Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Der Wahlsieg der militanten und bisdato außerparlamentarisch agierenden Hamas in den Palästinensergebieten erinnert uns daran, was die Demokratie nicht leisten kann.
La elección del militante y hastaahora extraparlamentario grupo Hamas en los territorios palestinos nos recuerda lo que la democracia no puede lograr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie hat das bisdato funktioniert?
¿Y cómo ha resultado hastaahora?
Korpustyp: Untertitel
Bisdato konnten Chips nur nebeneinander und über ihre Ecken mit einander verbunden werden.
Liegen der Kommission Informationen darüber vor, welche Auswirkungen die bisdato von ihr selbst geförderten Maßnahmen zur Vereinfachung der Regeln haben?
¿Podría indicar la Comisión si existen datos sobre el impacto de las iniciativas para la simplificación que ha promovido hastaahora?
Korpustyp: EU DCEP
120 Festnahmen in Detroit, 41 in Philadelphia und 17 hier, bisdato.
Ciento veinte arrestos en Detroit, 41 en Filadelfia y 17 aquí hastaahora.
Korpustyp: Untertitel
Alle derartigen Busreisen, die bisdato geplant sind, findet ihr hier.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Die Daten über die Sicherheit bei einer wiederholten Anwendung sind bisdato begrenzt.
Hastaahora, sólo existen datos limitados sobre la seguridad después del uso repetido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bisdato wurden nur die negative Aspekte der Akkordarbeit aufgeführt. Liebe Kameraden, stören euch etwa die 20.000 Extra-Lire in eurer Lohntüte?
Se ha hablado hastaahora del aspecto negativo del destaj…pero queridos compañeros, pensemos en las 20.000 lira…del destajo que encontramos en el sobre.
Korpustyp: Untertitel
Bisdato waren Maschinen für die Weiterverarbeitung von im Rollendigitaldruck hergestellten Etiketten teuer, kompliziert und nicht gerade anwenderfreundlich.
ES
Las máquinas de tratamiento posterior de etiquetas producidas por impresión digital de rollo han sido hastaahora caras, complicadas y no realmente fácil de manejo para el usuario.
ES
Diese Anfrage würde von der Kommission bisdato noch nicht beantwortet.
Dicha pregunta no ha obtenido aún respuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Bisdato ist nicht klar, ob die Bauern beim Einsatz von gentechnisch verändertem Saatgut tatsächlich weniger Pestizide spritzen, was ja von den Gen-Befürwortern immer als Argument angeführt wird.
Aún no está claro que los agricultores que emplean semillas genéticamente modificadas utilicen en efecto menos plaguicidas, como argumentan siempre los partidarios de la ingeniería genética.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die vorangegangene Fassung des Abkommens mit Google drohte die Monopolisierung aller literarischen Werke durch ein privates Unternehmen, eine Bedrohung, die bisdato noch nicht völlig eliminiert worden ist.
La anterior versión del acuerdo con Google amenazaba con la monopolización de toda la producción literaria por parte de una sola firma privada, una amenaza que aún no ha sido del todo eliminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 11. November 2009 hat die Fragestellerin eine bisdato unbeantwortete Anfrage an die Kommission gerichtet, die sich auf die Durchführung der Energiepolitik der Union in den Mitgliedstaaten bezog.
El 11 de noviembre de 2009 pregunté a la Comisión, sin haber obtenido aún respuesta, sobre la articulación de la política energética de la Unión en los Estados miembros.
Bisdato betrug die Dauer der Überstellungsverfahren durchschnittlich circa neun Monate, mittlerweile hat sich die Durchschnittsdauer auf 40 bis 45 Tage verkürzt.
Hasta este momento, se tardaba, por lo general, una media de nueve meses, pero el tiempo medio se ha reducido ahora a entre 40 y 45 días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bis datoal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu kommt - und hier gebe ich der Berichterstatterin Recht -, dass durch die bisdato vorgeschlagenen Auswahlkriterien und die große Anzahl von Stätten, die das Siegel erhalten können, die Qualität und das Prestige leiden könnten.
Además -y aquí estoy de acuerdo con la ponente-, los criterios de selección propuestos y la gran cantidad de sitios que podrían optar al sello significa que se podría perder calidad y prestigio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann mir der anwesende Vertreter der Kommission sagen, wie weit die Umstellung im Bildungsbereich und insbesondere bei der Neugestaltung der Lehrbücher und Unterrichtsbehelfe bisdato fortgeschritten ist?
¿Podría indicar la Comisión cuál es actualmente el estado de avance del paso al euro en el ámbito de la enseñanza y, en particular, en lo que respecta a la remodelación de los libros de texto y de los medios docentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da bis dato keine weiteren Informationen eingegangen sind, sollten die betreffenden Bezeichnungen nicht eingetragen werden.
Al no haberse facilitado ninguna información suplementaria, estos nombres no deben inscribirse en el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis datohasta la fecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Kenntnis der bisdato getroffenen Maßnahmen zur Sicherstellung einer kohärenten und interinstitutionellen Sicht der Rechtsetzungsarbeit sowie zur Umsetzung der Forderungen, die das Parlament im Rahmen der Annahme des Haushaltsplans 2002 formuliert hat,
Vistas las medidas adoptadas hastalafecha para asegurar una visión coherente e interinstitucional del trabajo legislativo y satisfacer las demandas formuladas por el PE con ocasión de la aprobación del presupuesto 2002,
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Ländern der Welt, allen voran Japan, wird diese positive Eigenschaft seit Jahrzehnten genutzt, in der Europäischen Union fällt Stevia bisdato jedoch unter die Novel-Food-Verordnung und darf deshalb noch nicht als Lebensmittel deklariert worden.
DE
En muchos países del mundo, especialmente en Japón, se ha utilizado durante décadas esta característica positiva, cae dentro de la Unión Europea Stevia hastalafecha, sin embargo, con arreglo al Reglamento sobre nuevos alimentos y no pueden por tanto, como Los alimentos han sido declaradas.
DE
Bis dato hat die Kommission in Bezug auf dieses Thema eine sehr entspannte Haltung eingenommen; dies muss sich augenblicklich ändern.
El enfoque que ha adoptado la Comisión hasta la fecha es muy flexible y tiene que cambiarlo de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bis datoha empezado sólo ahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum ist die Kommission also bisdato nicht aktiv geworden?
Entonces, ¿por qué la Comisión haempezadosóloahora a hacer algo al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bis datoal día hoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis dato hat die Kommission diese Untersuchung noch nicht vorgelegt.
La Comisión todavía no ha presentado al día de hoy este examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bis datohasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können nicht verstehen, dass die Krise sicher nicht durch Griechenland oder etwa durch die Situation der Staatsschulden verursacht wurde, sondern durch die Finanzmärkte, die bisdato noch unreguliert waren.
No pueden comprender que la crisis ciertamente no fue provocada por Grecia ni tampoco por la situación de deuda soberana, sino por los mercados financieros, que hasta el otro día no estaban regulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bis datoel momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dementsprechend liegen bisdato keine Hinweise auf derartige Wechselwirkungen vor.
En consecuencia, no existen por elmomento indicios de tales interacciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bis datoconoce hasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Entscheidungsprozeß mit den Ergebnissen aus dem Wettbewerb ist bisdato nicht abgeschlossen.
AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bis datolas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Umstrukturierung als Ersatz für eine klare Strategie verwendet wird, ist das Risiko zu scheitern groß. Bisdato hat die EU diesen Trend durch Privatisierungsvorgaben und Begünstigung von Fördertourismus sogar unterstützt.
A pesar de que el uso de las reestructuraciones en sustitución de una estrategia clara supone un gran riesgo, las directrices de privatización de la UE y el trato preferencial del turismo de subvenciones han fomentado esta tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bis datoya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Klärung hat jedoch nicht zur Folge, dass den Mitgliedstaaten oder den Zulassungsinhabern neue Pflichten gegenüber den bisdato erlassenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I auferlegt werden.
Esta aclaración, no obstante, no impone nuevas obligaciones a los Estados miembros o los titulares de autorizaciones respecto a las Directivas ya adoptadas para modificar el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "bis dato"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat jedoch bisdato an genügend Fortschritt gemangelt.
Ahora bien, únicamente con eso no se avanzaba lo suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der LX-Rewinder optimiert den bisdato umständlich manuellen Aufwickelprozess.
ES
Puede empezar cuando lo desee siempre que realice tres pedidos consecutivos y no haya efectuado antes ningún pedido a través del programa de Recompensas Esenciales.
Konkret wurde dieses Gesetz nur auf die Unternehmen Portovesme, ILA, Eurallumina und Syndial (ein Unternehmen der Chloralkali-Industrie, das bisdato nicht von den Vorzugstarifen profitiert hatte) angewendet.
En concreto, dicha Ley se aplicó únicamente a Portovesme, ILA, Eurallumina y Syndial (un productor de cloro-sosa que no se había beneficiado previamente de los precios preferenciales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gab es bisdato noch nicht und unabhängige Reisende, die nach günstigen Unterkünften suchten, waren daran gewöhnt, Buchungsgebühren zu bezahlen.
Nunca se había hecho antes, y los viajeros independientes buscando alojamiento de este tipo habían tenido que acostumbrarse a un cargo por reservar como norma.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das ganze Super Skunk Projekt war gekennzeichnet vom Streben unserer Züchter eine Sorte herzustellen, deren kommerzielles Potential, Potenz und Hybridkraft bisdato absolut ungesehen und ungekannt waren.
A través de todo el proyecto Super Skunk , los genetistas de Sensi tenían el propósito de crear una variedad cuyo potencial comercial, energía y vigor híbridos no se había visto jamás.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Abgesehen davon, dass gewisse Medizinbereiche in einigen Ländern mit hohen medizinischen Standards rasch überlaufen sein könnten, besteht die Gefahr, dass auf ärmere EU-Staaten, die bisdato weniger Geld in die Volksgesundheit investiert haben, eine Kostenwelle zurollt.
Aparte del hecho de que determinadas especialidades médicas de los países que cuentan con unos sistemas sanitarios de mayor calidad pronto se verían abrumadas, existe el riesgo de que se exija a los Estados miembros más pobres, que han invertido menos en sanidad, el pago de unos costes enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein neustes Werk, Live at Berklee, wurde im Rahmen von zwei Solo-Shows am Berklee College of Music in Boston aufgenommen und enthält, neben Live-Performances von Stücken seiner Guitar Trilogy, bisdato unveröffentlichtes Material des Künstlers.
Su último CD, Live at Berklee, fue grabado con material de dos actuaciones solistas -con temas de su trilogía y algunos anteriores- en el Boston’s Berklee College of Music.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Bei Eugen Fedoruc wurde Schizophrenie diagnostiziert. Bisdato hatte er sich aber weder einer länger andauernden stationären Behandlung unterziehen müssen noch hat er jemals gewaltsames Verhalten an den Tag gelegt.
Eugen Fedoruc ha sido diagnosticado de esquizofrenia, pero nunca había necesitado un periodo largo de tratamiento en régimen de internamiento y carece de antecedentes de conducta violenta.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Arteche wird die Messwandler für den Offshore-Windpark Walney Extension liefern, den bisdato größten Windpark der Welt mit einer Gesamtleistung von 660MW, der 460.000 britische Haushalte versorgen wird und dessen Fertigstellung für 2019 vorgesehen ist.
Arteche suministrará transformadores de medida para Walney Extension, el mayor parque eólico del mundo con una potencia de 660MW, que dará servicio a 460.000 hogares británicos y cuya construcción está prevista que finalice en 2019.