Anmerkung: Stoffe, die sowohl nicht biologischabbaubar als auch bioakkumulierbar sind, dürfen nicht enthalten sein.
Nota: no se permiten las sustancias que son, a la vez, no biodegradables y bioacumulativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sagen, dass die Tinte auf Ihrer Nachricht ein biologischabbaubares Dingsda ist, das noch nicht so ganz erfunden wurde.
Y me han dicho que la tinta de su nota era un…se qué biodegradable o algo parecido, y que aún no ha sido inventada.
Korpustyp: Untertitel
Das trifft insbesondere dann zu, wenn Maschinen und Systeme von konventionellen auf biologisch schnell abbaubare oder lebensmittelverträgliche Öle umgestellt werden.
Esto ocurre especialmente cuando en maquinas y sistemas se sustituyen aceites convencionales por aceites rápidamente biodegradables o compatibles con los alimentos.
Sachgebiete: auto foto universitaet
Korpustyp: Webseite
biologisch abbaubarbiodegradables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Substanzen sind nicht biologischabbaubar, sie sind fettlöslich und sie bestehen, einmal produziert, praktisch für immer.
Estas sustancias no son biodegradables, son liposolubles y, tras ser sometidas a un proceso de producción, persisten de manera prácticamente indefinida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur damaligen Zeit waren die meisten Abfälle biologischabbaubar, was heute bei weitem nicht mehr der Fall ist.
En esa época, la mayor parte de los residuos eran biodegradables, lo que está lejos de ocurrir hoy día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der BioAnbau mit nachwachsenden Rohstoffen kann der Herstellung von Kraftstoffen, Schmierstoffen, Kunststoffen etc. dienen, die allesamt biologischabbaubar und somit umweltgerecht sind.
Las materias primas del sector herbáceo puede emplearse en la fabricación de biodiesel, aceite de engrase, plásticos, etc., los cuales son todos biodegradables y por tanto van en beneficio del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren befinden sich in den elektronischen Vorschaltgeräten Transistoren, die Schwermetalle wie Tantal und Germanium, und sogar Arsen enthalten; hinzu kommt noch Kunststoff, d. h. biologisch nicht abbaubare Schadstoffe, während das Kupfer und das Blech der magnetischen Vorschaltgeräte biologischabbaubar sind.
Además, estos balastos electrónicos contienen metales pesados, como el tantalio, el germanio, incluso arsénico, sin hablar del plástico; es decir: contaminantes no biodegradables, mientras que el cobre y la chapa del balasto magnético son biodegradables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion tritt für einen stetigen Übergang zur Verbrennung insbesondere solcher Abfälle ein, die biologisch nicht abbaubar sind.
Mi Grupo está a favor de un avance gradual hacia la incineración, especialmente en el caso de los residuos no biodegradables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Material dieser Hilfsgeräte muss biologischabbaubar sein.
Los materiales de los que estarán hechos estos auxiliares deberán ser biodegradables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunststofftüten, die als Endverpackung verwendet werden, müssen zu mindestens 75 % aus recyceltem Material bestehen oder entsprechend den Anforderungen der EN 13432 oder einer gleichwertigen Norm biologischabbaubar oder kompostierbar sein.
En caso de que se utilicen bolsas de plástico en el embalaje final, estas estarán fabricadas, como mínimo, con un 75 % de material reciclado o serán biodegradables o compostables, de conformidad con las definiciones que figuran en la norma EN 13432 o equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trinkgefäße (Tassen/Becher und Gläser), Teller und Besteck zum einmaligen Gebrauch sind nur dann zu verwenden, wenn sie aus erneuerbaren Ausgangserzeugnissen hergestellt wurden, biologischabbaubar sind und gemäß EN 13432 kompostiert werden können.
Los envases para bebidas (tazas y vasos), y los platos y cubiertos desechables solo se utilizarán si están hechos de materias primas renovables y son biodegradables y compostables según la norma EN 13432.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfsubstanzen, die eine weitgehende, nicht durch Adsorption bedingte Abnahme des DOC-Gehalts in diesem Test aufweisen, sind als potenziell biologischabbaubar zu betrachten.
Las sustancias de prueba que produzcan una eliminación alta y no adsortiva del COD en esta prueba deberán considerarse como potencialmente biodegradables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in dem Produkt enthaltenen Tenside müssen biologisch leicht abbaubar sein.
Todos los agentes tensioactivos utilizados en el producto deben ser fácilmente biodegradables.
Korpustyp: EU DGT-TM
biologisch abbaubarbiodegradabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier kommt es zu den ökologisch bedenklicheren Auswirkungen, denn nicht alle Produkte können mit derselben Technologie beseitigt werden, noch weisen sie denselben Gefährlichkeitsgrad auf oder sind gleichermaßen biologischabbaubar.
Es entonces cuando que se presentan las repercusiones más delicadas desde el punto de vista medioambiental, porque no todos los productos son eliminables con la misma tecnología ni tienen el mismo grado de peligrosidad o el mismo nivel de biodegradabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für nicht in Teil A der DID-Liste aufgeführte Tenside sind einschlägige Informationen aus der Literatur oder anderen Quellen oder entsprechende Prüfergebnisse vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass sie aerob biologischabbaubar sind.
En el caso de los agentes tensioactivos que no figuren en la parte A de la lista DID, habrá que presentar las pruebas que demuestren su biodegradabilidad aerobia (datos pertinentes de la literatura científica o de otras fuentes o resultados de ensayos adecuados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für nicht in Teil A der DID-Liste aufgeführte Tenside sind einschlägige Informationen aus der Literatur oder anderen Quellen oder entsprechende Prüfergebnisse vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass sie anaerob biologischabbaubar sind.
En el caso de los agentes tensioactivos que no figuren en la parte A de la lista DID, habrá que presentar las pruebas que demuestren su biodegradabilidad anaerobia (datos pertinentes de la literatura científica o de otras fuentes o resultados de ensayos adecuados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für nicht in der DID-Liste aufgeführte Inhaltsstoffe sind einschlägige Informationen aus der Literatur oder anderen Quellen oder entsprechende Prüfergebnisse vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass sie unter aeroben und anaeroben Bedingungen biologischabbaubar sind.
Para los ingredientes que no figuren en la lista DID, deberá facilitarse la información pertinente procedente de documentación científica u otras fuentes, o resultados de ensayos adecuados que demuestren su biodegradabilidad en condiciones aerobias y anaerobias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für nicht in der DID-Liste aufgeführte Einsatzstoffe sind einschlägige Informationen aus der Literatur oder anderen Quellen oder entsprechende Prüfergebnisse vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass sie unter aeroben und anaeroben Bedingungen biologischabbaubar sind (wie in Anlage I beschrieben).
Respecto a las sustancias entrantes que no figuren en la lista DID, deberá facilitarse información pertinente procedente de la bibliografía u otras fuentes, o resultados de ensayos adecuados, que demuestren su biodegradabilidad en condiciones aerobias y anaerobias, de acuerdo con lo indicado en el apéndice I.
Korpustyp: EU DGT-TM
biologisch abbaubardegradables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für nicht oder mit der Angabe „O“ in Teil A der DID-Liste aufgeführte Inhaltsstoffe sind einschlägige Informationen aus der Fachliteratur oder anderen Quellen oder entsprechende Prüfergebnisse vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass sie anaerob biologischabbaubar sind.
Si se trata de ingredientes que no figuran en la parte A de la lista DID o que se encuentran en ella con la indicación «0», debe facilitarse la información pertinente procedente de documentación científica u otras fuentes o los resultados de pruebas adecuadas que demuestren que son degradables anaerobiamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
bioakkumulativ und nicht leicht biologischabbaubar.
bioacumulativas y no fácilmente degradables.
Korpustyp: EU DCEP
– bioakkumulativ und nicht ohne Weiteres biologischabbaubar.
– bioacumulativas y no fácilmente degradables.
Korpustyp: EU DCEP
biologisch abbaubares biodegradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sofort gebrauchsfertig, biologischabbaubar und wird unter ständigen Qualitätskontrollen in Deutschland hergestellt.
Das Cameo Fine Fluid ist direkt gebrauchsfertig, biologischabbaubar und unbedenklich für die Gesundheit, die Bescheinigung und ein DIN-Sicherheitsdatenblatt sind als Download verfügbar.
Los líquidos de efectos de niebla de Cameo se distinguen por su excelente comportamiento de reflexión, no son perjudiciales para la salud y sonbiodegradables.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
biologisch abbaubardenomine biodegradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BIOLOGISCH ABBAUBAR - Jedes Produkt, von dem behauptet wird, dass es biologischabbaubar ist, muss sich natürlich zersetzen können, d.h. umweltverträglich sein.
1 Verbrauch des verdünntes Produktes 20-40 m2/lt BESCHREIBUNG Mischung von Seifen und pflanzlichen Wachsen in Wasser, zu mehr als 90% biologischabbaubar.
IT
Es ist nicht biologischabbaubar und bleibt daher sehr lange in der Umwelt.
No se biodegrada y, por tanto, permanece en el medio ambiente durante un periodo prolongado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
biologisch abbaubarbiodegradables la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden die Geräte in Kunststofftüten verpackt, müssen diese zu mindestens 75 % aus Recyclingkunststoff hergestellt oder in Übereinstimmung mit den Definitionen in EN 13432 biologischabbaubar bzw. kompostierbar sein.
En caso de que se utilicen bolsas de plástico en el embalaje final, estas estarán fabricadas, como mínimo, con un 75 % de material reciclado o serán biodegradables o compostables, de conformidad con las definiciones que figuran en la norma EN 13432.
Korpustyp: EU DGT-TM
biologisch abbaubaro biodegradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Teil A der DID-Liste (Anlage I) ist angegeben, ob ein bestimmtes Tensid aerob biologisch abbaubar ist (diejenigen mit einem „L“ in der Spalte der aeroben biologischen Abbaubarkeit sind biologisch leicht abbaubar).
La parte A de la lista DID (apéndice I) indica si un agente tensioactivo concreto es o no biodegradable en condiciones aerobias (los agentes tensioactivos que figuran con una «R» en la columna de la biodegradabilidad aerobia son fácilmente biodegradables).
Korpustyp: EU DGT-TM
biologisch abbaubarbiodegradable anaeróbicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anaerob nicht biologischabbaubar, d. h., bei der Prüfung konnte keine biologische Abbaubarkeit festgestellt werden
No biodegradableanaeróbicamente, es decir, el ingrediente se ha probado y ha resultado no biodegradable
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abfälle aus Haushalten, Industriebetrieben, Krankenhäusern und dem tertiären Sektor, die biologischabbaubare Stoffe enthalten und in besonderen Anlagen verbrannt werden.
Residuos producidos por los hogares, la industria, los hospitales y el sector terciario que contienen materiales biodegradables que se incineran en instalaciones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie biologischabbaubare Produkte der Zellstoff- und Papierindustrie und die Zersetzung des biologisch abbaubaren Anteils getrennter städtischer Abfälle,
los subproductos biodegradables de la industria de la pulpa y del papel y la digestión de la fracción biodegradable de los residuos municipales valorizados, así como el gas de vertedero,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Artikel 8 Absatz 2 Ziffer iv des sechsten Umweltaktionsprogramms die Ausarbeitung oder Überarbeitung der Richtlinien über Bau- und Abbruchabfall, Klärschlamm und biologischabbaubareAbfälle vorsieht,
Considerando que el punto (iv) del apartado2 del artículo 8 del Sexto Programa de Acción Comunitario en Materia de Medio Ambiente prevé el desarrollo o la revisión de las directivas sobre residuos de la construcción y la demolición, lodos de depuradora y residuosbiodegradables,
Korpustyp: EU DCEP
Bis 2015 schaffen die Mitgliedstaaten Systeme zur getrennten Sammlung auf mindestens folgenden Sektoren: Papier, Metall, Kunststoffe, Glas, Textilien, sonstige biologischabbaubareAbfälle, Altöl und gefährliche Abfälle.
Para 2015, los Estados miembros establecerán sistemas de recogida selectiva como mínimo para: papel, metal, plástico, vidrio, productos textiles, otros residuosbiodegradables, aceite y residuos peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
Bis 2015 schaffen die Mitgliedstaaten Systeme zur getrennten Sammlung auf mindestens folgenden Sektoren: Papier, Metall, Kunststoffe, Glas, Textilien, sonstige biologischabbaubareAbfälle, Altöl und gefährliche Abfälle.
Como más tarde en 2015, los Estados miembros establecerán sistemas de recogida separada como mínimo para: papel, metal, plástico, vidrio, productos textiles, otros residuosbiodegradables, aceite y residuos peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
Biologisch abbaubarer Anteil der festen Industrieabfälle, einschließlich Biomüll (biologischabbaubare Garten- und Parkabfälle, Lebensmittel- und Küchenabfälle aus Privathaushalten, Restaurants, Kantinen und dem Einzelhandel, vergleichbare Abfälle aus lebensmittelverarbeitenden Betrieben), und Deponiegas
Fracción biodegradable de residuos sólidos urbanos incluidos los residuos biológicos (residuos biodegradables de jardines y parques, residuos de comida y de cocina domésticos, residuos de restaurantes, de empresas de comidas por encargo y de establecimientos minoristas, y residuos comparables procedentes de centrales de transformación alimentarias) y gases de vertedero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der DeponieRichtlinie werden sich nun für Deponiebetreiber Investitionen in Methanrückgewinnungssysteme nicht mehr lohnen, weil die Kommission in ihrem eigenen Rechtstext von ihnen fordert, schrittweise bis zum Jahr 2010 weniger biologischabbaubareAbfälle auf den Deponien zu lagern.
La directiva sobre vertederos logrará que sea muy antieconómico para los encargados de los vertederos invertir en sistemas de recuperación del metano, porque el propio instrumento de la Comisión les pide que los residuosbiodegradables depositados en los vertederos disminuyan progresivamente hasta el 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit wurde in den Mitgliedstaaten durchgesetzt, dass biologischabbaubareAbfälle gemäß den Bestimmungen der Deponie-Richtline 1999/31/EGhttp://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+QT+H-2009-0470+0+DOC+XML+V0//DE" \l "def1" nicht mehr auf Abfalldeponien gelagert werden?
¿Podría el Consejo hacer algún tipo de comentarios con respecto a los avances realizados por los Estados miembros en relación con el desvío de los residuosbiodegradables de los vertederos, tal y como se establece en la Directiva 1999/31/CE relativa al vertido de residuos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "biologisch abbaubar"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– wenn der Stoff leicht biologischabbaubar ist.
– cuando la sustancia se descomponga rápidamente.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen biologisch nicht abbaubare Verbindungen wie einige Pestizide und Industriechemikalien sowie weitere synthetische Produkte.
Entre estos están continuamente presentes los compuestos bioacumulativos que incluyen ciertos pesticidas y sustancias químicas industriales, así como otros productos sintéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch biologisch abbaubare Schmieröle, die ebenfalls austreten, das aber wirft keine Probleme auf.
El lubricante orgánico también padece escapes, pero no representa ningún problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine partielle nichtadsorptive Abnahme weist darauf hin, dass der Stoff zumindest teilweise biologischabbaubar ist.
La eliminación parcial y no adsortiva indica que el producto químico experimenta al menos algo de biodegradación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stoff gilt als (unter aeroben Bedingungen) vollständig biologischabbaubar, wenn
Se considera que una sustancia puede sufrir biodegradación última (en condiciones aerobias) si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Komponenten der Kartusche sind recycelbar und die Formulierungen sind biologischabbaubar.
Alle in der Kreislaufanlage anfallenden organischen Abstoffe sind natürlicher Herkunft deshalb komplikationslos über mikrobielle Aktivitäten biologischabbaubar.
ES
Todos los desechos orgánico resultados del sistema del ciclo cerrado son de procedencia natural por lo que estarán exentos de complicaciones biológicas.
ES
Wann wird die Kommission bestätigen, dass Papier, Pappe und anderer biologischer abbaubarer Abfall kein „Müll“, sondern „Biomasse“ sind und daher zur Energieerzeugung eingesetzt werden können?
¿Cuándo confirmará la Comisión que el papel, el cartón y otros desechos no son «residuos» sino «biomasa» y, en consecuencia, pueden utilizarse para generar energía?
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem berühmten See in den Alpen beispielsweise, über den wir heute schon gesprochen haben, ist die Verwendung biologisch abbaubarer Schmieröle obligatorisch.
El lubricante orgánico se emplea, por ejemplo, en el famoso lago de los Alpes del que hemos hablado antes, donde es obligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns steht die heutige Generation von Kraftstoffen und Biomasse zur Verfügung, aber wir stellen auch fest, dass neue Generationen entwickelt werden, und es wird biologisch abbaubare Kunststoffe geben.
Ya está disponible la actual generación de combustibles y biomasa, pero también vemos que aparecen nuevas generaciones y pronto veremos aparecer los bioplásticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dauer der Prüfung ist für gering oder nicht biologisch abbaubare Verbindungen unbestimmt; nach bisherigen Erfahrungen sollte sie mindestens 12, höchstens jedoch 26 Wochen betragen.
La duración de la prueba para compuestos con poca o ninguna degradación es indeterminada, pero la experiencia sugiere que generalmente debería alcanzar al menos 12 semanas, sin superar las 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Abfallvermeidung und Minimierung des Abfallaufkommens zu fördern, indem die Herstellung wiederverwendbarer Konsumgüter und biologisch abbaubarer Produkte gefördert und die dazu notwendige Infrastruktur geschaffen wird.
r) Con miras a incrementar los efectos sinérgicos y el apoyo mutuo, fomentar los debates, sin prejuzgar acerca de sus resultados, sobre las relaciones entre el Convenio y los acuerdos relacionados con el comercio internacional y los derechos de propiedad intelectual, como se indica en la Declaración Ministerial de Doha;
Korpustyp: UN
Bei Schmierfetten kann eine Beurteilung nur dann anhand der vorgelegten Daten für die Zubereitung und die wesentlichen Bestandteile erfolgen, wenn das Verdickungsmittel vollständig bioabbaubar (s. Kriterium 3) oder biologisch inhärent abbaubar ist, und zwar laut
Las grasas sólo podrán evaluarse aportando datos sobre el preparado y los principales componentes si el espesante muestra una biodegradación final (véase el criterio 3) o una biodegradación inherente que cumpla los siguientes criterios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings hat das multinationale Unternehmen Lidl in seinen Supermärkten weiterhin Wattestäbchen aus Frankreich auf den Markt gebracht; eine von den zuständigen Behörden durchgeführte Kontrolle hat ergeben, dass diese Erzeugnisse biologisch nicht abbaubar sind.
Conforme a lo previsto en la mencionada Ley, constatada la infracción, se impuso una sanción administrativa que la multinacional Lidl no ha pagado.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Der Mitgliedstaat macht dem Betreiber des Übertragungsnetzes zur Auflage , dass er bei der Inanspruchnahme von Erzeugungsanlagen solchen den Vorrang gibt, in denen erneuerbare Energieträger oder biologisch abbaubare Abfälle eingesetzt werden oder die nach dem Prinzip der Kraft-Wärme-Kopplung arbeiten.
(3) El Estado miembro impondrá al operador de la red de transmisión y distribución la obligación de que, en la regulación de la entrada en servicio de las instalaciones de generación, dé preferencia a las que utilicen fuentes de energía renovables o residuos biológicamente eliminables o que produzcan de manera combinada calor y electricidad
Korpustyp: EU DCEP
(3) Der Mitgliedstaat macht dem Betreiber des Verteilernetzes zur Auflage, dass er bei der Inanspruchnahme von Erzeugungsanlagen solchen den Vorrang gibt, in denen erneuerbare Energieträger oder biologisch abbaubare Abfälle eingesetzt werden oder die nach dem Prinzip der Kraft-Wärme-Kopplung arbeiten.
(3) El Estado miembro impondrá al operador de la red de transmisión y distribución la obligación de que, en la regulación de la entrada en servicio de las instalaciones de generación, dé preferencia a las que utilicen fuentes de energía renovables o residuos biológicamente eliminables o que produzcan de manera combinada calor y electricidad