Gracias a esta combinación, este sistema innovador tiene actividad biológica inmediata y garantiza una descomposición biológica eficaz de sustancias nocivas.
DE
Un acuario ideal para principiantes es, por ejemplo el SERA Biotop nano cube 60. Este acuario completo está listo para usar y tiene actividad biológica inmediata.
DE
Damit der Filter sofort biologisch aktiv ist und Schadstoffe abgebaut werden können, gehören die sera filter Biostart-Kulturen mit zum Lieferumfang.
DE
Para que el filtro tenga actividad biológica inmediata y se pueda empezar a eliminar sustancias perjudiciales enseguida, los cultivos de bacterias SERA filter biostart también vienen incluidos.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung des kompakten 60-Liter-Komplettaquariums ist bequem und unproblematisch, denn sera Biotop Nano Cube 60 ist sofort betriebsbereit und biologisch aktiv.
DE
El montaje del compacto acuario completo de 60 litros es cómodo y sencillo, ya que SERA Biotop Nano Cube 60 está listo para el uso inmediato y permite una actividad biológica inmediata.
DE
Dabei handelt es sich um kleine Glasröhrchen mit „Schwammfunktion“, in denen sich biologisch aktive Bakterienkulturen optimal ansiedeln, die die Schadstoffe im Teich abbauen.
DE
Este medio consiste en pequeños tubitos de vidrio con “función de esponja” donde se asientan de un modo óptimo cultivos de bacterias con actividad biológica que descomponen las sustancias nocivas del estanque.
DE
Sie wissen, daß Babynahrung nur noch aus Produkten des biologischen Anbaus hergestellt werden soll.
Usted sabe que el alimento de los bebés sólo puede elaborarse con productos de cultivos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beispielsweise notwendig, die Rechte biologischer Eltern, die für bestimmte Zeit kein echtes Interesse an ihrem Kind zeigen, einschränken zu können.
Es necesario, por ejemplo, limitar los derechos del padre y la madre naturales que no muestren un verdadero interés en un hijo durante un período determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Wissenschaftler machen geltend, dass die Aufnahme gefahrenbasierter Cut-off-Kriterien in die Gemeinschaftsvorschriften zur Zulassung von Pflanzenschutzmitteln und der daraufhin erfolgende Rückgang von Anzahl und Einsatz der vorhandenen synthetischen Pflanzenschutzmittel zu einem praktischen Anstieg der Gesamtmenge der von den Europäern verbrauchten Pflanzenschutzmittel (biologische wie synthetische) führen wird.
Varios científicos afirman que la introducción de criterios de exclusión basados en los riesgos en la legislación comunitaria para la aprobación de productos fitosanitarias y la consiguiente reducción del número y utilización de productos fitosanitarios sintéticos disponibles en realidad aumentará la cantidad total de plaguicidas (naturales y sintéticos) que consumen los europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Welche weiteren Maßnahmen wird die Kommission im Zusammenhang mit dem Bestreben der Europäischen Union ergreifen, die biologische Vielfalt zu erhalten und wertvolle und bedrohte Tier- und Pflanzenarten sowie Biotope zu schützen?
¿Qué otras medidas tiene previstas la Comisión en relación con los esfuerzos de la Unión Europea por conservar el patrimonio natural y asegurar la protección de los hábitats y especies de fauna y flora valiosas y amenazadas?
Korpustyp: EU DCEP
In der Resolution zum Klimawandel verweist das Europäische Parlament darauf, dass laut dem Weltklimarat voraussichtlich „nahezu alle Regionen in Europa in Zukunft von den negativen Auswirkungen des Klimawandels betroffen sein werden“ und dass dies „zahlreiche Wirtschaftssektoren vor große Herausforderungen stellen“ und die „biologische Vielfalt in Europa“ bedrohen werde.
El Parlamento Europeo adoptó durante la sesión plenaria del jueves 10 de abril en Bruselas una resolución sobre adaptación al cambio climático en la que se alerta de que la Organización Mundial de la Salud calcula que "se pueden atribuir unas 60.000 muertes anuales a catástrofes naturales relacionadas con el clima".
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Die Adoption ist ein positiver Weg hin zu einer neuen Familie für Kinder, die nicht von ihren biologischen Eltern großgezogen werden können oder ihre Eltern verloren haben.
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, la adopción es una forma positiva de dar una nueva familia a los niños que no pueden ser criados por sus padres naturales o los que los han perdido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
biologischbiológicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sind Maßnahmen zur Verhinderung von Genübertragungen erforderlich, damit sich dieses Fischgen nicht auch in konventionell oder biologisch kultivierten Erdbeeren verbreitet.
Por eso, deben adoptarse medidas destinadas a prevenir la transferencia de genes a fin de evitar que ese gen propio de los peces también comience a propagarse en fresas cultivadas convencional o biológicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-eigene Studien zeigen, dass biologisch nicht abbaubare und biologisch nicht kompatible Nanopartikel lebensbedrohlich sein können und daher das Einatmen oder die anderweitige Aufnahme dieser Partikel vermieden werden sollte.
La investigación realizada por la UE demuestra que las nanopartículas no biodegradables y biológicamente incompatibles pueden ser un peligro para la vida y que hay que evitar su inhalación e ingestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befürworten eine erhebliche Reduzierung der Anzahl von Fischereifahrzeugen sowie der Fangquoten, die auf biologisch sicheren und wissenschaftlichen Grundlagen beruhen.
Desearíamos que se efectuase una reducción importante de los buques de pesca y que las cuotas de pesca se estableciesen sobre la base de razones científicas biológicamente seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nirgendwo steht geschrieben, dass die Landwirte nur Rüben, Getreide, Raps oder Wein anbauen müssen. Sie können sehr wohl auch gentechnisch veränderte oder biologisch veränderte Pflanzen anbauen, die große Mengen CO2 aufnehmen und sie im späteren Verbrennungsprozess nur in kleineren Mengen wieder abgeben.
No está escrito en ningún lugar que los agricultores solamente deban plantar cultivos de raíces y tubérculos, cereales, colza o viñas; también podrían cultivar plantas modificadas genética o biológicamente que absorban grandes cantidades de CO2 y solamente lo devuelvan a la atmósfera en pequeñas cantidades cuando sean posteriormente quemadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens vom Grundsatz, dass ausgediente Produkte in ihre Bestandteile zu zerlegen und entweder wiederzuverwenden sind oder im Falle von biologisch abbaubarem Material schrittweise wieder den natürlichen Kreisläufen zugeführt werden.
En cuarto lugar, el principio de que los productos que lleguen al final de su vida útil deben desguazarse en sus componentes y reutilizarse o, si se componen de materiales biológicamente degradables, integrarse progresivamente en los ciclos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die 'Irish Box' ist ein biologisch empfindliches Gebiet, sie ist jedoch kein Politikum.
Señor Presidente, el box irlandés es un box biológicamente sensible. No es un box político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 'Irish Box' muss unbedingt als biologisch empfindliches Gebiet erhalten werden.
Es vital que se conserve el box irlandés como zona biológicamente sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses biologisch empfindliche Gebiet ist schutzwürdig.
Es una zona biológicamente sensible que merece protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, ob weiteren 120 Fabrikschiffen der Zugang zu diesem biologisch sehr empfindlichen Gebiet gestattet werden soll, d. h. nicht nur den 40, die bereits dort sind, sondern drei- oder viermal so vielen Schiffen.
El tema que debatimos es si habría que permitir la entrada a otros 120 en esta zona biológicamente muy sensible, no solo los 40 que están allí, sino tres o cuatro veces más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Verständnis dafür haben, Herr Präsident, dass ich – auch wenn dies jetzt biologisch nicht möglich ist – doch stolz darauf bin, dass bei einer solchen Formulierung die extreme Rechte Beifall klatscht; das ehrt mich in besonderer Weise.
No me cabe duda de que usted, señor Presidente, entenderá que yo –a pesar de que esto es biológicamente imposible– me siento orgulloso de este particular honor y del hecho de que la extrema derecha haya aplaudido este tipo de palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
biologischbiológicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bestände der Tiefseearten sind aber biologisch sehr empfindlich, weil ihre Produktivität sehr niedrig ist und diese Fische auch nur sehr langsam, wesentlich langsamer als andere Fischarten, wachsen.
Las poblaciones de peces de aguas profundas son, no obstante, muy sensibles en términos biológicos, ya que registran una tasa muy baja de reproducción y crecen muy despacio, sustancialmente más despacio que otros tipos de especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 6 lehne ich ab, weil der Seehechtbestand unterhalb des Vorsorgeniveaus liegt und sich daher noch nicht innerhalb der biologisch sicheren Grenzen bewegt.
Rechazo la enmienda 6 porque la población de merluza está por debajo del nivel de cautela y por lo tanto todavía no está dentro de límites biológicos seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Deals verursachen in weniger entwickelten Ländern Umweltzerstörungen, die, biologisch betrachtet, einem In-Brand-Setzen der Serengeti gleichkommen.
Estos acuerdos están ocasionando estragos medioambientales en los países menos desarrollados, lo que, en términos biológicos, equivale a prender fuego a Serengeti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über 10 % der Bauern in Österreich wirtschaften biologisch, d.h. insgesamt über 20 000 Betriebe.
Más del 10 % de los agricultores austríacos, o sea, un total de más de 20.000 explotaciones trabajan con procedimientos biológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird empfohlen, die verwendeten Arten nach so wichtigen praktischen Kriterien wie ihrer Verfügbarkeit im ganzen Jahr, ihrer problemlosen Hälterung, ihrer Eignung für Prüfzwecke, ihrer relativen Empfindlichkeit gegenüber Chemikalien sowie anderen ökonomisch, biologisch oder ökologisch bedeutsamen Faktoren auszuwählen.
Se recomienda que la especie utilizada se elija en función de criterios prácticos como disponibilidad inmediata durante todo el año, fácil mantenimiento, comodidad para el ensayo, sensibilidad relativa a las sustancias químicas, y todos los demás factores significativos económicos, biológicos o ecológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Komponenten, Bedingungen und Faktoren, seien sie akustisch, biologisch, chemisch, klimatisch, geografisch, geologisch, physikalisch oder physiografisch, die wechselseitig einwirken und die Bedingung, die Produktivität, die Qualität und den Zustand der unter Buchstabe a genannten Meeresumwelt bestimmen.
(b) los componentes, condiciones y factores, ya sean acústicos, biológicos, químicos, climáticos, geográficos, geológicos, físicos o fisiográficos, que interactúan y determinan la condición, la productividad, la calidad y el estado de los medios marinos a que se refiere la letra a).
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll in der Lage sein, die Anerkennung der Gleichwertigkeit solchen Drittstaaten zügig zu entziehen, bei denen ein erhebliches Problem mit als biologisch gekennzeichneten Erzeugnissen festgestellt wird.
Esta enmienda pretende que la Comisión pueda retirar urgentemente el reconocimiento de equivalencia de terceros países cuando surja un problema grave respecto de los productos etiquetados como biológicos.
Korpustyp: EU DCEP
den Übergang zu einer nachhaltigen Ressourcenwirtschaft (biologisch und nicht biologisch): Klimawandel, Energie aus erneuerbaren Quellen und effiziente Energienutzung, effiziente Ressourcennutzung, Wasserknappheit, Überschwemmungen und Bemühungen, wichtige Rohstoffe zu sichern und zu ersetzen;
la transición hacia una gestión sostenible de los recursos (biológicos y no biológicos), el cambio climático, las energías renovables y la eficiencia energética, la eficiencia de los recursos, la escasez de agua, las inundaciones y los esfuerzos dirigidos a asegurar y sustituir las materias primas fundamentales;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn solche Mittel tatsächlich verwendet wurden, wurde das Erzeugnis dann als biologisch verkauft?
De haberse utilizado tales sustancias, ¿puede indicar la Comisión si los productos en cuestión se comercializaron como biológicos?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Biologisch ähnliche Arzneimittel in der Ukraine
Asunto: Medicamentos biológicos similares en Ucrania
Korpustyp: EU DCEP
biologischlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Trennung von biologisch abbaubarem Abfall hat einen Platz bekommen, und das Gebiet, auf das sich die Richtlinie bezieht, umfaßt jetzt beinahe die ganze Union.
La separación de los residuos biodegradables se ha incorporado y el territorio donde está vigente la directiva, abarca casi toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für entscheidend halte ich in diesem Zusammenhang die Änderungsanträge zu biologisch abbaubaren Abfällen.
En este marco las enmiendas sobre los residuos biodegradables me parecen cruciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise unterstützt das Europäische Parlament den Wunsch der Kommission und des Rats, die Deponierung von biologisch abbaubaren Siedlungsabfällen einzuschränken.
Ha sido una alegría para mí ver que el Parlamento Europeo se suma al deseo del Consejo y de la Comisión de reducir el vertido de los residuos municipales biodegradables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist es von entscheidender Bedeutung, daß die Reduktionsziele für biologisch abbaubare Abfälle in Artikel 5 nicht geändert werden und rechtlich bindend bleiben.
Sin embargo, es fundamental que los objetivos de reducción para los residuos biodegradables del artículo 5 permanezcan sin modificarse y sean jurídicamente vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kann sichergestellt werden, daß die Mitgliedstaaten über optimale Möglichkeiten der Planung, Initiierung und Durchführung alternativer Verfahren zur Entsorgung von biologisch abbaubaren Abfällen verfügen.
Sólo de esta forma podemos asegurarnos de que los Estados miembros tengan las máximas oportunidades de planificar, iniciar y poner en práctica procedimientos alternativos de gestión de los residuos biodegradables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat bemerkte zudem, dass eine bessere Handhabung von biologisch abbaubarem Abfall einen Beitrag zu einem nachhaltigeren Umgang mit unseren Ressourcen, eine Verbesserung des Bodenschutzes und eine Unterstützung des Klimaschutzes leisten würde und insbesondere Ziele hinsichtlich der Reduzierung der Verbringung von biologisch abbaubarem Abfall auf Deponien, Recycling und erneuerbare Energien erreicht würden.
El Consejo declaró, además, que una mejor gestión de los residuos biodegradables contribuiría a una gestión más sostenible de los recursos, mayor protección del suelo, ayudar a combatir el cambio climático y, en especial, facilitar que se alcancen los objetivos de desvío de los residuos de los vertederos, reciclaje y energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Haupttext beschriebene Methode dient der Feststellung, ob die getesteten Substanzen (in der Regel Stoffe, die bekanntermaßen inhärent, aber nicht leicht biologisch abbaubar sind) innerhalb der für Kläranlagen geltenden Grenzen biologisch abgebaut werden können.
El método descrito en el texto principal se ideó para determinar si las sustancias objeto del ensayo (generalmente, aquellas de las que se sabe que son intrísecamente biodegradables, pero no fácilmente biodegradables) pueden biodegradarse dentro de los límites impuestos en las depuradoras de aguas residuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung vom 22. September 1997 über die biologische Landwirtschaft und die Kennzeichnung biologisch produzierter Erzeugnisse und Lebensmittel (Bio-Verordnung), zuletzt geändert am 27. Oktober 2010 (AS 2010 5859);
Orden de 22 de septiembre de 1997, sobre la agricultura ecológica y la designación de los productos vegetales y los productos alimenticios ecológicos (Orden sobre agricultura ecológica), modificada en último lugar el 27 de octubre de 2010 (RO 2010 5859)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung vom 22. September 1997 über die biologische Landwirtschaft und die Kennzeichnung biologisch produzierter Erzeugnisse und Lebensmittel (Bio-Verordnung), zuletzt geändert am 10. November 2004 (AS 2004 4891)
Orden de 22 de septiembre de 1997 sobre la agricultura ecológica y la designación de los productos y alimentos ecológicos (Orden sobre agricultura ecológica), modificada en último lugar el 10 de noviembre de 2004 (RO 2004 4891).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse aus der schweizerischen Ziegenhaltung, wenn die Tiere unter die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 39d der Verordnung 910.18 über die biologische Landwirtschaft und die Kennzeichnung biologisch produzierter Erzeugnisse und Lebensmittel fallen.“
Productos derivados de la producción caprina suiza cuando los animales estén acogidos a la excepción establecida en el artículo 39d de la Orden 910.18 sobre la agricultura ecológica y la designación de los productos y alimentos ecológicos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
biologischecológicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Kontrolle und Vertrieb biologisch erzeugter Lebensmittel in Griechenland
Asunto: Control y distribución de alimentos ecológicos en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Der biologisch kontrollierte Anbau nimmt stark zu, insbesondere in den Bereichen Steinobst und Oliven.
Los cultivos ecológicos certificados están en firme progreso, sobre todo fruta de hueso y olivo.
Korpustyp: EU DCEP
das Erfordernis, dass es sich bei den Zutaten landwirtschaftlichen Ursprungs in ökologisch/biologisch verarbeiteten Erzeugnissen ausschließlich um ökologische/biologische Zutaten handelt;
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Falls ein Akteur nachweislich gegen die Anforderungen der Verordnung und gegen die Kontrolle verstößt, kann die Kontrollstelle ihm die Vermarktung seiner Erzeugnisse als biologisch untersagen.
ES
En el caso de que un operador infrinja los requisitos de regulación e inspección, la autoridad o el organismo competente puede prohibir que siga comercializando sus productos como ecológicos.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem kann betont werden, dass einige der weltweit beliebtesten Delikatessen, die außerhalb der EU verkauft werden, in Europa hergestellt werden und dass immer öfter diese Erzeugnisse biologisch produziert werden.
ES
Es también importante recordar que Europa produce algunos de los manjares más solicitados en todo el mundo y, cada vez más, estos productos vendidos fuera de las fronteras de la UE se producen con ingredientes y métodos ecológicos.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Konventionelle Bauern müssen zuerst eine Umstellungsphase von mindestens zwei Jahren einhalten, bevor sie mit der Produktion landwirtschaftlicher Produkte beginnen können, die als biologisch vermarktet werden können.
ES
Los agricultores convencionales tienen que pasar en primer lugar por un periodo de conversión de dos años como mínimo para comenzar a producir alimentos que puedan comercializarse como ecológicos.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Um Ihr Vertrauen zu stärken, müssen nach dem Gesetz alle als biologisch gekennzeichneten Erzeugnisse den Namen des Beteiligten tragen, der das Erzeugnis als letztes verarbeitet oder weitergegeben hat, so z.B. des Erzeugers, des Verarbeiters oder des Großhändlers und außerdem den Namen oder Kontrollcode der Kontrollstelle.
ES
Para proporcionarle confianza al consumidor, la ley establece que todos los productos etiquetados como ecológicos tienen que llevar el nombre del último operador que manejó el producto, ya sea el productor, el transformador o el vendedor, así como el nombre y el código del organismo de inspección.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Falls Beteiligte die Anforderungen nicht erfüllen, kann ihnen das Biozertifikat entzogen und das Recht aberkannt werden, ihre Erzeugnisse als biologisch zu vermarkten.
ES
Los operadores que no cumplan con todos los requisitos pueden ver retirada su certificación ecológica, así como su derecho a comercializar productos bajo la denominación de ecológicos.
ES
Der Begriff „Biokraftstoffe“ ist für Verbraucher irreführend, weil mit „Bio“ in vielen Ländern biologisch angebaute, umweltverträgliche Erzeugnisse verbunden werden.
El término «biocarburante» induce a engaño a los consumidores ya que «bio» en muchos países está asociado a la producción orgánica y a los productos respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist biologisch. Das Beste, was man mit Geld kaufen kann.
Es orgánica, lo mejor que el dinero puede comprar.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es zahlreiche Läden mit einem breitem Spektrum an biologisch hergestellten, schmackhaften Produkten, die nur darauf warten, entdeckt zu werden.
La ciudad cuenta con numerosos establecimientos que venden una amplia variedad de alimentos cultivados de forma orgánica esperando a que los descubras.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Amway und die damit verbundenen Unternehmen besitzen oder managen Produktionsstätten in den USA, China und Vietnam, biologisch zertifizierte Farmen in den USA, Mexiko und Brasilien (stellen die Rohstoffe für die Nahrungsergänzungsmittel her) sowie Verteilzentren in Nordamerika, Europa und Asien.
ES
La compañía y sus filiales poseen o gestionan las instalaciones de producción en los Estados Unidos, China y Vietnam, las granjas con certificación orgánica para el cultivo de los ingredientes de complementos alimenticios en los Estados Unidos, México y Brasil, y las instalaciones de distribución en Norteamérica, Europa y Asia.
ES
Dieser Standard legt die Anforderungen an die gesamte Lieferkette sowohl für Umwelt- als auch Arbeitsbedingungen in der Textil- und Bekleidungsproduktion fest, bei der biologisch erzeugte Rohstoffe verwendet werden.
Esta norma estipula requisitos a lo largo de la cadena textil para lograr condiciones tanto ecológicas como de trabajo digno en la fabricación de indumentaria y productos textiles utilizando insumos producidos en forma orgánica.
Es geht nicht nur darum biologisch und naturnah zu produzieren, es geht auch darum die letzten intakten Naturräume, die wir haben, dauerhaft zu schützen."
DE
Es gibt auch biologisch abbaubare Schmieröle, die ebenfalls austreten, das aber wirft keine Probleme auf.
El lubricante orgánico también padece escapes, pero no representa ningún problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem berühmten See in den Alpen beispielsweise, über den wir heute schon gesprochen haben, ist die Verwendung biologisch abbaubarer Schmieröle obligatorisch.
El lubricante orgánico se emplea, por ejemplo, en el famoso lago de los Alpes del que hemos hablado antes, donde es obligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung des Begriffs „biologisch“ oder „ökologisch“ und seiner Entsprechungen in anderen Sprachen ist in Verbindung mit Nahrungsmittelerzeugnissen gesetzlich geschützt.
La utilización de las palabras «orgánico», «ecológico» y «biológico» y de sus equivalentes en otros idiomas para productos alimenticios está protegida por la ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was er kauft und isst…ist biologisch angebaut, Fair-Trade, veganisch.
Ya sabes, todo lo que compra y com…...es orgánico, de feria de muestras, vegetariano estricto.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sie sehen, dass es hier nichts Eingefrorenes gibt, dass alles biologisch ist, tagesfrisc…
Aquí no se da nada congelado. Todo es orgánico y fresco del día.
Korpustyp: Untertitel
Während Supermärkte den Wunsch der Verbraucher nach mehr Transparenz sowie nach regional, fair und biologisch erzeugten Waren nachgekommen sind, suchte man dies im Imbissbereich bislang vergeblich.
DE
Mientras que el deseo de los supermercados a los consumidores de una mayor transparencia, así como regional, bienes justo y orgánico producido han cumplido, estaba buscando esto en el patio de comidas hasta ahora en vano.
DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Fede Rico Orgánica 500g Dieser Mate Tee aus Paraguay ist ein rauchfreies und zu 100% biologisch angebautes Produkt, von höchster Qualität und mit einem würzig milden Geschmack.
DE
EU-eigene Studien zeigen, dass biologisch nicht abbaubare und biologisch nicht kompatible Nanopartikel lebensbedrohlich sein können und daher das Einatmen oder die anderweitige Aufnahme dieser Partikel vermieden werden sollte.
La investigación realizada por la UE demuestra que las nanopartículas no biodegradables y biológicamente incompatibles pueden ser un peligro para la vida y que hay que evitar su inhalación e ingestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umwelt – indem sie biologisch wertvolle Gebiete und die Brut- und Aufzuchtgebiete in Küstengebieten schützt und auch im Zusammenhang mit der Gewässerreinigung entscheidend tätig wird;
medio ambiente: protege las zonas geográficas biológicamente sensibles, así como las zonas costeras que incluyen puntos de incubación y cría, y también contribuye a la limpieza de los mares,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbot von biologisch nicht abbaubaren Werbeeinkaufstaschen
Asunto: Prohibición de las bolsas no biodegradables de compra con publicidad
Korpustyp: EU DCEP
Kann ein Mitgliedstaat unter Berufung auf den Umweltschutz die Verwendung und den Vertrieb von biologisch nicht abbaubaren Plastikeinkaufstaschen (Einkaufstüten) verbieten?
¿Podría un Estado miembro prohibir el uso y distribución de las bolsas de plástico no biodegradable (bolsas con asas) por razones medioambientales?
Korpustyp: EU DCEP
(v) Umwelt – indem sie biologisch wertvolle Gebiete und die Brut- und Aufzuchtgebiete in Küstengebieten schützt und auch im Zusammenhang mit der Gewässerreinigung entscheidend tätig wird;
v) medio ambiente: protege las zonas geográficas biológicamente sensibles, así como las zonas costeras que incluyen puntos de incubación y cría, y también contribuye a la limpieza de los mares,
Korpustyp: EU DCEP
Forschung ueber Substitutionsprodukte fuer biologisch nicht abbaubare Substanzen
investigación sobre sucedáneos de las sustancias no biodegradables
Korpustyp: EU IATE
biologischbiológicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wir sind bereit zu allem. Car fällt durch, chemisch, biologisch, ein Angriff von der Spitze.
Estamos preparados para tod…...coches bomba, sustancias químicas, biológicas, un ataque de arriba.
Korpustyp: Untertitel
Unverdorben und jungfräulich, die Halbinsel Osa ist eine der biologisch vielfältigsten natürlichen Reserven dieser Welt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dank seiner natürlichen Undurchlässigkeit und seiner hohen Beständigkeit gegen biologisch und chemisch aggressive Stoffe kann COLETANCHE® auch für den Einschluss von Flüssigabfall eingesetzt werden.
Por su carácter estanco y su resistencia a las agresiones biológicas y químicas, COLETANCHE® puede utilizarse para el confinamiento de residuos líquidos.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Alle in der Kreislaufanlage anfallenden organischen Abstoffe sind natürlicher Herkunft deshalb komplikationslos über mikrobielle Aktivitäten biologisch abbaubar.
ES
Todos los desechos orgánico resultados del sistema del ciclo cerrado son de procedencia natural por lo que estarán exentos de complicaciones biológicas.
ES
Es ist erfreulich, daß der Entwurf eine Forderung nach Behandlung von biologisch abbaubarem Abfall enthält.
Es una alegría que la propuesta contenga requisitos sobre el tratamiento de la basura biodegradable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muß schnellstmöglich verhindert werden, daß biologisch abbaubare organische Abfallfraktionen in Deponien oder Verbrennungsanlagen verbracht werden.
Por ello es importante evitar sin mayor dilación que la materia orgánica biodegradable llegue a los vertederos o a los incineradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. bis Ende 1998 müssen alle Gemeinden mit mehr als 10.000 Einwohnerwerten (Erweiterung) Der Einwohnerwert (EW) ist eine Maßeinheit für biologisch abbaubare organische Schadstoffe, der der durchschnittlichen Belastung dieser Schadstoffe pro Person und pro Tag entspricht.
2. finales de 1998 , fecha en la que todas las aglomeraciones urbanas de más de 10.000 equivalentes habitante (e-h) El equivalente habitante (e-h) es una unidad de medida de la contaminación orgánica biodegradable que representa la carga media de dicha contaminación producida por persona y día.
Korpustyp: EU DCEP
Aus zahlreichen Studien geht hervor, dass PFOA und ihre Salze darüber hinaus hochgradig umweltpersistent sind und sich in der Umwelt nicht biologisch abbauen.
En numerosos estudios se ha demostrado que el PFOA y sus sales son asimismo muy persistentes en el medio ambiente y no son biodegradables en la naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
biologischorgánicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bewegung hin zu einem ethischeren Verbrauch hat auch in den Vereinigten Staaten an Bedeutung gewonnen, wo sich die Verbraucher immer mehr biologisch angebauten, lokal hergestellten Lebensmitteln sowie Eiern aus Freilandhaltung zuwenden.
El movimiento hacia un consumo más ético hizo importantes avances también en Estados Unidos, ya que los consumidores se inclinan, cada vez más, por alimentos orgánicos producidos localmente y huevos de gallinas que no están encerradas en jaulas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles wird biologisch angebaut und nimmt seinen Anfang mit etwa 400 Samen unter Wachstumsleuchten.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Das Belmond Reid's Palace ist stolz darauf, Madeiras lokalen Hersteller und die lokale Landwirtschaft zu unterstützen und serviert in seinen Restaurants biologisch angebautes Obst und Gemüse, kreiert damit köstliche Sommer-Cocktails und verwendet einheimische Pflanzen bei den Spa-Behandlungen.
El Belmond Reid’s Palace se enorgullece de apoyar los productos locales de Madeira y su agricultura, por lo que sirve fruta y verdura de cultivos orgánicos en sus restaurantes, así como cócteles veraniegos y tratamientos de spa confeccionados a partir de plantas autóctonas.
Werden diese Vorschriften nicht eingehalten, dürfen Hersteller und Verarbeiter Begriffe wie „biologisch“, „Bio“ oder „Öko“ oder das EU-Bio-Logo nicht verwenden.
ES
Sin la adecuación a dichas normas, los productores y procesadores de alimentos no pueden atribuirse el término de ecológico, eco o bio, o llevar el logotipo de agricultura ecológica de la UE.
ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus gartenbau
Korpustyp: EU Webseite
biologischagentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Verwendung biologisch leicht abbaubarer Stoffe ist Vorsicht geboten, da diese im Durchflusstest Probleme im Hinblick auf das Bakterienwachstum verursachen können.
Se tomarán precauciones en caso de utilización de agentes fácilmente biodegradables, ya que estos pueden causar problemas de crecimiento bacteriano en los ensayos dinámicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für nicht in Teil A der DID-Liste aufgeführte Tenside sind einschlägige Informationen aus der Literatur oder anderen Quellen oder entsprechende Prüfergebnisse vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass sie anaerob biologisch abbaubar sind.
Por lo que respecta a los agentes tensioactivos que no figuran en la parte A de la lista DID, deberá facilitarse la información pertinente procedente de documentación científica u otras fuentes o los resultados de pruebas adecuadas que demuestren que dichos agentes son degradables anaeróbicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für nicht in Teil A der DID-Liste aufgeführte Tenside sind einschlägige Informationen aus der Literatur oder anderen Quellen oder entsprechende Prüfergebnisse vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass sie anaerob biologisch abbaubar sind.
Por lo que respecta a los agentes tensioactivos que no figuren en la parte A de la lista DID, deberá facilitarse la información pertinente procedente de documentación científica u otras fuentes o los resultados de pruebas adecuadas que demuestren que dichos agentes son degradables anaeróbicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsicht ist bei leicht biologisch abbaubaren (z. B. Aceton) und/oder hochflüchtigen Stoffen geboten, da diese Probleme mit einer Anreicherung von Bakterien in Durchflussprüfungen bereiten können.
Deben tomarse precauciones si se emplean agentes fácilmente biodegradables (como la acetona) y/o muy volátiles, pues estos pueden dar lugar a una proliferación bacteriana en los ensayos dinámicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
biologischecológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Prinzip der ökologischen/biologischen Produktion trifft auch auf Futter für biologisch gehaltene Tiere zu.
ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Die aktuelle Bioverordnung schreibt vor, dass je nach Tierart mindestens 85% des Futters, das an Tiere aus artgerechter Haltung verfüttert wird, biologisch hergestellt worden sein muss.
ES
En la actualidad, la legislación sobre producción ecológica declara que al menos un 85% de los alimentos destinados al ganado ecológico tiene que ser producido de manera ecológica.
ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Von der Prüfung und Dokumentation sämtlicher GOTS-Richtlinien abgedeckt werden alle Verarbeitungsstufen von der Herstellung bis hin zu Verpackung, Kennzeichnung, Handel und Vertrieb.GOTS-zertifiziert werden nur Textilprodukte, die zu mindestens 70% aus biologisch erzeugten Naturfasern bestehen.
Todos los procesos de producción desde la elaboración pasando por el empaquetado, etiquetado, comercialización y hasta su venta tienen que ser probados y documentados bajo las directrices de GOTS. Sólo se certifican con GOTS los productos textiles que contienen un mínimo de un 70% de fibras naturales de procedencia ecológica.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass Myfenax nach den Anforderungen der EU eine mit CellCept vergleichbare Qualität aufweist und diesem biologisch gleichwertig ist.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) llegó a la conclusión de que, de conformidad con los requisitos de la UE, se ha constatado que Myfenax tiene una calidad equivalente a la de CellCept y que ambos son bioequivalentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass Mycophenolatmofetil Teva nach den Anforderungen der EU eine mit CellCept vergleichbare Qualität aufweist und diesem biologisch gleichwertig ist.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) llegó a la conclusión de que, según los criterios de la Unión Europea, se ha constatado que Micofenolato mofetilo Teva tiene una calidad equivalente a la de CellCept y que ambos son bioequivalentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausgehend von den Ergebnissen der Bioäquivalenzstudien können Nifedipine-Pharmamatch-retard-Tabletten 30 mg und 60 mg im Nüchtern- und Nicht-Nüchtern-Zustand als biologisch äquivalent zu dem Referenzprodukt Adalat OROS betrachtet werden.
En función de los resultados de los estudios de bioequivalencia, puede considerarse que los comprimidos de Nifedipine Pharmamatch retard 30 mg y 60 mg son bioequivalentes al producto de referencia Adalat OROS en condiciones de ayuno y tras la toma de alimento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
biologischbiodegradables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die im Haupttext beschriebene Methode dient der Feststellung, ob die getesteten Substanzen (in der Regel Stoffe, die bekanntermaßen inhärent, aber nicht leicht biologisch abbaubar sind) innerhalb der für Kläranlagen geltenden Grenzen biologisch abgebaut werden können.
El método descrito en el texto principal se ideó para determinar si las sustancias objeto del ensayo (generalmente, aquellas de las que se sabe que son intrísecamente biodegradables, pero no fácilmente biodegradables) pueden biodegradarse dentro de los límites impuestos en las depuradoras de aguas residuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biologisch abbaubare Reiniger Netzmittel in sauren Reinigern werden vollständig biologisch abgebaut.
Heute bewirtschaften über 300 Familien in Capanema und Umgebung ihre Felder biologisch und schützen so den Fluss und das Biosphärenreservat von Iguaçu.
Hoy en día más que 300 familias en Capanema y en su cercanía, trabajan sus plantaciones orgánicamente y así protegen el rio, como también la reserva de la biósfera de Iguazú.
Sachgebiete: oekologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Da rund vier Prozent der Gesamtfläche von Capanema biologisch bewirtschaftet wird, kann man davon ausgehen, dass selbst ohne zusätzliche Belastung aus anderen Regionen vier Prozent der verdunsteten 3800 kg des Endosulfans auf den Biofeldern landete.
Aproximadamente 4% del área total de Capanema es cultivado orgánicamente. Eso supone que, aún sin una carga adicional de otras regiones, 4% de los 3800 kg de Endosulfano evaporados llegaron a las plantaciones orgánicas.
Die Regelungen haben den Fischereidruck in den biologisch empfindlichen Küstengebieten verringert und zu einer Schonung der Bestände beigetragen.
Las normas han reducido la presión sobre las zonas costeras, de biología delicada y han contribuido al mantenimiento de las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU DCEP
Biologisch gesehen, sind wir zu verschieden.
Nuestra biología es demasiodo diferente.
Korpustyp: Untertitel
biologischbiodiversidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also muss man dies ändern und in die Zeit des Cro-Magnon-Menschen zurückkehren, wo sich in biologisch vielfältigen Landschaften 130 000 Biolandwirte tummeln, 230 000 Biokühe, 400 000 Bioschafe, 230 000 Bioschweine leben.
Por tanto, hay que cambiar todo esto y volver a la edad del hombre de Cro-Magnon, a un paisaje de biodiversidad donde pueden retozar los 130 000 agricultores ecológicos y donde las 230 000 vacas, los 400 000 corderos y los 230 000 cerdos de cría ecológica pueden vivir felices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Netz Natura 2000 deckt bereits die wertvollsten und biologisch vielfältigsten Gebiete der Europäischen Unon ab.
La red Natura 2000 ya cubre las zonas más valiosas y ricas en biodiversidad de la Unión Europea.
Das Cyplexinol® wird durch eine Methode der Kälteextraktion, die durch drei verschiedene, unabhängige Labors kontrolliert wird, um seine biologischeAktivität zu testen, gewonnen.
El Cyplexinol® se obtiene mediante un método de extracción en frío, controlado por tres laboratorios independientes diferentes, a fin de probar su actividadbiológica.
Die Metaboliten besitzen nicht die spezifische biologischeAktivität von Calcitonin.
Los metabolitos carecen de la actividadbiológica específica de calcitonina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b) Die Fruchtbarkeit und biologischeAktivität des Bodens sollen aufrechterhalten und durch mehrjährige Fruchtfolgen erhöht werden, die auch Leguminosen und andere Gründüngungspflanzen enthalten. Zudem sollen tierischer Dünger oder biologisches Material, vorzugsweise kompostiert, aus biologischer Produktion gewonnen werden.
ES
La fertilidad y la actividadbiológica del suelo han de conservarse y mejorarse con rotaciones de cultivo multianuales, en las que se incluyan leguminosas y otros cultivos de abono verde, así como la aplicación de estiércol o material orgánico, preferiblemente compostado, de producción ecológica.
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Die Metaboliten besitzen nicht die spezifische biologischeAktivität von Elcatonin.
Los metabolitos carecen de la actividadbiológica específica de elcatonina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Fruchtbarkeit und biologischeAktivität des Bodens durch mehrjährige Fruchtfolgewechsel, die Leguminosen und andere Gründüngerpflanzen enthalten, und durch die Verwendung von Stalldünger oder anderem organischem Material, vorzugsweise Kompost, aus biologischer Produktion aufrechterhalten und gesteigert werden soll.
ES
La fertilidad y la actividadbiológica del suelo tendrán que ser mantenidas e incrementadas mediante la rotación de cultivos multi-anuales, incluyendo leguminosas y otras cosechas para abono verde y la aplicación de estiércol o material orgánico, preferiblemente compostado, de producción ecológica.
ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Die relative biologischeAktivität jedes Isomers ist sowohl in Bezug auf die Wirksamkeit als auch auf die Toxizität anzugeben.
Deberá indicarse la actividadbiológica relativa de cada isómero, en cuanto a eficacia y en cuanto a toxicidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anti-OP-1-Antikörper können die biologischeAktivität in vitro zumindest von BMP-6 neutralisieren.
Los anticuerpos anti-OP-1 tienen la capacidad de neutralizar la actividadbiológica in vitro de, al menos, la BMP-6.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die biologischeAktivität der verschiedenen erwarteten proteolytischen Abbauprodukte wurde nicht beurteilt.
La actividadbiológica de los diversos productos de degradación proteolítica esperados no se ha valorado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn möglich, ist die biologischeAktivität je Masse- oder Volumeneinheit anzugeben.
Siempre que sea posible, se indicará la actividadbiológica por unidad de masa o volumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anti-OP-1-Antikörper können die biologischeAktivität in vitro 4 zumindest von BMP-6 neutralisieren.
Los anticuerpos anti-OP-1 tienen la capacidad de neutralizar la actividadbiológica in vitro de, al menos, BMP-6.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
biologische Wirkungefecto biológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er beschreibt das Ausmaß, in dem der Test die untersuchte biologischeWirkung korrekt misst oder vorhersagt.
Es el grado en que el ensayo mide o predice correctamente el efectobiológico de interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind dazu bestimmt, eine biologischeWirkung zu entfalten oder vollständig oder in bedeutendem Umfang resorbiert zu werden; in diesem Fall werden sie der Klasse IIb zugeordnet;
se destinen a ejercer un efectobiológico o a ser absorbidos totalmente o en gran parte, en cuyo caso se incluirán en la clase IIb,
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die chemischen Eigenschaften und die biologischeWirkung des Zusatzstoffs sowie die Verwendungsbedingungen für diesen darauf schließen lassen, dass die Auswirkungen vernachlässigbar sind; dies ist beispielsweise dann der Fall, wenn der Zusatzstoff
la naturaleza química y el efectobiológico del aditivo, así como sus condiciones de utilización, indican que el impacto será despreciable, es decir, que el aditivo:
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert angesichts eines nicht auszuschließenden Restrisikos der schädlichen Wirkung, insbesondere der Neutronenstrahlung auf Menschen, und angesichts einer anhaltenden Diskussion über die relative biologischeWirkung die strikte Einhaltung der Grenzwerte beim Transport und beim Be- und Entladen;
Exige el estricto respeto de los valores límite durante el transporte y las operaciones de carga y descarga, ya que no puede excluirse un cierto riesgo nocivo, en particular, el que supone la radiación de neutrones sobre el hombre, y a la vista del continuo debate sobre el efectobiológico relativo;
Korpustyp: EU DCEP
biologische Dosisdosis biológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Exo Terra Turtle Clean baut die richtige biologische Nutzflora auf, um sicherzustellen, dass organische Abfallstoffe erheblich abgebaut werden, wenn es in der empfohlenen wöchentlichen Dosis angewendet wird.
Con Exo Terra Turtle Clean se establecerá la flora biológica adecuada y beneficiosa para garantizar una disminución significativa de residuos orgánicos, utilizando la dosis semanal recomendada.
Es bestehen zunehmend Bedenken wegen der Durchführung der Richtlinie 91/492/EWG des Rates, in der die Hygienevorschriften für die Erzeugung und Vermarktung lebender Muscheln geregelt sind und die eine biologischePrüfung an Mäusen als Referenzmethode für Toxin-Tests an Muscheln vorschreibt.
Existe una creciente preocupación por la aplicación de la Directiva del Consejo 91/492/CEE por la que se fijan las normas sanitarias aplicables a la producción y puesta en el mercado de moluscos bivalvos vivos y que prevé el bioensayo en ratones como método de referencia para el análisis toxicológico de los moluscos bivalvos.
Korpustyp: EU DCEP
biologische Plausibilitätplausibilidad biológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine Ursache-Wirkungs-Beziehung zwischen dem Verzehr des Lebensmittels und der behaupteten Wirkung beim Menschen festgestellt wird (beispielsweise: Aussagekraft, Konsistenz, Spezifität, Dosis-Wirkung und biologischePlausibilität der Beziehung);
se establece una relación de causa a efecto entre el consumo del alimento y el efecto declarado en seres humanos (por ejemplo, fuerza, coherencia, especificidad, dosis-respuesta y plausibilidadbiológica de la relación);
Korpustyp: EU DGT-TM
Biologische Wirkungefectos biológicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Wirkung von Nitriten/Nitraten auf die mikrobiologische Sicherheit von Fleischerzeugnissen betrifft, verweist die EFSA auf das Gutachten ihres Wissenschaftlichen Gremiums für Biologische Gefahren vom 26. November 2003.
Con respecto a los efectos de los nitritos/nitratos sobre la seguridad microbiológica de los productos cárnicos, la EFSA remite al dictamen de su Comisión técnica de factores de peligro biológicos de 26 de noviembre de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Wirkung von Nitriten/Nitraten auf die mikrobiologische Sicherheit von Fleischerzeugnissen betrifft, verweist das ANS-Gremium darauf, dass dieser Aspekt bereits im Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Biologische Gefahren der EFSA vom 26. November 2003 behandelt wurde.
En cuanto a los efectos de los nitritos y los nitratos en la seguridad microbiológica de los productos cárnicos, la comisión ANS observó que esta cuestión ya la había abordado la Comisión técnica de peligros biológicos de la EFSA en su dictamen de 26 de noviembre de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit biologisch
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Biologisches Risiko nimmt zu.
Número de biopeligros aumentando.
Korpustyp: Untertitel
• Bereich Biotechnologie und biologische Präparate
• Sector de productos biotecnológicos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Biologische Kläranlagen in Attika
Asunto: Depuración en el nomos de Ática (Grecia)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Biologische Abbaubarkeit von Verpackungsmaterial
Asunto: Biodegradabilidad de materiales de envasado
Korpustyp: EU DCEP
BIOLOGISCHE ABBAUBARKEIT — SIMULATIONSTEST MIT BELEBTSCHLAMM
BIODEGRADACIÓN — ENSAYO DE SIMULACIÓN CON LODO ACTIVADO
Korpustyp: EU DGT-TM
Das scheint biologisch zu sein.
Parece ser materia biolόgica.
Korpustyp: Untertitel
10.1.3.3 Biologischer Abbau in Meerwasser
10.1.3.3 Biodegradación en agua marina
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Biologische Kläranlage in Psyttallia
Asunto: Planta depuradora de aguas residuales de Psitalia
Korpustyp: EU DCEP
Biologisch verändert von diesem Hakenwurm.
Bioingeniería de este anquilostoma.
Korpustyp: Untertitel
Biologische, natürliche und umweltbewusste Kosmetik
Produktionsvorschrift Verordnung über die biologische Landwirtschaft und die Kennzeichnung biologisch produzierter Erzeugnisse und Lebensmittel.
Normas de producción Ordinance on organic farming and the labelling of organically produced plant products and foodstuffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhärente biologische Abbaubarkeit Begriff für eine Kategorie von Substanzen, deren biologische Abbaubarkeit (primär oder vollständig) eindeutig in einem beliebigen Test auf biologische Abbaubarkeit nachgewiesen worden ist.
Biodegradabilidad intrínseca Categoría de sustancias químicas que presentan signos inequívocos de biodegradación (primaria o final) en algún ensayo de biodegradabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
(z.B. biologischer Abbau von flüssigen Abfällen oder Schlämmen im Erdreich)
(por ejemplo, biodegradación de residuos líquidos o lodos en el suelo)
Korpustyp: EU DCEP
Ich bringe dir morgen einen Blumenkohl. Biologisch, ohne Chemie.
Mañana te traigo una coliflor, una de verdad, sin polvos ni mierdas.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Biologische Kläranlagen im Quellbereich des Flusses Pharsalitis
Asunto: Planta depuradora de aguas residuales en el nacimiento del río Farsalitis
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sehr langlebige und sich stark biologisch akkumulierende chemische Stoffe
Asunto: Sustancias químicas muy persistentes y muy bioacumulables
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefahr der Umweltverschmutzung durch eine biologische Kläranlage
Asunto: Peligro de contaminación por una planta depuradora
Korpustyp: EU DCEP
Man muss gegen die Verwendung biologischer und toxischer Waffen angehen.
Ha de afrontarse el uso de armas tóxicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit,
el Protocolo de Bioseguridad de Cartagena,
Korpustyp: EU DGT-TM
d. Ausrüstung, geeignet zur Handhabung biologischer Stoffe, wie folgt:
d. Equipos de filtración de flujo cruzado (tangencial) y componentes, según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
das Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit;
el Protocolo de Cartagena sobre bioseguridad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung, geeignet zur Handhabung biologischer Stoffe, wie folgt:
Equipos de filtración de flujo cruzado (tangencial) y componentes, según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
strikte Einhaltung der Anforderungen an die biologische Abbaubarkeit
cumple requisitos estrictos de biodegradabilidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält einen großen Anteil von Ausgangsstoffen auf biologischer Basis“.
Incluye una proporción importante de biomateriales.».
Korpustyp: EU DGT-TM
geringfügige Veränderungen aufgrund biologischer Entwicklungsvorgänge und der Verderblichkeit der Erzeugnisse.
una ligera alteración debida a su evolución y a su carácter perecedero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung von Sensibilisierungsprogrammen, Verhaltenskodizes und Standards für die biologische Sicherheit.
Promoción de programas de sensibilización, códigos de conducta y normas de bioprotección y bioseguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der prozentuale biologische Abbau ist zu berechnen entweder nach:
calcular el porcentaje de biodegradación, bien a partir de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über das Verbot biologischer Waffen und von Toxinwaffen
Convencion sobre armas bacteriológicas y toxínicas
Korpustyp: EU IATE
Anfrage 52 (Dimitrios Papadimoulis): Klärschlamm und biologische Kläranlage Psittalia
Pregunta 52 (Dimitrios Papadimoulis): Tratamiento de lodos y depuradora de aguas de Psitalia
Korpustyp: EU DCEP
Nein, nur biologische Dinge. Möchten Sie mal hören?
No, solo he detectado un par de animales, Señor, ¿quiere escucharlos?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine biologische Unverträglichkeit gabe, wärst du schon tot.
Si hubiera una incompatibilidad tu podrias estar muerta.
Korpustyp: Untertitel
Dieser biologische Gefahrenbereich steht ab sofort unter Quarantäne.
Esta es un área de cuarentena.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine weitere biologische Katastrophe wenn das Din…
Tendremos otro bioaccidente si esta cos…
Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine weitere biologische Katastrophe haben, wenn das Din…
Vamos a tener otro bioaccidente si esta cos…
Korpustyp: Untertitel
keine Potentiale für biologische Abbaubarkeit bekannt 12.4 Bioakkumulationspotential:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Biologische Inaktivität in der Mikrochirurgie Polyethylen kommt in zahlreichen Anwendungen der Mikrochirurgie zum Einsatz und ist ein beliebtes, biologisch inaktives Implantatmaterial.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
D2 Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich).
D 2 Tratamiento en medio terrestre (por ejemplo, biodegradación de residuos líquidos o lodos en el suelo, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Marisa Papaluca Amati, Stellvertretende Leiterin des Bereichs Biotechnologie und biologische Präparate, geboren am 12.
Marisa Papaluca Amati, Subjefa de Sector, Productos biotecnológicos, nacida el 12 de octubre de 1954, nacionalidad italiana
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Implantat ist biologisch verträglich und muss deshalb nicht entfernt werden.
El implante biocompatible no requiere extracción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Tratamiento en medio terrestre (por ejemplo, biodegradaclón de residuos líquidos o lodos en el suelo, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionaler biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts eines spezifischen Merkmals.
Biodegradación funcional: el cambio estructural (transformación) de una sustancia química por microorganismos con el resultado de pérdida de una propiedad específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche, die passenden Karten zu finden und lerne mehr über Nahrungsmittel, die biologisch hergestellt werden.
ES