Die Antwort auf dieses Schreiben blieb bisjetzt aus.
Aún no se ha recibido respuesta a dicha carta.
Korpustyp: EU DCEP
Bisjetzt haben wir nichts Extravagantes gekauft.
Aún no hemos hecho nada muy extravagante.
Korpustyp: Untertitel
Leider gibt es bisjetzt noch keine europäischen Programme und Fonds zur Verbesserung der Lage von Kindern.
Lamentablemente no existen aún programas ni fondos europeos destinados a mejorar la situación de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jetzt schon seit zwei Jahren im Team und ich hab bisjetzt noch kein Spiel bestritten.
No te preocupes, llevo en el equipo dos años y aún no he jugado un partido.
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise hat der Beschwerdeführer bisjetzt noch keine Antwort erhalten.
Por desgracia, el autor de la reclamación aún no ha recibido respuesta alguna.
Korpustyp: EU DCEP
Niemand sagte bisjetzt, dass die Rechnung nicht bezahlt Wird.
Nadie se ha negado a pagar la cuent…aún.
Korpustyp: Untertitel
In bestimmten Mitgliedstaaten, in denen vergleichende Werbung bisjetzt verboten ist, könnte dies zu einer nachteiligen Wettbewerbsposition führen.
Situación que puede conducir a una posición de desventaja en materia de competencia en determinados Estados, en los que aún está prohibida la publicidad comparativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kannst das bisjetzt noch nicht gelernt haben?
¿Como es que no has aprendido aún?
Korpustyp: Untertitel
Bisjetzt gibt es noch keine angemessenen Lösungen für den Umgang mit den damit verbundenen sozialen und wirtschaftlichen Problemen.
No existen aún respuestas adecuadas para tratar los problemas sociales y económicos relacionados con esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass unsere Zeilen bisjetzt geschrieben wurden, Liebste.
No creo que hayan escrito un capítulo sobre nosotros aún, querida.
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, was als der Beginn eines neuen Zeitalters galt, hat bisjetzt eigentlich einen unrühmlichen Verlauf genommen.
Señor Presidente, lo que empezó como un inicio de una nueva época, no ha obtenido hasta este momento realmente más que sospechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt wurde der Krieg mit Ehre und Tapferkeit geführt, nach den menschlichen Idealen von Wahrheit und Gerechtigkeit. Bisjetzt.
Hasta ahora, la guerra había transcurrido con hono…y valentí…con los ideales de verdad y justicia, en las mejores tradiciones de la humanida…hasta este momento.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Kabel, ohne Zahnkranz und ohne Spannrolle, Dies sind die wichtigsten Merkmale dieser revolutionären Geschwindigkeitsbegrenzer, die das Konzept dieser Komponente in Existenz bisjetzt ändert.
Sin cables, sin correa y sin polea tensora, estas son las principales características de este revolucionario limitador que cambia el concepto de este componente existente hasta este momento.
Was ich jedoch bisjetzt vernommen habe, erinnert mich an einen Bericht, den ich vor kurzem im Fernsehen gesehen habe.
Pero lo que he escuchado hasta este momento me ha traído a la memoria una noticia que vi hace poco en la televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisjetzt waren sie nicht ausreichend, darin muss ich meinem Freund Morillon Recht geben.
Y hasta este momento no han hecho suficientes, y en eso le daría la razón a mi amigo, el diputado Sr. Morillon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat das Gebiet des Nationalparkes bisjetzt keinen Schaden genommen und die Schäden für das gesamte Ökosystem sind noch nicht irreparabel.
Segundo, que hasta este momento no se ha producido daño en el territorio del Parque y que el causado en el ecosistema no tiene, hasta ahora, el carácter de irreparable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Stunden haben wir eine hervorragende Gelegenheit zu beweisen, daß die OSZE eine bedeutende Organisation ist und daß die russischen Behörden ihr gleichzeitig gestatten, in Europa die Rolle zu spielen, die sie ihr bisjetzt zu spielen verweigert.
En las próximas horas tenemos una espléndida oportunidad para intentar que la OSCE sea una organización importante y, a la vez, que las autoridades rusas le permitan que desempeñe en Europa el papel que hasta este momento no le han permitido llevar a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Bangemann, Sie werden bemerkt haben, daß bisjetzt alle Redner spanisch gesprochen haben, denn logischerweise besteht unsererseits eine besondere Sensibilität in bezug auf Lateinamerika, die wir von zahlreichen Kollegen der Versammlung geteilt wissen, aber wir sprechen zu Ihnen einer europäischen Sicht.
Señor Comisario Bangemann, se dará usted cuenta de que todos los diputados que hemos intervenido hasta este momento le estamos hablando en español, porque, lógicamente, hay una sensibilidad especial por América Latina, que sabemos compartida por numerosos colegas de la Asamblea, pero le estamos hablando desde una dimensión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisjetzt wurde nämlich sowohl im internationalen Recht, zum Beispiel in der Erklärung der Menschenrechte, als auch in den Erklärungen des Europarats über die Grundfreiheiten kein Grundrecht festgelegt, sich nicht organisieren zu müssen.
Hasta este momento, no se ha querido recoger el derecho fundamental de no sindicación en el derecho internacional, no sólo, por ejemplo, en relación con la Declaración de Derechos Humanos, sino también en declaraciones semejantes respecto de las libertades fundamentales en el ámbito del Consejo de Europa.
Du als Frau, wie konntest du bisjetzt durchhalten?
¿Pero cómo pudo una mujer seguirlo hastaaquí?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einander bisjetzt vertraut.
Ahora, confiamos el uno en el otro hastaaquí.
Korpustyp: Untertitel
Denn Freunde unterstützen sich und ihre Beziehungen, und bisjetzt sah ich dich ausgehen mit:
Porque los amigos se ayudan entre ellos en su relaciones amorosas, y hastaaquí, te he visto salir con Gina, Lisa,
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es bisjetzt geschafft.
Hemos llegado juntos hastaaquí.
Korpustyp: Untertitel
bis jetztmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch politische Lösungen sind erforderlich, doch alles, was bei unseren diskreteren Bemühungen bisjetzt herausgekommen ist, sind weitere Demütigungen und die Zerstörung der Opposition.
También se requieren soluciones políticas, pero de momento estos esfuerzos más discretos por nuestra parte solo han supuesto una mayor humillación y destrucción de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch bisjetzt hat es kaum Fortschritte gegeben.
Sin embargo, de momento hemos visto pocos avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Abstimmungsverhalten der Mehrheit in diesem Hohen Hause könnte man schließen, dass einstweilen ein Text angenommen wurde, der bisjetzt noch ethisch neutral ist, es aber nur so lange bleiben wird, bis auf Stammzellenforschung basierende Produkte auf den Markt kommen.
Tal como ha votado la mayoría en esta Cámara, parecería que por el momento se ha aprobado un texto que es todavía neutral desde el punto de vista ético, pero solo será así mientras no aparezcan en el mercado productos basados en la investigación con células madre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt wurden nur Gespräche wieder aufgenommen, und es ist gut, dass die heutige Aussprache die Kommission veranlasst hat, unsere Ansichten angemessen zur Kenntnis zu nehmen.
De momento solo se han retomado las conversaciones y es bueno que el debate de hoy sirva a la Comisión para tomar buena nota de lo que pensamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie gesagt, bisjetzt haben wir keinen solchen Fall.
Pero como ya he señalado, este caso no se ha planteado de momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten, wenn nicht sogar alle von uns sind sich einig über die demokratische Rolle, die politische Parteien in Europa spielen sollten, doch wir sollten uns meines Erachtens auch darüber einig sein, dass sie diese Rolle bisjetzt noch nicht spielen.
La mayoría de nosotros, si no todos, convenimos en el papel democrático que deben desempeñar los partidos políticos en Europa, pero creo que también debemos admitir que, de momento, no han ejercido tal papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meiner Freude konnte ich den Zeitungen zwar entnehmen, dass Kommissar Dimas wütend war, aber in dieser Aussprache habe ich davon bisjetzt kaum etwas gemerkt.
Me complació leer en los periódicos que el Comisario Dimas estaba furioso, pero en este debate de momento casi no se ha notado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang denke ich an die irische Regierung, die bisjetzt den Fonds nicht beantragt hat.
Pienso en el caso del gobierno irlandés, que por el momento no ha solicitado el Fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kinnock als verantwortlicher Kommissar für die interne Reform redet zwar viel über die Reform. Messbare Fortschritte zeigt der Reformprozess bisjetzt nicht.
El Sr. Kinnock, en su calidad de Comisario responsable de la reforma interna, habla mucho de ella, pero el proceso de reforma no se ha traducido en progresos mensurables por el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich bin ich ebenfalls der Meinung, dass der Schwerpunkt auf der Prävention liegen muss, da die Krankheit bisjetzt nicht heilbar ist.
Por supuesto, estoy de acuerdo en que la prevención es la política más importante, ya que de momento no existe cura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bis jetztpor ahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Peru und Fujimori sind noch keine Katastrophe, sie sind die Enttäuschung und bisjetzt eine Warnung.
El Perú y Fujimori, señor Presidente, aún no son una catástrofe: son el desencanto y, porahora, un aviso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt sind die Verhandlungen mit vier Ländern abgeschlossen: Hongkong (November 2001), Macau (Oktober 2002), Sri Lanka (Mai 2002) und Albanien (November 2003).
Por ahora han concluido las negociaciones con cuatro países o entidades: Hong Kong (noviembre de 2001), Macao (octubre de 2002), Sri Lanka (mayo de 2002) y Albania (noviembre de 2003).
Korpustyp: EU DCEP
Bis jetzt ist noch kein Antrag auf Förderung aus dem Kohäsionsfonds für Abfalldeponien in Portugal gestellt worden.
Por ahora no se ha presentado ninguna solicitud de financiación con cargo al Fondo de Cohesión en el ámbito de los vertidos controlados en Portugal.
Korpustyp: EU DCEP
Bis jetzt sieht das alles sehr einseitig aus.
Por ahora tiene la ventaja. Dame eso.
Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt empfange ich nur schwachen Handelsverkehr.
Por ahora solo capto tráfico mercante muy lejano.
Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt trafen wir nur die äußeren Kolonien.
Por ahora, sólo hemos alcanzado las colonias exteriores.
Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt geht es ihm gut.
Por ahora está bien.
Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt ist er nicht zusammengebrochen.
Por ahora, no se ha doblegado.
Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt haben sie sich gut benommen.
Por ahora se han portado bien.
Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt läuft alles genau nach Plan.
Por ahora, toda va según lo previsto.
Korpustyp: Untertitel
bis jetztahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist etwas, was noch viel häufiger passieren kann, als es bisjetzt der Fall ist.
Esto es algo que debe ocurrir más a menudo de lo que ahora sucede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich begrüße diesen Bericht ganz besonders und teile einige der Punkte, die bisjetzt angesprochen wurden, aber vielleicht sollten wir damit beginnen, Herrn Obama formell zu seinem neuen Amt als Präsident zu gratulieren.
Señor Presidente, yo personalmente acojo con satisfacción este informe y comparto algunos de los puntos que se han planteado ahora, pero quizá deberíamos empezar por felicitar formalmente al señor Obama por haber sido elegido Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser neue Rahmen setzt voraus, dass die Kommission einen konkreten Vorschlag über die künftigen technischen Maßnahmen erarbeiten wird, eine Anstrengung, die sowohl die Kommission als auch der Rat bisjetzt anscheinend vor sich her geschoben haben.
Este nuevo marco presupone que la Comisión elaborará una propuesta concreta sobre las futuras medidas técnicas, un esfuerzo que ahora tanto la Comisión y el Consejo parecen haberse ahorrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt sind wir mit der Beantwortung dieser Frage noch nicht weiter, als wir es nach den Angriffen waren, weil wir uns noch nicht einmal trauen sie zu stellen.
Ahora no estamos más cerca de contestar esa pregunta de lo que estuvimos cuando ocurrió el ataque, porque ni siquiera tenemos el valor para preguntar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Exemplar das wir bisjetzt gesehen haben war ein Weibche…denn Männchen wären heller und hätten keine Flügel.
Por ahora sólo hemos visto hembra…Los machos serían de color más claro y sin alas.
Korpustyp: Untertitel
Na, wie gefall ich dir bisjetzt?
¿Que tal te gusto ahora?
Korpustyp: Untertitel
Also bisjetzt sind bereits einige verrückte Träume in Erfüllung gegangen, aber sobald das mit dem Wunschbrunnen die Runde gemacht hat, werden die Dinge immer verrückter.
Así que por ahora tenemos un par de locos sueños convertidos en realidad, pero una vez que se conozca lo de la fuente, las cosas se van a poner más y más locas.
Korpustyp: Untertitel
Die hab ich bisjetzt aufgespürt.
Por ahora eso te cuento.
Korpustyp: Untertitel
bis jetztel momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse des Programms „Pericles“ sind bisjetzt erfolgversprechend, wie aus dem Halbjahresbericht der Europäischen Zentralbank über die Fälschung des Euro hervorgeht.
Los resultados que, por elmomento, ofrece el programa Pericles son esperanzadores, tal y como se pone de manifiesto en el informe semestral del Banco Central Europeo sobre la falsificación del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ist das lange her, aber eine Nation muss sich ihrer Geschichte stellen, und bisjetzt hat die Türkei dieses blutige Kapitel ihrer Geschichte nicht aufgearbeitet.
Sé que todo ocurrió hace mucho tiempo, pero una nación tiene que reconciliarse con su historia y por elmomento Turquía no ha reconocido esta sangrienta etapa de la suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt sind es nur Vorschläge.
Por el momento no hay más que propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschenrechtsprobleme müssen als Teil der Gipfeltreffen aufgegriffen werden, denn Dialog hat bisjetzt keine Ergebnisse gezeitigt.
Hay que plantear la cuestión de los derechos humanos en las reuniones en la cumbre, ya que el diálogo no ha arrojado resultado alguno por elmomento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unzureichend diese Aufmerksamkeit gegenwärtig ist, zeigt die Tatsache, dass die Anzahl der in diesem Zusammenhang eröffneten Prozesse an einer Hand abgezählt werden kann, ohne dass bisjetzt etwas über eine Verurteilung bekannt geworden wäre.
La medida de la insuficiencia de la atención prestada en la actualidad la da el hecho de que bastan los dedos de la mano para contar el número de procesos abiertos al respecto, sin que por elmomento se tenga noticia de ninguna condena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt scheint es so, als ob sich alle mit dem H5N1-Virus infizierten Personen durch Kontakt mit infiziertem Geflügel ansteckten.
Por el momento, parece que todos los contagios de H5N1 en humanos se han dado por el contacto con aves infectadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis jetzt sieht es für Lula gut aus.
Por el momento, Lula se ve fuerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bis jetztha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ist es dem Rat bisjetzt nicht gelungen, auch nur einen praktischen Grund für eine Reduzierung der Flexibilität zu präsentieren.
El Consejo no ha podido presentar ninguna razón práctica para reducir la flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natives Olivenöl extra, grün gold, das bisjetzt der Stolz meines Landes gewesen ist, läuft Gefahr, einen zivilen und sozialen Tod zu erleiden.
El aceite de oliva virgen extra, el llamado oro líquido, que siempre ha sido el orgullo de mi patria, corre peligro de provocar una ruptura civil y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt gab es keinen einzigen Vorfall, der die Verletzung eines Menschen oder des Ökosystems zur Folge hatte.
Ni ha habido una sola mala experiencia que haya causado lesiones a personas o daños a ecosistemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis jetzt kein Ärger mit der Polizei.
La policía no me ha dado problemas.
Korpustyp: Untertitel
bis jetztya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrere Redner, im Grunde genommen alle, fragen nach den Maßnahmen, die die Kommission bisjetzt ergriffen hat.
Algunos de ellos -de hecho, prácticamente todos ellos- piden medidas que la Comisión ya está tomando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wussten bisjetzt nicht, dass jemand hier eingezogen ist.
No sabíamos que se había mudado ya alguien.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Leute haben sie bisjetzt behandelt?
¿Cuantas personas ya han sido tratadas?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihr auch das andere entfernen, aber bisjetzt bringt sie das nicht um.
Podríamos removerle el otro, pero ya que no la está matando.
Korpustyp: Untertitel
bis jetztpor el momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis jetzt haben wir ungefähr 400 Stellungnahmen erhalten und darauf geantwortet, und wir haben auch die Anzahl an direkten Kontakten gewaltig erhöht, mit über 500 Treffen zwischen Kommissaren und nationalen parlamentarischen Einrichtungen seit die Kommission ihr Amt angetreten hat.
Por el momento, hemos recibido y contestado cerca de 400 opiniones, y también hemos aumentado de manera significativa el número de contactos directos, con más de 500 reuniones entre los comisarios y los organismos parlamentarios nacionales desde que la Comisión asumió su cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt ist lediglich eine Abstimmung vorgesehen, ohne die Möglichkeit, Änderungsanträge zum Bericht von Herrn Lehne vorzubringen.
Por el momento, sólo tenemos prevista una votación sin la posibilidad de presentar enmiendas al informe del señor Lehne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt enthält nicht einmal die Website der Kommission systematische und transparente Informationen zu diesem Thema.
Por el momento, el sitio Internet de la Comisión ni siquiera contiene información sistemática y transparente sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
bis jetztestado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt müssen wir uns den praktischen Fragen widmen, und insbesondere der grundlegenden Frage, die wir bisjetzt umgangen haben, die Frage der Eigenmittel.
Ahora tendremos que pasar a los aspectos prácticos y, en particular, a la cuestión fundamental que hemos estado eludiendo, la de los recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir bisjetzt gemacht haben.
Lo que hemos estado haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hat sie kein Journalist betreten.
Ningún periodista ha estado ahí adentro.
Korpustyp: Untertitel
bis jetztactualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sollte die Notwendigkeit von Grenzwerten für Schadstoffe prüfen, die bisjetzt noch nicht reguliert sind und die infolge der größeren Verbreitung neuer alternativer Kraftstoffe und neuer emissionsmindernder Einrichtungen auftreten.
La Comisión debe examinar la necesidad de introducir nuevos límites de emisión para los agentes contaminantes que no estén regulados actualmente, como consecuencia de la utilización generalizada de nuevos combustibles alternativos y de nuevos sistemas de control de emisiones de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr niedrige regulierte Tarife verhindern bisjetzt, dass sich neue Marktteilnehmer am Markt etablieren können.
Una reglamentación de tarifas excesivamente bajas impide actualmente que se establezcan en el mercado nuevos operadores.
Korpustyp: EU DCEP
bis jetztactualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis jetzt war das PQQ Bestandteil von mehr als 175 veröffentlichten Studien, aber erst ab 2003 wurde seine tiefgreifende biochemische Aktivität auf die verschiedenen organischen Funktionen wissenschaftlich nachgewiesen und es wurde so bewiesen, dass diese deutlich langsamer in seiner Abwesenheit sind.
En la actualidad, la PQQ ha sido objeto de más de 175 estudios publicados, pero solo a partir de 2003 se ha demostrado científicamente su actividad bioquímica fundamental sobre las diferentes funciones orgánicas, lo que demuestra que estas se ralentizan considerablemente en su ausencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bis jetztalgo que todavía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Höchstgehalte sind bereits in der Richtlinie 2002/46/EG über Nahrungsergänzungsmittel vorgesehen und bisjetzt nicht vorhanden.
En la Directiva 2002/46/CE, relativa a los complementos alimenticios, ya se prevé fijar las cantidades máximas, algoquetodavía no se ha hecho.
Korpustyp: EU DCEP
bis jetzten actualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er stellt bisjetzt die einzige völlig reine Quelle, ohne GMO und hoch konzentriert, an Omega-7 mit antagonistischen Fettsäurewerten, wie die Palmitinsäure, unterhalb von 1%, dar.
Representa en la actualidad la única fuente totalmente purificada, sin OGM y muy concentrado, de omega-7, con unos niveles de ácidos grasos antagonistas, como el ácido palmítico, por encima del 1%.
Aus klinischen Studien wurden bisjetzt keine Fälle von Überempfindlichkeit auf Lutropin alfa berichtet.
En los ensayos clínicos no se han descrito casos de hipersensibilidad a la lutropina alfa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bis jetztexplotado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Biomasse ist ein Rohstoff, der bisjetzt in der keramischen Industrie nicht voll ausgenutzt wurde, da er beinahe ausschließlich zur Wärmeerzeugung für den Trocknungsprozess verwendet wurde.
La biomasa es un recurso poco explotado en la industria cerámica, donde prácticamente se reduce su uso a la generación de calor para el proceso de secado.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
bis jetzty
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Antwort der Kommission war bis jetzt eher zurückhaltend.
Varias ONGs y organizaciones ciudadanas han pedido a la Comisión que se permitan las formas electrónicas.
Korpustyp: EU DCEP
bis jetztfecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 2010 belief sich die Zahl der neuen Stoffe auf 41 und bisjetzt wurden weitere 39 neue Drogen gemeldet.
En 2010 se detectaron 41 nuevas sustancias, mientras que hasta la fecha se han detectado otras 39.
Korpustyp: EU DCEP
bis jetzthoy día
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis jetzt haben nur 9 Länder aus 61 Länder-Strategiepapieren den Bereich Gesundheit als Kernpunkt der Zusammenarbeit ausgewählt, was bisher 4,3% der planbaren Ressourcen entspricht.
Hoy día, sólo 9 de los 61 documentos de estrategia por país han optado por la salud como ámbito central de cooperación, lo cual representa hasta ahora un 4,3% de los recursos programables.
Korpustyp: EU DCEP
bis jetztcontinúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vor acht Monaten von einem Sturm zerrissenen Zelte sind bisjetzt nicht repariert worden.
Las tiendas de campaña, que sufrieron graves desperfectos como consecuencia de una tormenta hace ocho meses, continúan sin ser reparadas.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bis jetzt
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr gut bisjetzt.
Lo estáis haciendo bien.
Korpustyp: Untertitel
Bisjetzt 8 Güterwaggons.
Contamos ocho vagones de tren.
Korpustyp: Untertitel
Vier Tote bisjetzt.
Cuatro hombres han muerto.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, bisjetzt.
Me dijiste que no lo usara.
Korpustyp: Untertitel
Negativ, bisjetzt nichts.
Negativo, no tengo nada más.
Korpustyp: Untertitel
Sehr gut bisjetzt.
Lo están haciendo bien.
Korpustyp: Untertitel
Bisjetzt nichts besonderes..
Hasta donde puedo decir, nada especia…
Korpustyp: Untertitel
Bisjetzt gefielen Sie dir.
¿No te gustan mis hombros?
Korpustyp: Untertitel
Ich zähle jetztbis 3.
Voy a contar hasta tres.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt warte, bis jemand kommt.
Espera a que abran.
Korpustyp: Untertitel
Ich zähle jetztbis drei.
Voy a contar hasta tres.
Korpustyp: Untertitel
Ich zähle jetztbis 5.
Voy a contar hasta cinco.
Korpustyp: Untertitel
Ich zähle jetztbis drei.
Voy a contar a tres.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt geh bis zur Markierung am Boden!
Vamo…Párate en la marca que hay en el suelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre bisjetzt keine rechte Frage.
No estoy seguro de captar la pregunta.
Korpustyp: Untertitel
- Das bringt uns bisjetzt auf sieben.
Con esa van siete.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt etwas schlafen, bis später.
Voy a dormir un rato, te veo luego.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt etwas schlafen, bis später.
Voy a dormir, te veré luego.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bisjetzt keine Antwort erhalten.
No he recibido ninguna respuesta acerca de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisjetzt haben wir nichts überstürzt.
No nos hemos precipitado en esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisjetzt stehen sie noch nicht Schlange.
- No veo a nadie haciendo cola.
Korpustyp: Untertitel
- Die Nadel muss bisjetzt geklemmt haben.
La aguja bajó, debió estar pegada.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden bisjetzt alle wahr.
Todos se harán realidad.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Angriffe bisjetzt abgewehrt.
Hemos contrarrestado los ataques.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommen Sie bis zur Werkstatt.
Llegarán hasta el garaje.
Korpustyp: Untertitel
Bisjetzt hat sie nichts gesagt.
Ella no dijo nada.
Korpustyp: Untertitel
Bisjetzt hat sich niemand beschwert.
Nunca se quejó nadie.
Korpustyp: Untertitel
Bisjetzt haben Sie nur Unschuldige umgebracht.
Creía que lo único que hacías era asesinar a inocentes.
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft. Ich werde jetztbis drei zählen!
En serio, voy a contar hasta tres!
Korpustyp: Untertitel
Bisjetzt nur in den Hochsicherheitszonen.
Pero funcionan en la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Uns fehlen bisjetzt noch 18 Stimmen.
La última encuesta nos da 18 votos menos.
Korpustyp: Untertitel
Das war bisjetzt das Beste.
Este fue el mejor.
Korpustyp: Untertitel
Du zählst jetzt einfach bis drei -
Empieza a contar hacia atrás, -
Korpustyp: Untertitel
Deshalb lag es bisjetzt im Hotel.
Así qu…lo tenía ahí en el hotel.
Korpustyp: Untertitel
Bisjetzt war dieses Phänomen rein theoretisch.
Un evento cuántico-tectónico sería mi suposición.
Korpustyp: Untertitel
Bisjetzt gibt es keine Überlebenden.
No se sabe si hay sobrevivientes.
Korpustyp: Untertitel
- Ich trinke jetzt, bis ich umfalle.
Voy a beber alcohol hasta desmayarme.
Korpustyp: Untertitel
- Bisjetzt haben wir noch kein Motiv.
Nuestro trabajo es decirle lo que tenemos. No existe un móvil.