologischer Landwirtschaft und ihrer dauerhaften Koexistenz mit dem Anbau von genetisch veränderten Kulturpflanzen“.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la acción 17 de la Comunicación de la Comisión titulada "Ciencias de la vida y biotecnología - Una estrategia para Europa" (COM(2002) 27) pide "medidas que garanticen la viabilidad de la agricultura convencional y biológica y su coexistencia sostenible con cultivos modificados genéticamente".
Außerdem wird in Aktion 17 der Mitteilung der Kommission „Biowissenschaften und Biotechnologie: Eine Strategie für Europa“ ( KOM(2002) 27 ) gefordert, Maßnahmen zu ergreifen zur „Gewährleistung der Lebensfähigkeit konventioneller und ökologischer Landwirtschaft und ihrer dauerhaften Koexistenz mit dem Anbau von genetisch veränderten Kulturpflanzen“.
Korpustyp: EU DCEP
Este texto preveía, temporalmente, hasta el 24 de agosto de 2005, la posibilidad de mezclar alimentos resultantes de la producción biológica con alimentos convencionales.
In dieser Verordnung war für eine bis 24. August 2005 befristete Zeit die Möglichkeit vorgesehen, Futtermitteln aus ökologischer Erzeugung konventionelle Futtermittel beizumischen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la acción 17 de la Comunicación de la Comisión titulada "Ciencias de la vida y biotecnología - Una estrategia para Europa" ( COM(2002) 27 ), prevé "medidas que garanticen la viabilidad de la agricultura convencional y biológica y su coexistencia sostenible con cultivos modificados genéticamente".
Außerdem wird in Aktion 17 der Mitteilung der Kommission „Biowissenschaften und Biotechnologie: Eine Strategie für Europa“ ( KOM(2002) 27 ) gefordert, Maßnahmen zu ergreifen zur „Gewährleistung der Lebensfähigkeit konventioneller und ökologischer Landwirtschaft und ihrer dauerhaften Koexistenz mit dem Anbau von genetisch veränderten Kulturpflanzen“.
Korpustyp: EU DCEP
biológicabiologischen Ursprungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre y dirección del (de los) fabricante(s) de la(s) sustancia(s) biológica(s) activa(s)
Name und Anschrift des/der Hersteller(s) des (der) Wirkstoffs (Wirkstoffe) biologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del (de los) fabricante(s) de la(s) sustancia(s) biológica(s) activa(s) Boehringer Ingelheim Vetmedica Inc.
Name und Anschrift des/der Hersteller(s) des (der) Wirkstoffs (Wirkstoffe) biologischenUrsprungs Boehringer Ingelheim Vetmedica Inc.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del (de los) fabricante(s) de la(s) sustancia(s) biológica(s) activa(s)
Name und Anschrift des/der Hersteller(s) des (der) arzneilich wirksamen Bestandteils (Bestandteile) biologischenUrsprungs:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del (de los) fabricante(s) de la(s) sustancia(s) biológica(s) activa(s)
Name und Anschrift des/der Hersteller(s) des (der) Wirkstoffs biologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección de los fabricantes de la sustancia activa biológica
Name und Anschrift des Herstellers des arzneilich wirksamen Bestandteils biologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección de los fabricantes de la sustancia biológica activa
Name und Anschrift des Herstellers des arzneilich wirksamen Bestandteils (Bestandteile) biologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre o razón social del (de los) fabricante(s) de la(s) substancia(s) activa(s) biológica(s)
Name und Anschrift des (der) Hersteller(s) des (der) Wirkstoff(s)(e) biologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección de los fabricantes de la substancia activa biológica
Name und Anschrift der Hersteller des Wirkstoffs biologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del fabricante de la substancia activa biológica
Name und Anschrift des/der Herstellers des arzneilich wirksamen Bestandteils (Bestandteile) biologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del fabricante de la(s) substancia(s) biológica(s) activa(s)
Name und Anschrift des Herstellers des (der) arzneilich wirksamen Bestandteils (Bestandteile) biologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
biológicabiologisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me consta, al estudiar más detenidamente la información que ésta es, de hecho, difusa, con partes que vienen de aquí y de allá, y que no proyecta una imagen económica y biológica apropiada y clara.
Nun muß ich bei genauerem Hinsehen feststellen, daß die Informationen ein ziemliches Durcheinander darstellen und die Erkenntnisse aus allen möglichen Quellen stammen, so daß sich kein klares wirtschaftliches oder biologisches Bild ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la incidental suerte extraordinaria en la rifa biológica.
ein mitunter großartiges biologisches Losglück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es la reivindicación «cosmética biológica» una de ellas?
Gehört die Werbeaussage „biologisches Kosmetikerzeugnis“ dazu?
Korpustyp: EU DCEP
Se la alquilé al gobierno y he pasado 5 años construyend…una reserva biológica.
Sie ist von der Regierung gepachtet, und seit fünf Jahre…errichte ich dort ein biologisches Reservat.
Korpustyp: Untertitel
Espera, ¿es tu hija biológica o es adoptada, como los míos?
Moment, ist sie dein biologisches Kind oder adoptiert, so wie meine?
Korpustyp: Untertitel
La piedra comienza a iluminarse en un color anaranjado e irradia calor en cuanto se aproxima materia biológica.
Ti Golden® ist eine neue Beschichtung, die für eine verbesserte Ästhetik und ein besseres biologisches Interphase sorgt, und so die bakterielle Besiedelung verringert.
En los cafés De la Paz solo se sirve comida vegetariana y biológica, y proporcionan un entorno tranquilo y relajado donde poder descansar o encontrarse con amigos.
World Peace Cafés bieten ausschließlich reines biologisches, vegetarisches Essen an. Sie bieten eine ruhige und entspannte Umgebung, um eine Pause zu haben oder Freunde zu treffen.
Dichos programas deben basarse en principios científicos bien establecidos, la estructura biológica del organismo, el nivel de infestación y el sistema particular de producción de maíz en el Estado miembro en cuestión.
Die Eingrenzungsprogramme sollten auf soliden wissenschaftlichen Grundsätzen, der Biologie des Organismus, des Befallsgrades und dem besonderen Maiserzeugungssystem im betreffenden Mitgliedstaat beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación exacta de las zonas infestadas contempladas en el artículo 4 bis, apartado 1, de la Decisión 2003/766/CE debería atenerse a principios científicos bien establecidos, la estructura biológica del organismo, el nivel de infestación y el sistema particular de producción de maíz en el Estado miembro en cuestión.
Die genaue Festlegung der in Artikel 4a Absatz 1 der Entscheidung 2003/766/EG genannten abgegrenzten Befallszonen sollte auf soliden wissenschaftlichen Grundsätzen, der Biologie des Organismus, des Befallsgrades und dem besonderen Maiserzeugungssystem im betreffenden Mitgliedstaat beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación del poder del Comandante Fidel será, por supuesto, únicamente una cuestión biológica, y las pocas imágenes que han aparecido desde que enfermó el año pasado claramente muestran que la naturaleza está haciendo su trabajo.
Commandante Fidels Abschied von der Macht wird selbstverständlich einzig und allein eine Frage der Biologie sein, und die wenigen Fotos von ihm, die seit seiner Erkrankung im letzten Jahr aufgetaucht sind, zeigen deutlich, wie die Biologie voranschreitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejora de la información pesquera y biológica sobre los caladeros de la República de Guinea
Verbesserung der Kenntnisse in den Bereichen Fischerei und Biologie der Fischereizone Guineas
Korpustyp: EU DCEP
Además, es difícil encontrar algún signo de información biológica sobre el Báltico en el Reglamento.
Außerdem enthält der Vorschlag kaum Angaben zur Biologie der Ostsee.
Korpustyp: EU DCEP
En el año 1978 Vladimír Remek pasó siete días a bordo de la estación orbital Salyut 6. Durante su permanencia en la estación realizó experimentos de investigación biológica y material, médica y de astronomía.
Insgesamt sieben Tage verbrachte Vladimír Remek im Jahr 1978 an Bord der Weltraumstation „Saljut 6“. Während seines Aufenthalts führte Remek verschiedene Forschungsexperimente aus den Bereichen Medizin, Biologie, Materialforschung und Astronomie durch.
BIOVIA Biósfera virtual y materiales BIOVIA® ofrece un entorno empresarial científico colaborativo para modelar, similar, gestionar la actividad en laboratorio y la calidad con el fin de garantizar una innovación biológica, química y de materiales.
BIOVIA Virtuelle Biosphäre und Werkstoffe BIOVIA® schafft ein vernetztes, wissenschaftliches Unternehmensumfeld für die Modellierung, die Simulation, das Labor- und Qualitätsmanagement und unterstützt so fortschrittliche Innovation in den Bereichen Biologie, Chemie und Werkstoffe.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto
Korpustyp: Webseite
Para la preparación del instrumental en clínicas y centros quirúrgicos, así como para la preparación de vidrio de laboratorio apto para análisis, p. ej., laboratorios industriales, medioambientales y de investigación biológica y farmacéutica.
ES
Für die Instumentenaufbereitung in Klinik und OP-Praxis sowie für die analysenreine Aufbereitung von Laborglas in z.B. Industrie, Umwelt- und Forschungslaboratorien, Biologie und Pharmazie.
ES
También quisiera añadir que el desarrollo del cultivo de plátanos de producción biológica y según los principios de un "comercio justo" ya recibía apoyo financiero en el marco del reglamento que regula el apoyo a los productores ACP tradicionales.
Ich möchte außerdem hinzufügen, dass die Entwicklung der Erzeugung von Bio- wie von Fair-Trade-Bananen in den AKP-Staaten im Rahmen der Verordnung über die Unterstützung der traditionellen AKP-Länder ebenfalls bereits finanziell gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el nuevo Grupo de Asesoramiento ético creado por la Comisión y cuyas funciones abarcan desde las técnicas de comunicación hasta la tecnología biológica y genética, no basta.
Mit der von der Kommission eingesetzten neuen Ethikberatergruppe, deren Aufgaben von der Kommunikationstechnik bis hin zur Bio- und Gentechnologie reichen, ist es nicht getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí juegan, señor Comisario, un papel muy importante para la sustitución de ámbitos no rentables de producción la tecnología biológica y genética, la química hormonal y natural, la tecnología medioambiental, los nuevos materiales así como el desarrollo de soluciones sistémicas complejas.
Hier spielen für den Ersatz unrentabler Produktbereiche die Bio- und Gentechnologie, die Wirkstoff- und Naturstoffchemie, die Umwelttechnologie, neuartige Materialien sowie die Entwicklung komplexer Systemlösungen eine bedeutende Rolle, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, durante mucho tiempo el haba de soja ha sido considerada como un alimento ideal para los partidarios de la alimentación biológica y dietética.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Lange Zeit galt sie als ideales Nahrungsmittel für Liebhaber von Bio- und Reformkost, die Sojabohne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué manera se contemplan íntegramente los sistemas de recirculación en el marco del nuevo reglamento de la UE sobre la certificación biológica y ecológica?
1. Inwiefern werden Kreislaufanlagen im Rahmen der neuen EU-Verordnung zur Bio- bzw. Öko-Zertifizierung ganzheitlich berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
biológicakörperlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Define por primera vez el acoso sexual en el lugar de trabajo como una discriminación por razón de sexo y reconoce una protección especial a las mujeres atendiendo a su condición biológica.
Er definiert zum ersten Mal die sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz als Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, und er erkennt den besonderen Schutz der Frauen aufgrund ihrer körperlichen Verfassung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia ha reconocido reiteradamente que, en lo que respecta al principio de igualdad de trato, es legítimo proteger la condición biológica de una mujer durante el embarazo y la maternidad, así como prever medidas de protección de la maternidad con el fin de lograr una verdadera igualdad.
Der Gerichtshof hat in ständiger Rechtsprechung anerkannt, dass der Schutz der körperlichen Verfassung der Frau während und nach einer Schwangerschaft sowie Maßnahmen zum Mutterschutz legitime Mittel zur Erreichung einer nennenswerten Gleichstellung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia ha reconocido reiteradamente la legitimidad, en virtud del principio de igualdad de trato, de proteger la condición biológica de la mujer durante y tras el embarazo.
Der Gerichtshof hat in ständiger Rechtsprechung anerkannt, dass der Schutz der körperlichen Verfassung der Frau während und nach einer Schwangerschaft ein legitimes, dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht entgegenstehendes Ziel ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia ha reconocido reiteradamente la legitimidad, en cuanto al principio de igualdad de trato, de proteger la condición biológica de la mujer durante el embarazo y después del mismo.
Der Gerichtshof hat in ständiger Rechtsprechung anerkannt, dass der Schutz der körperlichen Verfassung der Frau während und nach einer Schwangerschaft ein legitimes, dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht entgegenstehendes Ziel ist.
Korpustyp: EU DCEP
(18) El Tribunal de Justicia ha reconocido reiteradamente que, en lo que respecta al principio de igualdad de trato, es legítimo proteger la condición biológica de una mujer durante el embarazo y la maternidad , así como prever medidas de protección de la maternidad con el fin de lograr una verdadera igualdad de género .
(18) Der Gerichtshof hat in ständiger Rechtsprechung anerkannt, dass der Schutz der körperlichen Verfassung der Frau während und nach einer Schwangerschaft sowie Maßnahmen zum Mutterschutz als Mittel zur Erreichung einer nennenswerten Gleichstellung zwischen den Geschlechtern ein legitimes Ziel sind .
Korpustyp: EU DCEP
biológicaökologisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así ocurre por ejemplo con el punto sensible de la alimentación, que en principio ha de ser íntegramente biológica en ese tipo de producción y para la cual la propuesta de la Comisión constituye ya en sí una excepción suficiente, ya que propone la alimentación biológica en un 90 %.
Das gilt beispielsweise für die heikle Frage der Ernährung, die bei dieser Art von Produktion im Prinzip voll ökologisch sein muß, und bei der der Kommissionsvorschlag an sich bereits eine ausreichende Ausnahme darstellt, da eine Ernährung aus ökologischer Produktion zu 90 % empfohlen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método de producción convencional/biológica (lo más detallado posible).
Produktionsform Konventionell/ökologisch (so genau wie möglich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de producción convencional/biológica (lo más detallado posible).
Produktionsform Konventionell/ökologisch (so ausführlich wie möglich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de obtención convencional/biológica (lo más detallado posible).
Produktionsform Konventionell/ökologisch (so ausführlich wie möglich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe establecer un impuesto sobre el uso de plaguicidas como una de las medidas que permitirá financiar el desarrollo de los métodos y prácticas generales y específicos de la gestión integrada de las plagas y el aumento de la superficie destinada a la agricultura biológica.
Eine Abgabe auf Pestizidprodukte sollte als eine Maßnahme zur Finanzierung der Umsetzung allgemeiner und kulturpflanzenspezifischer Methoden und Verfahren des integrierten Pflanzenschutzes und der Ausweitung der ökologisch bewirtschafteten Nutzflächen in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
biológicaBiologische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el cuadro sobre «Hematología biológica»:
in der Tabelle zu „Biologische Hämatologie“:
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2001, el programa de normalización biológica apoyó la recomendación del CEVMA, confirmando que el método C es preferible al A o al B en todos los casos salvo en dos ejemplos específicos: la autorización de nuevas vacunas y la comprobación de la actividad tras una modificación significativa del proceso de fabricación.
Das Biologische Standardisierungsprogramm erhielt 2001 die Empfehlung des ESAC aufrecht und bekräftigte, dass Methode C mit Ausnahme von zwei besonderen Fällen den Methoden A oder B vorzuziehen ist: der Lizenzierung neuer Impfstoffe oder der Bestätigung der Wirksamkeit nach einer erheblichen Veränderung der Herstellungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Saluda la creación de una Plataforma intergubernamental sobre diversidad biológica y servicios de los ecosistemas (IPBES), que debe seguir el patrón del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC);
begrüßt die Einrichtung eines zwischenstaatlichen Wissenschaftlergremiums für Biologische Vielfalt und Ökosystemleistungen (Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services - IPBES), das sich an dem vom Weltklimarat (Intergovernmental Panel on Climate Change - IPCC) aufgestellten Modell orientieren sollte;
Korpustyp: EU DCEP
El Convenio sobre la diversidad biológica (CDB) impone, como obligación más importante para las partes, la adopción de una estrategia en materia de biodiversidad (primera etapa), y el desarrollo y aplicación de planes de acción y otras medidas relacionadas con los sectores de las políticas pertinentes (segunda etapa).
Das Übereinkommen über die Biologische Vielfalt sieht als wichtigste Verpflichtung für die Vertragsparteien die Annahme einer Strategie zur Erhaltung der Artenvielfalt (als ersten Schritt) und die Ausarbeitung und Durchführung von Aktionsplänen und anderen Maßnahmen, die die einzelnen Politikbereiche betreffen, (als zweiten Schritt) vor.
Korpustyp: EU DCEP
Una nueva área de tareas que se ha transferido al Instituto Robert Koch es la seguridad biológica.
DE
El Regajal-Mar de Ontígola es una reserva natural de fauna y flora considerada una joya biológica.
Mit seiner reichen Fauna und Flora ist das Gebiet von El Regajal — Mar de Ontigola ein Naturschutzgebiet von herausragendem ökologischem Wert.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores y los operadores de plátanos procedentes de la agricultura biológica, de acuerdo con los organismos de control, podrán beneficiarse de medidas especiales de apoyo en el marco de la asistencia técnica financiera a este tipo de producción, que tiene por objeto lograr una mejor protección del medio ambiente y de la salud pública.”
Für die Erzeuger von Bananen aus ökologischem Landbau und die entsprechenden Marktbeteiligten können in Verbindung mit den Kontrollorganen Sonderstützungsmaßnahmen im Rahmen des finanziellen und technischen Beistands für diese Art von Erzeugung im Hinblick auf einen besseren Schutz der Umwelt und der Volksgesundheit vorgesehen werden.”
Korpustyp: EU DCEP
(3 septies) No obstante, se deberán controlar y evaluar en un informe anual las consecuencias del sistema “por orden de llegada” para los países ACP, así como para el comercio de plátanos procedentes de la agricultura biológica y para los producidos mediante lo que se conoce como “ comercio justo y solidario”.
(3f)Die Auswirkungen des Windhundverfahrens auf die AKP-Länder und den Handel mit Bananen aus ökologischem Anbau und aus fairem Handel müssen jedoch genauestens überwacht und in einem jährlichen Bericht bewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores y los operadores de plátanos procedentes de la agricultura biológica, de acuerdo con los organismos de control, podrán beneficiarse de medidas especiales de apoyo en el marco de la asistencia técnica financiera a este tipo de producción que tiene por objeto lograr una mejor protección del medio ambiente y de la salud pública.”
Für die Erzeuger von Bananen aus ökologischem Landbau und die entsprechenden Marktbeteiligten können in Verbindung mit den Kontrollorganen Sonderstützungsmaßnahmen im Rahmen der finanziellen und technischen Hilfe für diese Art von Erzeugung im Hinblick auf einen besseren Umwelt- und Gesundheitsschutz vorgesehen werden.”
Korpustyp: EU DCEP
biológicaorganischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- mayor desarrollo e innovación en la agricultura biológica, con el fin de fomentar la producción de alimentos sanos;
- Fortentwicklung und Innovation in der organischen Landwirtschaft mit dem Ziel, die Erzeugung gesunder Lebensmittel zu fördern
Korpustyp: EU DCEP
El alcalde de Krumovgrad está tomando importantes medidas para desarrollar la agricultura biológica en la región (dado que la UE promueve dicha actividad), pero todos esos planes podrían verse afectados si el proyecto minero sigue adelante.
Der Bürgermeister von Krumowgrad hat bereits wichtige Schritte zur Entwicklung des organischen Landbaus in der Region unternommen (da die EU entsprechende Maßnahmen unterstützt), jedoch sind diese Vorhaben durch die Weiterführung des Minenprojekts womöglich in Gefahr.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que conviene desarrollar cualificaciones profesionales específicas que respondan a los nuevos perfiles de empleo y contribuyan a la adaptación de los perfiles existentes; considera necesario desarrollar una amplia gama de programas de formación para nuevas cualificaciones, especialmente en materia de agricultura biológica y desarrollo urbano;
fordert die Entwicklung spezifischer Berufsqualifikationen, die neuen und aktualisierten Arbeitsprofilen entsprechen, sowie Bemühungen, bestehende anzupassen; fordert die Entwicklung eines breiten Spektrums von Ausbildungsprogrammen für neue Berufsbilder, etwa im Bereich der organischen Landwirtschaft und der Stadtentwicklung und -erhaltung;
Korpustyp: EU DCEP
a) la modernización y sostenibilidad de la agricultura incluidos el desarrollo y la innovación en la agricultura biológica y la silvicultura, con especial atención al papel multifuncional que desempeñan dentro del objetivo de garantizar la promoción y el desarrollo sostenible de las zonas rurales;
a) Modernisierung und Nachhaltigkeit der Landwirtschaft, einschließlich der Fortentwicklung und Innovation in der organischen Landwirtschaft und der Forstwirtschaft, unter Einschluss ihrer multifunktionalen Rolle, um so die nachhaltige Entwicklung und Förderung des ländlichen Raums sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
biológicaleiblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pueden recordar la separación de la madre biológica porque no hay nada ahí con que recordar.
Sie können sich nicht an die Trennung von ihrer leiblichen Mutter erinnern weil es nichts gibt, womit sie sich erinnern könnten.
Korpustyp: Untertitel
Más o menos cuando pasaba lo de David Clarke, el adolescente Patrick Harper subió a un autobús en Clevelan…para ir a buscar a su madre biológica.
Ungefähr zu der Zeit, als die David Clarke Geschichte rund ging, sprang der kleine Teenager Patrick Harper in einen Bus in Cleveland, auf der Suche nach seiner leiblichen Mutter.
Korpustyp: Untertitel
"fui en búsqueda y finalmente hallé mi propia familia biológica."
# meiner eigenen leiblichen Familie gegangen und habe sie schlussendlich auch gefunden. #
Korpustyp: Untertitel
Investigar en el trabajo de toda su vida de mi madre biológica. ¿O ir a Duke con Damon?.
lm Lebenswerk meiner leiblichen Mutter zu graben, oder mit Damon zum Duke zu fahren?
Korpustyp: Untertitel
biológicaleiblicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue uno de los tres hombres responsables del asesinato de la madre biológica de Dexter Morgan, Laura Moser.
Er war einer der drei Männer, die verantwortlich für den Tod von Dexter Morgans leiblicher Mutter, Laura Moser, sind.
Korpustyp: Untertitel
Fue uno de los tres hombres responsable…...del asesinato de la madre biológica de Dexter Morgan, Laura Moser. - ¿Moser?
Er war einer der drei Männer, die verantwortlich für den Tod von Dexter Morgans leiblicher Mutter, Laura Moser, sind. - Moser?
Korpustyp: Untertitel
Él era uno de los tres hombres responsables por la muerte de la madre biológica de Dexter Morgan.
Er war einer der drei Männer, die verantwortlich für den Tod von Dexter Morgans leiblicher Mutter sind.
El Cyplexinol® se obtiene mediante un método de extracción en frío, controlado por tres laboratorios independientes diferentes, a fin de probar su actividadbiológica.
Das Cyplexinol® wird durch eine Methode der Kälteextraktion, die durch drei verschiedene, unabhängige Labors kontrolliert wird, um seine biologischeAktivität zu testen, gewonnen.
Los metabolitos carecen de la actividadbiológica específica de calcitonina.
Die Metaboliten besitzen nicht die spezifische biologischeAktivität von Calcitonin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fertilidad y la actividadbiológica del suelo han de conservarse y mejorarse con rotaciones de cultivo multianuales, en las que se incluyan leguminosas y otros cultivos de abono verde, así como la aplicación de estiércol o material orgánico, preferiblemente compostado, de producción ecológica.
ES
b) Die Fruchtbarkeit und biologischeAktivität des Bodens sollen aufrechterhalten und durch mehrjährige Fruchtfolgen erhöht werden, die auch Leguminosen und andere Gründüngungspflanzen enthalten. Zudem sollen tierischer Dünger oder biologisches Material, vorzugsweise kompostiert, aus biologischer Produktion gewonnen werden.
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Los metabolitos carecen de la actividadbiológica específica de elcatonina.
Die Metaboliten besitzen nicht die spezifische biologischeAktivität von Elcatonin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fertilidad y la actividadbiológica del suelo tendrán que ser mantenidas e incrementadas mediante la rotación de cultivos multi-anuales, incluyendo leguminosas y otras cosechas para abono verde y la aplicación de estiércol o material orgánico, preferiblemente compostado, de producción ecológica.
ES
die Fruchtbarkeit und biologischeAktivität des Bodens durch mehrjährige Fruchtfolgewechsel, die Leguminosen und andere Gründüngerpflanzen enthalten, und durch die Verwendung von Stalldünger oder anderem organischem Material, vorzugsweise Kompost, aus biologischer Produktion aufrechterhalten und gesteigert werden soll.
ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Deberá indicarse la actividadbiológica relativa de cada isómero, en cuanto a eficacia y en cuanto a toxicidad.
Die relative biologischeAktivität jedes Isomers ist sowohl in Bezug auf die Wirksamkeit als auch auf die Toxizität anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anticuerpos anti-OP-1 tienen la capacidad de neutralizar la actividadbiológica in vitro de, al menos, la BMP-6.
Anti-OP-1-Antikörper können die biologischeAktivität in vitro zumindest von BMP-6 neutralisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La actividadbiológica de los diversos productos de degradación proteolítica esperados no se ha valorado.
Die biologischeAktivität der verschiedenen erwarteten proteolytischen Abbauprodukte wurde nicht beurteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre que sea posible, se indicará la actividadbiológica por unidad de masa o volumen.
Wenn möglich, ist die biologischeAktivität je Masse- oder Volumeneinheit anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anticuerpos anti-OP-1 tienen la capacidad de neutralizar la actividadbiológica in vitro de, al menos, BMP-6.
Anti-OP-1-Antikörper können die biologischeAktivität in vitro 4 zumindest von BMP-6 neutralisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosis biológicabiologische Dosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con Exo Terra Turtle Clean se establecerá la flora biológica adecuada y beneficiosa para garantizar una disminución significativa de residuos orgánicos, utilizando la dosis semanal recomendada.
Exo Terra Turtle Clean baut die richtige biologische Nutzflora auf, um sicherzustellen, dass organische Abfallstoffe erheblich abgebaut werden, wenn es in der empfohlenen wöchentlichen Dosis angewendet wird.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sospecho que buscaban el armabiológica definitiva.
Ich glaube, man suchte die ultimative biologischeWaffe.
Korpustyp: Untertitel
¿ Es un organismo del espacio o un armabiológica?
Ist es ein Organismus oder eine biologischeWaffe?
Korpustyp: Untertitel
Se rumorea que un armabiológica ha sido robada durante la conferencia.
Angeblich wurde während dieser Konferenz eine biologischeWaffe gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Se rumora que un armabiológica ha sido robada durante la conferencia.
Angeblich wurde während dieser Konferenz eine biologischeWaffe gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
La X-5 es una nueva armabiológica.
X-5 ist eine neue biologischeWaffe.
Korpustyp: Untertitel
Lo único en lo que podemos pensar es en un nuevo tipo de virus o armabiológica.
Es muß ein unbekannter Virus sein…... oder eine Art biologischeWaffe.
Korpustyp: Untertitel
Pudimos detenerlo entonce…...pero no lo hicimos, para proteger el armabiológica perfecta.
Wir hätten's aufhalten können. Wir mußten aber die perfekte biologischeWaffe schützen.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy periodista y en la blogosfera hay discusione…...de que es un armabiológica.
Ich bin Journalist. In der Bloggerszene diskutieren gut informierte Kreise darüber, dass es sich hierbei um eine biologischeWaffe handelt.
Korpustyp: Untertitel
Ella sería un armabiológica excelente. Parece que piensan que somos como una mala hierba galáctica.
Sie wäre eine hervorragende biologischeWaffe, wenn jemand da draußen uns für galaktisches Unkraut hielte.
Korpustyp: Untertitel
plausibilidad biológicabiologische Plausibilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se establece una relación de causa a efecto entre el consumo del alimento y el efecto declarado en seres humanos (por ejemplo, fuerza, coherencia, especificidad, dosis-respuesta y plausibilidadbiológica de la relación);
eine Ursache-Wirkungs-Beziehung zwischen dem Verzehr des Lebensmittels und der behaupteten Wirkung beim Menschen festgestellt wird (beispielsweise: Aussagekraft, Konsistenz, Spezifität, Dosis-Wirkung und biologischePlausibilität der Beziehung);
Korpustyp: EU DGT-TM
ciencias biológicasBiowissenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Innovaciones en cienciasbiológicas nuevas capacidades tecnológicas y el envejecimiento de la población están forzando la transformación de toda su cadena de valores.
Innovationen in den Biowissenschaften, neue technologische Möglichkeiten und eine immer älter werdende Bevölkerung erfordern die Transformation Ihrer gesamten Wertschöpfungskette.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se puede fomentar el intercambio de científicos, pero ¿cómo se puede animar a los jóvenes a que estudien cienciasbiológicas?
Wohl lässt sich der Austausch von Wissenschaftlern fördern, aber wie können Jugendliche dazu ermuntert werden, Biowissenschaften zu studieren?
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, imaginar la investigación y la rutina en el campo de las cienciasbiológicas sin productos de plástico desechables de alta calidad resulta imposible.
DE
Mit diesen Lösungen können Sie die Betriebskosten senken, die Zusammenarbeit im gesamten Ökosystem der Biowissenschaften verbessern und Compliance-Risiken minimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Recientemente, el profesor Ronald Atlas de la Universidad de Louisville y yo presentamos en la revista Science una propuesta de Código de ética para las cienciasbiológicas.
Professor Ronald Atlas von der Universität Louisville und ich haben kürzlich im Wissenschaftsmagazin Science einen Ethikkodex für die Biowissenschaften vorgestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las Soluciones del sector farmacéutico y de las cienciasbiológicas le ayudan a acelerar el descubrimiento de nuevos productos químicos y a desarrollar procesos y comercializar productos rápidamente.
Die HP Lösungen für Pharma- und Biowissenschaften helfen Ihnen bei der Beschleunigung neuer Prozesse in der Pharmaforschung und -entwicklung und schnellen Vermarktung Ihrer Produkte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Erasmus Mundus y estudiantes iraníes de cienciasbiológicas
Betrifft: Erasmus Mundus und iranische Studenten der Biowissenschaften
Korpustyp: EU DCEP
ciencias biológicasLebenswissenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros proyectos abordan temas como el futuro de la democracia, el desarrollo de las metrópolis, la relación entre cultura y economía, el papel de la religión en la política internacional, la interacción entre ciencias culturales y cienciasbiológicas, los desafíos de la comunicación científica digital y la responsabilidad social de las ciencias.
DE
Weitere Projekte befassen sich mit der Zukunft der Demokratie, der Entwicklung der Metropolen, dem Verhältnis von Kultur und Wirtschaft, dem Stellenwert der Religion in der internationalen Politik, den Wechselwirkungen zwischen Kultur- und Lebenswissenschaften, der Herausforderung durch die digitale Wissenschaftskommunikation und der gesellschaftlichen Verantwortung von Wissenschaft.
DE
Señor Presidente, en consonancia con las declaraciones de las Cumbres de Lisboa y Estocolmo, y con el informe de este Parlamento sobre el futuro de la industria biotécnica, las cienciasbiológicas son una cuestión de la máxima prioridad en el Sexto Programa Marco.
Herr Präsident, übereinstimmend mit den Erklärungen der Gipfeltreffen von Lissabon und Stockholm und der Stellungnahme dieses Parlaments zur Zukunft der Biotechnologieindustrie gehören die Lebenswissenschaften zu den Schwerpunkten des Sechsten Forschungsrahmenprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entidad biológicabiologische Einheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
21 bis) "organismo", toda entidadbiológica, celular o no celular, capaz de reproducirse o de transferir material genético, incluidos virus, viroides y células animales y vegetales en cultivo;
(21a.) „Organismus“ jede zellulare oder nichtzellulare biologischeEinheit, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig ist, einschließlich Viren, Viroide sowie tierische und pflanzliche Zellen in Kulturen;
Korpustyp: EU DCEP
acuicultura biológicaökologische Aquakultur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conversión a sistemas de gestión y auditoría medioambientales, y acuiculturabiológica
Umstellung auf Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfungen und ökologischeAquakultur
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Dicho umbral socava las disposiciones jurídicas de la Unión Europea sobre seguridadbiológica.
Ein solcher Schwellenwert höhlt die Rechtsvorschriften der Europäischen Union über biologischeSicherheit aus.
Korpustyp: EU DCEP
Además del análisis de sustancias tóxicas de la norma OEKO-TEX® certificamos, por ejemplo también, las sustancias auxiliares textiles desde un punto de vista neutral e independiente de conformidad con los requisitos de los pasaportes-Eco, llevamos a cabo análisis generales de sustancias nocivas y revisamos la seguridadbiológica (biocompatibilidad) de los textiles.
DE
Über die OEKO-TEX® Schadstoffprüfungen hinaus zertifizieren wir aber beispielsweise auch textile Hilfsmittel neutral und unabhängig gemäß den Anforderungen des Eco-Passports, führen allgemeine Schadstoffprüfungen durch und überprüfen die biologischeSicherheit (Biokompatibilität) von Textilien.
DE
crear comités y subcomités de seguridadbiológica, si es preciso,
Je nach Bedarf sind Ausschüsse und Unterausschüsse für die biologischeSicherheit einzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesitan nuevas iniciativas para reforzar el régimen de seguridadbiológica.
Weitere Anstrengungen sind erforderlich, um das Regime für biologischeSicherheit auszubauen.
Korpustyp: UN
el refuerzo de las capacidades para participar y aplicar acuerdos ambientales multilaterales, incluyendo la biodiversidad, la seguridadbiológica y el CCIEA;
Ausbau der Kapazitäten für die Beteiligung an und Durchführung von multilateralen Umweltübereinkünften, unter anderem über biologische Vielfalt, biologischeSicherheit und Artenschutz,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial y los gobiernos de muchos países saben que la escasez de alimentos amenaza la seguridadbiológica de los pueblos.
Der Internationale Währungsfonds, die Weltbank und die Regierungen vieler Staaten wissen, dass die Nahrungsmittelknappheit die biologischeSicherheit der Völker bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Asociación Europea de Seguridad Biológica es un importante foro de formación de redes, intercambio de información y formación de profesionales en materia de seguridadbiológica.
Darüber hinaus ist die European Biosafety Association ein wichtiges Forum zum Aufbau von Netzwerken, zum Informationsaustausch und zur Schulung von Fachpersonal für biologischeSicherheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
seguridad biológicaBiosicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Reglamentos sobre los OMG deberían constituir un avance importante en materia de seguridadbiológica, de libertad de elección y de información de los consumidores.
Die GVO-Verordnungen sollten zu einem bedeutenden Fortschritt hinsichtlich der Biosicherheit, der Wahlfreiheit und der Informationsfreiheit der Verbraucher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
g) cuestiones relacionadas con la protección civil, incluida la seguridadbiológica, los riesgos inherentes a amenazas terroristas y la gestión de crisis.
g) Katastrophenschutz, einschließlich Biosicherheit, Risiken durch sonstige terroristische Bedrohungen und Krisenmanagement.
Korpustyp: EU DCEP
Se espera que las investigaciones sobre especies exóticas, entre ellas las financiadas por la Comunidad, permitan avanzar en la comprensión científica de la seguridadbiológica de los sistemas cerrados modernos.
Neue wissenschaftliche Erkenntnisse im Bereich der Biosicherheit moderner geschlossener Systeme sind unter anderem von den aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten Forschungsarbeiten über gebietsfremde Arten zu erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad de los ciudadanos: hallar soluciones tecnológicas para la protección civil, incluidas la seguridadbiológica y la protección contra los riesgos derivados de la delincuencia y los atentados terroristas.
Schutz der Bürger: Bereitstellung von Technologien für den Katastrophenschutz, einschließlich Biosicherheit und Schutz vor Gefährdungen durch Kriminalität und Terroranschläge.
Korpustyp: EU DGT-TM
También hemos de tomar medidas prácticas urgentes: la prohibición inmediata de las importaciones de aves silvestres a la UE y una mayor seguridadbiológica, en particular en el sector avícola internacional.
Wir müssen auch dringende praktische Schritte einleiten: ein sofortiges Verbot der Einfuhr von wildlebenden Vogelarten in die EU und verbesserte Biosicherheit, insbesondere in der internationalen Geflügelwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversidad biológicabiologische Vielfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos grandes pabellones presentan la belleza natural de Costa Rica y su diversidadbiológica.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Pensamos que debe darse primacía a la salud de las personas y a la diversidadbiológica.
Wir meinen, daß die Gesundheit und die biologischeVielfalt der Menschen im Mittelpunkt stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversidad biológicaBiodiversität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los factores que obligan al cambio de régimen ecológico -clima, diversidadbiológica, injusticia- no se pueden gestionar por separado unos de otros.
Die Faktoren, die einen ökologischen Regimewechsel erzwingen - Klima, Biodiversität, Ungerechtigkeit - können nicht voneinander isoliert bewältigt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
parada biológicaSchonzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede decir la Comisión qué motivos han impedido evaluar positivamente el proyecto de paradabiológica?
Welche Gründe haben dazu geführt, dass der Bewirtschaftungsplan für die Schonzeit abgelehnt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario, es de temer que Angola utilice el argumento de la paradabiológica en detrimento de la UE.
Aber ein internationaler Rahmen ist notwendig, weil sonst, so wird befürchtet, Angola die Schonzeit zuungunsten der EU mißbrauchen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, desde el punto de vista práctico y científico, la paradabiológica sea sin duda un instrumento eficaz para conservar los recursos pesqueros, precisamos de un marco internacional.
Die Schonzeit an sich ist faktisch und wissenschaftlich sicherlich ein effektives Mittel, Fischbestände zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– la fijación de un segundo periodo de paradabiológica de un mes para la pesca demersal;
– Festsetzung einer zweiten einmonatigen Schonzeit für den Grundfischfang;
Korpustyp: EU DCEP
No puedo explicar a mis pescadores qué es lo que ha ocurrido para que, de repente, la paradabiológica pase de dos a cuatro meses.
Ich kann auch meinen Fischern nicht erklären, was geschehen ist, daß plötzlich die Schonzeit von zwei auf vier Monate verlängert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de resolución sobre la modificación del periodo de paradabiológica de la pesca del pez espada ( B7-0613/2011 )
Entschließungsantrag zur Verlegung der Schonzeit für Schwertfisch ( B7-0613/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
PE472.825v01-00 B7‑0613/2011 Propuesta de Resolución del Parlamento Europeo sobre la modificación del periodo de paradabiológica de la pesca del pez espada
PE472.825v01-00 B7‑0613/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Verlegung der Schonzeit für Schwertfisch
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades gallegas han decretado una paradabiológica para el pulpo desde el pasado 19 de mayo previendo un coste en subvenciones a los profesionales afectados de unos tres millones de euros.
Die galicischen Behörden haben eine Schonzeit für Tintenfisch ab dem 19. Mai 2006 verordnet, die Subventionskosten für die betroffenen Fischer von etwa 3 Millionen Euro vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
Como sucede con regularidad, los pescadores de cerco de la sardina del norte de Portugal han iniciado una paradabiológica de aproximadamente dos meses (cerca del 50 % de la flota deja de faenar en febrero/marzo y el resto en marzo/abril).
Wie üblich, haben die Fischer im Sardinenfanggebiet in Nordportugal aus biologischen Gründen eine Schonzeit von rund zwei Monaten eingeleitet (für ungefähr 50 % der Flotte gilt der Zeitraum Februar/März und für den übrigen Teil der Flotte der Zeitraum März/April).
Korpustyp: EU DCEP
Le han sido destinados 10,3 millones de euros, que sin duda es un importe considerable, y ni siquiera tenemos la garantía de poder disponer de recursos suficientes en caso de que Angola decrete una paradabiológica para la captura de camarones.
10,3 Millionen Euro sind für sich genommen schon eine große Summe, und wir haben noch nicht einmal die Garantie, die Zahlungen aussetzen zu können, für den Fall, daß Angola eine Schonzeit für den Garnelenfang festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parada biológicabiologische Ruhezeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre julio y octubre entrará en vigor para la flota española una paradabiológica de 45 días en el caladero del Gran Sol con el objetivo de incrementar la biomasa de merluza.
Zwischen Juli und Oktober wird für die spanische Flotte eine biologischeRuhezeit von 45 Tagen im Fanggebiet Gran Sol in Kraft treten, um die Bestände an Seehecht zu vergrößern.
Korpustyp: EU DCEP
protección biológicaBiosicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la Unión Europea tiene el deber de alentar la investigación en curso para lograr una vacuna inactivada marcada y garantizar así una mayor protecciónbiológica de la Unión, lo que nos permitirá combinar con mayor eficacia los enfoques de salud y comercio.
Die Europäische Union hat deshalb die Pflicht, die laufende Forschung zu einem inaktivierten Markerimpfstoff zu fördern, um größere Biosicherheit innerhalb der Union zu gewährleisten, was es uns ermöglichen wird, unsere Ansätze in Bezug auf die Gesundheit und den Handel effektiver miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit biológica
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Recuerdas a tu madre? Tu madre biológica.
Leia, kannst du dich an deine Mutter erinner…an deine richtige Mutter?
Korpustyp: Untertitel
Visto el Convenio sobre la Diversidad Biológica,
unter Hinweis auf die Artenschutzkonvention,
Korpustyp: EU DCEP
Cómo podemos preservar la diversidad biológica?
Wie können wir die Artenvielfalt erhalten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
También tenemos la diversidad biológica marina.
Dann die Frage der maritimen Artenvielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wildfire se construyó para la guerra biológica.
Wildfire wurde für Biowaffen errichtet.
Korpustyp: Untertitel
degradación no biológica producida por procesos fotoquímicos
abiotischer Abbau durch photochemische Prozesse
Korpustyp: EU IATE
En una nueva entidad biológica extraterrestre.
In ein neues, außerirdisches Wesen.
Korpustyp: Untertitel
Conferencia sobre la Diversidad Biológica - Nagoya, 2010
Konferenz über die Artenvielfalt - Nagoya 2010
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Parada biológica de la pesca con rastras para embarcación
Betrifft: Unterbrechung der Fischerei mit dem „Ganchorra“ in der Schonzeit
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Erasmus Mundus y estudiantes iraníes de ciencias biológicas
Betrifft: Erasmus Mundus und iranische Studenten der Biowissenschaften
Korpustyp: EU DCEP
El sistema no, creador Kir…...solo la plaga biológica inestable.
Nicht das System, Schöpfer Kirk. Nur die instabile Verseuchung.
Korpustyp: Untertitel
Los sistemas de información biológica forman parte de este grupo.
Bioinformationssysteme gehören zu dieser Gruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas nacionales a las amenazas biológicas son claramente insuficientes.
Denn es steht außer Frage, dass die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zum Schutz vor Bioterror einfach unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de esto es la investigación sobre técnica biológica.
Dafür ist die gentechnologische Forschung ein Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultados: Angiospermas: subindicador de calidad biológica de fanerógamas marinas
Ergebnisse: Angiospermen – subBQE zur Anzeige von Seegras
Korpustyp: EU DGT-TM
Macroalgas: subindicador de calidad biológica de macroalgas y angiospermas
Makroalgen: sub-BQE zur Anzeige von Makroalgen und Angiospermen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fanerógamas marinas: subindicador de calidad biológica de macroalgas y angiospermas
Seegras: sub-BQE zur Anzeige von Makroalgen und Angiospermen
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados: Angiospermas; subindicador de calidad biológica de macroalgas y angiospermas
Ergebnisse: Angiospermen – sub-BQE zur Anzeige von Makroalgen und Angiospermen
Korpustyp: EU DGT-TM
en el cuadro sobre «Microbiología-bacteriología» y «Química biológica»:
in der Tabelle zu „Mikrobiologie und Infektionsepidemiologie“ und „Medizinische und chemische Labordiagnostik“:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero es un entorno único, con diversidad biológica.
Aber es ist eine einzigartige Landschaft mit einer großen Artenvielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Conferencia sobre la Diversidad Biológica - Nagoya, 2010 (votación)
1. Konferenz über die Artenvielfalt - Nagoya 2010 (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método de producción convencional/biológica (lo más detallado posible).
Erzeugungsmethode konventionell/organisch (so ausführlich wie möglich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba los organismos cultivados para ver la virulencia biológica.
Prüfen Sie die Wirkkraft der Organismen in den Kulturen.
Korpustyp: Untertitel
Fue hace unos meses secuestraron armas biológicas en una conferencia.
Sie wurde vor einigen Monaten auf einer Biowaffenkonferenz entführt.
Korpustyp: Untertitel
Quien lo tenga, será invencible al arma biológica.
Denn wer ihn hat, ist immun gegen das Virus und wird es als Waffe einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
3141 Técnicos en ciencias biológicas (excluyendo la medicina)
3141 Biotechniker (ohne medizinische Fachberufe)
Korpustyp: EU DGT-TM
La materia de su último programa sobre la guerra biológica.
Der Sache, der Sie in ihrer letzten Sendung nachgegangen sind, über bakteriologische Kriegsführun…
Korpustyp: Untertitel
Una amplia gama para la salud y las ciencias biológicas
Una gran parte de la agricultura austriaca es biológica, pues las explotaciones biológicas representan un 11,2 % del total de explotaciones, y estamos muy orgullosos de ello.
Österreich hat einen hohen Anteil an Biolandwirtschaft. 11,2 % aller Betriebe sind Biobauern, und wir sind sehr froh darüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reserva Biológica Bosque Nuboso Monteverde, Parque nacional en Monteverde and Santa Elena, Costa Rica con reseñas y fotos por Reserva Biológica Bosque Nuboso Monteverde.