Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La patria potestad sobre los menores no es una cuestión unívoca cuando los padres biológicos no están en condiciones de ejercer la custodia.
Das Sorgerecht für Minderjährige ist nicht immer eindeutig, wenn die leiblichen Eltern dieses Sorgerecht nicht ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desesperadamente quería conocer a sus padres biológicos.
Sie wollte unbedingt ihre leiblichen Eltern kennenlernen.
Korpustyp: Untertitel
En la mayoría de los países (pero no todos), el niño adquirirá tu apellido, tu nacionalidad y los mismos derechos de herencia que un hijo biológico.
ES
La afinidad de la unión a la SHBG sérica es relativamente alta y se considera que la fracción unida a SHBG no contribuye a la actividad biológica.
Die Bindungsaffinität zum SHBG im Serum ist relativ hoch, und der an SHBG gebundene Anteil gilt als nicht zur bio - logischen Aktivität beitragend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
biológicobiologischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce los progresos en la consolidación de un corredor biológico mesoamericano como un sistema de ordenamiento territorial compuesto por áreas naturales bajo regímenes de administración especial, áreas de usos múltiples y áreas de interconexión a fin de contribuir a mejorar la calidad de vida de los habitantes de la región;
13. anerkennt die Fortschritte bei der Konsolidierung eines mesoamerikanischen biologischen Korridors als Gebietsklassifizierungssystem, das Naturgebiete unter Sonderverwaltung, Mehrzweckgebiete und Verbindungsgebiete umfasst und zur Verbesserung der Lebensqualität der Bewohner der Region beitragen soll;
Korpustyp: UN
Tevagrastim es un medicamento "bioequivalente", lo que significa que es similar a un medicamento biológico ya autorizado en la Unión Europea (UE) y que contiene el mismo principio activo (también conocido como "medicamento de referencia").
Dies bedeutet, dass Tevagrastim einem biologischen Arzneimittel ähnlich ist, das bereits in der Europäischen Union (EU) zugelassen ist und denselben Wirkstoff enthält (auch „ Referenzarzneimittel“ genannt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y razón social del fabricante del. principio biológico activo
Name und Anschrift des Herstellers des Wirkstoffs biologischen Ursprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP, al revisar la seguridad de Hexavac, reconoció que había una señal estadística de incidencia excesiva de MSI tras la vacunación de recuerdo con Hexavac en el 2º año de vida, pero también la imposibilidad de detectar ningún mecanismo biológico a pesar de las meticulosas consideraciones de los expertos y el inicio de estudios epidemiológicos.
Der CHMP bestätigte nach Prüfung der Sicherheit von Hexavac das Ergebnis eines statistischen Anzeichens für ein übermäßiges Auftreten von SUD nach Auffrischimpfung mit Hexavac im zweiten Lebensjahr, erkannte jedoch auch die Unmöglichkeit, trotz sorgfältiger Betrachtungen durch Sachverständige einen biologischen Mechanismus festzulegen, sowie die Notwendigkeit für die Einleitung epidemiologischer Studien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Concluyó que sí existe una señal de relación estadística, que podría deberse a un artefacto en los datos, a un agrupamiento aleatorio de acontecimientos o a un verdadero efecto biológico.
Der CHMP folgerte, dass aufgrund eines statistischen Zusammenhangs, der auf ein Artefakt in den Daten, eine zufällige Anhäufung von Ereignissen bzw. einen echten biologischen Effekt zurückzuführen sein könnte, tatsächlich ein Risikoanzeichen besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Los miembros del CHMP, de conformidad con las revisiones anteriores, han llegado a la conclusión de que sí existe una señal de relación estadística, que podría deberse a un artefacto en los datos, a un agrupamiento aleatorio de acontecimientos o a un verdadero efecto biológico.
• Die Mitglieder des CHMP gelangen in Übereinstimmung mit den früheren Prüfungen zu dem Schluss, dass aufgrund eines statistischen Zusammenhangs, der auf ein Artefakt in den Daten, eine zufällige Anhäufung von Ereignissen bzw. einen echten biologischen Effekt zurückzuführen sein könnte, tatsächlich ein Risikoanzeichen besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este sector presta apoyo al CPMP y a sus grupos de trabajo en la evaluación de medicamentos derivados de la biotecnología o medicamentos que contengan un principio activo de origen biológico.
Dieser Bereich unterstützt den CPMP und dessen Arbeitsgruppen in der Beurteilung von biotechnologischen Arzneimitteln beziehungsweise Arzneimitteln, die einen arzneilich wirksamen Bestandteil biologischen Ursprungs enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos pacientes tratados con MabThera, la incidencia de infecciones clínicamente relevantes fue de 6,99 por cien pacientes año, comparado con 5,49 por cien pacientes año tras el tratamieto con un FAME biológico
Bei diesen Patienten betrug die Rate klinisch relevanter Infektionen während der Behandlung mit MabThera 6,99 pro 100 Patientenjahre, gegenüber 5,49 pro 100 Patientenjahre nach der Behandlung mit dem biologischen DMARD.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto significa que Alpheon fue concebido para ser similar a un medicamento biológico ya autorizado en la UE que contiene el mismo principio activo (también denominado ‘ medicamento de referencia’), Roferon-A.
Dies bedeutet, dass Alpheon einem biologischen Arzneimittel namens Roferon-A mit dem gleichen arzneilich wirksamen Bestandteil ähneln sollte, das bereits in der EU zugelassen ist (auch „ Referenzarzneimittel“ genannt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección de los fabricantes del principio activo biológico
Name und Anschrift des Herstellers des biologischen Wirkstoffs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
biológicobiologische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier proceso químico, físico o biológico que afecta a un material terrestre sedimentario después de su deposición inicial y durante o después de la litificación, con exclusión de la meteorización y el metamorfismo.
Jeder chemische, physikalische oder biologische Prozess, der sedimentäres Lockermaterial (EarthMaterial) nach seiner ursprünglichen Ablagerung sowie während oder nach seiner Gesteinsbildung beeinflusst, ausgenommen Verwitterung und Metamorphose.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material biológico seleccionado para el examen histopatológico deberá incluir material seleccionado para proporcionar más información sobre las lesiones detectadas durante un examen anatomopatológico macroscópico.
Das zur histopathologischen Untersuchung ausgesuchte biologische Material muss auch Material enthalten, das Aufschluss geben soll über bei der makroskopisch-pathologischen Untersuchung festgestellte Läsionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se efectúa el ensayo biológico normal (con lodo), en condiciones de funcionamiento idénticas a las del estudio de eliminación.
Anschließend wird unter denselben Betriebsbedingungen wie bei der Stripping-Studie der normale biologische Test (mit Schlamm) durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificar el microorganismo según el peligro biológico,
den Mikroorganismus als biologische Gefahr einzustufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
proceder a un muestreo biológico en el marco de un programa científico,
er nimmt im Rahmen eines wissenschaftlichen Programms biologische Probenahmen vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectuar operaciones de muestreo biológico en el marco de programas científicos.
Er nimmt im Rahmen wissenschaftlicher Programme biologische Probenahmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
«población», un recurso biológico marino existente en una zona de gestión determinada;
"Bestand" ist eine biologische Ressource, die im Meer in einem bestimmten Bewirtschaftungsgebiet vorkommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obviamente, dadas las condiciones de cultivo, la totalidad del ciclo biológico hasta el momento de la cosecha se lleva a cabo en el mismo lugar, es decir, allí donde el arroz se ha sembrado originalmente.
Es versteht sich von selbst, dass der gesamte biologische Zyklus bis hin zur Ernte aufgrund der Wachstumsbedingungen am selben Ort, d. h. dort abläuft, wo der Reis ursprünglich ausgesät wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 9 de julio de 2008, la EFSA adoptó un dictamen científico sobre la resistencia a los antibióticos transmitida por los alimentos como riesgo biológico [7].
Am 9. Juli 2008 nahm die EFSA ein wissenschaftliches Gutachten zum Thema „Lebensmittelbedingte Antibiotikaresistenzen als biologische Gefahr“ [7] an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta crisis, junto con las pruebas concluyentes de la posibilidad de actos de terrorismo nuclear, químico o biológico después del ataque terrorista del 11 de septiembre, ha dejado más en claro que nunca la importancia de eliminar las armas de destrucción de masa.
Diese Krise sowie unmissverständliche Hinweise auf mögliche nukleare, chemische oder biologische Terrorhandlungen im Anschluss an die Terroranschläge vom 11. September zeigten uns deutlicher als je zuvor, wie wichtig es ist, Massenvernichtungswaffen zu beseitigen.
Korpustyp: UN
biológicobiologischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas excepciones no estaban adecuadamente justificadas desde el punto de vista biológico, dado que las poblaciones de atún del Mediterráneo y del Atlántico forman una unidad, por lo que podrían distorsionar gravemente la competencia al provocar una pesca más intensiva en aquellas zonas no sujetas a restricciones.
Diese Ausnahmeregelungen waren aus biologischer Sicht nicht ausreichend gerechtfertigt, da die Thunfischbestände im Mittelmeer und im Atlantik einzigartig sind. Sie könnten auch eine starke Wettbewerbsverzerrung verursachen, da sie zu einer intensiveren Fischereitätigkeit in Gebieten führen könnten, in denen es keine Begrenzungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que el lenguado del Golfo de Vizcaya podría ser trasladado a un plan de gestión acorde con su estado biológico menos grave, pero el lenguado del Canal de la Mancha debe seguir siendo objeto de un plan de recuperación.
Ich teile die Ansicht, dass für die Seezunge im Golf von Biskaya ein Bewirtschaftungsplan gelten könnte, da ihr biologischer Zustand weniger gravierend ist, doch sollten die Seezungenbestände im westlichen Ärmelkanal weiterhin einem Wiederauffüllungsplan unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos no puede ser menor que la exigencia planteada a Irak de su desarme nuclear, químico y biológico.
Für die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas kann sie nicht weniger Gewicht haben als die an den Irak übermittelte Forderung nach nuklearer, chemischer und biologischer Abrüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, con el fin de cumplir con las decisiones alcanzadas en la Cumbre de Johannesburgo de 2002, resulta imperativo proteger las regiones biogeográficas marinas que son más vulnerables desde un punto de vista biológico y promover la pesca sostenible empleando métodos cada vez más selectivos.
In diesem Bereich ist es unbedingt erforderlich, die aus biologischer Sicht empfindlichsten biogeographischen Meeresregionen zu schützen und die nachhaltige Fischerei durch vermehrt selektive Methoden zu fördern, um den Entscheidungen zu entsprechen, die im Rahmen des Gipfels von Johannesburg von 2002 getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hace poco, esta sangre se consideraba un desecho biológico.
Bis vor kurzem wurde dieses Blut als biologischer Abfall angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo hace presente que la expresión población nórdica es un concepto biológico.
Der Rat möchte daran erinnern, dass der nordische Bestand ein biologischer Begriff ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí hay almacenadas armas de destrucción masiva, de carácter químico y biológico, asociadas al desarrollo de programas de misiles, que no sólo constituyen una amenaza para el entorno inmediato del Oriente Medio, sino que a largo plazo también pueden representar un grave peligro para nosotros y para nuestros pueblos.
Es gibt dort Massenvernichtungsmittel, biologischer und chemischer Art, verbunden mit der Entwicklung von Raketenprogrammen, die nicht nur eine Gefahr für die unmittelbare Umgebung im Nahen Osten darstellen, sondern mittel- und langfristig auch eine große Gefahr für uns selbst und unsere Völker sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe participar asimismo en la recuperación del entorno en las zonas húmedas y zonas costeras afectadas cuyo valor biológico sea de interés para toda la Unión.
Die Europäische Union muß ebenfalls zur Wiederherstellung der natürlichen Umweltbedingungen in den betroffenen Feuchtgebieten und Küstenzonen beitragen, die von biologischer Bedeutung für die gesamte Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese desfase de tiempo se debe, en primer lugar, al reconocimiento de que el Mediterráneo es una de las regiones más diversificadas y más complejas tanto desde el punto de vista biológico, como ecológico, social y económico.
Diese Diskrepanz lässt sich zunächst daraus erklären, dass das Mittelmeer sowohl in biologischer als auch in ökologischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht als eines der diversifiziertesten und vielfältigsten Fischfanggebiete gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones de montaña son la herencia ecológica más grande de Europa, pero es una herencia sensible cuyo carácter biológico único puede destruirse fácilmente por mucho tiempo, quizá para siempre.
Die Gebirgsregionen sind das größte ökologische Erbe in Europa, aber es ist sehr empfindlich, und sein einmaliger biologischer Charakter kann leicht für lange Zeit zerstört werden, vielleicht für immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
biológicobiologisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La EEB, señor Presidente, no es una simple gripe, ni tampoco un resfriado, sino un Chernóbil biológico que, aunque por ahora es sólo una amenaza, de un momento a otro puede abatirse sobre nosotros.
Herr Präsident, BSE ist keine Grippeepidemie, keine Erkältung, sondern es ist ein biologisches Tschernobyl, das wie ein Damoklesschwert über uns hängt und von einer Minute zur andern niederfallen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón del prolongado debate –en comisión y con usted, señor Comisario– sobre distintas tallas mínimas, que nosotros habríamos deseado definir de forma más clara: las sardinas y el bacalao que se pescan en los mares del Norte no tienen la misma tasa de crecimiento biológico que la fauna pesquera del Mediterráneo.
Das ist der Grund für die langwierige Auseinandersetzung – im Ausschuss und mit Ihnen, Herr Kommissar – über unterschiedliche Mindestgrößen, deren konsequentere Festlegung wir uns gewünscht hätten: in den nördlichen Meeren gefangene Sardinen und Seehechte weisen ein anderes biologisches Wachstum auf als die Fischfauna im Mittelmeer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de saber si el material biológico puede ser patentado.
Es geht um die Klärung, ob biologisches Material patentiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fructífera colaboración entre profesionales y científicos permitió determinar en una fase bastante temprana que estas especies tienen un ciclo de vida lento y que existe una necesidad urgente de restringir las capturas para no poner en peligro su equilibrio biológico.
Dank der guten Zusammenarbeit zwischen Praktikern und Wissenschaftlern konnte recht bald ermittelt werden, dass diese Fischarten lange Lebenszyklen haben, und dass es dringend geboten war, die Befischung der Bestände einzuschränken, um ihr biologisches Gleichgewicht nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la presunta finalidad de esta directiva y, a su vez, del informe Rothley, consiste en el interés público que se pretende defender con la extensión de la patentabilidad al material biológico.
Herr Präsident, das vermeintliche Ziel dieser Richtlinie und wiederum des Berichts Rothley besteht in dem öffentlichen Interesse, das zu schützen man mit der Ausweitung der Patentierbarkeit auf biologisches Material vorgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clonación, incluso la terapéutica, abre las puertas para que se vea a la persona sólo como material biológico.
Klonen, auch therapeutisches Klonen, öffnet die Tür dazu, den Menschen nur noch als biologisches Material zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un medicamento de terapia génica es un medicamento biológico con las características siguientes:
Unter einem Gentherapeutikum ist ein biologisches Arzneimittel zu verstehen, das folgende Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un medicamento de terapia celular somática es un medicamento biológico con las características siguientes:
Unter einem somatischen Zelltherapeutikum ist ein biologisches Arzneimittel zu verstehen, das folgende Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
se trata de un medicamento biológico, tal como se define en el anexo I, parte I, punto 3.2.1.1., letra b), de la Directiva 2001/83/CE; o
Bei dem verschriebenen Produkt handelt es sich um ein biologisches Arzneimittel im Sinne von Anhang I Teil I Nummer 3.2.1.1. Buchstabe b der Richtlinie 2001/83/EG oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el medicamento veterinario de referencia es biológico, deberán cumplirse los requisitos de documentación indicados en la sección 2 para medicamentos veterinarios biológicos similares.
Handelt es sich bei dem Referenzarzneimittel um ein biologisches Arzneimittel, sind die Dokumentationsvorschriften von Abschnitt 2 für ähnliche biologische Tierarzneimittel zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
biológicobiologischen Ursprungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre y dirección del fabricante del principio activo biológico
Name und Anschrift des Herstellers der Wirkstoffe biologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección de los fabricantes del principio activo biológico
Name und Anschrift des Herstellers des Wirkstoffs biologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre o razón social de (de los) fabricante(s) del(de los) principio(s) biológico(s) activo(s)
Name und Anschrift des (der) Hersteller(s) des (der) Wirkstoff(s)(e) biologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del fabricante del(los) principio(s) biológico(s) activo(s)
Name und Anschrift des Herstellers des (der) arzneilich wirksamen Bestandteils (Bestandteile) biologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del (de los) fabricante (s) del (de los) principio (s) activo (s) biológico (s)
Name und Anschrift des (der) Hersteller(s) des (der) Wirkstoff(s)(e) biologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre o razón social de los fabricantes del principio biológico activo
Name und Anschrift der Hersteller des Wirkstoffs biologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del (de los) fabricante(s) del (de los) principio(s) activo (s) biológico(s)
Name und Anschrift des (der) Hersteller(s) des arzneilich wirksamen Bestandteils biologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y razón social de los fabricantes del principio biológico activo
Name und Anschrift des Herstellers des Wirkstoffs biologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del (de los) fabricante(s) del (de los) principio(s) activo(s) biológico(s)
Name und Anschrift des (der) Hersteller(s) des (der) Wirkstoff(s)(e) biologischenUrsprungs Genzyme Corp.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del fabricante(s) del(de los) principio(s) activo(s) biológico(s)
Name und Anschrift des (der) Hersteller(s) des (der) Wirkstoff(s)(e) biologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
biológicobiologischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la petición de estos pescadores profesionales, un instituto de investigaciones científicas, Ifremer, comenzó interesarse por la biología de estas especies y en particular por su ciclo biológico.
Auf Ersuchen dieser Praktiker hat ein Forschungsinstitut, das Französische Forschungsinstitut zur Nutzung des Meeres (IFREMER), begonnen, sich näher mit der Biologie dieser Fischarten und vor allem deren biologischem Zyklus zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad Europea tiene reservas con respecto a cualquier restricción sobre el intercambio de material biológico necesario para realizar las actividades investigadoras pertinentes.
Die Europäische Gemeinschaft hat Vorbehalte hinsichtlich jeglicher Einschränkungen in Bezug auf den Austausch von biologischem Material, das zur Durchführung der relevanten Forschungstätigkeiten erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, los consorcios multinacionales obtienen enormes beneficios con la biodiversidad y los conocimientos tradicionales de los países en vías de desarrollo sin que la población afectada pueda decidir ni asentir y sin una protección jurídica ni participación en la patente de material humano o biológico.
Das heißt, die multinationalen Konzerne machen enorme Gewinne mit der biologischen Vielfalt und dem traditionellen Wissen aus Entwicklungsländern, ohne Entscheidung, ohne Zustimmung, ohne rechtlichen Schutz und Beteiligung der betroffenen Bevölkerung, bis hin zur Patentierung von menschlichem oder biologischem Material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, desde esta mañana, llevo en el bolsillo una manzana; no es muy bonita, es pequeña y está llena de macas, porque proviene de un cultivo biológico y no contiene productos antifúngicos, pero creo que estará buenísima y por eso más tarde me la comeré.
Ich habe seit heute Morgen einen Apfel in meiner Tasche, der nicht sehr schön ist, denn er ist klein und fleckig, weil er aus biologischem Anbau stammt und keine Pflanzenschutzmittel enthält, doch denke ich, dass er sehr gut schmecken wird, weshalb ich ihn später essen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es verdura de un cultivo biológico, es un juguete apto para los niños o qué piensa usted?
Ist es Gemüse aus biologischem Anbau, ist es kinderfreundliches Spielzeug, oder was denken Sie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto IMPASSE es una acción concertada sobre el impacto medioambiental de las especies exóticas en la acuicultura, que ha demostrado la necesidad impedir el escape de estas especies y de material biológico durante su transporte.
Das IMPASSE-Projekt ist eine abgestimmte Maßnahme zu den Umweltfolgen nicht heimischer Arten auf die Aquakultur, das gezeigt hat, dass es notwendig ist, das Entweichen dieser Arten sowie von biologischem Material während des Transports zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la solla o el lenguado entran en situaciones de muy alto riesgo biológico, el Consejo tendrá que ser más cauteloso al fijar las posibilidades de pesca.
Wenn Scholle oder Seezunge in Situationen mit sehr hohem biologischem Risiko geraten, muss der Rat mit der Festlegung von Fangmöglichkeiten vorsichtiger sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía centrarme en un punto en particular y destacar la importancia del control biológico humano, procedimiento que permite calcular la relación entre la contaminación ambiental y la salud de los europeos.
Ich möchte mich auf ein Problem konzentrieren und die Bedeutung von biologischem Monitoring betonen. Das ist ein Verfahren, bei dem das Verhältnis zwischen der Umweltbelastung und der Gesundheit der europäischen Bevölkerung gemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«biomasa» la fracción biodegradable de los productos, desechos y residuos de origen biológico procedentes de la agricultura (incluidas las sustancias de origen vegetal y animal), de la silvicultura y otras industrias relacionadas, como la pesca y la acuicultura, así como la fracción biodegradable de los residuos industriales y urbanos;
„Biomasse“ bezeichnet den biologisch abbaubaren Teil von Erzeugnissen, Abfällen und Reststoffen der Landwirtschaft mit biologischem Ursprung (einschließlich pflanzlicher und tierischer Stoffe), der Forstwirtschaft und damit verbundener Wirtschaftszweige einschließlich der Fischerei und der Aquakultur sowie den biologisch abbaubaren Teil von Industrie- und Siedlungsabfällen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe garantizarse que se identifiquen y minimicen los riesgos inherentes al uso y la manipulación de material biológico, a la vez que se garantiza el mantenimiento de una calidad y una seguridad adecuadas para el fin al que se destinen los tejidos y las células.
Es ist sicherzustellen, dass die mit der Verwendung von und dem Umgang mit biologischem Material einhergehenden Risiken ermittelt und so weit wie möglich verringert werden, bei gleichzeitiger Wahrung entsprechender Qualität und Sicherheit für den Verwendungszweck der Gewebe und Zellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
biológicoleiblicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro padre biológico está aquí.
Unser leiblicher Vater ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Su padre biológico es ese loco que antes vivía en tu cas…
Ihr leiblicher Vater ist dieser Geisteskranke, der in diesem Haus gewohnt hat.
Korpustyp: Untertitel
Que yo no era el padre biológico de Marcus.
Das ich nicht Marcus’ leiblicher Vater war.
Korpustyp: Untertitel
"Lo que nunca os dije es que descubr…" "que mi padre biológico había muerto de la enfermedad de Huntington, "
# Ich habe euch nie erzählt, dass ich herausgefunden habe, dass mein leiblicher Vater #
Korpustyp: Untertitel
Como lo de tu padre biológico, que vivió en el quinto pino toda tu vida y nunca intentó contactar contigo.
Wie Dein leiblicher Vater, der oben am Highway lebte, und Dein ganzes Leben niemals versucht hat, sich mit Dir in Verbindung zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
¿A los doce año…...realmente descubriste que tu padre no era tu padre biológico?
Mit zwölf Jahren hast du wirklich herausgefunden, dass dein Vater nicht dein leiblicher Vater ist?
Korpustyp: Untertitel
Para todos nosotros significa mucho que seas el padre biológico de Anna.
Uns allen bedeutet es etwas, dass du Annas leiblicher Vater bist. Deshalb läuft er unter deinem und Annas Namen.
Korpustyp: Untertitel
Wayne Mientras preparaba un álbum de recortes para el cumpleaños de Sam, Kate descubrió a partir de unas fotos que Austen no podía ser su padre biológico, porque había estado fuera de servicio en Corea durante el período en que había sido concebida.
Als Kate ein Geburtstagsgeschenk für ihren Vater Sam vorbereitet entdeckt sie ein Bild, dass diesen etwa in Korea zeigt. Es ist auf 9 Monate vor Kates Geburt datiert, was Kate erkennen lässt, dass Sam nicht ihr leiblicher Vater ist.
Por tanto me dirijo a la Comisión para que haga que los biólogos descubran cuál es el equilibrio biológico en unas aguas, pues también debemos "cultivar» las aguas de modo que puedan producir buenos alimentos para la población.
Deshalb bitte ich die Kommission, die Biologen untersuchen zu lassen, wie das ökologische Gleichgewicht eines Gewässers erreicht werden kann, denn auch die Gewässer müssen "gepflegt" werden, damit gute Nahrungsmittel für die Bevölkerung produziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que un sector acuícola sostenible y biológico podría proporcionar a los consumidores alimentos de alta calidad que garanticen una dieta sana y equilibrada;
ist der Auffassung, dass eine nachhaltige und ökologische Aquakultur in der EU qualitativ hochwertige Lebensmittel für eine gesunde und ausgewogene Ernährung liefern kann;
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las pequeñas estructuras que responden a un pliego de condiciones estricto (biológico o etiquetado), el proceso de fabricación ya incluye controles oficiales por parte de los organismos certificadores.
Bei kleinen Betrieben, die sich nach einer strengen Spezifikation (ökologische Verfahren oder Umweltzeichen) richten, umfasst der Produktionsprozess bereits amtliche Kontrollen von Seiten der Zertifizierungsstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El impacto de la eliminación de las cuotas lecheras en el sector lácteo biológico
Betrifft: Auswirkungen der Abschaffung der Milchquote auf die ökologische Milchwirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas podría poner en práctica la Comisión para garantizar que la eliminación de dichas cuotas no tenga efectos perjudiciales para el sector lácteo biológico de la UE?
Welche Maßnahmen kann die Kommission treffen, um sicherzustellen, dass die Abschaffung der Milchquote sich nicht nachteilig auf die ökologische Milchwirtschaft in der EU auswirkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué previsiones de evolución tiene la Comisión para el sector lácteo biológico y qué ayudas podrían concederse a este importante sector?
Wie wird sich die ökologische Milchwirtschaft nach Ansicht der Kommission entwickeln, und welche Form von Unterstützung kann diesem wichtigen Sektor gewährt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Con este pacto, aprobado por la gran mayoría de estados, los gobiernos se comprometen a mantener el equilibrio biológico planetario aun moviéndose hacia el crecimiento económico.
Mit dieser Vereinbarung, die von der großen Mehrheit der Staaten abgeschlossen wurde, verpflichten sich die Regierungen, das ökologische Gleichgewicht des Planeten zu wahren, auch wenn sie ökonomisches Wachstum anstreben.
Índice biológico de macrófitos fluviales (Arrêté du Gouvernement wallon du 13 septembre 2012 relatif à l’identification, à la caractérisation et à la fixation des seuils d’état écologique applicables aux masses d’eau de surface et modifiant le Livre II du Code de l’Environnement, contenant le Code de l’Eau. Moniteur belge,12.10.2012)
IBMR-WL – Biologischer Makrophytenindex für Flüsse (Arrêté du Gouvernement wallon du 13 septembre 2012 relatif à l’identification, à la caractérisation et à la fixation des seuils d’état écologique applicables aux masses d’eau de surface et modifiant le Livre II du Code de l’Environnement, contenant le Code de l’Eau. Moniteur belge 12.10.2012)
Korpustyp: EU DGT-TM
Índice biológico de macrófitos fluviales
IBMR-IT – Biologischer Makrophytenindex für Flüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Índice biológico de macrófitos fluviales
IBMR-LU – Biologischer Makrophytenindex für Flüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Índice biológico de macrófitos fluviales
IBMR – Biologischer Makrophytenindex für Flüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cultivo biológico y el más selecto de los catering, son dos aspectos que no se contradicen.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
biológicoBestandteils biologischen Ursprungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre o razón social del fabricante del principio biológico activo
Name und Anschrift des Herstellers des arzneilich wirksamen BestandteilsbiologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del fabricante de la principio activo biológico
Name und Anschrift des Herstellers des arzneilich wirksamen BestandteilsbiologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del fabricante del principio biológico activo
Name und Anschrift des Herstellers des arzneilich wirksamen BestandteilsbiologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del fabricante del principio activo biológico
Name und Anschrift des Herstellers des arzneilich wirksamen BestandteilsbiologischenUrsprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
biológicoBiologische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D 8 Tratamiento biológico no especificado en otros apartados del presente anexo que dé como resultado compuestos o mezclas que se eliminen mediante cualquiera de las operaciones numeradas de D 1 a D 12
D 8 Biologische Behandlung, die nicht an anderer Stelle in diesem Anhang beschrieben ist und durch die Endverbindungen oder Gemische entstehen, die mit einem der unter D 1 bis D 12 aufgeführten Verfahren entsorgt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
D 8 Tratamiento biológico no especificado en otro apartado del presente anexo y que dé como resultado compuestos o mezclas que se eliminen mediante alguno de los procedimientos enumerados entre D 1 y D 7 y entre D 9 y D 12
D 8 Biologische Behandlung, die nicht an anderer Stelle in diesem Anhang beschrieben ist und durch die Endverbindungen oder Gemische entstehen, die mit einem der in D 1 bis D 7 und D 9 bis D 12 aufgeführten Verfahren entsorgt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
D8 Tratamiento biológico no especificado en otro apartado de esta lista y que dé como resultado compuestos o mezclas que se eliminen mediante alguna de las operaciones incluidas en esta lista.
D8 Biologische Behandlung, die nicht an anderer Stelle in dieser Liste beschrieben ist und durch die Endverbindungen oder Gemische entstehen, die mit einem der in D1 bis D12 aufgeführten Verfahren entsorgt werden
Korpustyp: EU DCEP
D8 Tratamiento biológico no especificado en otro apartado de esta lista y que dé como resultado compuestos o mezclas que se eliminen mediante alguna de las operaciones incluidas en esta lista.
D8 Biologische Behandlung, die nicht an anderer Stelle in dieser Liste beschrieben ist und durch die Endverbindungen oder Gemische entstehen, die mit einem der in dieser Liste aufgeführten Verfahren entsorgt werden
Korpustyp: EU DCEP
biológicoökologischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Finlandia se ha conseguido, gracias a las ayudas al medio ambiente de la UE que el sector del cultivo biológico crezca rápidamente hasta representar un 5 % de la superficie cultivada.
In Finnland ist es dank der EU-Umweltsubventionen gelungen, den Anteil des ökologischen Landbaus auf 5 % der Ackerfläche zu heben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión relativas al tratamiento de las sustancias peligrosas y al anexo V sobre el estatuto biológico se basan en gran medida en el compromiso constructivo del Parlamento.
Der Vorschlag der Kommission zur Behandlung gefährlicher Stoffe und zur Anlage V über den ökologischen Status ist in hohem Maße dem konstruktivem Einsatz des Parlaments zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parcela se encuentra en una zona con vulnerabilidad del acuífero, con una importante función ecológica del suelo forestal que se encuentra dentro de la finca, y que puede constituir un interesante corredor biológico.
Das Flurstück befindet sich in einem Gebiet mit einer empfindlichen Grundwasserschicht, die eine wichtige Funktion für die dortige Umwelt und den Waldboden hat und einen außergewöhnlichen ökologischen Korridor bilden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición de la Comisión ante este grave problema ecológico y qué opina de la necesidad de apoyar a los pescadores afectados económicamente y, de modo más general, del restablecimiento del equilibrio biológico de la región, que se ha visto alterado como consecuencia de la contaminación?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission in Bezug auf die Bewältigung dieses ernsten Umweltproblems, die Notwendigkeit einer Unterstützung der wirtschaftlich betroffenen Fischer und ganz allgemein die Wiederherstellung des durch die Verschmutzung gestörten ökologischen Gleichgewichts der Region?
Korpustyp: EU DCEP
biológicoBiologie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salta a la vista que la montaña es diferente al resto del territorio: es distinta desde el punto de vista medioambiental y biológico, y en cuanto a la flora y la fauna y las condiciones sociales.
Es dürfte wohl allen klar sein, dass sich die Bergregionen vom übrigen Territorium unterscheiden: Sie unterscheiden sich hinsichtlich der Umwelt, der Biologie, der Natur und der gesellschaftlichen Lebensbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas buscan explicaciones de tipo biológico: como los jóvenes con frecuencia cometen actos violentos, se dice que las hormonas son la causa.
Fast möchte man sagen, die Frage ließe sich nicht beantworten. So mancher sucht die Antwort in der Biologie, denn oft sind es junge Männer, die Gewalt ausüben;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y lo químico es físico, lo físico es biológico.
Und Chemie ist Physik, Physik ist Biologie.
Korpustyp: Untertitel
biológicoBiologischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me está diciendo que ese tipo ha podido planear un ataque biológico en mi barco?
Wollen Sie mir sagen, dass dieser Typ vielleicht einen Biologischen Angriff auf meinen Träger Plant?
Korpustyp: Untertitel
El Agente amarillo ha sido elegido para ser usado aquí en Corea, es un sistema de despliegue y un químico de la más avanzada tecnología, recientemente desarrollado por los EE.UU. para combatir los brotes de virus o terrorismo biológico.
Agent Yellow welcher für den einsatz in Korea bestimmt wurde ist eine hoch moderne Chemikalie und ein Einsatzsystem welches kürzlich in den USA entwickelt wurde um Virus ausbrüche und Biologischen Torror zu bekämpfen. USA entschied Agent Yellow einzusetzen
Korpustyp: Untertitel
Nunca conoció a su padre biológico.
Sie kannten nichtmal Ihren Biologischen Vater.
Korpustyp: Untertitel
biológicoSchonzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Autorización de ayudas al paro biológico en Sicilia en 2002
Betrifft: Genehmigung von Beihilfen im Zusammenhang mit der Schonzeit in Sizilien für das Jahr 2002
Korpustyp: EU DCEP
considerando que la no autorización de las ayudas para el paro biológico en 2002 ha provocado importantes dificultades económicas a un gran número de operadores del sector que se han adherido a dicho paro,
Die ausbleibende Genehmigung der Beihilfen im Zusammenhang mit der Schonzeit für das Jahr 2002 verursacht zahlreichen Akteuren dieses Sektors erhebliche wirtschaftliche Probleme, obwohl sie sich an die Schonzeit gehalten haben.
Korpustyp: EU DCEP
biológicoleiblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mintió sobre mi padre biológico.
Er hat über mein leiblichen Vater gelogen.
Korpustyp: Untertitel
“Durante más de 30 años he estado buscando a mi padre biológico, a quien nunca he conocido.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
biológicobiological
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una medida como la duplicación de los coeficientes de penalización debe reservarse para especies que se encuentren en riesgo biológico, sean especialmente sensibles a la sobreexplotación o estén incluidas en un plan plurianual.
Measures such as the doubling of penalty coefficients should be reserved for species that are at biological risk, are particularly sensitive to over-fishing or are included in a multiannual plan.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que tener en cuenta que no son las cuotas las que se relacionan con el estado biológico de una pesquería y que en virtud de la estabilidad relativa muchos Estados miembros reciben cuotas de pesca que no utilizan, por lo que un rebasamiento de otro Estado miembro no necesariamente contribuye a la sobreexplotación del recurso.
It should be borne in mind that the quotas are not linked to the biological status of a fishery and that as a result of relative stability many Member States receive fishing quotas that they do not use, so another Member State exceeding its quota does not necessarily contribute to overfishing of the resource.
Korpustyp: EU DCEP
biológicoleibliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hijos no deberían tener que sufrir la separación de ninguno de los progenitores por el hecho de que no existe un vínculo biológico o de que la legislación no reconoce la existencia de una relación parental.
Kindern sollte nicht die Trennung von einem Elternteil drohen, nur weil keine leibliche Bindung besteht oder das Recht das Vorliegen einer elterlichen Beziehung nicht anerkennt.
Es el grado en que el ensayo mide o predice correctamente el efectobiológico de interés.
Er beschreibt das Ausmaß, in dem der Test die untersuchte biologischeWirkung korrekt misst oder vorhersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se destinen a ejercer un efectobiológico o a ser absorbidos totalmente o en gran parte, en cuyo caso se incluirán en la clase IIb,
sie sind dazu bestimmt, eine biologischeWirkung zu entfalten oder vollständig oder in bedeutendem Umfang resorbiert zu werden; in diesem Fall werden sie der Klasse IIb zugeordnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza química y el efectobiológico del aditivo, así como sus condiciones de utilización, indican que el impacto será despreciable, es decir, que el aditivo:
wenn die chemischen Eigenschaften und die biologischeWirkung des Zusatzstoffs sowie die Verwendungsbedingungen für diesen darauf schließen lassen, dass die Auswirkungen vernachlässigbar sind; dies ist beispielsweise dann der Fall, wenn der Zusatzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Exige el estricto respeto de los valores límite durante el transporte y las operaciones de carga y descarga, ya que no puede excluirse un cierto riesgo nocivo, en particular, el que supone la radiación de neutrones sobre el hombre, y a la vista del continuo debate sobre el efectobiológico relativo;
fordert angesichts eines nicht auszuschließenden Restrisikos der schädlichen Wirkung, insbesondere der Neutronenstrahlung auf Menschen, und angesichts einer anhaltenden Diskussion über die relative biologischeWirkung die strikte Einhaltung der Grenzwerte beim Transport und beim Be- und Entladen;
Korpustyp: EU DCEP
ciclo biológicoLebenszyklus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al eliminar por completo la producción de huevos, Prac-tic rompe el ciclobiológico de la pulga.
Da Practic die Eiproduktion unterdrückt, wird der Lebenszyklus der Flöhe unterbrochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información sobre la expresión del desarrollo del inserto durante el ciclobiológico de la planta.
Informationen über die Entwicklung der Expression des Inserts im Verlauf des Lebenszyklus der Pflanze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la expresión del desarrollo del inserto durante el ciclobiológico de la planta
Angaben zur Expression des Inserts im Verlauf des Lebenszyklus der Pflanze
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la merluza, su situación es específica y diferente: los ciclosbiológicos son mucho más cortos, las reservas ya han empezado a recuperarse, y las medidas que propone la Comisión llegarán totalmente a destiempo.
Die Situation beim Seehecht ist recht speziell und andersartig, denn sein Lebenszyklus ist viel kürzer, die Bestände haben sich bereits erholt, und die von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen kommen zu einem völlig falschen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectos biológicosBiologische Wirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a los efectos de los nitritos/nitratos sobre la seguridad microbiológica de los productos cárnicos, la EFSA remite al dictamen de su Comisión técnica de factores de peligro biológicos de 26 de noviembre de 2003.
Was die Wirkung von Nitriten/Nitraten auf die mikrobiologische Sicherheit von Fleischerzeugnissen betrifft, verweist die EFSA auf das Gutachten ihres Wissenschaftlichen Gremiums für Biologische Gefahren vom 26. November 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los efectos de los nitritos y los nitratos en la seguridad microbiológica de los productos cárnicos, la comisión ANS observó que esta cuestión ya la había abordado la Comisión técnica de peligros biológicos de la EFSA en su dictamen de 26 de noviembre de 2003.
Was die Wirkung von Nitriten/Nitraten auf die mikrobiologische Sicherheit von Fleischerzeugnissen betrifft, verweist das ANS-Gremium darauf, dass dieser Aspekt bereits im Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Biologische Gefahren der EFSA vom 26. November 2003 behandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente biológicobiologischer Arbeitsstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
agentebiológico del "Grupo 1"
biologischerArbeitsstoff der "Gruppe 1"
Korpustyp: EU IATE
marcador biológicoBiomarker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Definiciones Resistencia a los antibióticos La hora como indicador Gestión de riesgos Los puntos de acupuntura como marcadoresbiológicos EUR
Sachgebiete: medizin radio technik
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, la investigación desarrollará marcadoresbiológicos y herramientas de modelización teniendo en cuenta las exposiciones combinadas, las variaciones en la vulnerabilidad y la incertidumbre.
Im Rahmen der Forschungsarbeiten sollen Biomarker und Modellierungsinstrumente entwickelt werden, die Kombinationen von Umweltbelastungen, unterschiedliche Anfälligkeiten und den Unsicherheitsfaktor berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la investigación desarrollará marcadoresbiológicos y herramientas de modelización y seguimiento, teniendo en cuenta las exposiciones combinadas, las variaciones en la vulnerabilidad y la incertidumbre.
Im Rahmen der Forschungsarbeiten sollen Biomarker , Modellierungsinstrumente und Instrumente zur Weiterbeobachtung entwickelt werden, die Kombinationen von Umweltbelastungen, unterschiedliche Anfälligkeiten und den Unsicherheitsfaktor berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los recientes avances en el uso de marcadoresbiológicos fiables de la enfermedad de Alzheimer han fomentado el desarrollo de nuevos criterios para definir esta enfermedad como un cuadro clínico que comprende no solo una fase que afecta a la memoria y la cognición, sino también una fase previa,
in der Erwägung, dass aktuelle Fortschritte beim Einsatz zuverlässiger Biomarker für die Alzheimer-Krankheit die Ausarbeitung neuer Kriterien zur Definition der Alzheimer-Krankheit als klinische Größe angestoßen haben, wonach die Krankheit nicht nur das Stadium umfasst, in dem Gedächtnis und Wahrnehmung betroffen sind, sondern auch ein früheres Stadium,
Korpustyp: EU DCEP
X. Considerando que los recientes avances en el uso de marcadoresbiológicos fiables de la enfermedad de Alzheimer han fomentado el desarrollo de nuevos criterios para definir esta enfermedad como un cuadro clínico que comprende no solo una fase que afecta a la memoria y la cognición, sino también una fase previa,
X. in der Erwägung, dass aktuelle Fortschritte beim Einsatz zuverlässiger Biomarker für die Alzheimer-Krankheit die Ausarbeitung neuer Kriterien zur Definition der Alzheimer-Krankheit als klinische Größe angestoßen haben, wonach die Krankheit nicht nur das Stadium umfasst, in dem Gedächtnis und Wahrnehmung betroffen sind, sondern auch ein früheres Stadium,
Korpustyp: EU DCEP
equilibrio biológicobiologisches Gleichgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuyavia y Pomerania es la Meca para los que buscan la regeneración de salud, purificación física y el equilibriobiológico.
PL
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
La fructífera colaboración entre profesionales y científicos permitió determinar en una fase bastante temprana que estas especies tienen un ciclo de vida lento y que existe una necesidad urgente de restringir las capturas para no poner en peligro su equilibriobiológico.
Dank der guten Zusammenarbeit zwischen Praktikern und Wissenschaftlern konnte recht bald ermittelt werden, dass diese Fischarten lange Lebenszyklen haben, und dass es dringend geboten war, die Befischung der Bestände einzuschränken, um ihr biologischesGleichgewicht nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el uso intensivo de la charca, es carencia de la recirculación o del refresco del agua, y los alimentos excesivos en el agua que los visitantes; lanzan, la charca no tienen ningún equilibriobiológico.
ES
Durch intensiven Gebrauch, Mangel an Wasserzirkulation oder Wassererneuerung und übermäßigem Nährstoffeintrag, durch Fisch-fütternde Besucher, hat der Teich sein biologischesGleichgewicht verloren.
ES
En 1989, el Parque Nacional del Yasuni fue declarado Reserva Mundial de la Biosfera por la Unesco, lo cual excluye de su ámbito cualquier actividad que ponga en peligro su equilibriobiológico y pueda provocar su contaminación.
1989 wurde der Yasuní-Nationalpark von der UNESCO zum Weltbiosphärenreservat erklärt, damit sind auf seinem Gebiet alle Aktivitäten ausgeschlossen, die sein biologischesGleichgewicht gefährden und zu seiner Verschmutzung führen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
recurso biológicoBioressource
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo firmemente que el conjunto de la economía va a ganar con la contribución que los recursosbiológicos renovables pueden hacer para asegurar un futuro sostenible para Europa.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die gesamte Wirtschaft von dem Beitrag profitieren wird, den erneuerbare Bioressourcen zur Sicherung einer nachhaltigen Zukunft für Europa leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas marco de investigación de la Comisión han apoyado durante muchos años trabajos pioneros sobre recursosbiológicos renovables, inclusive plásticos, productos agroquímicos y productos farmacéuticos.
Mit ihren Forschungsrahmenprogrammen unterstützt die Kommission schon seit vielen Jahren die auf dem Gebiet erneuerbarer Bioressourcen, darunter Kunststoffe, Landwirtschaftschemikalien und Arzneimittel, geleistete Pionierarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit biológico
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Quiero decirles que ya existen medidas horizontales con las que se garantiza la equiparación de los plátanos biológicos de terceros países con los plátanos biológicos de la Unión.
Ich darf Sie darauf hinweisen, daß es bereits horizontale Maßnahmen gibt, mit denen die Gleichstellung von Biobananen aus Drittstaaten mit Biobananen aus der Gemeinschaft gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ensayo biológico en ratones es un método no fiable y no ha sido validado.
Der Maus-Bioassay ist eine unzuverlässige Methode und wurde selbst nie validiert.
Korpustyp: EU DCEP
- Muscardini Cristiana - Propuesta de Resolución sobre los combustibles biológicos ( B6-0145/2006 ).
- Muscardini Cristiana - Entschließungsantrag zu Biokraftstoffen ( B6-0145/2006 ).
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sustitución de los ensayos biológicos con ratones para la detección de toxinas paralizantes de moluscos
Betrifft: Ersetzen des Maus-Bioassays zum Nachweis von PSP-Toxinen (Paralytic Shellfish Poisons)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sustitución de los ensayos biológicos con ratones para la detección de toxinas diarreicas de moluscos
Betrifft: Ablösung des Maus-Bioassays zum Nachweis von DSP-Toxinen (Diarrhetic Shellfish Poisons)
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no apoyar exclusivamente los tulipanes del comercio justo y/o los biológicos?
Warum sollte man nicht nur die als Erzeugnisse aus fairem Handel gekennzeichneten und/oder die umweltverträglich erzeugten Tulpen unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Se debe evaluar cuidadosamente el riesgo de confusión con los productos biológicos.
Darüber hinaus gilt es die Verwechslungsgefahr mit Bioprodukten zu beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fibras cerámicas: ensayos biológicos sobre su carácter cancerígeno a largo plazo
Betrifft: Keramikfasern: Ergebnisse von Untersuchungen zur langfristigen Kanzerogenität
Korpustyp: EU DCEP
Además, se introduce un nuevo paro biológico en mayo y junio.
Im Anschluss daran geht es um Afghanistan.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se introduce un nuevo paro biológico en mayo y junio.
Berichterstatter des EP ist Romano Maria LA RUSSA (UEN, IT).
Korpustyp: EU DCEP
Lodos que contienen sustancias peligrosas de otros tratamientos biológicos de aguas residuales industriales
Schlämme, die gefährliche Stoffe aus einer anderen Behandlung von industriellem Abwasser enthalten
Korpustyp: EU DCEP
Además, se introduce un nuevo paro biológico en mayo y junio.
Im Anschluss daran geht es um die EU-Erweiterungsstrategie.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se introduce un nuevo paro biológico en mayo y junio.
Afghanistan befindet sich an einem "Scheideweg"
Korpustyp: EU DCEP
Proponemos períodos de reposo biológico cuando una especie esté más amenazada.
Wir schlagen Schonzeiten vor, wenn eine Art stärker bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residuos biológicos son un subproducto natural de la producción agrícola y la silvicultura.
Bioabfall ist ein natürliches Nebenprodukt der landwirtschaftlichen Produktion und der Waldbewirtschaftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede implicar que a los agricultores convencionales o biológicos no se les permita elegir.
Das kann bedeuten, dass weder konventionelle Anbauer noch Ökobauern die Wahl haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión va a establecer un plan para ayudar a los combustibles biológicos.
Die Kommission wird einen Plan zur Unterstützung von Biokraftstoffen vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trató del ejercicio Tormenta del Atlántico, dedicado al terrorismo biológico.
Das war die Veranstaltung , bei der es um Bioterrorismus ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo biológico es un arma que nos exige utilizar la imaginación.
Bioterrorismus ist eine Waffe, die von uns den Einsatz unserer Phantasie verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejercicio de rastreabilidad incluye cierta cantidad de trigo biológico exportado a Francia en enero.
Diese Nachforschungen betreffen auch eine Lieferung Öko-Weizen, die im Januar nach Frankreich exportiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también se exportó a Dinamarca cierta cantidad de altramuces biológicos.
Eine Lieferung von Öko-Lupinen wurde zudem nach Dänemark exportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la conservación de los recursos biológicos marinos y de agua dulce,
Maßnahmen zur Erhaltung der lebenden Meeres- und Süßwasserressourcen,
Korpustyp: EU DGT-TM
productos biológicos y terapias avanzadas, tales como terapias génicas y celulares, y medicina regenerativa;
Biologika und neuartige Therapien, u. a. Gen- und Zelltherapien und regenerative Medizin;
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la expresión del desarrollo del inserto durante el ciclo biológico de la planta
Angaben zur Expression des Inserts im Verlauf des Lebenszyklus der Pflanze
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la expresión del desarrollo del inserto durante el ciclo biológico de la planta.
Informationen über die Entwicklung der Expression des Inserts im Verlauf des Lebenszyklus der Pflanze.
Korpustyp: EU DGT-TM
la agricultura y la pesca , con exclusión de la conservación de los recursos biológicos marinos ;
Sie werden in enger Zusammenarbeit mit den diplomatischen und konsularischen Vertretungen der Mitgliedstaaten tätig .
Korpustyp: Allgemein
El terrorismo biológico es una cuestión demasiado importante para que nos permitamos estos retrasos.
Das Thema Bioterrorismus ist zu wichtig, als dass man sich solche Verzögerungen leisten kann!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Último punto: Medidas para la equiparación de plátanos biológicos con el fair trade.
Letzter Punkt: Maßnahmen zur Gleichstellung von Biobananen und der fair trade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente sería aún mejor que utilizásemos una parte de los excedentes comunitarios como combustible biológico.
Eigentlich wäre es noch besser, wenn wir einen Teil unserer gemeinsamen Überschüsse als Biobrennstoff nutzen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de recogida de residuos peligrosos, médicos o que presenten riesgos biológicos
Dienstleistungen der Sammlung gefährlicher medizinischer Abfälle und anderer biogefährlicher Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Un compuesto biológico que una vez inhalado, afecta los tejidos del cuerpo, incluido el cerebro.
Einem Präparat, dass Körpergewebe und Gehirn infiziert…..wenn man es eingeatmet hat.
Korpustyp: Untertitel
El padre biológico esta abrumado. La ultima cosa que él querí…...era tener un hijo.
Also, der richtige Vater war heillos überfordert, weil das Letzte, was er sich vorstellen konnte in seinem Leben, ist mal ein Kind zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Una enmienda del PE añade que "quedan fuera de los límites biológicos de seguridad" (enmienda 1).
Auch soll eine Evaluierung in spätestens drei Jahren den Ausbau des Beschlusses in Aussicht stellen.
Korpustyp: EU DCEP
La amenaza del terrorismo biológico es distinta de la del terrorismo nuclear.
Vom Nuklearterrorismus zu unterscheiden ist die Bedrohung durch den Bioterrorismus.
Korpustyp: UN
Trabajé para la Corporación Umbrella en un laboratorio secreto, que desarrollaba armamento biológico experimental.
"in einem geheimen Untergrundlabor zur Entwicklung experimenteller Virenwaffen."
Korpustyp: Untertitel
Se han creado a partir de materiales biológicos de la nave.
Sie entwickelten sich aus Biomaterie vom Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Formación de imágenes moleculares de tejido: distribución de fármacos, metabolitos y marcadores biológicos
, la Comisión presentará una propuesta de Directiva sobre residuos biológicos en la que se establecerán normas de calidad para el uso de los residuos biológicos como instrumento de mejora del suelo.
legt die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie über Bioabfall vor, mit der Qualitätsstandards für die Verwendung von Bioabfall als Bodenverbesserer festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, si el reglamento comunitario relativo al modo de producción biológico no hace mención a ello, esta exigencia se aplica habitualmente al comercio de productos biológicos en la UE.
Auch die Umweltverordnung der EU sieht keine Zertifizierungspflicht für die einzelnen Einheiten vor, obwohl dies in einem großen Teil des Handels mit Umwelterzeugnissen in der EU gängige Praxis ist.
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría explica que las exportaciones finlandesas de cereales biológicos a Alemania son actualmente escasas porque los compradores alemanes exigen que cada lote de cereales biológicos vaya acompañado de un certificado, sin comunicar el modelo requerido.
Nach Angaben der Frau Abgeordneten ist der finnische Export von Öko -Getreide nach Deutschland z.Z. völlig zusammengebrochen, weil die deutschen Käufer für jede einzelne Sendung von Ökogetreide ein Umweltzertifikat verlangen, ohne jedoch das erforderliche Bescheinigungsmuster anzugeben.