linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
biologisch biológico 4.046
biodegradable 330 biológica 8 natural 6 . .

Verwendungsbeispiele

biologisch biológico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ecuador gehört zu den Ländern mit der größten biologischen Vielfalt. DE
Ecuador se cuenta entre los países de mayor diversidad biológica. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Konventionen über chemische und biologische Waffen könnten ebenfalls verschärft werden.
Asimismo, deberían reforzarse las convenciones sobre armas químicas y biológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter ist auf biologischer Ebene mit der Maschine verbunden.
Peter ha interactuado con la máquina a nivel biológico.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Filterpatronen gewährleisten die optimale mechanische, chemische und biologische Filterung.
Tres cargas filtrantes garantizan una filtración mecánica, química y biológica.
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Unter Saddam Husseins biologischen Waffen befinden sich auch Milzbranderreger.
Entre las armas biológicas de Sadam figura el ántrax.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angst ist die primitivste, ursprünglichste von allen biologischen Reaktionen.
El miedo es la respuesta biológica más primitiva y originaria.
   Korpustyp: Untertitel
Rückschlüsse auf chemische, biologische und physikalische Qualitäten können mit dieser Methode nicht gezogen werden.
Con este método no pueden sacarse conclusiones sobre las cualidades químicas, biológicas y físicas.
Sachgebiete: film astrologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Armut darf nie der Grund sein, warum einem Kind seine biologische Familie vorenthalten wird.
La pobreza no debe ser motivo para privar a un niño de su familia biológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joe Driscoll war Dein biologischer Vater.
Joe Driscoll era tu padre biológico.
   Korpustyp: Untertitel
Krüss bietet zwei Modelle für elaborierte medizinische und biologische Untersuchungen.
Krüss dispone de dos modelos para análisis médicos y biológicos profesionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologische Truebung .
biologische Stabilitaet .
biologischer Vorgang .
biologische Dekontamination .
biologischer Schild .
biologische Sterilität .
biologischer Schlamm . .
biologische Aktivität actividad biológica 28 .
biologische Wirkung efecto biológico 4
biologischer Effekt .
biologischer Sauerstoffbedarf . .
biologische Dosis dosis biológica 1
biologische Verschmutzung . . . .
biologisches Grundgesetz .
biologische Kampfmittel .
biologische Optik .
biologisches Radikal .
biologische Probe .
biologisches Gleichgewicht .
biologische Auswertung .
biologische Referenzpraeparate .
biologische Prüfung bioensayo 1
biologische Plausibilität plausibilidad biológica 1
biologische Übertragung .
biologischer Abbau .
biologisch Eigenschaft .
Biologische Verunreinigung .
biologischer Kreislauf .
biologische Entwicklung .
Biologische Wirkung efectos biológicos 2
biologische Schadstoffwirkung .
biologisches Erbe .
biologische Schädlingsbekämpfung .
Biologischer Schadstoff .
Biologische Produktion . .
Biologisches Schutzgebiet .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit biologisch

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Biologisches Risiko nimmt zu.
Número de biopeligros aumentando.
   Korpustyp: Untertitel
• Bereich Biotechnologie und biologische Präparate
• Sector de productos biotecnológicos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Biologische Kläranlagen in Attika
Asunto: Depuración en el nomos de Ática (Grecia)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Biologische Abbaubarkeit von Verpackungsmaterial
Asunto: Biodegradabilidad de materiales de envasado
   Korpustyp: EU DCEP
BIOLOGISCHE ABBAUBARKEIT — SIMULATIONSTEST MIT BELEBTSCHLAMM
BIODEGRADACIÓN — ENSAYO DE SIMULACIÓN CON LODO ACTIVADO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das scheint biologisch zu sein.
Parece ser materia biolόgica.
   Korpustyp: Untertitel
10.1.3.3 Biologischer Abbau in Meerwasser
10.1.3.3 Biodegradación en agua marina
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Biologische Kläranlage in Psyttallia
Asunto: Planta depuradora de aguas residuales de Psitalia
   Korpustyp: EU DCEP
Biologisch verändert von diesem Hakenwurm.
Bioingeniería de este anquilostoma.
   Korpustyp: Untertitel
Biologische, natürliche und umweltbewusste Kosmetik
Cosméticos bio, naturales y responsables
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- biologische Verfahren mit kohäsiver Biomasse;
- procesos bilògicos a biomasas adheridas sumergidas;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr chemie foto    Korpustyp: Webseite
- biologische Verfahren mit purem Sauerstoff;
- procesos biològicos alimentados por oxìgeno puro;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr chemie foto    Korpustyp: Webseite
Eiweißkonzentrat mit hoher biologischer Wertigkeit
Módulo de proteína soluble en polvo
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Die biologische Wirkung des Lichts
Sistemas de gestión de luz
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
– bioakkumulativ und nicht ohne Weiteres biologisch abbaubar.
– bioacumulativas y no fácilmente degradables.
   Korpustyp: EU DCEP
bioakkumulativ und nicht leicht biologisch abbaubar.
bioacumulativas y no fácilmente degradables.
   Korpustyp: EU DCEP
3.4 Bereich Biotechnologie und biologische Präparate
3.4 Sector de nuevas sustancias químicas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Klärschlamm und biologische Kläranlage Psittalia
Asunto: Tratamiento de lodos y depuradora de aguas de Psitalia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Klärschlamm und biologische Kläranlage Psittalia
Asunto: Lodos de depuración y estación de Psitalia
   Korpustyp: EU DCEP
Biologischer Abbau während der Lagerung von Dung
Biodegradación durante el almacenamiento de estiércol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist nur der biologische Vater.
Tú sólo eres el padre corporal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zertifizierte ökologische und biologische Erzeugnisse?
Sistema comunitario de gestión y auditoría medioambientales
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Organismus könnte die biologische Waffe sei…
Este organismo podría ser el arma biológic…
   Korpustyp: Untertitel
Hier besteht wirklich eine biologische Gefahr, Boss.
Jefe, de verdad que esto es una situación bíopeligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Andere haben sozio-biologische Erklärungen parat:
Otros encuentran explicaciones sociobiológicas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe noch eine biologische Tochter.
Nosotros tenemos otra hija.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur der biologische Vater.
Tú sólo pusiste el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Der biologische Abbau erfolgt innerhalb einiger Monate**
Biodegradan completamente en el tejido óseo en unos meses**
Sachgebiete: astrologie pharmazie technik    Korpustyp: Webseite
Biologische Abbaubarkeit Das Produkt ist anorganisch.
Biodegradación El producto es inorgánico.
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Enthält Naturwachse und biologisch hochabbaubare Reinigungsmittel. IT
Contiene ceras naturales y detergentes con una alta biodegradabilidad. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Ein internationales Qualitätssymbol für biologisch-dynamische Produktion.
Marca de calidad internacional de producción biodinámica.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Produktionsvorschrift Verordnung über die biologische Landwirtschaft und die Kennzeichnung biologisch produzierter Erzeugnisse und Lebensmittel.
Normas de producción Ordinance on organic farming and the labelling of organically produced plant products and foodstuffs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhärente biologische Abbaubarkeit Begriff für eine Kategorie von Substanzen, deren biologische Abbaubarkeit (primär oder vollständig) eindeutig in einem beliebigen Test auf biologische Abbaubarkeit nachgewiesen worden ist.
Biodegradabilidad intrínseca Categoría de sustancias químicas que presentan signos inequívocos de biodegradación (primaria o final) en algún ensayo de biodegradabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(z.B. biologischer Abbau von flüssigen Abfällen oder Schlämmen im Erdreich)
(por ejemplo, biodegradación de residuos líquidos o lodos en el suelo)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bringe dir morgen einen Blumenkohl. Biologisch, ohne Chemie.
Mañana te traigo una coliflor, una de verdad, sin polvos ni mierdas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Biologische Kläranlagen im Quellbereich des Flusses Pharsalitis
Asunto: Planta depuradora de aguas residuales en el nacimiento del río Farsalitis
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sehr langlebige und sich stark biologisch akkumulierende chemische Stoffe
Asunto: Sustancias químicas muy persistentes y muy bioacumulables
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefahr der Umweltverschmutzung durch eine biologische Kläranlage
Asunto: Peligro de contaminación por una planta depuradora
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss gegen die Verwendung biologischer und toxischer Waffen angehen.
Ha de afrontarse el uso de armas tóxicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit,
el Protocolo de Bioseguridad de Cartagena,
   Korpustyp: EU DGT-TM
d. Ausrüstung, geeignet zur Handhabung biologischer Stoffe, wie folgt:
d. Equipos de filtración de flujo cruzado (tangencial) y componentes, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit;
el Protocolo de Cartagena sobre bioseguridad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung, geeignet zur Handhabung biologischer Stoffe, wie folgt:
Equipos de filtración de flujo cruzado (tangencial) y componentes, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
strikte Einhaltung der Anforderungen an die biologische Abbaubarkeit
cumple requisitos estrictos de biodegradabilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält einen großen Anteil von Ausgangsstoffen auf biologischer Basis“.
Incluye una proporción importante de biomateriales.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
geringfügige Veränderungen aufgrund biologischer Entwicklungsvorgänge und der Verderblichkeit der Erzeugnisse.
una ligera alteración debida a su evolución y a su carácter perecedero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung von Sensibilisierungsprogrammen, Verhaltenskodizes und Standards für die biologische Sicherheit.
Promoción de programas de sensibilización, códigos de conducta y normas de bioprotección y bioseguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der prozentuale biologische Abbau ist zu berechnen entweder nach:
calcular el porcentaje de biodegradación, bien a partir de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über das Verbot biologischer Waffen und von Toxinwaffen
Convencion sobre armas bacteriológicas y toxínicas
   Korpustyp: EU IATE
Anfrage 52 (Dimitrios Papadimoulis): Klärschlamm und biologische Kläranlage Psittalia
Pregunta 52 (Dimitrios Papadimoulis): Tratamiento de lodos y depuradora de aguas de Psitalia
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, nur biologische Dinge. Möchten Sie mal hören?
No, solo he detectado un par de animales, Señor, ¿quiere escucharlos?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine biologische Unverträglichkeit gabe, wärst du schon tot.
Si hubiera una incompatibilidad tu podrias estar muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser biologische Gefahrenbereich steht ab sofort unter Quarantäne.
Esta es un área de cuarentena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine weitere biologische Katastrophe wenn das Din…
Tendremos otro bioaccidente si esta cos…
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine weitere biologische Katastrophe haben, wenn das Din…
Vamos a tener otro bioaccidente si esta cos…
   Korpustyp: Untertitel
keine Potentiale für biologische Abbaubarkeit bekannt 12.4 Bioakkumulationspotential:
no se conocen potenciales de biodegradación 12.4 Potencial de bioacumulación:
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Der biologische Reichtum offenbart sich in zahlreichen Landschaften und Kontrasten.
Su riqueza ambiental se manifiesta en una multitud de paisajes y contrastes.
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
die biologisch positive Wirkung auf den Menschen gilt als bewiesen.
Se ha demostrado ya su efecto positivo sobre el ser humano.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Biologische Inaktivität in der Mikrochirurgie Polyethylen kommt in zahlreichen Anwendungen der Mikrochirurgie zum Einsatz und ist ein beliebtes, biologisch inaktives Implantatmaterial. ES
bioinerte en microcirugía Usado en una variedad de aplicaciones de microcirugía, el polietileno es un popular material bioinerte para implantes. ES
Sachgebiete: medizin foto technik    Korpustyp: Webseite
Russischer Virologe mit mehreren Diplomen vom staatlichen Labor für biologische Kriegsführung in Sibirien. Gibt's eine Adresse?
Es un biólogo ruso con amplios conocimientos en laboratorios. - ¿Tienes su dirección?
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Reißen des Kabels traten Öl und weitere biologische Matrizes in das Meer aus.
Cada cable tiene en su interior un canal de 18mm relleno de aceite a presión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert den Rat auf, Indikatoren für die biologische Vielfalt zu berücksichtigen.
El paro a largo plazo se redujo desde el 3% en 1999 hasta el 2% en 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet also, dass bis heute keine einzige Tragetasche aus Kunststoff völlig biologisch abgebaut wurde.
De esto se desprende que, hoy en día, aún no se ha degradado una sola bolsa de plástico.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfragen zur mündlichen Beantwortung - EU-Strategie in Bezug auf die biologische Vielfalt
Prioridades del PE para el 10° Fondo Europeo de Desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird auf den Beitrag der biologisch aktiven Metaboliten zur Hemmaktivität zurückgeführt.
- Si estos síntomas se presentan en pacientes que estén recibiendo tratamiento con atorvastatina,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bis sie biologisch abgebaut sind, können bis zu 400 Jahre vergehen.
Estas bolsas pueden tardar más de 400 años en degradarse.
   Korpustyp: EU DCEP
in dem im Januar 2000 in Montreal angenommenen Protokoll über die biologische Sicherheit,
en el Protocolo sobre Bioseguridad adoptado en Montreal en enero de 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld der COP 10-Konferenz über biologische Vielfalt, die von 18.-29.
El jueves se votarán dos resoluciones sobre el tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Isaacs wollte es dazu verwenden, die biologische Gefahr zu vernichten.
El doctor Isaacs dedujo qu…...se podía usar para destruir el biopeligro.
   Korpustyp: Untertitel
C.29 LEICHTE BIOLOGISCHE ABBAUBARKEIT — BESTIMMUNG VON CO2 IN GESCHLOSSENEN FLASCHEN (HEADSPACE-TEST)
BIODEGRADABILIDAD FÁCIL—CO2 EN RECIPIENTES SELLADOS (ENSAYO DEL ESPACIO DE CABEZA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Kontrolle des Prüfverfahrens sollte parallel eine Referenzsubstanz getestet werden, deren biologische Abbaubarkeit bekannt ist.
Para comprobar el procedimiento del ensayo, debe someterse al mismo, en paralelo, una sustancia de referencia de biodegradabilidad conocida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
7. Kapitel C.12 dieses Anhangs, Biologische Abbaubarkeit — Modifizierter SCAS-Test.
Capítulo C.12 del presente anexo. Biodegradación — Prueba LASC modificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere chemische Substanzen werden in niedrigen Konzentrationen biologisch abgebaut, wirken jedoch in höheren Konzentrationen inhibierend (Hormesis).
Otras sustancias se biodegradan a pequeñas concentraciones pero son inhibidoras a concentraciones más elevadas (hormesis).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen für aus naturbedingten oder anderen spezifischen Gründen benachteiligte Gebiete (biologische Vielfalt)
Pagos a zonas con limitaciones naturales u otras limitaciones específicas (bioversidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht biologisch abbaubar und bleibt daher sehr lange in der Umwelt.
No se biodegrada y, por tanto, permanece en el medio ambiente durante un periodo prolongado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit ist dieses Protokoll jedoch eine Vereinbarung über die biologische Sicherheit.
Pero el Protocolo de Cartagena es un acuerdo sobre bioseguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D 2 Behandlung im Boden (z.B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
D 2 Tratamiento en medio terrestre (por ejemplo, biodegradación de residuos líquidos o lodos en el suelo, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stoff gilt als (unter aeroben Bedingungen) vollständig biologisch abbaubar, wenn
Se considera que una sustancia puede sufrir biodegradación última (en condiciones aerobias) si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
geringfügige Veränderungen aufgrund biologischer Entwicklungsvorgänge und der Verderblichkeit der Erzeugnisse aufweisen.
pequeñas alteraciones debidas a su evolución y a su carácter más o menos perecedero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Tratamiento en medio terrestre (por ejemplo, biodegradación de residuos líquidos o lodos en el suelo, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
D 2 Tratamiento en medio terrestre (por ejemplo, biodegradación de residuos líquidos o lodos en el suelo, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
leichte biologische Abbaubarkeit (C.4) bzw. aerobe und anaerobe Umwandlung im Boden;
biodegradabilidad fácil (C.4) o transformación aerobia y anaerobia en el suelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Tratamiento en medio terrestre (por ejemplo, biodegradación de líquidos de desechos de lodos en suelos, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte mehr an eine biologisch-soziale Unter-suchung mit einer neuro-chemischen Überlagerung.
Estaba pensando en una exploración bio-social con una mirada neuroquímica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mehr an eine biologisch-soziale Unter-suchung mit einer neuro-chemischen Überlagerung.
Como sea, estaba pensando más en una exploración bio social con un recubrimiento neuroquímico.
   Korpustyp: Untertitel
Das fragliche Subjekt wurde biologisch kreier…...um der ultimative Soldat zu sein.
El sujeto en cuestión fué creado biologicament…...para ser el soldado definitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es läuft gut und wir haben bewiesen :Biologischer Anbau ist möglich.
Y pienso que ha ido muy bien y pienso que hemos alcanzado un momento en el que heos demostrado que el cultivo organico e sposible.
   Korpustyp: Untertitel
suggerieren, dass ein bestimmtes Tabakerzeugnis eine verbesserte biologische Abbaubarkeit oder sonstige Vorteile für die Umwelt aufweise.
sugiera que determinado producto del tabaco ha mejorado en biodegradabilidad o en otras ventajas medioambientales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUA Signale 2010 - Die biologische Vielfalt, der Klimawandel und Du — Europäische Umweltagentur (EUA) ES
Estado y presiones del medio ambiente marino y del litoral del Mediterráneo — Agencia Europea del Medio Ambiente (AEMA) ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
D2 Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich).
D 2 Tratamiento en medio terrestre (por ejemplo, biodegradación de residuos líquidos o lodos en el suelo, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Marisa Papaluca Amati, Stellvertretende Leiterin des Bereichs Biotechnologie und biologische Präparate, geboren am 12.
Marisa Papaluca Amati, Subjefa de Sector, Productos biotecnológicos, nacida el 12 de octubre de 1954, nacionalidad italiana
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Implantat ist biologisch verträglich und muss deshalb nicht entfernt werden.
El implante biocompatible no requiere extracción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Tratamiento en medio terrestre (por ejemplo, biodegradaclón de residuos líquidos o lodos en el suelo, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionaler biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts eines spezifischen Merkmals.
Biodegradación funcional: el cambio estructural (transformación) de una sustancia química por microorganismos con el resultado de pérdida de una propiedad específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche, die passenden Karten zu finden und lerne mehr über Nahrungsmittel, die biologisch hergestellt werden. ES
Con este juego de cartas descubrirás muchos alimentos que se fabrican de esta manera. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: EU Webseite
Materialien, die nach der Norm EN 13432 in industriellen Kompostierungsanlagen biologisch abgebaut werden können.
Se ha demostrado que estos materiales se biodegradan en instalaciones industriales para fabricar compost, según el estándar EN 13432.
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Substrate mit stark biologisch-abbaubaren Stoffen sollen aus diesem Grunde vermieden werden.
Deberemos evitar como recurso de elementos de substratos materiales de una excesiva o fuerte biodegradación.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Region erhebt sich, aus biologischer Sicht, als wertvollste Gebirgsgegend im gesamten Zentralmassiv. ES
Todo su territorio se ha erigido, desde el punto de vista biolテウgico, como el mテ。s valioso rincテウn serrano de todo el Sistema Central. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der ausgezeichnete biologische Abbaubarkeitsfaktor des Erzeugnisses MINERV-PHA wird in bakteriologisch unreinem Wasser noch verstärkt. IT
El producto MINERV-PHA acentúa su factor de biodegradabilidad en agua bacteriológicamente impura. IT
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb physik    Korpustyp: Webseite
Der ausgezeichnete biologische Abbaubarkeitsfaktor des Erzeugnisses MINERV-PHA™ kommt im Wasser hervorragend zur Geltung. IT
El producto MINERV-PHA™ acentúa su excelente factor de biodegradabilidad en el agua. IT
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie    Korpustyp: Webseite