„BI“ bezeichnet bestehende Infrastruktur (ortsfeste Einrichtungen), die vor dem Inkrafttreten der Richtlinie 2008/57/EG in Betrieb genommen wurden, oder Strecken, die nach dem Inkrafttreten der Richtlinie 2008/57/EG in Betrieb genommen wurden, ohne dem EG-Prüfverfahren unterzogen zu werden.
«IE» la infraestructura existente (instalaciones fijas) puesta en servicio antes de la entrada en vigor de la Directiva 2008/57/CE o las líneas puestas en servicio después de la entrada en vigor de dicha Directiva sin estar sujetas al procedimiento de verificación CE;
Die bestehende Ausnahme bleibt so lange gültig, bis die Kommission über den Antrag auf Erneuerung entschieden hat.
La exención existente seguirá siendo válidahasta que la Comisión adopte una decisión sobre la solicitud de prórroga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also geben wir ihm den Zugang zu dem Konto. Aber soweit die Anteile bei Grayson Global liegen, legen wir fest, dass sie nicht gültig sind, bis er heiratet, oder 30 wird.
Vamos a darle acceso a la cuenta del fondo fiduciario, pero en cuanto a las acciones de Grayson Global, estipulemos que no serán válidashasta que se case o cumpla 30.
Korpustyp: Untertitel
Reservierungen sind bis 18:00 Uhr des Ankunftstages gültig, nach Absprache auch länger.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Ich muss jedoch anmerken und gestehen, dass es bisjetzt zu keinem der Themen ein unterzeichnetes Abkommen gibt.
Pero les tengo que decir y reconocer que no hay un acuerdo todavía firmado sobre ninguno de los temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, Julie hat das bisjetzt noch nicht einmal akzeptiert also wird es wahrscheinlich nicht einmal passieren.
Sabes, Julie no ha aceptado esto todavía. Así que es probable incluso que no vaya a ocurrir.
Korpustyp: Untertitel
Antibiotika zeigen keine Wirkung und bisjetzt gibt es auch kein Mittel gegen diese Viren. Daher ist große Vorsicht geboten.
Los antibióticos no funcionan y todavía no existe un medicamento antiviral, por lo que tenemos que ser extremadamente precavidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachricht von Crixus' wahrer Verfassung hat sicherlich diese Mauern nicht verlassen. Bisjetzt.
Comentarios sobre la verdadera condición de Crixus seguramente no han salido de estos muros, todavía.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch wurde bisjetzt keine Lösung dafür gefunden.
Sin embargo, todavía no hay ninguna resolución al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich Ihr Verteidiger sein soll, muss ich Einiges wisse…...was ich bisjetzt nicht verstehe.
Pero si voy a ser su abogado, hay cosas que debo saber, que todavía no entiendo bien.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich einige Punkte über die Slowakei in Verbindung mit dem Sprachengesetz erwähnen, die bisjetzt noch nicht angesprochen wurden.
Permítanme mencionar algunos puntos sobre Eslovaquia en relación con la ley del idioma que todavía no se han citado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich kam bisjetzt noch nicht zum Schießen.
Pero yo no tuve ocasión de disparar todavía.
Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Börsen brachen im August stark ein und haben sich bisjetzt noch nicht wieder erholt.
Durante el pasado mes de agosto, las bolsas europeas sufrieron un fuerte golpe del que todavía aún no se han recuperado.
Korpustyp: EU DCEP
bis jetztaún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Antwort auf dieses Schreiben blieb bisjetzt aus.
Aún no se ha recibido respuesta a dicha carta.
Korpustyp: EU DCEP
Bisjetzt haben wir nichts Extravagantes gekauft.
Aún no hemos hecho nada muy extravagante.
Korpustyp: Untertitel
Leider gibt es bisjetzt noch keine europäischen Programme und Fonds zur Verbesserung der Lage von Kindern.
Lamentablemente no existen aún programas ni fondos europeos destinados a mejorar la situación de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jetzt schon seit zwei Jahren im Team und ich hab bisjetzt noch kein Spiel bestritten.
No te preocupes, llevo en el equipo dos años y aún no he jugado un partido.
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise hat der Beschwerdeführer bisjetzt noch keine Antwort erhalten.
Por desgracia, el autor de la reclamación aún no ha recibido respuesta alguna.
Korpustyp: EU DCEP
Niemand sagte bisjetzt, dass die Rechnung nicht bezahlt Wird.
Nadie se ha negado a pagar la cuent…aún.
Korpustyp: Untertitel
In bestimmten Mitgliedstaaten, in denen vergleichende Werbung bisjetzt verboten ist, könnte dies zu einer nachteiligen Wettbewerbsposition führen.
Situación que puede conducir a una posición de desventaja en materia de competencia en determinados Estados, en los que aún está prohibida la publicidad comparativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kannst das bisjetzt noch nicht gelernt haben?
¿Como es que no has aprendido aún?
Korpustyp: Untertitel
Bisjetzt gibt es noch keine angemessenen Lösungen für den Umgang mit den damit verbundenen sozialen und wirtschaftlichen Problemen.
No existen aún respuestas adecuadas para tratar los problemas sociales y económicos relacionados con esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass unsere Zeilen bisjetzt geschrieben wurden, Liebste.
No creo que hayan escrito un capítulo sobre nosotros aún, querida.
Korpustyp: Untertitel
bis jetzthasta este momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisjetzt wurden etwa 7000 Nuraghen, verteilt über die ganze Insel, gezählt.
IT
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, was als der Beginn eines neuen Zeitalters galt, hat bisjetzt eigentlich einen unrühmlichen Verlauf genommen.
Señor Presidente, lo que empezó como un inicio de una nueva época, no ha obtenido hasta este momento realmente más que sospechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt wurde der Krieg mit Ehre und Tapferkeit geführt, nach den menschlichen Idealen von Wahrheit und Gerechtigkeit. Bisjetzt.
Hasta ahora, la guerra había transcurrido con hono…y valentí…con los ideales de verdad y justicia, en las mejores tradiciones de la humanida…hasta este momento.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Kabel, ohne Zahnkranz und ohne Spannrolle, Dies sind die wichtigsten Merkmale dieser revolutionären Geschwindigkeitsbegrenzer, die das Konzept dieser Komponente in Existenz bisjetzt ändert.
Sin cables, sin correa y sin polea tensora, estas son las principales características de este revolucionario limitador que cambia el concepto de este componente existente hasta este momento.
Was ich jedoch bisjetzt vernommen habe, erinnert mich an einen Bericht, den ich vor kurzem im Fernsehen gesehen habe.
Pero lo que he escuchado hasta este momento me ha traído a la memoria una noticia que vi hace poco en la televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisjetzt waren sie nicht ausreichend, darin muss ich meinem Freund Morillon Recht geben.
Y hasta este momento no han hecho suficientes, y en eso le daría la razón a mi amigo, el diputado Sr. Morillon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat das Gebiet des Nationalparkes bisjetzt keinen Schaden genommen und die Schäden für das gesamte Ökosystem sind noch nicht irreparabel.
Segundo, que hasta este momento no se ha producido daño en el territorio del Parque y que el causado en el ecosistema no tiene, hasta ahora, el carácter de irreparable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Stunden haben wir eine hervorragende Gelegenheit zu beweisen, daß die OSZE eine bedeutende Organisation ist und daß die russischen Behörden ihr gleichzeitig gestatten, in Europa die Rolle zu spielen, die sie ihr bisjetzt zu spielen verweigert.
En las próximas horas tenemos una espléndida oportunidad para intentar que la OSCE sea una organización importante y, a la vez, que las autoridades rusas le permitan que desempeñe en Europa el papel que hasta este momento no le han permitido llevar a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Bangemann, Sie werden bemerkt haben, daß bisjetzt alle Redner spanisch gesprochen haben, denn logischerweise besteht unsererseits eine besondere Sensibilität in bezug auf Lateinamerika, die wir von zahlreichen Kollegen der Versammlung geteilt wissen, aber wir sprechen zu Ihnen einer europäischen Sicht.
Señor Comisario Bangemann, se dará usted cuenta de que todos los diputados que hemos intervenido hasta este momento le estamos hablando en español, porque, lógicamente, hay una sensibilidad especial por América Latina, que sabemos compartida por numerosos colegas de la Asamblea, pero le estamos hablando desde una dimensión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisjetzt wurde nämlich sowohl im internationalen Recht, zum Beispiel in der Erklärung der Menschenrechte, als auch in den Erklärungen des Europarats über die Grundfreiheiten kein Grundrecht festgelegt, sich nicht organisieren zu müssen.
Hasta este momento, no se ha querido recoger el derecho fundamental de no sindicación en el derecho internacional, no sólo, por ejemplo, en relación con la Declaración de Derechos Humanos, sino también en declaraciones semejantes respecto de las libertades fundamentales en el ámbito del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bis jetzthasta aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du als Frau, wie konntest du bisjetzt durchhalten?
¿Pero cómo pudo una mujer seguirlo hastaaquí?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einander bisjetzt vertraut.
Ahora, confiamos el uno en el otro hastaaquí.
Korpustyp: Untertitel
Denn Freunde unterstützen sich und ihre Beziehungen, und bisjetzt sah ich dich ausgehen mit:
Porque los amigos se ayudan entre ellos en su relaciones amorosas, y hastaaquí, te he visto salir con Gina, Lisa,
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es bisjetzt geschafft.
Hemos llegado juntos hastaaquí.
Korpustyp: Untertitel
bis dahinhasta ahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bisdahin weitgehend manuelle Zurichtung für Dachschiefersteine ging mit einer körperlichen Belastung für die Beschäftigten einher.
La manipulación de la pizarra para tejados, hastaahora fundamentalmente manual, supone un considerable esfuerzo físico para los trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisdahin haben Sie nur eine Reihe Verdächtiger.
Hastaahora sólo tiene un puñado de sospechosos.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Entwurf wird man alle bisdahin vorliegenden Verhandlungsergebnisse aufnehmen.
En ella se tendrán en cuenta plenamente los resultados obtenidos hastaahora en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisdahin hatte Travolta ihm immer wieder eins auf die Nase gegeben.
Porque hastaahora, Travolta le ha dado varias palizas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frage ist bisdahin rein bilateraler Natur gewesen, und daher darf die Europäische Union nicht eingreifen.
Esa es una cuestión que hastaahora es de carácter puramente bilateral y, en ese marco, la Unión Europea no puede intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisdahin war es eine normale Scheidung gewesen.
Hastaahora era un caso de divorcio bastante normal.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin ist die Entscheidung vom September umzusetzen, und wir können keinen Sitzungskalender wieder zurückziehen, der schon verteilt worden ist.
Hastaahora, la decisión ejecutoria es la de septiembre y no se podía retirar el calendario, que ya estaba en fase de distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war das Gegenteil vom Chaos, das Gegenteil von allem, was ich bisdahin kannte.
Era lo opuesto al caos, lo opuesto a todo lo que había conocido hastaahora.
Korpustyp: Untertitel
Dies verdient Anerkennung, und man sollte diejenigen beglückwünschen, denen es bisdahin schwergefallen war, miteinander zu sprechen.
Hay que reconocerlo y hay que felicitar a aquellos a quienes hastaahora les había resultado difícil celebrar conversaciones entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht nicht alles, was die verschreiben. Bisdahin hatte ich nie Medikamente genommen.
No creo que necesites la mitad de las cosas que te dice…...porque nunca tomé medicación, hastaahora que estoy más vieja.
Korpustyp: Untertitel
bis dahintodavía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wird sich dieses Land bisdahin seines kreativen und kulturellen Potentials nicht ganz bewußt werden.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wird einem solchen Vorschlag bzw. Antrag zugestimmt, darf nur ein Mitglied von jeder Fraktion, der in der Aussprache das Wort bisdahin nicht erteilt wurde, sprechen.
Si se aprueba la propuesta o la solicitud, solamente podrá intervenir un miembro de cada uno de los grupos que todavía no hayan participado en el debate.
Korpustyp: EU DGT-TM
das dezentralisierte Verfahren, mit dem Unternehmen die gleichzeitige Zulassung eines Arzneimittels, das bisdahin noch nicht in einem EU-Staat zugelassen wurde und das nicht unter den Geltungsbereich des zentralisierten Verfahrens fällt, in mehr als einen EU-Mitgliedstaat beantragen können;
el procedimiento centralizado, en el que las empresas pueden solicitar la autorización de forma simultánea en más de un país de la UE de un medicamento todavía no autorizado en ningún país de la UE y que no entre dentro del ámbito obligatorio para el procedimiento centralizado;
Wird einem solchen Vorschlag bzw. Antrag stattgegeben, darf nur ein Mitglied von jeder Fraktion, der in der Aussprache das Wort bisdahin nicht erteilt wurde, sprechen.
Si se aprobare la propuesta o la solicitud, sólo podrá intervenir un miembro de cada uno de los grupos que todavía no hubieren participado en el debate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Harbour, ich kann dieses Thema auf der Konferenz der Präsidenten zur Sprache bringen, da bisdahin noch etwas Zeit ist, aber es liegt nicht in meinem Ermessen, die vom Parlament gebilligte Tagesordnung zu ändern.
–Señor Harbour, puedo plantear esta cuestión a la Conferencia de Presidentes, dado que todavía queda algún tiempo, pero yo personalmente no puedo modificar el orden del día aprobado por la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bis dahinaún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schätze die Bemühungen des Bürgerbeauftragten im Kampf um Erzielung von Transparenz hinsichtlich der Tätigkeit der europäischen Institutionen, aber bisdahin ist es noch ein weiter Weg.
Yo agradezco los esfuerzos del Defensor del Pueblo en su lucha por la transparencia en la labor de las instituciones europeas, pero aún queda mucho por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2009 haben wir wieder Wahlen zum Europäischen Parlament, es wird eine neue Kommission geben. Bisdahin haben wir noch Zeit, unsere Erfolge zu verkaufen.
En 2009 volvemos a tener elecciones al Parlamento Europeo y habrá una nueva Comisión; aún tenemos tiempo de vender nuestros éxitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch sind wir gezwungen, uns bis Juli 2003 auf ein Vorgehen bezüglich dieser Substanzen zu einigen, von denen es einige Hundert geben wird, deren Beurteilung bisdahin nicht abgeschlossen ist.
Esta situación nos exige buscar un acuerdo sobre el enfoque que deberemos adoptar en julio de 2003 en lo que respecta a dichas sustancias, y habrá cientos de ellas cuyas evaluaciones aún no estarán terminadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 13. September 1999 hat die Kommission die italienischen Behörden ersucht, ihr die mit Schreiben vom 28. Januar 1999 erbetenen und bisdahin noch nicht eingegangenen Informationen zu übermitteln.
Mediante carta de 13 de septiembre de 1999, la Comisión solicitó a las autoridades italianas que remitieran la información pedida en la carta de 20 de enero de 1999, que aún no obraba en su poder.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis dahinhasta aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisdahin ist die Argumentation nachvollziehbar.
Hastaaquí, se puede aceptar la argumentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang Oktober trafen sich Vertreter des Iran in Genf mit Repräsentanten der ständigen Mitglieder des UN-Sicherheitsrates (plus Deutschland) und vereinbarten, der Internationalen Atomenergiebehörde eine Inspektion der bisdahin geheimen Anlage zu gewähren. Überdies erklärten die Iraner, dass man niedrig angereichtes Uran in einer Anlage außerhalb des Iran zu Kernbrennstoff verarbeiten lassen werde.
A principios de octubre, funcionarios iraníes se reunieron en Ginebra con representantes de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (más Alemania) y acordaron permitir que la Agencia Internacional de Energía Atómica inspeccionara la planta hastaaquí secreta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bis datohasta ahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anlagenaufbau ermöglicht eine bisdato nicht gekannte Performance und Flexibilität.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Der Wahlsieg der militanten und bisdato außerparlamentarisch agierenden Hamas in den Palästinensergebieten erinnert uns daran, was die Demokratie nicht leisten kann.
La elección del militante y hastaahora extraparlamentario grupo Hamas en los territorios palestinos nos recuerda lo que la democracia no puede lograr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie hat das bisdato funktioniert?
¿Y cómo ha resultado hastaahora?
Korpustyp: Untertitel
Bisdato konnten Chips nur nebeneinander und über ihre Ecken mit einander verbunden werden.
Liegen der Kommission Informationen darüber vor, welche Auswirkungen die bisdato von ihr selbst geförderten Maßnahmen zur Vereinfachung der Regeln haben?
¿Podría indicar la Comisión si existen datos sobre el impacto de las iniciativas para la simplificación que ha promovido hastaahora?
Korpustyp: EU DCEP
120 Festnahmen in Detroit, 41 in Philadelphia und 17 hier, bisdato.
Ciento veinte arrestos en Detroit, 41 en Filadelfia y 17 aquí hastaahora.
Korpustyp: Untertitel
Alle derartigen Busreisen, die bisdato geplant sind, findet ihr hier.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Die Daten über die Sicherheit bei einer wiederholten Anwendung sind bisdato begrenzt.
Hastaahora, sólo existen datos limitados sobre la seguridad después del uso repetido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bisdato wurden nur die negative Aspekte der Akkordarbeit aufgeführt. Liebe Kameraden, stören euch etwa die 20.000 Extra-Lire in eurer Lohntüte?
Se ha hablado hastaahora del aspecto negativo del destaj…pero queridos compañeros, pensemos en las 20.000 lira…del destajo que encontramos en el sobre.
Korpustyp: Untertitel
Bisdato waren Maschinen für die Weiterverarbeitung von im Rollendigitaldruck hergestellten Etiketten teuer, kompliziert und nicht gerade anwenderfreundlich.
ES
Las máquinas de tratamiento posterior de etiquetas producidas por impresión digital de rollo han sido hastaahora caras, complicadas y no realmente fácil de manejo para el usuario.
ES
Diese Anfrage würde von der Kommission bisdato noch nicht beantwortet.
Dicha pregunta no ha obtenido aún respuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Bisdato ist nicht klar, ob die Bauern beim Einsatz von gentechnisch verändertem Saatgut tatsächlich weniger Pestizide spritzen, was ja von den Gen-Befürwortern immer als Argument angeführt wird.
Aún no está claro que los agricultores que emplean semillas genéticamente modificadas utilicen en efecto menos plaguicidas, como argumentan siempre los partidarios de la ingeniería genética.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die vorangegangene Fassung des Abkommens mit Google drohte die Monopolisierung aller literarischen Werke durch ein privates Unternehmen, eine Bedrohung, die bisdato noch nicht völlig eliminiert worden ist.
La anterior versión del acuerdo con Google amenazaba con la monopolización de toda la producción literaria por parte de una sola firma privada, una amenaza que aún no ha sido del todo eliminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 11. November 2009 hat die Fragestellerin eine bisdato unbeantwortete Anfrage an die Kommission gerichtet, die sich auf die Durchführung der Energiepolitik der Union in den Mitgliedstaaten bezog.
El 11 de noviembre de 2009 pregunté a la Comisión, sin haber obtenido aún respuesta, sobre la articulación de la política energética de la Unión en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
bis datotodavía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weder die Probleme in Bosnien, noch jene im Kosovo konnten bisdato dauerhaft gelöst werden, aber wenigstens das Töten hat ein Ende.
Ni los problemas bosnios ni los kosovares han sido todavía resueltos permanentemente;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut der Berichterstatterin hat sich der Sardellenbestand bisdato jedoch nicht erholt.
Pese a todo, según la ponente, la población de la anchoa todavía no se ha recuperado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bis datohasta este momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisdato betrug die Dauer der Überstellungsverfahren durchschnittlich circa neun Monate, mittlerweile hat sich die Durchschnittsdauer auf 40 bis 45 Tage verkürzt.
Hasta este momento, se tardaba, por lo general, una media de nueve meses, pero el tiempo medio se ha reducido ahora a entre 40 y 45 días.