linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
bis hasta 85.290
BIS . .

Verwendungsbeispiele

bis hasta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Newsletter verschickt bis zu 1x bis 2x im Monat.
Boletín envió hasta 1x a 2x de un mes.
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Xenical wurde in klinischen Langzeitstudien mit einer Dauer bis zu 4 Jahren untersucht.
Xenical ha sido estudiado en ensayos clínicos de hasta 4 años de duración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mbanick, Maxoye und Yatma gingen ihrer Leidenschaft bis zum Ende nach.
Mbanick, Maxoye, y Yatma vivieron su pasión hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Distributionskanal, den ein fertiges Produkt oder eine Dienstleistung vom Erzeuger bis hin zum Verwender nimmt.
Canal de distribución de un producto o servicio terminado desde el productor hasta el usuario toma.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Tadalafil Lilly kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Tadalafilo Lilly puede ser aún efectivo hasta 36 horas después de tomar el comprimido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alpha Eins, Sie haben 10 Minuten bis zur Sicherheitszone.
Alfa Uno, tiene 10 minutos hasta el espacio americano.
   Korpustyp: Untertitel
Bungalow E ist der größte Bungalow und ist geeignet für bis zu 6 Personen.
Bungalow E es el bungalow más grande y está acomodado para hasta 6 personas.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
CIALIS puede ser aún efectivo hasta 36 horas después de tomar el comprimido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mom ist bis fünf in der Arbeit und Nicholas hat bis sechs Dienst.
Mamá trabaja hasta las 5 y Nicholas está de servicio hasta las 6.
   Korpustyp: Untertitel
Heli und Meer ist ideal für mindestens 2 bis maximal 12 Personen.
Heli y mar es ideal para minimo 2 hasta maximo 12 personas.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


BI IE 1 .
bi . .
gültig bis válido hasta 280
Bi-Behandlung .
bis jetzt hasta ahora 1.062 todavía 64 aún 54 hasta este momento 13 hasta aquí 4 .
bis dahin hasta ahora 17 todavía 5 aún 4 hasta aquí 2 . .
bis dato hasta ahora 64 aún 4 todavía 2 hasta este momento 1 . .
Bis später. .
Bis morgen. .
bis zu hasta 41.795
Bis bald. .
Bi-Amping .
Bis-Norbiotin .
verbrauchen bis .
bis bald .
bis denne .
Lebensdauer bis Fälligkeit .
Schalzeit bis zum Übertrag .
Prüfung bis zum Ausfall .
Zeit bis zum Abheben .
Zeit bis zum Bewusstseinsverlust .
Verformung bis zum Bruch . .
Methyl-glyoxal-bis-Guanylhydrazon . .
bi-direktionaler Stellantrieb .
bis zur Marke auffüllen .
Startstrecke bis Hindernishürde .
Länge bis zur Schwanzflossengabelung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bis

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Noch 8 bis 9 Wochen bis dahin.
Dentro de ocho, nueve semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Jungs.
Los veo más tarde compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Du bis…anders.
Se ve un poc…diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, bis auf eins.
Todo menos una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Freddy T.
Te veo luego, Freddy T.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Papi.
Te veo mas tarde pa.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendbar bis MM/JJJJ.
FECHA DE CADUCIDAD 13 CAD MM/ AAAA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn ja, bis wann?
De ser así, ¿cuándo?
   Korpustyp: EU DCEP
Bis heute Abend dann.
Le veré esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Bis mein rechtmäßiger Erb…
…asta que mi heredero legítim…
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf eine Sache.
Excepto por una cosa:
   Korpustyp: Untertitel
bis 1 . März 2007
1 de marzo de 2007
   Korpustyp: Allgemein
bis 30 . Juni 2009
30 de junio de 2009
   Korpustyp: Allgemein
Sitz bis Hüftgelenk (Schraubenmitte)
Asiento — articulación de cadera (centro del perno)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir meditierten zusammen bi…
Los dos meditamos juntos hast…
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute Abend, Papet.
Te veo esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bis heute Abend.
Bien, te veré esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Papi.
Te veo más tarde, pa.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann bis später.
Los veré más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu einer Stunde.
Podría llevar una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nett bis…
Si tú eres buen…
   Korpustyp: Untertitel
Bis vor die Tür.
Fuera de esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut bis jetzt.
Lo estáis haciendo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Bis die Raketen kamen.
Aunque hallan puesto los misiles ahí
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Serge.
Que tengas un buen día, Serge.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt 8 Güterwaggons.
Contamos ocho vagones de tren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zähle bis 3.
Ala cuenta de tres.
   Korpustyp: Untertitel
Bis die Schwächlinge kamen.
Pero llegaron los débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Tote bis jetzt.
Cuatro hombres han muerto.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht bis später?
Tal vez te vea más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf die Träume.
Sí, excepto por los sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf eine Sach…
Excepto por una cos…
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf die Augen.
Excepto por los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann bis morgen.
Entonces seguro que te veremos manana, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, bis später.
Bien, te veo luego entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen, Bern.
Bie…te veo mañana Barni…
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann bis nachher.
De acuerdo. Te veré luego.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bi…
Me gustaría mucho que me acompañaras.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf zwei Kleinigkeiten:
Excepto por dos cosas:
   Korpustyp: Untertitel
Von abscheulich bis unbeschreiblich.
Entre atroz e incalificable.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bis auf eine.
De todos menos uno.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Simon.
Te veo pronto Simon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bi…ein Mann!
Yo soy un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Boss.
Te alcanzo más tarde, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bis jetz…nichts.
Pero de eso nada.
   Korpustyp: Untertitel
Bis vor sechs Monaten.
Lo dejamos hace seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut bis jetzt.
Lo están haciendo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Tag 8 bis Behandlungsende:
Día 8 – Fin del tratamiento:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bis auf mein Lebe…
Exceptuando mi vid…exceptuando mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
D…bis…mein Glücksstern.
Eres m…mi buena estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Du bis…mein Glücksstern.
Tú ere…mi buena estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Markl. Bis später!
Gracias Marcus, lo veré después.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bis du weggelaufen?
¿Por qué te has ido?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es bi…
Te lo puedes inventa…
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Schatz.
Te veo mas tarde, cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis du es verkackst.
Que tú lo arruines.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute Abend dann.
Te veo esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Anhänger (bis 2 m)
Remolque más de 2 metros de largo
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
210 € bis 1.458 € vergleichen ES
sqxa tu musik | Seguir leyendo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
180 € bis 210 € vergleichen ES
una buena camara | Seguir leyendo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
..bis ihre Schuld erwiesen ist.
…asta que se demuestre su culpabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Alle tot bis auf dich.
Todos están muertos menos tu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du verliebt bis…
Pero si estás enamorad…
   Korpustyp: Untertitel
Friedhelm hat gesagt, du bis…
Friedhelm dijo que tú estabas..
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bis hierhin geholfen.
Ya he ayudado bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Dann bis heute Abend.
Bien, Te veré esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit, hoffentlich bis bald.
Su alteza, espero verla nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Werde erst bis morgen gesund.
Sólo que, mañana deberás recuperarte.
   Korpustyp: Untertitel
bis zum 1. April 2000
1 de abril de 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendbar bis Nach dem Öffnen:
CAD Después de abrir:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwendbar bis {MM/JJJJ} zn
CAD {MM/ AAAA} Me
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lebensalter 8 bis 14 Tage:
0,25 ml por vía subcutánea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lebensalter 8 bis 14 Tage:
Pollos Entre 8-14 días de edad:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lebensalter 2 bis 6 Wochen:
Patos Entre 2-6 semanas de edad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zeit bis zum Ereignis (Monate)
FC sola (tiempo de observación 20,7 meses de mediana)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Wie weit noch bis Columbus?
¿Cuán lejos estamos de Columbus?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis du trocken bist.
Te sentirás mejor cuando te seques.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn du betrunken bis…
Cada que te emborracha…
   Korpustyp: Untertitel
gültig bis 7. Dezember 2016;
7 de diciembre de 2016.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaat…Datum:…Berichtszeitraum vom:…bis:…
Estado miembro:…echa:…eríodo abarcado: de…
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restrisiko bis zu Durchführung [10]
Diferencia derivada del riesgo de ejecución [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(gültig bis 5. Oktober 2013)
(fecha de expiración: 5 de octubre de 2013).
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. August bis 31. Oktober
1 de agosto-31 de octubre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warten bis zur grünen Flagge!
Todos los indicadores están verdes.
   Korpustyp: Untertitel
Mit allen bis auf eine.
Con todas excepto una.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr warte bis ich sage:
Entonces entran cuando yo diga:
   Korpustyp: Untertitel
Bis sich die Lokalpresse einschaltete.
Entonces cambió de idea.
   Korpustyp: Untertitel
Kräftiger Delphin bis zur Wand..
Impúlsense como delfines fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich bis du mein Retter.
De hecho, eres mi salvador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten, bis sie schlafen.
Podemos atacarlos cuando estén dormidos.
   Korpustyp: Untertitel
Bis hin zu den Blumentöpfen.
Cada maceta de flores.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zu erregt bi…
Cuando me excito much…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bis auf eine Änderung.
Todo es igual, excepto por un cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte, bis er anruft.
Me llamará cuando me necesite.
   Korpustyp: Untertitel
Du bis…einer von uns.
Tú ere…uno de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf weiteres nichts mehr.
Nada más por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wache nie auf, bi…
Nunca me despierto hast…
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du morgen verkatert bis…
Si tienes resaca mañana--
   Korpustyp: Untertitel
Warte bis nach der Scheidung.
Hablaremos después del divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht. Dann bis morgen.
Buenas noches, los veo mañana.
   Korpustyp: Untertitel