linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
biologisch abbaubar biodegradable 349

Verwendungsbeispiele

biologisch abbaubar biodegradable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der NUK Haushaltsreiniger hat einen frischen Duft und ist biologisch abbaubar. DE
El limpiador doméstico NUK tiene un aroma fresco y es biodegradable. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen sind biologisch leicht abbaubare Substanzen in einer Kläranlage abbaubar, nicht aber alle potenziell abbaubaren Substanzen.
Generalmente, los compuestos fácilmente biodegradables son tratables, pero no todos los compuestos intrínsecamente biodegradables son tratables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steadman bat um eine „Grüne Beerdigung“, kein Einbalsamieren, biologisch abbaubarer Sarg, er ist sehr umweltbewußt.
Steadman pidió un "entierro verde", sin embalsama…...y un ataúd biodegradable, es muy consciente del medio ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ökotoxizditätseffekte Nordson Cleaner C ist biologisch abbaubar Weitere Informationen Abführen gemäß den behördlichen Vorschriften.
Información ecológica Efectos ecotóxicos El Limpiador Nordson C es biodegradable Información adicional -- 13.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Zu beachten ist, dass TAED als anaerob biologisch abbaubar eingestuft werden sollte.
Téngase en cuenta que la TAED debe considerarse como un compuesto biodegradable anaerobiamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Müllsäcke, die du raustragen hilfst, wenn du brav bist, weißt du, was die biologisch abbaubar macht?
Cuando eres bueno y ayudar con la basur…... usted sabe lo que hace a los grandes, bolsas verdes biodegradables?
   Korpustyp: Untertitel
Die Siegel sind biologisch abbaubar und tragen so zur Reduzierung des Krankenhausabfalls bei. ES
Los precintos son biodegradables y se han mejorado para reducir los residuos hospitalarios. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Stoffe, die sowohl nicht biologisch abbaubar als auch bioakkumulierbar sind, dürfen nicht enthalten sein.
Nota: no se permiten las sustancias que son, a la vez, no biodegradables y bioacumulativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sagen, dass die Tinte auf Ihrer Nachricht ein biologisch abbaubares Dingsda ist, das noch nicht so ganz erfunden wurde.
Y me han dicho que la tinta de su nota era un…se qué biodegradable o algo parecido, y que aún no ha sido inventada.
   Korpustyp: Untertitel
Das trifft insbesondere dann zu, wenn Maschinen und Systeme von konventionellen auf biologisch schnell abbaubare oder lebensmittelverträgliche Öle umgestellt werden.
Esto ocurre especialmente cuando en maquinas y sistemas se sustituyen aceites convencionales por aceites rápidamente biodegradables o compatibles con los alimentos.
Sachgebiete: auto foto universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Biologisch abbaubarer Schadstoff .
Biologisch nicht abbaubarer Schadstoff .
biologisch abbaubarer Anteil .
biologisch abbaubarer Hautersatz .
biologisch abbaubares Alkylbenzol .
biologisch abbaubares Detergens .
nicht biologisch abbaubares Detergens . .
biologisch abbaubarer grenzflächenaktiver Stoff .
biologisch abbaubarer oberflächenaktiver Stoff .
biologisch abbaubarer spannungsaktiver Stoff .
biologisch abbaubares Tensid .
biologisch abbaubares Waschmittel .
biologisch abbaubarer Abfall .
biologisch abbaubare Abfälle residuos biodegradables 9
biologisch abbaubares Glas .
biologisch nicht abbaubarer Schadstoff . .
nicht biologisch abbaubares synthetisches Detergens .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "biologisch abbaubar"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– wenn der Stoff leicht biologisch abbaubar ist.
– cuando la sustancia se descomponga rápidamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen biologisch nicht abbaubare Verbindungen wie einige Pestizide und Industriechemikalien sowie weitere synthetische Produkte.
Entre estos están continuamente presentes los compuestos bioacumulativos que incluyen ciertos pesticidas y sustancias químicas industriales, así como otros productos sintéticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch biologisch abbaubare Schmieröle, die ebenfalls austreten, das aber wirft keine Probleme auf.
El lubricante orgánico también padece escapes, pero no representa ningún problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine partielle nichtadsorptive Abnahme weist darauf hin, dass der Stoff zumindest teilweise biologisch abbaubar ist.
La eliminación parcial y no adsortiva indica que el producto químico experimenta al menos algo de biodegradación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stoff gilt als (unter aeroben Bedingungen) vollständig biologisch abbaubar, wenn
Se considera que una sustancia puede sufrir biodegradación última (en condiciones aerobias) si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Komponenten der Kartusche sind recycelbar und die Formulierungen sind biologisch abbaubar.
Además, todos los componentes de los envases y embalajes son reciclables.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
machen wir Fortschritte in der Entwicklung und Verwendung biologisch abbaubarer Bio-Kraftstoffe.
Estamos logrando grandes progresos en el desarrollo y la utilización de biocarburantes sostenibles.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alle in der Kreislaufanlage anfallenden organischen Abstoffe sind natürlicher Herkunft deshalb komplikationslos über mikrobielle Aktivitäten biologisch abbaubar. ES
Todos los desechos orgánico resultados del sistema del ciclo cerrado son de procedencia natural por lo que estarán exentos de complicaciones biológicas. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Wann wird die Kommission bestätigen, dass Papier, Pappe und anderer biologischer abbaubarer Abfall kein „Müll“, sondern „Biomasse“ sind und daher zur Energieerzeugung eingesetzt werden können?
¿Cuándo confirmará la Comisión que el papel, el cartón y otros desechos no son «residuos» sino «biomasa» y, en consecuencia, pueden utilizarse para generar energía?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem berühmten See in den Alpen beispielsweise, über den wir heute schon gesprochen haben, ist die Verwendung biologisch abbaubarer Schmieröle obligatorisch.
El lubricante orgánico se emplea, por ejemplo, en el famoso lago de los Alpes del que hemos hablado antes, donde es obligatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns steht die heutige Generation von Kraftstoffen und Biomasse zur Verfügung, aber wir stellen auch fest, dass neue Generationen entwickelt werden, und es wird biologisch abbaubare Kunststoffe geben.
Ya está disponible la actual generación de combustibles y biomasa, pero también vemos que aparecen nuevas generaciones y pronto veremos aparecer los bioplásticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dauer der Prüfung ist für gering oder nicht biologisch abbaubare Verbindungen unbestimmt; nach bisherigen Erfahrungen sollte sie mindestens 12, höchstens jedoch 26 Wochen betragen.
La duración de la prueba para compuestos con poca o ninguna degradación es indeterminada, pero la experiencia sugiere que generalmente debería alcanzar al menos 12 semanas, sin superar las 26.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Abfallvermeidung und Minimierung des Abfallaufkommens zu fördern, indem die Herstellung wiederverwendbarer Konsumgüter und biologisch abbaubarer Produkte gefördert und die dazu notwendige Infrastruktur geschaffen wird.
r) Con miras a incrementar los efectos sinérgicos y el apoyo mutuo, fomentar los debates, sin prejuzgar acerca de sus resultados, sobre las relaciones entre el Convenio y los acuerdos relacionados con el comercio internacional y los derechos de propiedad intelectual, como se indica en la Declaración Ministerial de Doha;
   Korpustyp: UN
Bei Schmierfetten kann eine Beurteilung nur dann anhand der vorgelegten Daten für die Zubereitung und die wesentlichen Bestandteile erfolgen, wenn das Verdickungsmittel vollständig bioabbaubar (s. Kriterium 3) oder biologisch inhärent abbaubar ist, und zwar laut
Las grasas sólo podrán evaluarse aportando datos sobre el preparado y los principales componentes si el espesante muestra una biodegradación final (véase el criterio 3) o una biodegradación inherente que cumpla los siguientes criterios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings hat das multinationale Unternehmen Lidl in seinen Supermärkten weiterhin Wattestäbchen aus Frankreich auf den Markt gebracht; eine von den zuständigen Behörden durchgeführte Kontrolle hat ergeben, dass diese Erzeugnisse biologisch nicht abbaubar sind.
Conforme a lo previsto en la mencionada Ley, constatada la infracción, se impuso una sanción administrativa que la multinacional Lidl no ha pagado.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Der Mitgliedstaat macht dem Betreiber des Übertragungsnetzes zur Auflage , dass er bei der Inanspruchnahme von Erzeugungsanlagen solchen den Vorrang gibt, in denen erneuerbare Energieträger oder biologisch abbaubare Abfälle eingesetzt werden oder die nach dem Prinzip der Kraft-Wärme-Kopplung arbeiten.
(3) El Estado miembro impondrá al operador de la red de transmisión y distribución la obligación de que, en la regulación de la entrada en servicio de las instalaciones de generación, dé preferencia a las que utilicen fuentes de energía renovables o residuos biológicamente eliminables o que produzcan de manera combinada calor y electricidad
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Der Mitgliedstaat macht dem Betreiber des Verteilernetzes zur Auflage, dass er bei der Inanspruchnahme von Erzeugungsanlagen solchen den Vorrang gibt, in denen erneuerbare Energieträger oder biologisch abbaubare Abfälle eingesetzt werden oder die nach dem Prinzip der Kraft-Wärme-Kopplung arbeiten.
(3) El Estado miembro impondrá al operador de la red de transmisión y distribución la obligación de que, en la regulación de la entrada en servicio de las instalaciones de generación, dé preferencia a las que utilicen fuentes de energía renovables o residuos biológicamente eliminables o que produzcan de manera combinada calor y electricidad
   Korpustyp: EU DCEP