cercanas a zonas residenciales o a biotopos naturales protegidos que, por su parte, deban protegerse especialmente contra el ruido,
die in der Nähe von Wohnbebauung oder von geschützten natürlichen Lebensräumen liegen, die ihrerseits besonders vor Lärmentwicklung geschützt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Realiza un gran aporte a la protección del clima y el medio ambiente, es un importante biotopo, un significativo factor económico y un popular lugar de recreación:
DE
Er leistet einen großen Beitrag zum Klima- und Umweltschutz, ist ein wichtiger Lebensraum, bedeutender Wirtschaftsfaktor und beliebter Erholungsort:
DE
El Lago del Frassino constituye un biotopo de importancia europea y un oasis natural protegido por su fauna y su flora peculiares.
Der Laghetto del Frassino ist ein Lebensraum von europäischer Bedeutung und wegen seiner Besonderheiten in Bezug auf Fauna und Flora eine geschützte Naturoase.
- cercanas a zonas residenciales o a biotopos naturales protegidos que, por su parte, deben protegerse especialmente contra el ruido,
- aufgrund ihrer Nähe zur Wohnbebauung oder zu geschützten natürlichen Lebensräumen, die ihrerseits besonders vor Lärmentwicklung geschützt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
El Convenio de Ramsar (o el Convenio de pantanales con importancia internacional especialmente como biotopos de aves acuáticas) es el primer convenio internacional enfocado en la protección y el uso racional de recursos naturales y uno de los pocos convenios que protegen un cierto tipo de biotopo.
Das Ramsar Übereinkommen (oder Übereinkommen über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Wattvögel) ist das erste internationale Abkommen, das sich auf den Schutz und die sinnvolle Nutzung der Naturquellen ausrichtet und eins der wenigen Abkommen ist, die einen bestimmten Biotyp schützen.
¿Podría ser sancionada Grecia debido a la insuficiente protección que recibe de las autoridades griegas este biotopo acuático, incluido en la red NATURA 2000 ?
Können Sanktionen gegen die griechischen Behörden verhängt werden, nachdem sie es versäumt haben, diesen über das NATURA-Netzwerk geschützte Lebensraum angemessen zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Según los artículos 19e y 19f de la Ley de protección de la naturaleza, el consejo municipal puede fijar medidas contra un deterioro de los biotopos.
Gemäß §§ 19e und 19f des Naturschutzgesetzes kann der Gemeinderat die Maßnahmen gegen eine Verschlechterung der Lebensräume festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Life-Naturaleza acompaña esencialmente las políticas comunitarias relacionadas con la defensa del biotopo, la preservación de las especies, la aplicación de las directivas europeas, en particular la que protege las aves migratorias, o la directiva Natura 2000 y la protección de los hábitat de las diferentes especies.
LIFE-Natur begleitet im wesentlichen die Gemeinschaftspolitiken zur Erhaltung von natürlichen Lebensräumen und zum Artenschutz, zur Umsetzung der europäischen Richtlinien, insbesondere der Richtlinie zum Schutz der Zugvögel oder der Richtlinie Natura 2000, und zum Schutz der Lebensräume der verschiedenen Arten.
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
La preservación, el mantenimiento y el restablecimiento de los biotopos y de los hábitats impondrán en primer lugar las medidas siguientes:
Zur Erhaltung und Wiederherstellung der Lebensstätten und Lebensräume gehören insbesondere folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
biotopoBiotops
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercer punto es que el Parlamento está muy comprometido con el establecimiento de zonas marinas protegidas, una especia de reservas que deben desempeñar una función clave en la restauración de la diversidad de este biotopo y, en particular, en la recuperación de las poblaciones de peces.
Der dritte Punkt besteht darin, dass das Parlament unbedingt geschützte Meeresgebiete schaffen will, jene Arten von Reservaten, die eine Schlüsselrolle bei der Wiederherstellung der Vielfalt dieses Biotops und insbesondere der Wiederherstellung von Fischpopulationen spielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la Directiva 2008/56/CE, el término hábitat incluye tanto las características abióticas como la comunidad biológica asociada, elementos estos que se tratan conjuntamente en el sentido del término biotopo.
Im Rahmen der Richtlinie 2008/56/EG bezeichnet der Begriff „Lebensraum“ (Habitat) sowohl die abiotischen Merkmale als auch die betreffende Lebensgemeinschaft und behandelt beide Aspekte gemeinsam im Sinne eines Biotops.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, aumentan las construcciones ilegales, que utilizan en temporada los cazadores furtivos, con la consecuente degradación del biotopo y perturbación de las aves acuáticas, lo que redunda en la reducción de las poblaciones, la degradación de la flora y la contaminación debida a las basuras que se acumulan en la zona.
Insbesondere ist eine Zunahme illegaler Bauten zu verzeichnen, die saisonal von Wilderern genutzt werden, was zur Verschlechterung des Zustands des Biotops führt, die dort lebenden Wasservögel beeinträchtigt, ihre Populationen schmälert, die Fauna zerstört und die Gewässer in der Region stark verschmutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Ya sea con corales, peces payaso o peces cardenal, en la acuariofilia de agua salada lo más importante es montar y cuidar un biotopo propio.
DE
Sachgebiete: geografie radio technik
Korpustyp: Webseite
biotopoBiotop einstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Solo así es posible adaptar exactamente la calidad del agua - lo más importante en el acuario - al respectivo biotopo y mantenerla a largo plazo, explica el gerente Josef Ravnak.
DE
"Nur so lässt sich die Wasserqualität - das wichtigste im Aquarium - ganz genau auf das jeweilige Biotopeinstellen und dauerhaft halten", erklärt Geschäftsführer Josef Ravnak.
DE
Sachgebiete: radio tourismus technik
Korpustyp: Webseite
biotopoFeuchtbiotops
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello produce una degradación progresiva de los ecosistemas y del biotopo.
All diese Faktoren führen zu einer schrittweisen Verschlechterung des Zustands der Ökosysteme und des Feuchtbiotops.
Korpustyp: EU DCEP
biotopoFeuchtgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Forma parte de la red Natura 2000 y está protegido por la Convención Ramsar como biotopo de importancia internacional.
Es ist Teil des Natura-2000-Netzes und wird über das Ramsar-Übereinkommen als Feuchtgebiet von internationaler Bedeutung geschützt.
Korpustyp: EU DCEP
biotoposchützenswerte Biotop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y merece nuestra protección en calidad de biotopo de toda sociedad democrática; el teatro vive no sólo gracias a las payasadas de sus exponentes, sino también gracias al interés del público y a la curiosidad de los niños, y gracias a las políticas nacionales.
Das Theater, das schützenswerteBiotop jeder demokratischen Gesellschaft, lebt nicht nur dank der Narretei seiner Repräsentanten, sondern auch dank dem Interesse und der kindlichen Neugier des Publikums und auch dank der nationalen Politiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
biotopoBiotop-Aquarien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los acuarios de biotopo está disponible una vista previa que se puede utilizar como salvapantallas.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
biotopoBiotopen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo central de las instalaciones jardines de Mali Wu y de sus trabajos relativos al agua es tematizar el biotopo y los circuitos biológicos, con lo que la artista se hace parte del renacimiento internacional de una relación más cercana con la naturaleza.
DE
Mit der Thematisierung von Biotopen und biologischen Kreisläufen, wie sie in den Garten-Installationen oder in den Wasser-Werken von Mali Wu stattfindet, berührt die Künstlerin eine internationale Renaissance der Naturwahrnehmung.
DE
Life-Naturaleza acompaña esencialmente las políticas comunitarias relacionadas con la defensa del biotopo, la preservación de las especies, la aplicación de las directivas europeas, en particular la que protege las aves migratorias, o la directiva Natura 2000 y la protección de los hábitat de las diferentes especies.
LIFE-Natur begleitet im wesentlichen die Gemeinschaftspolitiken zur Erhaltung von natürlichen Lebensräumen und zum Artenschutz, zur Umsetzung der europäischen Richtlinien, insbesondere der Richtlinie zum Schutz der Zugvögel oder der Richtlinie Natura 2000, und zum Schutz der Lebensräume der verschiedenen Arten.
La destrucción de islas y brazos fluviales durante la regulación de los cursos de agua ocasionó la desaparición de diversos biótopos en numerosos ríos.
Durch die Entfernung von Flussarmen und Inseln während der Flussregulierung sind die Biotope in vielen Flüssen verschwunden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hay situaciones en los que la atención a biótopos únicos puede llegar a ser una carga tan grande para los propietarios privados que es razonable que el estado actúe y los compense por las pérdidas que puedan haber sufrido.
In bestimmten Situationen kann der Schutz einzigartiger Biotope für den einzelnen Eigentümer jedoch eine so große Belastung darstellen, daß sich dort vernünftigerweise der Staat engagiert und ihn für die eventuell entstehenden Verluste entschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
biotopo húmedoFeuchtbiotop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Cooperación transfronteriza para la protección de los biotoposhúmedos
Betrifft: Grenzüberschreitende Zusammenarbeit zum Schutz von Feuchtbiotopen
Korpustyp: EU DCEP
biotopo acuáticoFeuchtgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que el Golfo Maliakós y el biotopoacuático del río Sperjiós han sido propuestos como zonas protegidas del programa Natura 2000, ¿es posible que se lleve a cabo el citado proyecto, cuando sus repercusiones amenazan el ecosistema de la región y pueden suponer la desaparición de todo tipo de vida marina?
Darf dieses Vorhaben angesichts der Tatsache, daß der Golf von Kap Maleas und das Feuchtgebiet am Fluß Spercheios als schutzwürdige Zonen für das Programm Natura 2000 vorgeschlagen wurden, verwirklicht werden, obgleich seine Auswirkungen das örtliche Ökosystem gefährden und mit der Auslöschung jeder Form von Leben im Meer gerechnet werden muß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "biotopo"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Biotopos griegos en peligro
Betrifft: Griechische Naturreservate in Gefahr
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cooperación transfronteriza para la protección de los biotopos húmedos
Betrifft: Grenzüberschreitende Zusammenarbeit zum Schutz von Feuchtbiotopen
Korpustyp: EU DCEP
En los biotopos de pantanal se encuentra una serie de especies amenazadas de plantas y animales.
Cabe destacar su importancia para el conjunto de biotopos del territorio y por ser una zona de recreo próxima para los habitantes.
Hervorzuheben ist ihre Bedeutung für den landesweiten Biotopverbund und für die Naherholung der Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar para la eficaz protección de los biotopos en el sentido del apartado 1 del artículo 6 de la Directiva 92/43/CEE?
Welche Maßnahmen wird sie ergreifen, um den wirksamen Schutz der Lebensräume im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 92/43/EWG zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Según los artículos 19e y 19f de la Ley de protección de la naturaleza, el consejo municipal puede fijar medidas contra un deterioro de los biotopos.
Gemäß §§ 19e und 19f des Naturschutzgesetzes kann der Gemeinderat die Maßnahmen gegen eine Verschlechterung der Lebensräume festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
La preservación, el mantenimiento y el restablecimiento de los biotopos y de los hábitats impondrán en primer lugar las medidas siguientes:
Zur Erhaltung und Wiederherstellung der Lebensstätten und Lebensräume gehören insbesondere folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Afirma que el conocimiento científico de los biotopos marinos es una condición previa necesaria para el establecimiento de una política de conservación y gestión sostenible de los recursos;
betont, dass die wissenschaftliche Kenntnis der Meeresbiotope eine Voraussetzung für die Einführung einer Politik zur Erhaltung und nachhaltigen Bewirtschaftung der Bestände ist;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar para retirar el buque, dado que esta región está considerada como un importante biotopo marino y una zona de gran interés turístico?
Welche Maßnahmen zur Bergung des Schiffes gedenkt sie zu ergreifen, zumal die Region als wichtiges Meeresbiotop gilt und von hohem touristischen Interesse ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión Europea si está al corriente de este asunto y qué medidas tiene previsto tomar para salvar los biotopos griegos?
Kann die Europäische Kommission mitteilen, ob sie Kenntnis von dieser Problematik hat und welche Maßnahmen sie zur Rettung der griechischen Naturreservate zu ergreifen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
La UE ha establecido la red Natura 2000 de hábitats y biotopos protegidos para especies en peligro de plantas y animales.
Die EU hat das Netzwerk Natura 2000 für schützenswerte Naturgebiete und Lebensbereiche für bedrohte Tier- und Pflanzenarten eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy estos tipos de prados de frutales extensivos pertenecen a los biotopos fuertemente amenazados de desaparición, según la Oficina Federal por la Protección de la Naturaleza.
DE
Para que Naturefund compre un terreno, ¿es necesario que en él hayan especies extrañas, variedades de especies, biotopos u otras características especiales?
DE
La zona comercial prevista tendrá repercusiones sustanciales sobre el medioambiente, especialmente por lo que se refiere a la utilización del suelo, el conjunto de los biotopos, la gestión del agua y el clima urbano.
Das geplante Gewerbegebiet hat erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt, insbesondere auf den Bodenverbrauch, den Biotopverbund, die Wasserwirtschaft und das Stadtklima.
Korpustyp: EU DCEP
Además, de acuerdo con el informe de evaluación, hasta ahora no se ha preparado un plan de gestión del biotopo acuático del delta del Evros, como prevé la Convención Ramsar.
Außerdem wurde gemäß dem Bewertungsbericht bis heute noch kein Plan für die Verwaltung des Evros-Deltas vorgelegt, wie dies im Ramsar-Übereinkommen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha adoptado oficialmente el enfoque de que los pagos en materia de lagos pesqueros y biotopos acuáticos correspondientes a Natura 2000 se realicen exclusivamente con cargo al Fondo Europeo de la Pesca entre 2007 y 2013.
Die nicht offizielle Haltung der Kommission ist, dass Zahlungen, die an Fischteiche und Wasserbiotope, die in den Geltungsbereich von Natura 2000 fallen, bzw. an eine gute Bewirtschaftung der Fischbestände geknüpft sind, zwischen 2007 und 2013 ausschließlich aus dem Europäischen Fischereifonds finanzierbar sein werden.
Korpustyp: EU DCEP
En Hungría los biotopos acuáticos y los lagos pesqueros desempeñan un importante cometido en los ámbitos del empleo rural, el desarrollo del turismo rural, la pesca deportiva y la protección ambiental (por ejemplo las aves migratorias).
In Ungarn spielen Wasserbiotope und Fischteiche eine wichtige Rolle, nicht nur im Hinblick auf die Beschäftigung im ländlichen Raum, sondern auch bei der Förderung des Öko- und des Anglertourismus sowie im Umweltschutz (z.B. Zugvögel).
Korpustyp: EU DCEP
El tipo de proyecto mencionado por Su Señoría (plan de gestión del biotopo) podría ser seleccionable dentro del futuro Programa Operativo (PO) Medio Ambiente para Grecia durante el período de programación 2000-2006.
Die von dem Herrn Abgeordneten erwähnte Projektart (Biotopenwirtschaftsplan) könnte für eine Unterstützung im Rahmen des künftigen operationellen Umweltprogramms 2000-2006 für Griechenland in Frage kommen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento estatal de Renania del Norte-Westfalia ha decidido que, tras el vencimiento del acuerdo para uso militar, debería crearse de inmediato el «Parque Nacional de Senne» con el fin de proteger la alta diversidad de especies y biotopos.
Die Landesregierung von Nordrhein-Westfalen hat beschlossen, dass unmittelbar nach dem Ende der militärischen Nutzung der Senne ein Senne-Nationalpark eingerichtet werden soll, um die große Vielfalt der Arten und Lebensräume zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
A la vez que protege las especies y los hábitats naturales, la UE proporciona también muchos millones para financiar la construcción de carreteras y pantanos que destruyen los biotopos de especies y hábitats naturales en peligro.
Gleichzeitig mit der Bereitschaft, Naturgebiete sowie Tier- und Pflanzenarten zu schützen, wendet die EU milliardenschwere Beträge auf, um Verkehrswege und Dämme anzulegen, durch die die Lebensumwelt bedrohter Tier- und Pflanzenarten und wertvolle Naturgebiete zerstört werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ampliar la red las ciclovías, mejorar el transporte público, aumentar el número de automóviles eléctricos en las calles, modernizar ecológicamente las viviendas, registrar oficialmente nuevos biotopos y utilizar la basura para generar energía:
DE
Radwege ausbauen, den öffentlichen Nahverkehr verbessern, mehr Elektromobile auf die Straße bringen, Häuser sanieren, neue Biotope ausweisen und Müll zur Energieerzeugung nutzen:
DE
Para que los principiantes puedan iniciarse en la acuariofilia con más facilidad, el fabricante de productos de calidad SERA ha desarrollado un acuario completo para biotopos de agua dulce.
DE
Cuando hoy en día miro mi jardín con este biotopo tan salvaje y lleno de vida me pregunto como he podido soportar durante tantos años un césped estéril sin casi vida!
Wenn ich nun nach draussen schaue und belustigt sehe, wie´s da zugeht, frag ich mich, wie ich es so lange mit dem sterilen, pflegeleichten Rasen hab aushalten können.
V., cuyos miembros han entendido desde mucho tiempo que la zona cerca del arroyo Leine es uno de los complejos de biotopo más valiosos del distrito de Eichsfeld, cuidará en el futuro las áreas.
DE
Der NABU-Obereichsfeld e.V., dessen Mitglieder die Leineaue seit Jahrzehnten als eines der wertvollsten Biotopkomplexe im Landkreis Eichsfeld erkennen, betreut zukünftig die Flächen.
DE
A pesar del marco jurídico aplicable, una evaluación de la protección y la gestión de los biotopos acuáticos realizada por tres ONG medioambientales en 2009 revela que las actividades humanas degradan y reducen a un ritmo inquietante la zona del delta del Evros.
Trotz des bestehenden Rechtsrahmens wurde indessen bei einer von drei Umwelt-NRO im Jahre 2009 erstellten Bewertung über den Schutz und die Erhaltung von Feuchtgebieten festgestellt, dass die Aktivitäten des Menschen das Evros-Delta in beängstigendem Ausmaß beeinträchtigen und schmälern.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el 30 % de los espacios Natura 2000 están constituidos por bosques y otros hábitats forestales, que desempeñan una importante función para la red de biotopos como zonas de transición; que el 66 % de los tipos de hábitat forestal de interés comunitario se encuentran en un estado de conservación desfavorable,
E. in der Erwägung, dass 30 % der NATURA-2000-Gebiete Waldgebiete und andere bewaldete Lebensräume sind und für die Biotopvernetzung eine wichtige Funktion als Trittsteine erfüllen, sowie in der Erwägung, dass der Erhaltungszustand von 66 % der Waldökotypen von gemeinschaftlichem Interesse als „ungünstig“ bewertet wird,
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que este proyecto ha recibido créditos de los Fondos Estructurales, a pesar de que ello significa que se financian intervenciones de graves consecuencias para la red de biotopos formada por los lagos del Havel en la región de Potsdam?
Ist der Kommission bekannt, dass dieses Projekt Mittel aus den Strukturfonds bekommen hat, obwohl damit offensichtlich erhebliche Eingriffe in das Biotopverbundsystem der Potsdamer Havelseen finanziert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación se agrava por la falta de aplicación de medidas sustanciales para la gestión sostenible de las actividades pesqueras, así como por el uso incontrolado de artes y por prácticas que suponen golpes fatales para los biotopos en los que se reproducen las poblaciones de peces.
Verschärft wird die Lage noch durch die Tatsache, dass keine Maßnahmen zur nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischbestände ergriffen werden und dass unkontrolliert Geräte und Verfahren eingesetzt werden, die vor allem jene Lebensräume stark schädigen, in denen sich die Fischbestände reproduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 30 % de los espacios Natura 2000 están constituidos por bosques y otros hábitats forestales, que desempeñan una importante función para la red de biotopos como zonas de transición; que el 66 % de los tipos de hábitat forestal de interés comunitario se encuentran en un estado de conservación desfavorable,
in der Erwägung, dass 30 % der NATURA-2000-Gebiete Waldgebiete und andere bewaldete Lebensräume sind und für die Biotopvernetzung eine wichtige Funktion als Trittsteine erfüllen, sowie in der Erwägung, dass der Erhaltungszustand von 66 % der Waldökotypen von gemeinschaftlichem Interesse als ’ungünstig’ bewertet wird,
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que el proyecto prosperara, la nueva vía atravesaría una franja de unión entre dos biotopos, la llamada hondonada de Weinteich, entre la zona de protección paisajística «Lössnig-Dörlitz» y la zona de los antiguos yacimientos a cielo abierto de Espenhain.
Die S46neu würde bei Realisierung durch eine Biotopverbundachse, die sogenannte Weinteichsenke, zwischen dem Landschaftsschutzgebiet „Lössnig-Dölitz“ und dem Tagebaugebiet Espenhain führen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, yo creo que también es importante subvencionar en este marco medidas en favor de la reconversión y el desarrollo de algunas zonas y del uso de sus suelos, que empiezan a ser necesarias para la protección de las especies y los biotopos.
Allerdings hielte ich es auch für wichtig, in diesem Rahmen auch Maßnahmen zu fördern, die der gezielten Umgestaltung und Entwicklung von Flächen und ihrer Bodennutzung dienen und die aus Gründen des Arten- und Biotopschutzes erforderlich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que la protección de los biotopos marinos y la conservación de los recursos pesqueros en condiciones satisfactorias para garantizar el desarrollo sostenible de las pesquerías y su explotación racional acorde con el principio de eficiencia económica, así como el mantenimiento de la coherencia con el medio ambiente marino, constituyen principios que deben regir la PCP;
weist darauf hin, dass der Schutz der Meeresbiotope und die Erhaltung der Fischressourcen unter Bedingungen, die die dauerhafte Entwicklung der Fischerei, ihre rationelle Bewirtschaftung nach Effizienzkriterien und die Beibehaltung der Kohärenz für die Meeresumwelt gewährleisten, Prinzipien sind, die die Gemeinsame Fischereipolitik leiten müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Empezando por los SERA pond flakes y SERA pond granulat, que por su composición son adecuados sobre todo para estanques de biotopo con una población mixta, hasta llegar a los singulares alimentos SERA KOI Professional, con los alimentos para estanque de SERA cada pez recibe los nutrientes adecuados a sus necesidades.
DE
Angefangen bei sera pond flakes und sera pond granulat, welche sich in ihrer Zusammensetzung vor allem für Biotopteiche mit gemischtem Besatz eignen, bis hin zu den einzigartigen sera KOI Professional Futtersorten – mit sera Teichfutter wird jeder Fisch entsprechend seiner Bedürfnisse optimal versorgt.
DE
Sachgebiete: gartenbau radio technik
Korpustyp: Webseite
Entre los elementos más importantes está el marcado relieve de la meseta de Křivoklát, una variada estructura geológica, el fenómeno del valle del río Berounka, la variada orientación de los biotopos hacia diferentes puntos cardinales, los tipos de tierra, las condiciones climáticas y el desarrollo histórico de la población.
Zu den wichtigsten gehören die Geländegliederung des Berglands Křivoklátská vrchovina, sein vielfältiger geologischer Bau, das Phänomen des Flusstals der Berounka, die Bodentypen, die klimatischen Bedingungen und die historische Entwicklung der Besiedlung.
Junto a los campos clásicos de planificación de espacios libres, construcción y arquitectura paisajística, los nuevos ámbitos relacionados con el cuidado de jardines estatales y desarrollo local ofrecen también interesantes tareas de protección histórica y cultural de especies y biotopos, inspección y control medioambiental o planificación de zonas de tiempo libre y recreo.
DE
Neben den klassischen Bereichen Freiraumplanung, Landschaftsplanung und Landschaftsbau bieten auch die Gartendenkmalpflege und die Dorfentwicklung als kulturhistorische Aufgaben, Arten- und Biotopschutzplanungen, Umweltverträglichkeitsprüfungen oder die Freizeit- und Erholungsplanung neue interessante Arbeitsbereiche.
DE