linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bis dahin hasta ahora 17 todavía 5 aún 4 hasta aquí 2 . .

Verwendungsbeispiele

bis dahin entretanto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der freie Zugang wird irgendwann kommen, aber bis dahin wird viel Zeit vergeudet worden sein.
El libre acceso llegará algún día, pero entretanto se habrá perdido mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage noch einmal auf der Grundlage von Artikel 177 Absatz 4, diese Abstimmung zu vertagen und die Zulässigkeit von Entschließung und Abstimmung bis dahin zu überprüfen.
Una vez más, según el apartado 4 del artículo 177 del Reglamento, requiero que la votación sea pospuesta y que entretanto se investigue la legitimidad de la resolución y de la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bis dahin unterbreiteten Vorschläge führten lediglich zur Festlegung der Untergrenze des Normalsatzes von 15 %, obwohl die Kommission auch eine Obergrenze von 25 % vorgeschlagen hatte, die nicht angenommen wurde, und zur Verlängerung des Systems bis Ende 2000.
Entretanto, los intentos planteados sólo permitieron la fijación del límite mínimo de la tasa normal del IVA en 15%, pese a que la Comisión había propuesto también un límite superior de 25%, que no fue aceptado, y la prórroga del sistema hasta el final de 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin können wir meines Erachtens mit dem Ergebnis dieser Gespräche zufrieden sein.
Entretanto, creo que debemos felicitarnos por el resultado de estos debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin möchte ich mich beim Berichterstatter für den sehr engen Zeitrahmen entschuldigen, der ihm für seine Arbeit verblieb, und ich würde mich gern mit ihm zusammensetzen und gemeinsam nach einer Lösung suchen, wie wir zukünftig vorgehen wollen.
Entretanto quiero pedir disculpas al ponente por los plazos tan breves con los que tiene que trabajar y personalmente me comprometo a conversar con él y buscar y encontrar una solución con respecto al futuro .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin ist der Vorschlag der Kommission für einen Aktionsplan ein Anfang, der wirksam zu einer echten internationalen Diskussion und hoffentlich auch zu einer Lösung beitragen kann.
Entretanto, la propuesta de plan de acción de la Comisión es un comienzo que también puede coadyuvar a un verdadero debate internacional y, esperamos, a una solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin wären wir sehr dankbar, wenn sie ihre jeweiligen Kennzeichnungen trügen, damit wir wissen, ob sie Herrn Le Pen oder Herrn Mégret unterstützen.
Entretanto, les agradeceríamos mucho que llevaran las etiquetas apropiadas para que sepamos si apoyan al Sr. Le Pen o al Sr. Mégret.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin liegt die beste und sicherste Methode, die Fischbestände als eine Ressource zu behandeln, die uns immer zur Verfügung stehen wird, darin, die Eigentumsrechte der Menschen anzuerkennen, denen nach geltendem Seerecht die Gewässer gehören.
Entretanto, la mejor forma y la más segura de garantizar que tratemos al pescado como un producto que siempre existirá es reconocer los derechos de propiedad de las personas a cuya jurisdicción pertenecen las aguas de que se trate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Frage sollten wir uns vermutlich später noch einmal zuwenden. Bis dahin jedoch ist Änderungsangtrag 8 nicht zustimmungsfähig.
Probablemente nos ocuparemos de esta cuestión más adelante, pero entretanto la enmienda 8 no es aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin, Frau Präsidentin, müssen wir die Zusammenarbeit mit gesellschaftlichen Organisationen und der freien Presse intensivieren, um den Demokratisierungsprozeß im fernen Kasachstan zu unterstützen.
Entretanto, señora Presidenta, debe intensificarse la cooperación con las organizaciones sociales y la prensa libre para fomentar la democracia en el lejano Kazajstán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bis dahin

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

empfiehlt bis dahin folgende Zwischenschritte:
Recomienda que se tomen las siguientes medidas, entre tanto:
   Korpustyp: EU DCEP
Was mache ich bis dahin?
¿Y qué hago mientras espero?
   Korpustyp: Untertitel
Bis Mitternacht bin ich dahin.
Habré muerto a medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin ist Murtaugh verantwortlich.
Murtaugh está al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen bis Sonntag dahin.
Podremos llegar allí el domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin sollten wir schlafen.
Mientras, es mejor que durmamos.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin musst du schlafen.
Necesitas ir a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin sollten wir warten.
Es más seguro que esperes.
   Korpustyp: Untertitel
Noch 8 bis 9 Wochen bis dahin.
Dentro de ocho, nueve semanas.
   Korpustyp: Untertitel
bis dahin erworbene Ansprüche jedoch erhalten bleiben;
no obstante, se mantendrán los derechos adquiridos;
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind zwei Millionen Lichtjahre bis dahin.
Son dos millones de años luz de distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Ewigkeit bis dahin.
Nos llevara una eternidad llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen elf, bis dahin sind wir zurück.
Alrededor de las once, vamos a estar ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin sind es nur vier Stunden.
- Eso es dentro de cuatro horas.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin habe ich alles fertig.
Lo tendré todo en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin sind's noch 7 Stunden.
Faltan como siete horas.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin muß jemand da sein.
Sigo siendo la misma persona con o sin esto.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin hast du's noch weit.
Tienes un largo camino por recorrer.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bis dahin. Auf die Bank, gut?
Vamos a recostarlo sobre el banco.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin ist es ein perfektes Gefängnis.
Ahora es una prision perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin vergessen Sie Miss Jones.
Pero olvídate de la señorita Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Anne könnte bis dahin tot sein!
Anne podría haber muerto por entónces.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam sicher nie bis dahin.
Nunca ha llegado tan lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mondoshiwan unternehmen bis dahin nichts.
Los mondoshawan quieren ayudarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße geht nicht mehr bis dahin.
La carreterra ya no pasa por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin.…ch bemerkte einen Gegenstand.
Desde aquí.... Descubrí un objeto flotante.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin mußt du den Mörder haben.
Si capturas al asesino, le dará igual que Tibbs se haya largado.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dahin ist das Essen kalt.
- La comida se habrá quedado fría.
   Korpustyp: Untertitel
Es vielleicht sogar alleine bis dahin schaffen.
Puede que incluso llegues allí tú sola.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin befragen wir die Barbesucher.
Ya tenemos la gente de los bares.
   Korpustyp: Untertitel
Und was treibst du bis dahin?
¿Qué vas a hacer entre ahora y esa pensión?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin ist es nicht mehr lang.
No es mucho tiempo desde ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche 1 Stunde bis dahin.
Estoy a una hora de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es mir bis dahin besser geht.
Quizá si me sienta mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin ist das Spiel vorbei.
El juego ya habrá terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf gut bis dahin In Sandmännchens Bergen
Y observa tu barco Desde la montaña Hushabye
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin wird Frost weg sein.
Para cuando acabe, Frost va a desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin sind es noch 110 Schultage.
Son 110 días de clase desde ahora,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie schaffen es bis dahin.
Sinceramente espero que puedan lograrlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin müssen wir einen Plan haben.
Debemos pensar en un plan.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin behalten wir das für uns.
Pero guarda el secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bis dahin gibt's dieses Zeug hier.
Pero ahora tienes que comer esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch 30 Tage bis dahin.
Faltan 30 días para que esto despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin, nehmen wir vorerst Abschied voneinander.
Considera esto una despedida.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt das Feuer nicht bis dahin.
Quizá el fuego no llegue ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin bin ich in meinem Quartier.
Estaré en mis habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin bleibt das Stargate geschlossen.
Por ahora, el Stargate está cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin habe ich alles fertig.
Lo tendré todo listo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir bis dahin den Sprengstoff haben.
Eso, si tenemos los explosivos.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin zeigen Sie sich nicht.
Que no se le vea por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ich bis dahin mitnehmen.
Le llevo un trecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht bis dahin schaffen.
No voy a llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Und bis dahin sagen Sie bitte nichts.
De todas maneras, no se lo digas.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin müssen wir einen Plan haben.
Y tengo que pensar en un plan.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin wird die Verhandlung vertagt.
Se levanta la sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin ist es zu spät.
Quizá sea demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, doch bis dahin nehmen wir mal 3 Bier.
Bueno. Pero, por ahora, nos conformamos con las cervezas.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin hatte ich eine gute Schafzucht betrieben.
Yo tenía un rancho de ovejas.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin haben Sie ja noch was zum Lesen.
Entre tanto, vete leyendo lo que te he dado.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin kann unsere Stadt sich keine religiöse Erweckung leisten.
El pueblo no puede pagar un renacimiento de la fe.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin überprüft die Kreispolizei, ob die Geschichte wahr ist.
Mientras, los agentes del condado determinarán si su historia tiene base.
   Korpustyp: Untertitel
Leider schaffte es sein Flugzeug nicht bis dahin.
Por desgracia, su avión no llegó.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil der Erde war bis dahin nicht mal entdeckt.
Esta parte del mundo Aun no se había descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin ist es aber noch sehr lang.
Es un plazo demasiado largo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch bis dahin ist es noch lange hin.
Da la impresión de ser un tiempo demasiado largo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir helfen auch jedem, es bis dahin zu schaffen.
También ayudamos a todos a lograrlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist der Weg bis dahin noch sehr lang.
Lamentablemente, el camino hacia esta posibilidad es largo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Kommission hatte bis dahin diesen Ansatz verfolgt .
que la Comisión ya ha intentado anteriormente seguir este enfoque ;
   Korpustyp: Allgemein
Bis dahin bin ich mit ihm einer Meinung.
Entre tanto, estoy de acuerdo con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl wird sich keinesfalls bis dahin stark ändern.
No hay forma de que la cifra vaya a cambiar drásticamente para ese tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin weiß niemand, was vor sich geht.
Por mientras, nadie sabe lo que pasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin müssen lange, umfassende und politische Verhandlungen geführt werden.
Entre tanto, se requieren negociaciones largas, globales, políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ja, aber heute fährt kein Bus mehr bis dahin.
Sí, pero ninguno de los autobuses saldrá ya hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, bis dahin sind es 1 1/2 Blocks.
Bien. Sólo está a cuadra y media.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin lasse ich sie keine weiteren Leute umbringen.
Entre tanto, no voy a dejarles que maten a más gente.
   Korpustyp: Untertitel
Bin verabredet, aber bis dahin sind's noch 45 Minuten.
Tengo una cita, pero dentro de 45 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bis dahin sind Jenna und ich fertig miteinander.
Jenna y yo hemos terminado.
   Korpustyp: Untertitel
"Doch Armeen hatte er bis dahin nie besessen."
…)El tiene ejércitos que nunca han blandido armas.
   Korpustyp: Untertitel
Letha wird bis dahin ihr Baby bekommen haben.
Letha habrá tenido su bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin wollte Bertolin dem ursprünglichen Plan folgen.
Bartola respetó el plan previsto.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, bis dahin könnte es noch ein weiter Weg sein.
Bueno, podría no ser una cosa inmediata.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin ist er bereits ganz verrückt nach dem Mädel.
A estas alturas, está loco por la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin ist es noch mindestens ein Monat.
Lo que es en menos de un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin hatten wir immer jeden Auftrag erledigt.
Nunca habíamos fallado en ningún trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin müssen die spezifischen Rechtsvorschriften ausführlicher sein.
En tanto no exista, la legislación específica debe ser más detallada.
   Korpustyp: EU DCEP
Nick und seine Mom hatten bis dahin eine enge Bindung.
Nick y su mamá me parecían muy cercanos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen morgen. Bis dahin bleiben Sie hier.
Por ahor…te quedarás aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir bis dahin von der Bildfläche verschwinden?
¿Qué tal si dejamos que las cosas se enfríen durante un mes?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin wirst auch du jemanden verletzen und enttäuschen.
No puedes vivir tanto sin herir a algunos y decepcionar a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht bis dahin, wo ich Sie hinbringe.
Es suficiente para llevarte adonde te llevaré.
   Korpustyp: Untertitel
Alle können es bis dahin schaffen. Und noch weiter.
Todos pueden llegar a la prueb…y más allá.
   Korpustyp: Untertitel
Leider schaffte es sein Flugzeug nicht bis dahin.
Por desgracia, su avion no llego.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es nicht dahin schaffen, heute bis 16 Uhr.
No va a estar ahí hoy a las 4:00 p.m.
   Korpustyp: Untertitel
Ob diese Hoffnung gerechtfertigt ist, steht bis auf weiteres dahin.
Está por verse si esta esperanza se justifica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieviele Helikopter verloren wir bis dahin in Vietnam?
¿Sabe cuántos helicópteros se han perdido en Vietnam?
   Korpustyp: Untertitel
Technisch und künstlerisch war es Universals bis dahin vollendetster Gruselfilm.
Técnica y artísticamente, fue uno de los filmes de terror más logrados que hizo el estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin will ich, dass du das bei dir trägst..
Mientras tant…...quiero que lleves esto contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und bis dahin ist sein Mietvertrag ausgelaufen.
Sí, y ya habrá expirado su contrato.
   Korpustyp: Untertitel
es war die bis dahin größte Kirchenversammlung des Mittelalters. ES
era la primera asamblea eclesiástica importante que se celebraba en la Edad Media. ES
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Bis dahin waren die Frachtkähne unbeladen in den Norden zurückgekehrt.
En el pasado, las barcazas regresaban al norte vacías.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto    Korpustyp: Webseite