linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

biológico biologisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ecuador se cuenta entre los países de mayor diversidad biológica. DE
Ecuador gehört zu den Ländern mit der größten biologischen Vielfalt. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asimismo, deberían reforzarse las convenciones sobre armas químicas y biológicas.
Die Konventionen über chemische und biologische Waffen könnten ebenfalls verschärft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter ha interactuado con la máquina a nivel biológico.
Peter ist auf biologischer Ebene mit der Maschine verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tres cargas filtrantes garantizan una filtración mecánica, química y biológica.
Drei Filterpatronen gewährleisten die optimale mechanische, chemische und biologische Filterung.
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Entre las armas biológicas de Sadam figura el ántrax.
Unter Saddam Husseins biologischen Waffen befinden sich auch Milzbranderreger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miedo es la respuesta biológica más primitiva y originaria.
Angst ist die primitivste, ursprünglichste von allen biologischen Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Con este método no pueden sacarse conclusiones sobre las cualidades químicas, biológicas y físicas.
Rückschlüsse auf chemische, biologische und physikalische Qualitäten können mit dieser Methode nicht gezogen werden.
Sachgebiete: film astrologie archäologie    Korpustyp: Webseite
La pobreza no debe ser motivo para privar a un niño de su familia biológica.
Armut darf nie der Grund sein, warum einem Kind seine biologische Familie vorenthalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joe Driscoll era tu padre biológico.
Joe Driscoll war Dein biologischer Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Krüss dispone de dos modelos para análisis médicos y biológicos profesionales.
Krüss bietet zwei Modelle für elaborierte medizinische und biologische Untersuchungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enturbiamiento biológico .
blindaje biológico .
terrorismo biológico . .
filtro biológico . . . .
efecto biológico biologische Wirkung 4 .
radical biológico .
ciclo biológico Lebenszyklus 4 . .
atributos biológicos .
desarrollo biológico .
efectos biológicos Biologische Wirkung 2
patrimonio biológico .
contaminantes biológicos .
tratamiento biológico . . . .
ritmos biológicos .
proceso biológico .
recursos biológicos .
producto biológico . . . . .
pirateo biológico . .
agente biológico biologischer Arbeitsstoff 1
tejido biológico .
confinamiento biológico .
marcador biológico Biomarker 5 .
valor biológico . . .
espectro biológico .
equilibrio biológico biologisches Gleichgewicht 4
procedimiento biológico . .
recurso biológico Bioressource 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit biológico

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Suites en hotel biológico: DE
Penthouse Suite im Biohotel: DE
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
biológico de las aguas comunitarias
soweit wie möglich zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Habitación estándar en hotel biológico: DE
Zimmerkategorie Standard des Biohotel: DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Futura directiva de residuos biológicos
Betrifft: Künftige Richtlinie über Bioabfälle
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto costaría a los productores biológicos?
Wie viel würde das die Biobauern kosten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimiento natural de recursos biológicos no cultivados
Zuwachs an freien Tier- und Pflanzenbeständen
   Korpustyp: EU IATE
donación subsiguiente del producto biológico abortado
spätere Spende des abgetriebenen Schwangerschaftsprodukts
   Korpustyp: EU IATE
Transportando posible peligro biológico a cuarentena.
Transportiere mögliche Biogefahr in Quarantäne-Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Mi reloj biológico no deja de avanzar.
Meine kosmische Uhr tickt.
   Korpustyp: Untertitel
Historia y experiencia Equipo médico biológico
"Unser medizinisches Team zu Ihrer Verfügung"
Sachgebiete: e-commerce medizin radio    Korpustyp: Webseite
Tratamientos biológicos para la artritis reumatoide:
Anti-TNF-Wirkstoffe für die Behandlung der Psoriasis beim Kind
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
A pesar de su apariencia, no es tejido biológico.
Trotz seiner Erscheinung ist es definitiv kein lebendes Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
, metamateriales, materiales inspirados por el mundo biológico (biomimetismo)
Metawerkstoffe, Werkstoffe nach dem Vorbild der Natur (Biomimetik)
   Korpustyp: EU DCEP
Defensa de productos biológicos con un mejor etiquetado
Finanzielle und technische Zusammenarbeit mit den besetzten Gebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre los combustibles biológicos
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu Biokraftstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Se habla de potenciales pandemias y de terrorismo biológico.
Manche sprechen auch von der Möglichkeit von Pandemien und Bioterrorismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importaciones de productos biológicos de terceros países
Betrifft: Einfuhren von Bioprodukten aus Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Establecimiento de normas europeas en materia de cosméticos biológicos
Betrifft: Schaffung europäischer Normen für Biokosmetika
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Certificación de cereales biológicos exportados en el mercado interior
Betrifft: Zertifizierung von Ökogetreide zur Ausfuhr in den Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Se pueden utilizar las biomasas y los combustibles biológicos.
Z. B. kann man Biomasse und Biobrennstoffe nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recursos biológicos no cultivados y recursos hídricos [102]
Freie Tier- und Pflanzenbestände, Wasserreserven [102]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para concluir, un último punto: el terrorismo biológico.
Schließlich noch ein weiterer Punkt: der Bioterrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el líquido biológico que se vaya a examinar;
die zu untersuchende Körperflüssigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos biológicos y botánicos a base de insecticidas
Von Bioprodukten und Pflanzen abgeleitete Insektizide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descifremos qué regalito genétic…...le dieron sus padres biológicos.
Finden wir raus, welches genetische Geschenk sie von ihren genetischen Eltern mitbekommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú no escuchas el tic tac de tu reloj biológico?
Hörst du deine Ted-ologische Uhr nicht ticken?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el amante fugaz, mi supuesto padre biológico?
Und der flüchtige Liebhaber? Mein vermeintlicher Erzeuger?
   Korpustyp: Untertitel
Insecticidas a base de productos vegetales y biológicos
Insektizide auf pflanzlicher oder mikrobieller Basis
   Korpustyp: EU DGT-TM
No entiendo, pero en términos biológicos hay muchos significados.
Ich weiß nicht. Aber als Drohung ergibt das nicht viel Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Extraterrestre No Biológico, procuren no olvidar las siglas.
Nichtbiologische extraterrestrische Wesen. Merken Sie sich die Akronyme.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el medicamento biológico de referencia se utiliza
Diese Studien sollten aufzeigen, dass es, was Sicherheit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Christian no es el padre biológico de Hans.
Der Christian ist gar nicht der Vater vom Hans.
   Korpustyp: Untertitel
Efectos tecnológicos y biológicos de los rayos cósmicos ES
Einflüsse der kosmischen Stahlung auf technische Systeme, den Menschen und die Umwelt ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie physik    Korpustyp: Webseite
La policía cree que puede ser terrorismo biológico.
Sie vermuten, daß dies ein Fall von Umweltterrorismus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un organismo biológico, un indicio de agua, cosas así.
Ein Organismus, Wasser oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Los biofiltros son complejos catalizadores biológicos que actúan como biorreactores. ES
Biofilter sind komplexe Biokatalysatoren, die als Bioreaktoren funktionieren. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie radio    Korpustyp: Webseite
Venta directa al público de nuestros productos biológicos.
Unsere landwirtschaftlichen Produkte verkaufen wir direkt ab Hof.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Empleado en hematología, líquidos biológicos y análisis de orina ES
für Hämatologie, Messung von Körperflüssigkeiten und Urinanalytik ES
Sachgebiete: geografie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Almodóvar Berlin es un Hotel biológico certificado DE
Das Almodóvar Berlin ist Mitglied der Veggie-Hotels DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El Almodóvar Berlin es un Hotel biológico certificado DE
Das Almodóvar Berlin ist ein zertifiziertes Biohotel DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• Pacientes que no habían recibido antes tratamiento biológico:
Patienten, welche zuvor noch kein Biologikum erhalten hatten:
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
80% de los proyectos en desarrollo son productos biológicos. ES
Dazu zählen auch neuartige Naturstoffe, auf denen 80 Prozent aller verkauften Antibiotika basieren. ES
Sachgebiete: pharmazie marketing oekologie    Korpustyp: Webseite
Así, es posible utilizar aceites biológicos para el sistema hidráulico.
Dadurch ist auch stets der Einsatz von Bioölen für die Hydraulik möglich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Quiero decirles que ya existen medidas horizontales con las que se garantiza la equiparación de los plátanos biológicos de terceros países con los plátanos biológicos de la Unión.
Ich darf Sie darauf hinweisen, daß es bereits horizontale Maßnahmen gibt, mit denen die Gleichstellung von Biobananen aus Drittstaaten mit Biobananen aus der Gemeinschaft gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ensayo biológico en ratones es un método no fiable y no ha sido validado.
Der Maus-Bioassay ist eine unzuverlässige Methode und wurde selbst nie validiert.
   Korpustyp: EU DCEP
- Muscardini Cristiana - Propuesta de Resolución sobre los combustibles biológicos ( B6-0145/2006 ).
- Muscardini Cristiana - Entschließungsantrag zu Biokraftstoffen ( B6-0145/2006 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sustitución de los ensayos biológicos con ratones para la detección de toxinas paralizantes de moluscos
Betrifft: Ersetzen des Maus-Bioassays zum Nachweis von PSP-Toxinen (Paralytic Shellfish Poisons)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sustitución de los ensayos biológicos con ratones para la detección de toxinas diarreicas de moluscos
Betrifft: Ablösung des Maus-Bioassays zum Nachweis von DSP-Toxinen (Diarrhetic Shellfish Poisons)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no apoyar exclusivamente los tulipanes del comercio justo y/o los biológicos?
Warum sollte man nicht nur die als Erzeugnisse aus fairem Handel gekennzeichneten und/oder die umweltverträglich erzeugten Tulpen unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe evaluar cuidadosamente el riesgo de confusión con los productos biológicos.
Darüber hinaus gilt es die Verwechslungsgefahr mit Bioprodukten zu beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fibras cerámicas: ensayos biológicos sobre su carácter cancerígeno a largo plazo
Betrifft: Keramikfasern: Ergebnisse von Untersuchungen zur langfristigen Kanzerogenität
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se introduce un nuevo paro biológico en mayo y junio.
Im Anschluss daran geht es um Afghanistan.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se introduce un nuevo paro biológico en mayo y junio.
Berichterstatter des EP ist Romano Maria LA RUSSA (UEN, IT).
   Korpustyp: EU DCEP
Lodos que contienen sustancias peligrosas de otros tratamientos biológicos de aguas residuales industriales
Schlämme, die gefährliche Stoffe aus einer anderen Behandlung von industriellem Abwasser enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se introduce un nuevo paro biológico en mayo y junio.
Im Anschluss daran geht es um die EU-Erweiterungsstrategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se introduce un nuevo paro biológico en mayo y junio.
Afghanistan befindet sich an einem "Scheideweg"
   Korpustyp: EU DCEP
Proponemos períodos de reposo biológico cuando una especie esté más amenazada.
Wir schlagen Schonzeiten vor, wenn eine Art stärker bedroht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residuos biológicos son un subproducto natural de la producción agrícola y la silvicultura.
Bioabfall ist ein natürliches Nebenprodukt der landwirtschaftlichen Produktion und der Waldbewirtschaftung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede implicar que a los agricultores convencionales o biológicos no se les permita elegir.
Das kann bedeuten, dass weder konventionelle Anbauer noch Ökobauern die Wahl haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión va a establecer un plan para ayudar a los combustibles biológicos.
Die Kommission wird einen Plan zur Unterstützung von Biokraftstoffen vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trató del ejercicio Tormenta del Atlántico, dedicado al terrorismo biológico.
Das war die Veranstaltung , bei der es um Bioterrorismus ging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo biológico es un arma que nos exige utilizar la imaginación.
Bioterrorismus ist eine Waffe, die von uns den Einsatz unserer Phantasie verlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejercicio de rastreabilidad incluye cierta cantidad de trigo biológico exportado a Francia en enero.
Diese Nachforschungen betreffen auch eine Lieferung Öko-Weizen, die im Januar nach Frankreich exportiert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también se exportó a Dinamarca cierta cantidad de altramuces biológicos.
Eine Lieferung von Öko-Lupinen wurde zudem nach Dänemark exportiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la conservación de los recursos biológicos marinos y de agua dulce,
Maßnahmen zur Erhaltung der lebenden Meeres- und Süßwasserressourcen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
productos biológicos y terapias avanzadas, tales como terapias génicas y celulares, y medicina regenerativa;
Biologika und neuartige Therapien, u. a. Gen- und Zelltherapien und regenerative Medizin;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la expresión del desarrollo del inserto durante el ciclo biológico de la planta
Angaben zur Expression des Inserts im Verlauf des Lebenszyklus der Pflanze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la expresión del desarrollo del inserto durante el ciclo biológico de la planta.
Informationen über die Entwicklung der Expression des Inserts im Verlauf des Lebenszyklus der Pflanze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la agricultura y la pesca , con exclusión de la conservación de los recursos biológicos marinos ;
Sie werden in enger Zusammenarbeit mit den diplomatischen und konsularischen Vertretungen der Mitgliedstaaten tätig .
   Korpustyp: Allgemein
El terrorismo biológico es una cuestión demasiado importante para que nos permitamos estos retrasos.
Das Thema Bioterrorismus ist zu wichtig, als dass man sich solche Verzögerungen leisten kann!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Último punto: Medidas para la equiparación de plátanos biológicos con el fair trade.
Letzter Punkt: Maßnahmen zur Gleichstellung von Biobananen und der fair trade.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente sería aún mejor que utilizásemos una parte de los excedentes comunitarios como combustible biológico.
Eigentlich wäre es noch besser, wenn wir einen Teil unserer gemeinsamen Überschüsse als Biobrennstoff nutzen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de recogida de residuos peligrosos, médicos o que presenten riesgos biológicos
Dienstleistungen der Sammlung gefährlicher medizinischer Abfälle und anderer biogefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un compuesto biológico que una vez inhalado, afecta los tejidos del cuerpo, incluido el cerebro.
Einem Präparat, dass Körpergewebe und Gehirn infiziert…..wenn man es eingeatmet hat.
   Korpustyp: Untertitel
El padre biológico esta abrumado. La ultima cosa que él querí…...era tener un hijo.
Also, der richtige Vater war heillos überfordert, weil das Letzte, was er sich vorstellen konnte in seinem Leben, ist mal ein Kind zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Una enmienda del PE añade que "quedan fuera de los límites biológicos de seguridad" (enmienda 1).
Auch soll eine Evaluierung in spätestens drei Jahren den Ausbau des Beschlusses in Aussicht stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La amenaza del terrorismo biológico es distinta de la del terrorismo nuclear.
Vom Nuklearterrorismus zu unterscheiden ist die Bedrohung durch den Bioterrorismus.
   Korpustyp: UN
Trabajé para la Corporación Umbrella en un laboratorio secreto, que desarrollaba armamento biológico experimental.
"in einem geheimen Untergrundlabor zur Entwicklung experimenteller Virenwaffen."
   Korpustyp: Untertitel
Se han creado a partir de materiales biológicos de la nave.
Sie entwickelten sich aus Biomaterie vom Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Formación de imágenes moleculares de tejido: distribución de fármacos, metabolitos y marcadores biológicos
Molekulare Bildgebung von Gewebe - Verteilung von Drogen, Metaboliten und Biomarkern
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo especializado en el proceso biológico asesora a operadores más de 400 plantas.
Unser spezialisiertes Team in der Prozessbiologie berät die Betreiber von 600 Anlagen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus handel    Korpustyp: Webseite
O tal vez es para inocular a las personas contra algún tipo de ataque biológico temido.
Oder vielleicht um die Menschen gegen einen Angriff mit irgendeiner schrecklichen Biowaffe zu impfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hardison, ¿puedes hacer que el Sterank…haga saltar una falsa alarma de peligro biológico?
Hardison, kannst du Steranko dazu bewegen, dass er einen falschen Gefahrgutalarm auslöst?
   Korpustyp: Untertitel
Su experimentación pasó de la época electro-mecánica a la época biológico-genética.
Diesmal hat der Professor seine Experimente aus dem Zeitalter der Elektromechanik in das der Biogenetik verlagert.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Así pues, existe un buen «indicador biológico» para probar la utilización de antibióticos en colmenas.
Dabei gibt es einen guten „Bioindikator“, um die Anwendung von Antibiotika im Bienenvolk nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) las tasas correspondientes al control de los cultivos biológicos y
b) Kontrollgebühren für die Kontrolle des Bioanbaus,
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí, los investigadores están gustosos de explotar los bancos datos biológicos nacionales, étnicos y raciales.
Dabei sind die Forscher eifrig bemüht, nationale, ethnische und rassische Biodatenbanken zu nützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora mi padre dice que no soy su hijo biológico. - puedes creerlo?
Mein Vater behauptet jetzt, er ist gar nicht mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Claire se reunió con su padre biológico, algo que no había sido planeado.
Claires Wiedersehen mit ihrem richtigen Vater, verlief nicht so, wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
El desayuno incluye productos dulces y salados, como pasteles y galletas caseros, así como productos biológicos.
Zum Frühstück werden süße und herzhafte Gerichte serviert, darunter hausgemachte Kuchen und Gebäck sowie Bioprodukte.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cuando hay demasiado luz por la noche, esto puede perturbar, entre otros, el ritmo biológico.
Zu viel Licht nachts sorgt unter anderem für eine Störung des Biorhythmus.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay muchas tiendas de comestibles, mercados al aire libre y una tienda de productos biológicos." ES
Es gibt viele Lebensmittelgeschäfte, Märkte und einen gesunden Biomarkt." ES
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todas las mañanas se sirve un desayuno buffet elaborado con productos biológicos frescos.
Jeden Morgen steht ein Frühstücksbuffet mit frischen Bioprodukten für Sie bereit.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Bajo petición, se preparan platos italianos y especialidades regionales con productos biológicos. EUR
Italienische Küche und aus Bioprodukten hergestellte regionale Spezialitäten sind auf Anfrage erhältlich. EUR
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Ideal para la inspección de bienes perecederos, diarios, productos biológicos en general
Ideal für die Inspektion verderblicher Waren, Zeitungen und organischem Material im Allgemeinen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Muchas veces se les considera una amenaza para el otro progenitor biológico.
Manchmal werden sie von einem überlebenden natürlichen Elternteil als Bedrohung empfunden.
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Condiciones de uso de los datos Estándares para el intercambio de datos biológicos ES
Gleichzeitig ging er auf die Bedeutung beschreibender Daten für die Biodiversitätsforschung ein. ES
Sachgebiete: geografie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
, la Comisión presentará una propuesta de Directiva sobre residuos biológicos en la que se establecerán normas de calidad para el uso de los residuos biológicos como instrumento de mejora del suelo.
legt die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie über Bioabfall vor, mit der Qualitätsstandards für die Verwendung von Bioabfall als Bodenverbesserer festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, si el reglamento comunitario relativo al modo de producción biológico no hace mención a ello, esta exigencia se aplica habitualmente al comercio de productos biológicos en la UE.
Auch die Umweltverordnung der EU sieht keine Zertifizierungspflicht für die einzelnen Einheiten vor, obwohl dies in einem großen Teil des Handels mit Umwelterzeugnissen in der EU gängige Praxis ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría explica que las exportaciones finlandesas de cereales biológicos a Alemania son actualmente escasas porque los compradores alemanes exigen que cada lote de cereales biológicos vaya acompañado de un certificado, sin comunicar el modelo requerido.
Nach Angaben der Frau Abgeordneten ist der finnische Export von Öko -Getreide nach Deutschland z.Z. völlig zusammengebrochen, weil die deutschen Käufer für jede einzelne Sendung von Ökogetreide ein Umweltzertifikat verlangen, ohne jedoch das erforderliche Bescheinigungsmuster anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP