linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
biotopo Biotop 60
Lebensraum 13 Lebensstätte 2 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

biotopo Biotops 4 Biotop einstellen 1 Feuchtbiotops 1 Feuchtgebiet 1 schützenswerte Biotop 1 Biotop-Aquarien 1 Biotopen 1 Biotop-Typ 1 Lebensräumen 1

Verwendungsbeispiele

biotopo Biotop
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Idealmente, un acuario es un biotopo que funciona correctamente con un ciclo biogeoquímico propio. DE
Ein Aquarium ist im Idealfall ein gut funktionierendes Biotop mit einem eigenen Stoffkreislauf. DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, sabemos muy bien que la inversión es algo estricto y que no tenemos necesidad de construir nuevas carreteras para descubrir biotopos.
Wir wissen sehr gut, dass Investitionen etwas Konkretes sind und dass wir keine neuen Straßen zu bauen brauchen, um Biotope zu entdecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pantanales son considerados como unos biotopos de gran valor.
Sümpfe sind als sehr wertvolle Biotope gehalten.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Se recomienda que en los terrarios para serpientes o lagartos de biotopos tropicales se instale por lo menos una de esas placas.
Terrarien für Schlangen oder Eidechsen warmer Biotope sollten mit mindestens einer Wärmeplatte ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poco a poco el biotopo casero cogió formas!
Nach und nach nahm das Biotop Formen an.
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Es la única posibilidad de poder proteger en el futuro el biotopo y las especies.
Nur so können Biotop und Artenschutz künftig umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En tiempos de inundación llega basura de la ciudad Leinefelde en el biotopo. DE
Bei Hochwasser gelangt Müll aus der Stadt Leinefelde in das Biotop. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
¿Está protegido dicho biotopo por otras disposiciones europeas?
Falls nicht, greifen andere europäische Schutzbestimmungen für dieses Biotop?
   Korpustyp: EU DCEP
También es preferible que el terreno sea parte de un biotopo más grande y que no colinde directamente con un área poblada. DE
Wünschenswert ist auch, dass das Land eingebettet ist in ein größeres Biotop und nicht direkt neben einer menschlichen Siedlung liegt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Para el tema de datos espaciales “Hábitats y biotopos” se especifica el tipo de objeto espacial siguiente: Habitat
Für das Geodatenthema ‚Lebensräume und Biotope‘ ist folgende Objektart festgelegt: Lebensraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biótopo Biotop 2 .
biotopo secundario .
proyecto "Biotopos" .
biotopo húmedo Feuchtbiotop 1 .
biotopo acuático Feuchtgebiet 1 .
biotopo aluvial .
red de biotopo .
ordenanza relativa al biotopo .
protección de los biotopos .
pérdida de biotopo .
inventario Corine-biotopos .
reserva de biotopos .
tratamiento integrado de biotopos .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "biotopo"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Biotopos griegos en peligro
Betrifft: Griechische Naturreservate in Gefahr
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cooperación transfronteriza para la protección de los biotopos húmedos
Betrifft: Grenzüberschreitende Zusammenarbeit zum Schutz von Feuchtbiotopen
   Korpustyp: EU DCEP
En los biotopos de pantanal se encuentra una serie de especies amenazadas de plantas y animales.
In den Feuchtbiotypen lebt eine ganze Reihe von bedrohten Tier- und Pflanzenarten.
Sachgebiete: verlag geografie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Para preservar, mantener o reestablecer los biotopos y los hábitats de las aves, los Estados deben: ES
Um die Lebensstätten und Lebensräume von Vögel zu erhalten oder wiederherzustellen, müssen die Staaten: ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Los jardines especiales presentan plantas de diferentes biotopos y usos más variados: DE
Sondergärten präsentieren Pflanzen verschiedener Lebensräume und unterschiedlicher Nutzungen: DE
Sachgebiete: geografie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
También la población residente deja una y otra vez desechos en el biotopo forestal. DE
Auch werfen Anwohner immer noch Abfall in das Waldbiotop. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Este biotopo forma el paso de transición entre el ecosistema acuático y el terrestre.
Sie bilden den Übergang zwischen einem Land- und einem Wasserökosystem.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
V. se hizo un paso importante para la conservación de los biotopos de las zonas húmedas ribereñas. DE
Mit dem Erwerb des Auenwaldes durch Naturefund e. V. ist ein wichtiger Schritt zur Erhaltung der Auenbiotope erfolgt. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Cabe destacar su importancia para el conjunto de biotopos del territorio y por ser una zona de recreo próxima para los habitantes.
Hervorzuheben ist ihre Bedeutung für den landesweiten Biotopverbund und für die Naherholung der Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar para la eficaz protección de los biotopos en el sentido del apartado 1 del artículo 6 de la Directiva 92/43/CEE?
Welche Maßnahmen wird sie ergreifen, um den wirksamen Schutz der Lebensräume im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 92/43/EWG zu erreichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Según los artículos 19e y 19f de la Ley de protección de la naturaleza, el consejo municipal puede fijar medidas contra un deterioro de los biotopos.
Gemäß §§ 19e und 19f des Naturschutzgesetzes kann der Gemeinderat die Maßnahmen gegen eine Verschlechterung der Lebensräume festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La preservación, el mantenimiento y el restablecimiento de los biotopos y de los hábitats impondrán en primer lugar las medidas siguientes:
Zur Erhaltung und Wiederherstellung der Lebensstätten und Lebensräume gehören insbesondere folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afirma que el conocimiento científico de los biotopos marinos es una condición previa necesaria para el establecimiento de una política de conservación y gestión sostenible de los recursos;
betont, dass die wissenschaftliche Kenntnis der Meeresbiotope eine Voraussetzung für die Einführung einer Politik zur Erhaltung und nachhaltigen Bewirtschaftung der Bestände ist;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar para retirar el buque, dado que esta región está considerada como un importante biotopo marino y una zona de gran interés turístico?
Welche Maßnahmen zur Bergung des Schiffes gedenkt sie zu ergreifen, zumal die Region als wichtiges Meeresbiotop gilt und von hohem touristischen Interesse ist?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión Europea si está al corriente de este asunto y qué medidas tiene previsto tomar para salvar los biotopos griegos?
Kann die Europäische Kommission mitteilen, ob sie Kenntnis von dieser Problematik hat und welche Maßnahmen sie zur Rettung der griechischen Naturreservate zu ergreifen gedenkt?
   Korpustyp: EU DCEP
La UE ha establecido la red Natura 2000 de hábitats y biotopos protegidos para especies en peligro de plantas y animales.
Die EU hat das Netzwerk Natura 2000 für schützenswerte Naturgebiete und Lebensbereiche für bedrohte Tier- und Pflanzenarten eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy estos tipos de prados de frutales extensivos pertenecen a los biotopos fuertemente amenazados de desaparición, según la Oficina Federal por la Protección de la Naturaleza. DE
Heute gehören Streuobstwiesen mit großen, alten Obstbaumbeständen laut dem Bundesamt für Naturschutz zu den stark gefährdeten Biotoptypen. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Para que Naturefund compre un terreno, ¿es necesario que en él hayan especies extrañas, variedades de especies, biotopos u otras características especiales? DE
Muss das Land seltene Arten, Artenvielfalt, Biotoptypen oder anderes vorweisen, damit Naturefund es kauft? DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
La zona comercial prevista tendrá repercusiones sustanciales sobre el medioambiente, especialmente por lo que se refiere a la utilización del suelo, el conjunto de los biotopos, la gestión del agua y el clima urbano.
Das geplante Gewerbegebiet hat erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt, insbesondere auf den Bodenverbrauch, den Biotopverbund, die Wasserwirtschaft und das Stadtklima.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, de acuerdo con el informe de evaluación, hasta ahora no se ha preparado un plan de gestión del biotopo acuático del delta del Evros, como prevé la Convención Ramsar.
Außerdem wurde gemäß dem Bewertungsbericht bis heute noch kein Plan für die Verwaltung des Evros-Deltas vorgelegt, wie dies im Ramsar-Übereinkommen vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha adoptado oficialmente el enfoque de que los pagos en materia de lagos pesqueros y biotopos acuáticos correspondientes a Natura 2000 se realicen exclusivamente con cargo al Fondo Europeo de la Pesca entre 2007 y 2013.
Die nicht offizielle Haltung der Kommission ist, dass Zahlungen, die an Fischteiche und Wasserbiotope, die in den Geltungsbereich von Natura 2000 fallen, bzw. an eine gute Bewirtschaftung der Fischbestände geknüpft sind, zwischen 2007 und 2013 ausschließlich aus dem Europäischen Fischereifonds finanzierbar sein werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En Hungría los biotopos acuáticos y los lagos pesqueros desempeñan un importante cometido en los ámbitos del empleo rural, el desarrollo del turismo rural, la pesca deportiva y la protección ambiental (por ejemplo las aves migratorias).
In Ungarn spielen Wasserbiotope und Fischteiche eine wichtige Rolle, nicht nur im Hinblick auf die Beschäftigung im ländlichen Raum, sondern auch bei der Förderung des Öko- und des Anglertourismus sowie im Umweltschutz (z.B. Zugvögel).
   Korpustyp: EU DCEP
El tipo de proyecto mencionado por Su Señoría (plan de gestión del biotopo) podría ser seleccionable dentro del futuro Programa Operativo (PO) Medio Ambiente para Grecia durante el período de programación 2000-2006.
Die von dem Herrn Abgeordneten erwähnte Projektart (Biotopenwirtschaftsplan) könnte für eine Unterstützung im Rahmen des künftigen operationellen Umweltprogramms 2000-2006 für Griechenland in Frage kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento estatal de Renania del Norte-Westfalia ha decidido que, tras el vencimiento del acuerdo para uso militar, debería crearse de inmediato el «Parque Nacional de Senne» con el fin de proteger la alta diversidad de especies y biotopos.
Die Landesregierung von Nordrhein-Westfalen hat beschlossen, dass unmittelbar nach dem Ende der militärischen Nutzung der Senne ein Senne-Nationalpark eingerichtet werden soll, um die große Vielfalt der Arten und Lebensräume zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
A la vez que protege las especies y los hábitats naturales, la UE proporciona también muchos millones para financiar la construcción de carreteras y pantanos que destruyen los biotopos de especies y hábitats naturales en peligro.
Gleichzeitig mit der Bereitschaft, Naturgebiete sowie Tier- und Pflanzenarten zu schützen, wendet die EU milliardenschwere Beträge auf, um Verkehrswege und Dämme anzulegen, durch die die Lebensumwelt bedrohter Tier- und Pflanzenarten und wertvolle Naturgebiete zerstört werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliar la red las ciclovías, mejorar el transporte público, aumentar el número de automóviles eléctricos en las calles, modernizar ecológicamente las viviendas, registrar oficialmente nuevos biotopos y utilizar la basura para generar energía: DE
Radwege ausbauen, den öffentlichen Nahverkehr verbessern, mehr Elektromobile auf die Straße bringen, Häuser sanieren, neue Bio­tope ausweisen und Müll zur Energieerzeugung nutzen: DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Ampliar imagen (© dpa) Ampliar la red las ciclovías, mejorar el transporte público, aumentar el número de automóviles eléctricos en las calles, modernizar ecológicamente las viviendas, registrar oficialmente nuevos biotopos y utilizar la basura para generar energía: DE
Bild vergrößern (© dpa) Radwege ausbauen, den öffentlichen Nahverkehr verbessern, mehr Elektromobile auf die Straße bringen, Häuser sanieren, neue Bio­tope ausweisen und Müll zur Energieerzeugung nutzen: DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Ampliar imagen (© dpa) Ampliar la red las ciclovías, mejorar el transporte público, aumentar el número de automóviles eléctricos en las calles, modernizar ecológicamente las viviendas, registrar oficialmente nuevos biotopos y utilizar la basura para generar energía: DE
Bild vergrößern Hamburg, Binnenalster (© picture-alliance/ dpa) Radwege ausbauen, den öffentlichen Nahverkehr verbessern, mehr Elektromobile auf die Straße bringen, Häuser sanieren, neue Bio­tope ausweisen und Müll zur Energieerzeugung nutzen: DE
Sachgebiete: transport-verkehr forstwirtschaft flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Para que los principiantes puedan iniciarse en la acuariofilia con más facilidad, el fabricante de productos de calidad SERA ha desarrollado un acuario completo para biotopos de agua dulce. DE
Um Anfängern den Einstieg in die Aquaristik zu erleichtern, hat Qualitätshersteller sera ein System-Aquarium für Süßwasserbiotope entwickelt. DE
Sachgebiete: geografie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Cuando hoy en día miro mi jardín con este biotopo tan salvaje y lleno de vida me pregunto como he podido soportar durante tantos años un césped estéril sin casi vida!
Wenn ich nun nach draussen schaue und belustigt sehe, wie´s da zugeht, frag ich mich, wie ich es so lange mit dem sterilen, pflegeleichten Rasen hab aushalten können.
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
V., cuyos miembros han entendido desde mucho tiempo que la zona cerca del arroyo Leine es uno de los complejos de biotopo más valiosos del distrito de Eichsfeld, cuidará en el futuro las áreas. DE
Der NABU-Obereichsfeld e.V., dessen Mitglieder die Leineaue seit Jahrzehnten als eines der wertvollsten Biotopkomplexe im Landkreis Eichsfeld erkennen, betreut zukünftig die Flächen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
A pesar del marco jurídico aplicable, una evaluación de la protección y la gestión de los biotopos acuáticos realizada por tres ONG medioambientales en 2009 revela que las actividades humanas degradan y reducen a un ritmo inquietante la zona del delta del Evros.
Trotz des bestehenden Rechtsrahmens wurde indessen bei einer von drei Umwelt-NRO im Jahre 2009 erstellten Bewertung über den Schutz und die Erhaltung von Feuchtgebieten festgestellt, dass die Aktivitäten des Menschen das Evros-Delta in beängstigendem Ausmaß beeinträchtigen und schmälern.
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el 30 % de los espacios Natura 2000 están constituidos por bosques y otros hábitats forestales, que desempeñan una importante función para la red de biotopos como zonas de transición; que el 66 % de los tipos de hábitat forestal de interés comunitario se encuentran en un estado de conservación desfavorable,
E. in der Erwägung, dass 30 % der NATURA-2000-Gebiete Waldgebiete und andere bewaldete Lebensräume sind und für die Biotopvernetzung eine wichtige Funktion als Trittsteine erfüllen, sowie in der Erwägung, dass der Erhaltungszustand von 66 % der Waldökotypen von gemeinschaftlichem Interesse als „ungünstig“ bewertet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que este proyecto ha recibido créditos de los Fondos Estructurales, a pesar de que ello significa que se financian intervenciones de graves consecuencias para la red de biotopos formada por los lagos del Havel en la región de Potsdam?
Ist der Kommission bekannt, dass dieses Projekt Mittel aus den Strukturfonds bekommen hat, obwohl damit offensichtlich erhebliche Eingriffe in das Biotopverbundsystem der Potsdamer Havelseen finanziert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación se agrava por la falta de aplicación de medidas sustanciales para la gestión sostenible de las actividades pesqueras, así como por el uso incontrolado de artes y por prácticas que suponen golpes fatales para los biotopos en los que se reproducen las poblaciones de peces.
Verschärft wird die Lage noch durch die Tatsache, dass keine Maßnahmen zur nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischbestände ergriffen werden und dass unkontrolliert Geräte und Verfahren eingesetzt werden, die vor allem jene Lebensräume stark schädigen, in denen sich die Fischbestände reproduzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 30 % de los espacios Natura 2000 están constituidos por bosques y otros hábitats forestales, que desempeñan una importante función para la red de biotopos como zonas de transición; que el 66 % de los tipos de hábitat forestal de interés comunitario se encuentran en un estado de conservación desfavorable,
in der Erwägung, dass 30 % der NATURA-2000-Gebiete Waldgebiete und andere bewaldete Lebensräume sind und für die Biotopvernetzung eine wichtige Funktion als Trittsteine erfüllen, sowie in der Erwägung, dass der Erhaltungszustand von 66 % der Waldökotypen von gemeinschaftlichem Interesse als ’ungünstig’ bewertet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que el proyecto prosperara, la nueva vía atravesaría una franja de unión entre dos biotopos, la llamada hondonada de Weinteich, entre la zona de protección paisajística «Lössnig-Dörlitz» y la zona de los antiguos yacimientos a cielo abierto de Espenhain.
Die S46neu würde bei Realisierung durch eine Biotopverbundachse, die sogenannte Weinteichsenke, zwischen dem Landschaftsschutzgebiet „Lössnig-Dölitz“ und dem Tagebaugebiet Espenhain führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, yo creo que también es importante subvencionar en este marco medidas en favor de la reconversión y el desarrollo de algunas zonas y del uso de sus suelos, que empiezan a ser necesarias para la protección de las especies y los biotopos.
Allerdings hielte ich es auch für wichtig, in diesem Rahmen auch Maßnahmen zu fördern, die der gezielten Umgestaltung und Entwicklung von Flächen und ihrer Bodennutzung dienen und die aus Gründen des Arten- und Biotopschutzes erforderlich werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que la protección de los biotopos marinos y la conservación de los recursos pesqueros en condiciones satisfactorias para garantizar el desarrollo sostenible de las pesquerías y su explotación racional acorde con el principio de eficiencia económica, así como el mantenimiento de la coherencia con el medio ambiente marino, constituyen principios que deben regir la PCP;
weist darauf hin, dass der Schutz der Meeresbiotope und die Erhaltung der Fischressourcen unter Bedingungen, die die dauerhafte Entwicklung der Fischerei, ihre rationelle Bewirtschaftung nach Effizienzkriterien und die Beibehaltung der Kohärenz für die Meeresumwelt gewährleisten, Prinzipien sind, die die Gemeinsame Fischereipolitik leiten müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Empezando por los SERA pond flakes y SERA pond granulat, que por su composición son adecuados sobre todo para estanques de biotopo con una población mixta, hasta llegar a los singulares alimentos SERA KOI Professional, con los alimentos para estanque de SERA cada pez recibe los nutrientes adecuados a sus necesidades. DE
Angefangen bei sera pond flakes und sera pond granulat, welche sich in ihrer Zusammensetzung vor allem für Biotopteiche mit gemischtem Besatz eignen, bis hin zu den einzigartigen sera KOI Professional Futtersorten – mit sera Teichfutter wird jeder Fisch entsprechend seiner Bedürfnisse optimal versorgt. DE
Sachgebiete: gartenbau radio technik    Korpustyp: Webseite
Entre los elementos más importantes está el marcado relieve de la meseta de Křivoklát, una variada estructura geológica, el fenómeno del valle del río Berounka, la variada orientación de los biotopos hacia diferentes puntos cardinales, los tipos de tierra, las condiciones climáticas y el desarrollo histórico de la población.
Zu den wichtigsten gehören die Geländegliederung des Berglands Křivoklátská vrchovina, sein vielfältiger geologischer Bau, das Phänomen des Flusstals der Berounka, die Bodentypen, die klimatischen Bedingungen und die historische Entwicklung der Besiedlung.
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Junto a los campos clásicos de planificación de espacios libres, construcción y arquitectura paisajística, los nuevos ámbitos relacionados con el cuidado de jardines estatales y desarrollo local ofrecen también interesantes tareas de protección histórica y cultural de especies y biotopos, inspección y control medioambiental o planificación de zonas de tiempo libre y recreo. DE
Neben den klassischen Bereichen Freiraumplanung, Landschaftsplanung und Landschaftsbau bieten auch die Gartendenkmalpflege und die Dorfentwicklung als kulturhistorische Aufgaben, Arten- und Biotopschutzplanungen, Umweltverträglichkeitsprüfungen oder die Freizeit- und Erholungsplanung neue interessante Arbeitsbereiche. DE
Sachgebiete: geografie gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite