Vielleicht wird sich dieses Land bisdahin seines kreativen und kulturellen Potentials nicht ganz bewußt werden.
Mientras tanto, esta nación quizá todavía no despertó totalmente su potencial creativo y cultural.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wird einem solchen Vorschlag bzw. Antrag zugestimmt, darf nur ein Mitglied von jeder Fraktion, der in der Aussprache das Wort bisdahin nicht erteilt wurde, sprechen.
Si se aprueba la propuesta o la solicitud, solamente podrá intervenir un miembro de cada uno de los grupos que todavía no hayan participado en el debate.
Korpustyp: EU DGT-TM
das dezentralisierte Verfahren, mit dem Unternehmen die gleichzeitige Zulassung eines Arzneimittels, das bisdahin noch nicht in einem EU-Staat zugelassen wurde und das nicht unter den Geltungsbereich des zentralisierten Verfahrens fällt, in mehr als einen EU-Mitgliedstaat beantragen können;
el procedimiento centralizado, en el que las empresas pueden solicitar la autorización de forma simultánea en más de un país de la UE de un medicamento todavía no autorizado en ningún país de la UE y que no entre dentro del ámbito obligatorio para el procedimiento centralizado;
Wird einem solchen Vorschlag bzw. Antrag stattgegeben, darf nur ein Mitglied von jeder Fraktion, der in der Aussprache das Wort bisdahin nicht erteilt wurde, sprechen.
Si se aprobare la propuesta o la solicitud, sólo podrá intervenir un miembro de cada uno de los grupos que todavía no hubieren participado en el debate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Harbour, ich kann dieses Thema auf der Konferenz der Präsidenten zur Sprache bringen, da bisdahin noch etwas Zeit ist, aber es liegt nicht in meinem Ermessen, die vom Parlament gebilligte Tagesordnung zu ändern.
–Señor Harbour, puedo plantear esta cuestión a la Conferencia de Presidentes, dado que todavía queda algún tiempo, pero yo personalmente no puedo modificar el orden del día aprobado por la Asamblea.
Ich schätze die Bemühungen des Bürgerbeauftragten im Kampf um Erzielung von Transparenz hinsichtlich der Tätigkeit der europäischen Institutionen, aber bisdahin ist es noch ein weiter Weg.
Yo agradezco los esfuerzos del Defensor del Pueblo en su lucha por la transparencia en la labor de las instituciones europeas, pero aún queda mucho por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2009 haben wir wieder Wahlen zum Europäischen Parlament, es wird eine neue Kommission geben. Bisdahin haben wir noch Zeit, unsere Erfolge zu verkaufen.
En 2009 volvemos a tener elecciones al Parlamento Europeo y habrá una nueva Comisión; aún tenemos tiempo de vender nuestros éxitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch sind wir gezwungen, uns bis Juli 2003 auf ein Vorgehen bezüglich dieser Substanzen zu einigen, von denen es einige Hundert geben wird, deren Beurteilung bisdahin nicht abgeschlossen ist.
Esta situación nos exige buscar un acuerdo sobre el enfoque que deberemos adoptar en julio de 2003 en lo que respecta a dichas sustancias, y habrá cientos de ellas cuyas evaluaciones aún no estarán terminadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 13. September 1999 hat die Kommission die italienischen Behörden ersucht, ihr die mit Schreiben vom 28. Januar 1999 erbetenen und bisdahin noch nicht eingegangenen Informationen zu übermitteln.
Mediante carta de 13 de septiembre de 1999, la Comisión solicitó a las autoridades italianas que remitieran la información pedida en la carta de 20 de enero de 1999, que aún no obraba en su poder.
Anfang Oktober trafen sich Vertreter des Iran in Genf mit Repräsentanten der ständigen Mitglieder des UN-Sicherheitsrates (plus Deutschland) und vereinbarten, der Internationalen Atomenergiebehörde eine Inspektion der bisdahin geheimen Anlage zu gewähren. Überdies erklärten die Iraner, dass man niedrig angereichtes Uran in einer Anlage außerhalb des Iran zu Kernbrennstoff verarbeiten lassen werde.
A principios de octubre, funcionarios iraníes se reunieron en Ginebra con representantes de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (más Alemania) y acordaron permitir que la Agencia Internacional de Energía Atómica inspeccionara la planta hastaaquí secreta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bis dahinentretanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der freie Zugang wird irgendwann kommen, aber bisdahin wird viel Zeit vergeudet worden sein.
El libre acceso llegará algún día, pero entretanto se habrá perdido mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage noch einmal auf der Grundlage von Artikel 177 Absatz 4, diese Abstimmung zu vertagen und die Zulässigkeit von Entschließung und Abstimmung bisdahin zu überprüfen.
Una vez más, según el apartado 4 del artículo 177 del Reglamento, requiero que la votación sea pospuesta y que entretanto se investigue la legitimidad de la resolución y de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bis dahin unterbreiteten Vorschläge führten lediglich zur Festlegung der Untergrenze des Normalsatzes von 15 %, obwohl die Kommission auch eine Obergrenze von 25 % vorgeschlagen hatte, die nicht angenommen wurde, und zur Verlängerung des Systems bis Ende 2000.
Entretanto, los intentos planteados sólo permitieron la fijación del límite mínimo de la tasa normal del IVA en 15%, pese a que la Comisión había propuesto también un límite superior de 25%, que no fue aceptado, y la prórroga del sistema hasta el final de 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin können wir meines Erachtens mit dem Ergebnis dieser Gespräche zufrieden sein.
Entretanto, creo que debemos felicitarnos por el resultado de estos debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin möchte ich mich beim Berichterstatter für den sehr engen Zeitrahmen entschuldigen, der ihm für seine Arbeit verblieb, und ich würde mich gern mit ihm zusammensetzen und gemeinsam nach einer Lösung suchen, wie wir zukünftig vorgehen wollen.
Entretanto quiero pedir disculpas al ponente por los plazos tan breves con los que tiene que trabajar y personalmente me comprometo a conversar con él y buscar y encontrar una solución con respecto al futuro .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin ist der Vorschlag der Kommission für einen Aktionsplan ein Anfang, der wirksam zu einer echten internationalen Diskussion und hoffentlich auch zu einer Lösung beitragen kann.
Entretanto, la propuesta de plan de acción de la Comisión es un comienzo que también puede coadyuvar a un verdadero debate internacional y, esperamos, a una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin wären wir sehr dankbar, wenn sie ihre jeweiligen Kennzeichnungen trügen, damit wir wissen, ob sie Herrn Le Pen oder Herrn Mégret unterstützen.
Entretanto, les agradeceríamos mucho que llevaran las etiquetas apropiadas para que sepamos si apoyan al Sr. Le Pen o al Sr. Mégret.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin liegt die beste und sicherste Methode, die Fischbestände als eine Ressource zu behandeln, die uns immer zur Verfügung stehen wird, darin, die Eigentumsrechte der Menschen anzuerkennen, denen nach geltendem Seerecht die Gewässer gehören.
Entretanto, la mejor forma y la más segura de garantizar que tratemos al pescado como un producto que siempre existirá es reconocer los derechos de propiedad de las personas a cuya jurisdicción pertenecen las aguas de que se trate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Frage sollten wir uns vermutlich später noch einmal zuwenden. Bisdahin jedoch ist Änderungsangtrag 8 nicht zustimmungsfähig.
Probablemente nos ocuparemos de esta cuestión más adelante, pero entretanto la enmienda 8 no es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin, Frau Präsidentin, müssen wir die Zusammenarbeit mit gesellschaftlichen Organisationen und der freien Presse intensivieren, um den Demokratisierungsprozeß im fernen Kasachstan zu unterstützen.
Entretanto, señora Presidenta, debe intensificarse la cooperación con las organizaciones sociales y la prensa libre para fomentar la democracia en el lejano Kazajstán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bis dahinhasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sind wir dafür, bis Oktober zu warten. Bisdahin wird der Rat uns über den politischen Spielraum in Kenntnis gesetzt haben.
Por eso, somos partidarios de esperar hasta el mes de octubre, después de que el Consejo nos dé el margen de maniobra política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm für die Präsidentschaft, das Sie uns heute Vormittag vorgestellt haben, zeigt, dass Sie eine Europäische Union wollen, die buchstäblich jeden einzelnen Aspekt unseres Lebens kontrolliert - alles, von der Einwanderungspolitik bisdahin, wie wir unsere Krankenhäuser und unsere Fußballklubs leiten.
El programa de la Presidencia que ha dado a conocer esta mañana demuestra que usted desea una Unión Europea que controle, literalmente, todos y cada uno de los aspectos de nuestras vidas, desde una política común de inmigración hasta la forma de gestionar nuestros hospitales y nuestros clubes de fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie wusste seit 1997, dass ihr dies nicht gelingen würde, und die Kommission hätte von diesem Zeitpunkt ab anfangen müssen, an einem MAP V zur Beseitigung der bisdahin begangenen Fehler zu arbeiten und zwischenzeitlich einfach das MAP IV zu verlängern.
Pero, desde el año 1997, sabía que no lo iba a lograr y, a partir de ahí, la Comisión debería haber comenzado a trabajar en un POP V que eliminase los errores cometidos hasta el momento y, entretanto, simplemente prorrogar el POP IV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen wird alles aufgerollt, von der Situation der Frauen in Flüchtlingslagern bisdahin, wie Frauen Kraft und Stärke entwickeln.
En su lugar, el informe se ocupa desde la situación de las mujeres en los campos de refugiados hasta la forma de hacerse fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann und muss sich ändern, doch bisdahin müssen wir das Subsidiaritätsprinzip wahren.
Esto puede y debe cambiar pero, hasta que lo haga, tenemos que observar el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann eher den Anspruch auf den Titel "größte Fehlkonstruktion der Welt" erheben, da sie beabsichtigt, dem größten Handelsblock der Welt eine Einheitswährung zu geben, die auf einem Fundament aufgebaut ist, das bisdahin nur in fünf Nachkriegsjahren in Deutschland funktioniert hat.
Más bien, competiría por el título de mayor construcción fallida del mundo, pues va encaminada a dotar al mayor bloque comercial del mundo de una moneda única fundada sobre una base que hasta su introducción sólo se ha podido sostener durante un período de cinco años de la posguerra en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin sollten die mit der Verordnung (EU) Nr. 44/2012 eingeführten derzeitigen Übergangsmaßnahmen weiterhin gelten.
Hasta la celebración de dicha reunión anual, conviene mantener las actuales medidas provisionales, tal como establece el Reglamento (UE) no 44/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis dahin können die Mitgliedstaaten weiterhin Lärmzeugnisse im Einklang mit den einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften ausstellen.
Hasta dicha determinación, los Estados miembros pueden continuar expidiendo certificados de niveles de ruido de conformidad con la legislación nacional en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die IAO auf, im November Sanktionen zu verhängen, sofern bisdahin die Zwangsarbeit in Burma nicht beseitigt wurde;
Pide a la OIT que imponga sanciones a Birmania en noviembre y las mantenga, hasta que se haya abolido en aquel país el trabajo forzado;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die IAO auf, im November 2000 Sanktionen zu verhängen, sofern bisdahin die Zwangsarbeit in Birma nicht beseitigt wurde;
Pide a la OIT que imponga sanciones a Birmania en noviembre y las mantenga, hasta que se haya abolido en aquel país el trabajo forzado;
Korpustyp: EU DCEP
bis dahinpara entonces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe sehr, dass wir bisdahin Fortschritte erzielt haben werden.
Francamente, y espero que hayamos hecho progresos paraentonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Europäische Union bisdahin keinen Haushaltsplan verabschiedet haben und weiterhin jeden Monat einen Plan aufstellen müssen, wird es sehr schwer für unseren Ratsvorsitz werden, seine Aufgaben zu erfüllen.
Si la Unión Europea no ha aprobado un presupuesto paraentonces y sigue teniendo que establecer uno cada mes, será muy difícil que nuestra Presidencia pueda desempeñar sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich nur, wenn Den Haag bisdahin nicht unter Wasser liegt.
Por supuesto, eso siempre y cuando paraentonces La Haya no esté ya sumergida bajo el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat bisdahin eine Vereinbarung erreichen könnte - was ich hoffe - werden wir in der Lage sein, die Beitrittsverhandlungen nach dem Sommer zu beginnen.
Si el Consejo llegara a un acuerdo paraentonces -que espero que así sea-, entonces podremos iniciar las negociaciones de adhesión después del verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden bisdahin positive Ergebnisse einfordern, sonst kehren alle Vorwürfe unter strengeren Bedingungen wieder.
Esperamos que se produzcan resultados positivos paraentonces o, de lo contrario, repetiremos todas nuestras quejas y lo haremos con condiciones aún más estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir ab nächstem Jahr - 2011 - damit anfangen, die Steuerungssysteme und die konkrete Durchführung der Maßnahmen und Projekte, die bisdahin geplant und beschlossen sein werden, einzurichten.
Por tanto, a partir del año que viene, 2011, comenzaremos a establecer los sistemas de gobierno y la aplicación concreta de las acciones y proyectos que se hayan programado y decidido paraentonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Privatisierung der PB war nicht Teil des Umstrukturierungsprozesses, da die PB bisdahin ihre Funktionsfähigkeit bereits zurückgewonnen hatte.
La privatización de Postabank no formaba parte del proceso de reestructuración, pues paraentonces el Banco había vuelto a la viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, das ich wahrscheinlich bisdahin tod bin.
Lo que significa que ya estaré muerto paraentonces.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich also nach Los Angeles umgezogen bin, hab ich mir versprochen, ich gebe mir 2 Jahre, und wenn ich bisdahin kein Star bin, ziehe ich zurück nach Hause und suche mir einen richtigen Job.
Entonces, de cualquier forma, después de mudarme a Los Ángeles, me prometí a mí misma que le daría dos años, y si no era una estrella paraentonces, me mudaría a casa y conseguiría un trabajo de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Am Sonntag lunche ich mit einem Herzo…und ich habe dem Arzt gesagt, bisdahin muss ich gesund sein.
Voy a comer con un duque el domingo. Le he dicho al doctor que debe curarme paraentonces cueste lo que cueste.
Korpustyp: Untertitel
bis dahinantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Parlament möchte gerne eine Zusage dafür erhalten, dass eine solche Liste vor 2005, jedoch noch während der Amtszeit dieser Kommission vorliegt oder auf jeden Fall bisdahin vorgelegt wird.
Este Parlamento quisiera recibir la promesa de que dicha lista estará redactada antes de 2005, o en todo caso que se presentará antes de que termine la legislatura de esta Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich informiert bin, sind bisdahin Wahlen, und nach der jetzigen öffentlichen Meinung zu urteilen, dürfte es einen Mehrheitswechsel geben, und dann wäre die ganze Sache eh hinfällig.
Según estoy informado habrá antes elecciones y juzgar por la actual opinión pública, podría producirse un cambio de mayoría y entonces todo el asunto sería más bien vano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den fünf Jahren ihrer Umsetzung hat sich die Arbeitslosigkeit verringert, die Anzahl der Arbeitsplätze erhöht und beispielsweise die bisdahin in Europa nur auf sehr niedrigem Niveau existierende aktive Arbeitsmarktpolitik erheblich verbessert, u. a. durch das lebenslange Lernen.
Durante los cinco años que se ha aplicado, ha descendido la tasa de desempleo, ha aumentado el número de puestos de trabajo y, por ejemplo, la política de mercado laboral activa, que apenas se había aplicado antes en Europa, ha mejorado considerablemente, en parte por medio del aprendizaje permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird im Vorfeld der Wahlen bereits im Frühjahr 2004 aufgelöst werden und wenn bisdahin keine Annahme der Maßnahmen erfolgt ist , dürfte es zu einer beträchtlichen Verzögerung kommen , bis dass das neue Parlament sich erneut damit beschäftigen kann .
El Parlamento se disolverá para las elecciones en primavera de 2004 . Si antes no son adoptan las medidas , es probable que se produzca un retraso considerable hasta que puedan ser estudiadas por el nuevo Parlamento .
Korpustyp: Allgemein
Bis dahin haben die Mitgliedstaaten ihre bilateralen Investitionsverträge eigenständig ausgehandelt.
Antes de este procedimiento, los Estados miembros negociaban ellos mismos los tratados de inversión bilateral.
Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei hat in diesem Zusammenhang erklärt, dass sie die Beziehungen zu Zypern einfrieren wird, wenn das Land bisdahin nicht die Frage der Teilung der Insel geklärt hat, wodurch es zu einer echten Krise zwischen der Türkei und der Europäischen Union kommen wird.
Turquía ha declarado en relación a ello que si el país no resuelve antes la cuestión de la división de la isla congelará las relaciones con Chipre, con lo que se producirá una crisis real entre Turquía y la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Alles, was bisdahin unklar gewesen wa…wurde mir plötzlich klar.
Y todas las cosas que antes no entendí…de repente, las comprendí.
Korpustyp: Untertitel
bis dahinhasta que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis dahin wird nichts geändert, so kann jederzeit durch Abbrechen wieder zum vorherigen Zustand zurückgekehrt werden. Solange der Dialog angezeigt wird, ist das laufende Spiel unterbrochen, so dass nach Abbrechen dort weitergemacht werden kann, wo aufgehört wurde.
Hasta que no haya hecho esto no habrá cambios, por ello siempre puede pulsar sobre el botón Cancelar y volver hacia atrás. Tenga en cuenta que mientras este diálogo esté activo el juego permanecerá parado, reanudándose en cuanto desaparezca si se ha pulsado Cancelar.
Bis dahin wissen wir nicht, womit wir es zu tun haben.
Hasta que no los tengamos, no sabremos a qué nos enfrentamos.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird die Kugel ihn töten, aber bisdahin wird er immer stärker.
La bala le matará, pero se hará cada vez más fuerte hastaque muera.
Korpustyp: Untertitel
Ich will 2 Riesen in bar und ihr Wagen bleibt bisdahin hier stehen.
Quiero dos mil en efectivo y su auto se quedará aquí hastaque los tenga.
Korpustyp: Untertitel
Unternehme bisdahin keine Schritte in Sachen Heirat.
No des un paso más hacia el matrimonio hastaque nos veamos.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin wird die alte Verbindung weiss-schwarz.
IT
Hasta que se utiliza el viejo junto blanco-negro.
IT
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
bis dahinentonces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil ich bisdahin nicht wusste wer er ist.
Por que no sabía quien era entonces.
Korpustyp: Untertitel
So Gott will haben wir bisdahin beide Füße in der Tür.
Dios mediante, entonces habremos avanzado.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin sind wir entweder gefeuert oder tot.
Entonces estaremos o despedidos o muertos.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin wird von ihm nicht mehr viel übrig sein.
Entonces no quedará nada de él.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin muss die Ausgabe stehen.
La publicación deberá estar entonces lista.
Korpustyp: Untertitel
bis dahinmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis dahin werden ich und weitere Kollegen in der Kommission alle Bemühungen auswerten, die innerhalb der Union in den letzten Jahren in diesem Bereich unternommen worden sind.
De momento, pediré a los colegas pertinentes que evalúen todos los esfuerzos que se han hecho en este campo dentro de la Unión en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin, bis das Problem des Sitzes auf andere Weise gelöst ist, müssen wir uns tatsächlich mit zwei Gebäuden herumschlagen, die auf eine größere Zahl von Parlamentsmitgliedern anzupassen sind.
Por el momento, hasta que la cuestión de los escaños se resuelva de otra manera, realmente nos encontramos con dos edificios que deben reformarse para acoger a un número más elevado de parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist natürlich klar, dass wir, würde der Rat seine Position ändern, andere Möglichkeiten hätten, aber bisdahin werden wir den Kampf gegen die Diskriminierung, die besonders Menschen einer Minderheit betreffen kann, aufmerksam verfolgen.
Está bastante claro que, si el Consejo alterara su posición, se podría abrir una vía pero, de momento, nosotros mismos estamos prestando bastante atención a la lucha contra la discriminación que pueda afectar particularmente a las personas pertenecientes a minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin, ist bei irgendwelchen Anfrage…unsere offizielle Stellungnahme "Kein Kommentar".
Así que, por el momento, a cualquier contacto, nuestra respuesta oficial es:
Korpustyp: Untertitel
bis dahinmientras tanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dem Haus heute Mittag über die Fortschritte berichten, wenn ich bisdahin etwas erreichen kann.
A mediodía informaré a la Cámara de los progresos realizados, si es que he podido hacer algo mientrastanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. wiederholt ihre Einladung an die Mitgliedstaaten, auf möglichst hoher politischer Ebene an der Sondertagung teilzunehmen und bisdahin den Vorbereitungsprozess weiter zu unterstützen;
Reitera su invitación a los Estados Miembros a que participen en el período extraordinario de sesiones en el más alto nivel político posible y, mientrastanto, a que sigan prestando su apoyo al proceso preparatorio;
Korpustyp: UN
Bis dahin wird das Abkommen seit dem 28. Januar 2002 vorläufig angewandt.
ES
Mientras tanto, el acuerdo entró en vigor con carácter provisional el 28 de enero de 2002.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bis dahintranscurrido este
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Ihre Karte bisdahin nicht erhalten haben, wenden
Si no ha recibido su tarjeta transcurridoeste tiempo, póngase en
Wenn Sie Ihre Karte bisdahin nicht erhalten haben, wenden Sie sich bitte an das Skrill Help Team und geben Sie Ihre Postanschrift in folgendem Format an:
Si no ha recibido su tarjeta transcurridoeste tiempo, póngase en contacto con el Equipo de Asistencia de Skrill, proporcionando su dirección postal en el siguiente formato:
Durch das Zusammenspiel mit verschiedenen virtuellen Instrumenten und Audio-Loops lassen sich mit dieser Bearbeitungs-Software selbst von bisdahin unerfahrenen Laie schnell erste Musikstücke komponieren, die sehr professionell klingen.
Combinando los distintos instrumentos virtuales y los audios de loop podrás componer canciones que sonarán absolutamente profesionales.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Durch das Zusammenspiel mit verschiedenen virtuellen Instrumenten und Audio-Loops lassen sich mit dieser Bearbeitungs-Software selbst von bisdahin unerfahrenen Laie schnell erste Musikstücke komponieren, die sehr professionell klingen.
Combinando los distintos instrumentos virtuales y los audios de loop podrás componer música que sonarán absolutamente profesionales.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
bis dahinespera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis dahin gibt es keinen Grund, den Mitgliedsländern die Anerkennung in einem anderen Mitgliedsland genehmigter Produkte aufzuzwingen.
A la espera de estas medidas, no hay ninguna razón para obligar a los países de la UE a reconocer productos que ya han sido aprobados en otro Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholt seine Forderung, dass bisdahin das Mandat der Internationalen Schutztruppe für Afghanistan (ISAF) verlängert und auf das gesamte Hoheitsgebiet ausgeweitet wird;
Reitera su solicitud de que, a la espera de que ello suceda, se amplíe el mandato de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad (FIAS) a todo el territorio;
Korpustyp: EU DCEP
bis dahinanterioridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis dahin war es oft so, dass man, wenn man von der politischen Agenda sprach, die auf Ergebnisse und auf konkrete Vorhaben gerichtet war, zu hören bekam, man wolle auf diese Art und Weise die institutionelle Debatte umgehen.
Con anterioridad se decía a menudo que si uno hablaba del plan de trabajo político, un plan centrado en los resultados, en proyectos prácticos, trataba de eludir el debate institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der von ihm bisdahin durchgeführten Untersuchungen werden ohne weitere Maßnahmen zu den Akten gelegt.
Se archivarán igualmente los resultados de las investigaciones a las que haya podido proceder con anterioridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis dahinfecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sei denn, er besinnt sich plötzlich auf seine Präsidentenwürde und legt den Franzosen die konkrete Einführung dieser Währung zur Genehmigung per Volksentscheid vor. Bisdahin wird sie ja im wesentlichen als Rechnungseinheit für die Zahlungsbilanz des Staates verwendet werden.
A menos que, con un rapto de dignidad, someta a aprobación por referéndum la creación concreta de una moneda que hasta esa fecha no será esencialmente sino la unidad de cuentas exteriores del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig beabsichtigen die NZBen des Eurosystems , die bisdahin geübte Praxis , Bestände aus akkumulierten Transaktionen zu berechnen , aufzugeben und stattdessen mindestens jedes Quartal vollständige Daten zu erheben .
A partir de esa misma fecha , los BCN del Eurosistema facilitarán , como mínimo con periodicidad trimestral , datos de saldos recopilados como tales abandonando por completo la práctica de calcular los saldos a partir de las transacciones acumuladas .
Korpustyp: Allgemein
bis dahinespera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis dahin sollen die Mitgliedstaaten des Euro-Raums die hierfür erforderlichen nationalen Verfahren abgeschlossen haben.
ES
Entre tanto, se espera que todos los países de la zona euro completen los procedimientos nacionales respectivos necesarios para esta decisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bis dahinescalado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kugelsandstein, kräftiger und schöner als alles, was ich bisdahin kannte.
bolas de arenisca, más fuertes y bonitas que cualquiera de las demás rocas que he escalado anteriormente.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
bis dahinhasta que esto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis dahin darf er seinen Anmeldebonus nicht verfallen oder auslaufen lassen.
Hasta que esto ocurra, no debe anular su bono de bienvenida ni dejarlo que caduque.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
bis dahinascender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings könnte auch der Fachkräftemangel bisdahin von derzeit 7 000 auf 14 000 Stellen (Vollzeitäquivalent) anwachsen, wenn künftigen Arbeitnehmern nicht die erforderlichen Qualifikationen etwa in der Wartung oder Herstellung vermittelt werden.
ES
Ahora bien, la escasez de cualificación en el sector podría ascender desde los actuales 7 000 equivalentes a tiempo completo, a 14 000 en el futuro, a no ser que se proceda a la preparación de profesionales en los ámbitos de la manutención y la fabricación, por ejemplo
ES
Sachgebiete: auto handel politik
Korpustyp: EU Webseite
bis dahindesodorización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bisdahin vorhandenen Lösungen waren nicht ausreichend, da ein sowohl ökonomisch als auch ökologisch nachhaltiges System gesucht wurde, das die Umwelt optimal schützt.
ES
Si bien ya existían otros sistemas de desodorización disponibles en el mercado, el proyecto se diseñó bajo las especificaciones de obtener una solución con el máximo respeto al medio ambiente y ecológicamente sostenible.
ES
Sachgebiete: astrologie oekologie radio
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bis dahin
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
empfiehlt bisdahin folgende Zwischenschritte:
Recomienda que se tomen las siguientes medidas, entre tanto:
Korpustyp: EU DCEP
Was mache ich bisdahin?
¿Y qué hago mientras espero?
Korpustyp: Untertitel
Bis Mitternacht bin ich dahin.
Habré muerto a medianoche.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin ist Murtaugh verantwortlich.
Murtaugh está al mando.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen bis Sonntag dahin.
Podremos llegar allí el domingo.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin sollten wir schlafen.
Mientras, es mejor que durmamos.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin musst du schlafen.
Necesitas ir a dormir.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin sollten wir warten.
Es más seguro que esperes.
Korpustyp: Untertitel
Noch 8 bis 9 Wochen bisdahin.
Dentro de ocho, nueve semanas.
Korpustyp: Untertitel
bisdahin erworbene Ansprüche jedoch erhalten bleiben;
no obstante, se mantendrán los derechos adquiridos;
Korpustyp: EU DCEP
Das sind zwei Millionen Lichtjahre bisdahin.
Son dos millones de años luz de distancia.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Ewigkeit bisdahin.
Nos llevara una eternidad llegar.
Korpustyp: Untertitel
Gegen elf, bisdahin sind wir zurück.
Alrededor de las once, vamos a estar ahí.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin sind es nur vier Stunden.
- Eso es dentro de cuatro horas.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin habe ich alles fertig.
Lo tendré todo en orden.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin sind's noch 7 Stunden.
Faltan como siete horas.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin muß jemand da sein.
Sigo siendo la misma persona con o sin esto.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin hast du's noch weit.
Tienes un largo camino por recorrer.
Korpustyp: Untertitel
Nur bisdahin. Auf die Bank, gut?
Vamos a recostarlo sobre el banco.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin ist es ein perfektes Gefängnis.
Ahora es una prision perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin vergessen Sie Miss Jones.
Pero olvídate de la señorita Jones.
Korpustyp: Untertitel
Anne könnte bisdahin tot sein!
Anne podría haber muerto por entónces.
Korpustyp: Untertitel
Er kam sicher nie bisdahin.
Nunca ha llegado tan lejos.
Korpustyp: Untertitel
Die Mondoshiwan unternehmen bisdahin nichts.
Los mondoshawan quieren ayudarnos.
Korpustyp: Untertitel
Die Straße geht nicht mehr bisdahin.
La carreterra ya no pasa por allí.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin.…ch bemerkte einen Gegenstand.
Desde aquí.... Descubrí un objeto flotante.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin mußt du den Mörder haben.
Si capturas al asesino, le dará igual que Tibbs se haya largado.
Korpustyp: Untertitel
- Bisdahin ist das Essen kalt.
- La comida se habrá quedado fría.
Korpustyp: Untertitel
Es vielleicht sogar alleine bisdahin schaffen.
Puede que incluso llegues allí tú sola.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin befragen wir die Barbesucher.
Ya tenemos la gente de los bares.
Korpustyp: Untertitel
Und was treibst du bisdahin?
¿Qué vas a hacer entre ahora y esa pensión?
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin ist es nicht mehr lang.
No es mucho tiempo desde ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche 1 Stunde bisdahin.
Estoy a una hora de allí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es mir bisdahin besser geht.
Quizá si me sienta mejor.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin ist das Spiel vorbei.
El juego ya habrá terminado.
Korpustyp: Untertitel
Schlaf gut bisdahin In Sandmännchens Bergen
Y observa tu barco Desde la montaña Hushabye
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin wird Frost weg sein.
Para cuando acabe, Frost va a desaparecer.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin sind es noch 110 Schultage.
Son 110 días de clase desde ahora,
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie schaffen es bisdahin.
Sinceramente espero que puedan lograrlo.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin müssen wir einen Plan haben.
Debemos pensar en un plan.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin behalten wir das für uns.
Pero guarda el secreto.
Korpustyp: Untertitel
Aber bisdahin gibt's dieses Zeug hier.
Pero ahora tienes que comer esta mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch 30 Tage bisdahin.
Faltan 30 días para que esto despegue.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin, nehmen wir vorerst Abschied voneinander.
Considera esto una despedida.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt das Feuer nicht bisdahin.
Quizá el fuego no llegue ahí.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin bin ich in meinem Quartier.
Estaré en mis habitaciones.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin bleibt das Stargate geschlossen.
Por ahora, el Stargate está cerrado.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin habe ich alles fertig.
Lo tendré todo listo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir bisdahin den Sprengstoff haben.
Eso, si tenemos los explosivos.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin zeigen Sie sich nicht.
Que no se le vea por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ich bisdahin mitnehmen.
Le llevo un trecho.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht bisdahin schaffen.
No voy a llegar.
Korpustyp: Untertitel
Und bisdahin sagen Sie bitte nichts.
De todas maneras, no se lo digas.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin müssen wir einen Plan haben.
Y tengo que pensar en un plan.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin wird die Verhandlung vertagt.
Se levanta la sesión.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin ist es zu spät.
Quizá sea demasiado tarde.
Korpustyp: Untertitel
Okay, doch bisdahin nehmen wir mal 3 Bier.
Bueno. Pero, por ahora, nos conformamos con las cervezas.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin hatte ich eine gute Schafzucht betrieben.
Yo tenía un rancho de ovejas.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin haben Sie ja noch was zum Lesen.
Entre tanto, vete leyendo lo que te he dado.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin kann unsere Stadt sich keine religiöse Erweckung leisten.
El pueblo no puede pagar un renacimiento de la fe.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin überprüft die Kreispolizei, ob die Geschichte wahr ist.
Mientras, los agentes del condado determinarán si su historia tiene base.
Korpustyp: Untertitel
Leider schaffte es sein Flugzeug nicht bisdahin.
Por desgracia, su avión no llegó.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil der Erde war bisdahin nicht mal entdeckt.
Esta parte del mundo Aun no se había descubierto.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin ist es aber noch sehr lang.
Es un plazo demasiado largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch bisdahin ist es noch lange hin.
Da la impresión de ser un tiempo demasiado largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir helfen auch jedem, es bisdahin zu schaffen.
También ayudamos a todos a lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist der Weg bisdahin noch sehr lang.
Lamentablemente, el camino hacia esta posibilidad es largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Kommission hatte bisdahin diesen Ansatz verfolgt .
que la Comisión ya ha intentado anteriormente seguir este enfoque ;
Korpustyp: Allgemein
Bisdahin bin ich mit ihm einer Meinung.
Entre tanto, estoy de acuerdo con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl wird sich keinesfalls bisdahin stark ändern.
No hay forma de que la cifra vaya a cambiar drásticamente para ese tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisdahin weiß niemand, was vor sich geht.
Por mientras, nadie sabe lo que pasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisdahin müssen lange, umfassende und politische Verhandlungen geführt werden.
Entre tanto, se requieren negociaciones largas, globales, políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ja, aber heute fährt kein Bus mehr bisdahin.
Sí, pero ninguno de los autobuses saldrá ya hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ok, bisdahin sind es 1 1/2 Blocks.
Bien. Sólo está a cuadra y media.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin lasse ich sie keine weiteren Leute umbringen.
Entre tanto, no voy a dejarles que maten a más gente.
Korpustyp: Untertitel
Bin verabredet, aber bisdahin sind's noch 45 Minuten.
Tengo una cita, pero dentro de 45 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Aber bisdahin sind Jenna und ich fertig miteinander.
Jenna y yo hemos terminado.
Korpustyp: Untertitel
"Doch Armeen hatte er bisdahin nie besessen."
…)El tiene ejércitos que nunca han blandido armas.
Korpustyp: Untertitel
Letha wird bisdahin ihr Baby bekommen haben.
Letha habrá tenido su bebé.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin wollte Bertolin dem ursprünglichen Plan folgen.
Bartola respetó el plan previsto.
Korpustyp: Untertitel
Nun, bisdahin könnte es noch ein weiter Weg sein.
Bueno, podría no ser una cosa inmediata.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin ist er bereits ganz verrückt nach dem Mädel.
A estas alturas, está loco por la chica.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin ist es noch mindestens ein Monat.
Lo que es en menos de un mes.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin hatten wir immer jeden Auftrag erledigt.
Nunca habíamos fallado en ningún trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin müssen die spezifischen Rechtsvorschriften ausführlicher sein.
En tanto no exista, la legislación específica debe ser más detallada.
Korpustyp: EU DCEP
Nick und seine Mom hatten bisdahin eine enge Bindung.
Nick y su mamá me parecían muy cercanos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen morgen. Bisdahin bleiben Sie hier.
Por ahor…te quedarás aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir bisdahin von der Bildfläche verschwinden?
¿Qué tal si dejamos que las cosas se enfríen durante un mes?
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin wirst auch du jemanden verletzen und enttäuschen.
No puedes vivir tanto sin herir a algunos y decepcionar a otros.
Korpustyp: Untertitel
Es reicht bisdahin, wo ich Sie hinbringe.
Es suficiente para llevarte adonde te llevaré.
Korpustyp: Untertitel
Alle können es bisdahin schaffen. Und noch weiter.
Todos pueden llegar a la prueb…y más allá.
Korpustyp: Untertitel
Leider schaffte es sein Flugzeug nicht bisdahin.
Por desgracia, su avion no llego.
Korpustyp: Untertitel
Er wird es nicht dahin schaffen, heute bis 16 Uhr.
No va a estar ahí hoy a las 4:00 p.m.
Korpustyp: Untertitel
Ob diese Hoffnung gerechtfertigt ist, steht bis auf weiteres dahin.
Está por verse si esta esperanza se justifica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieviele Helikopter verloren wir bisdahin in Vietnam?
¿Sabe cuántos helicópteros se han perdido en Vietnam?
Korpustyp: Untertitel
Technisch und künstlerisch war es Universals bisdahin vollendetster Gruselfilm.
Técnica y artísticamente, fue uno de los filmes de terror más logrados que hizo el estudio.
Korpustyp: Untertitel
Bisdahin will ich, dass du das bei dir trägst..
Mientras tant…...quiero que lleves esto contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und bisdahin ist sein Mietvertrag ausgelaufen.
Sí, y ya habrá expirado su contrato.
Korpustyp: Untertitel
es war die bisdahin größte Kirchenversammlung des Mittelalters.
ES
era la primera asamblea eclesiástica importante que se celebraba en la Edad Media.
ES
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Bisdahin waren die Frachtkähne unbeladen in den Norden zurückgekehrt.
En el pasado, las barcazas regresaban al norte vacías.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite