linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bis jetzt hasta ahora 1.062
todavía 64 aún 54 hasta este momento 13 hasta aquí 4 .

Verwendungsbeispiele

bis jetzt hasta ahora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit hat sich Google bis jetzt also vor vielen kleinen Problemen drücken können. DE
Google ha hasta ahora lo hace, puede presionar contra muchos problemas pequeños. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine sichere Endlagerstätte für radioaktiven Müll besteht bis jetzt nicht.
No existe hasta ahora ningún depósito seguro de residuos radiactivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich suche weiter, aber bis jetzt ist dieser Platz makellos überraschenderweise.
Continuare buscando, teniente, pero hasta ahora este lugar está impecable.
   Korpustyp: Untertitel
Shanahan hat 558 Ziele und 1151 Punkte in seiner 17 Karriere des Jahres NHL bis jetzt gezählt.
Shanahan ha anotado 558 metas y 1151 puntos en su 17 carrera del año NHL hasta ahora.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Bis jetzt waren die richtigen politischen Umstände dafür nicht gegeben.
Hasta ahora, las circunstancias políticas no han sido propicias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt war es super, wirklich total super.
Hasta ahora siempre ha sido maravilloso, realmente maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Jacqueline ist das erste und bis jetzt nur weibliche der Meister WWE Cruiserweight.
Jacqueline es el primer y hasta ahora solamente el campeón femenino de WWE Cruiserweight.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bis jetzt verfügt nur der Präsident des Parlaments über diese Befugnis.
Hasta ahora, sólo el Presidente del Parlamento tiene esta facultad.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dumm bist du eigentlich bis jetzt nie gewesen.
Pero por lo menos hasta ahora no eras estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand hatte jemals einen BASE Jump versucht – bis jetzt.
Pero nunca nadie había realizado un salto BASE; hasta ahora.
Sachgebiete: geografie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bis jetzt

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehr gut bis jetzt.
Lo estáis haciendo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt 8 Güterwaggons.
Contamos ocho vagones de tren.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Tote bis jetzt.
Cuatro hombres han muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, bis jetzt.
Me dijiste que no lo usara.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ, bis jetzt nichts.
Negativo, no tengo nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut bis jetzt.
Lo están haciendo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt nichts besonderes..
Hasta donde puedo decir, nada especia…
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt gefielen Sie dir.
¿No te gustan mis hombros?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zähle jetzt bis 3.
Voy a contar hasta tres.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt warte, bis jemand kommt.
Espera a que abran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zähle jetzt bis drei.
Voy a contar hasta tres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zähle jetzt bis 5.
Voy a contar hasta cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zähle jetzt bis drei.
Voy a contar a tres.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geh bis zur Markierung am Boden!
Vamo…Párate en la marca que hay en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre bis jetzt keine rechte Frage.
No estoy seguro de captar la pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bringt uns bis jetzt auf sieben.
Con esa van siete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt etwas schlafen, bis später.
Voy a dormir un rato, te veo luego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt etwas schlafen, bis später.
Voy a dormir, te veré luego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bis jetzt keine Antwort erhalten.
No he recibido ninguna respuesta acerca de este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt haben wir nichts überstürzt.
No nos hemos precipitado en esta decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt stehen sie noch nicht Schlange.
- No veo a nadie haciendo cola.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nadel muss bis jetzt geklemmt haben.
La aguja bajó, debió estar pegada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden bis jetzt alle wahr.
Todos se harán realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Angriffe bis jetzt abgewehrt.
Hemos contrarrestado los ataques.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommen Sie bis zur Werkstatt.
Llegarán hasta el garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hat sie nichts gesagt.
Ella no dijo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hat sich niemand beschwert.
Nunca se quejó nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt haben Sie nur Unschuldige umgebracht.
Creía que lo único que hacías era asesinar a inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft. Ich werde jetzt bis drei zählen!
En serio, voy a contar hasta tres!
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt nur in den Hochsicherheitszonen.
Pero funcionan en la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlen bis jetzt noch 18 Stimmen.
La última encuesta nos da 18 votos menos.
   Korpustyp: Untertitel
Das war bis jetzt das Beste.
Este fue el mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Du zählst jetzt einfach bis drei -
Empieza a contar hacia atrás, -
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb lag es bis jetzt im Hotel.
Así qu…lo tenía ahí en el hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt war dieses Phänomen rein theoretisch.
Un evento cuántico-tectónico sería mi suposición.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt gibt es keine Überlebenden.
No se sabe si hay sobrevivientes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trinke jetzt, bis ich umfalle.
Voy a beber alcohol hasta desmayarme.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis jetzt haben wir noch kein Motiv.
Nuestro trabajo es decirle lo que tenemos. No existe un móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hatten sie nur Frauen.
Lo heredan sólo las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest bis jetzt. Danke für Ihre Hilfe.
Hasta hoy Gracias por su ayuda
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich zähle jetzt bis 3.
Voy a contar hasta tres.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt haben wir keine nennenswerten Verluste.
Nuestra pérdida no es demasiada.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst das gut bis jetzt.
Lo haz hecho muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie jetzt bis zu 70% | WESTWING ES
decora con encanto natural | WESTWING ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jetzt bis zu -70% reduziert I WESTWING ES
Descubra más información en WESTWING. ES
Sachgebiete: verlag literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist bis jetzt nichts rausgekommen!
¡Eso no saldrá a la luz!
   Korpustyp: Untertitel
Die Darmspiegelung zeigte bis jetzt keine Lecks.
La colonoscopía aun no muestra fugas.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rolle, ob wanderten wir bis jetzt?
¿qué pasa si nos vamos lejos?
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt glaub ich, es ist unglaublich.
¡Pienso que es sumamente increible!
   Korpustyp: Untertitel
- Bis jetzt hatte er noch nichts eingereicht.
El no convirtio nada todavìa
   Korpustyp: Untertitel
Das Längste waren bis jetzt zehn Sekunden.
El más largo que tengo es de 10 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Er war bis jetzt nie ohne mich.
No tiene a nadie más que a mi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bis zu 20 GB Webspeicher:
Hasta 20 GB de espacio de almacenamiento:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Bis jetzt hielt ich dich für einen Flegel.
Primero pensé que eras un payaso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtsumme der Sponsorengelder beträgt bis jetzt 58 Millionen.
El dinero total de los sponsors es d…alrededor de 58 millone…
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche handfeste Beweise, denn bis jetzt haben wir nu…
Necesitamos pruebas materiale…...porque sólo tenemos pruebas circunstanciales.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sie hätte ich nie bis jetzt durchgehalten.
Sin usted no hubiera llegado hasta acá, la verda…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, was wir bis jetzt wissen.
Es lo único que sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt musst du warten, bis es vorbei ist.
No, pero vas a tener que esperar hasta que termine.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele überzeugtet ihr bis jetzt, in die Partei einzutreten?
¿A cuántos consegúisteis afiliar al Partido?
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie wir bis jetzt jedes Mal alles durchgestanden haben.
De la misma forma por la que hemos conseguido pasar por todo. una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, wir planen jetzt alles bis ins kleinste Detail.
Lo planeamos todo con todo maldito detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt sei keine rechtliche Grundlage für die Schlachtung gegeben.
El Parlamento valora positivamente la actuación de la Comisión durante la crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit wurden die Mittel für die Vorhaben bis jetzt ausgeschöpft?
¿En qué medida se han consumido los medios para los proyectos?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Reaktionen haben Sie bis jetzt zur Kenntnis genommen?
No es sólo el cine, son los juegos, la televisión, internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis jetzt wusste ich nicht, dass Barzini dahinter steckte.
Pero yo no lo supe hasta el día en que Barzini lo asesinó.
   Korpustyp: Untertitel
Die habe ich bis jetzt nur in meinen Kriegsspielen gesehen.
Sólo veo armas como estas en los juegos de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Somit sind die bis jetzt ergriffenen Maßnahmen nicht angemessen.
Así pues, las medidas adoptadas no son ni con mucho adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Frage ist bis jetzt noch nicht geklärt.
Esta cuestión sigue sin resolver en esta fase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Thema ist bis jetzt noch kein Wort gefallen!
¡Nada se dice al respecto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Dogmatismus ist mir bis jetzt noch nicht begegnet.
¡A semejante dogmatismo no me había enfrentado nunca!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz größter Anstrengungen aller bestehen diese Disparitäten bis jetzt fort.
Sin embargo, a pesar de los denodados esfuerzos de todos, esas disparidades persisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt haben wir bis zur Abstimmung noch genau achtzehn Minuten.
Tenemos dieciocho minutos justos antes de la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine baldige Lösung zeichnet sich leider bis jetzt nicht ab.
Hasta hoy no se puede adivinar una pronta solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es bis jetzt noch nicht erhalten.
Hasta hoy no lo he recibido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt habe ich darüber noch nichts erfahren können.
No he oído nada al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Nordostseekanal bis zum Alpenrand herrscht jetzt Hochbetrieb.
Los campos de toda Alemania son un hervidero de actividad.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt Musik, bis sich der Plattenteller biegt.
Muy bien, saquemos los repoductores de musica...... los hits retornan al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich bleiben, bis aus Misserfolg wieder Erfolg wird.
Pero me quedaré para convertir su fracaso en un éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bis jetzt noch keine geheime Affäre gehabt.
Nunca he tenido un amorío secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es noch nie benutzt, bis jetzt!
Nunca sostuve esto hasta hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Er war bis jetzt Herz und Seele seiner Defense!
El alma de esta defensa, Tug. Esperemos que no sea nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ja keine Vorstellung davon, bis jetzt.
De verdad, no tenía idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den neuen Drehzahlmesser bis jetzt noch nicht bemerkt.
El coche tiene un nuevo cuentarrevoluciones No me di cuenta hasta ayer
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt mag ich, was ich in New York sehe.
Te puedo decir que, por lejos, veo mejor a New York…
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf die Tatsache, dass meine Nippel jetzt lila sind.
A pesar de que mi tetilla está amoratada.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das hab ich bis jetzt noch niemandem erzählt.
No, nunca se lo había contado a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hab ich nie an ihn geglaubt.
Hasta hoy no había creído.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jetzt nicht darüber reden, bis Morgen.
- No quiero pensar en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt stellte ich meine Menüs selbst zusammen.
Cómo deci…hasta hoy quién componía los menús era yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bis jetzt noch nie zu spät gekommen.
También es tu culpa que vallamos tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte bis jetzt nicht die Zeit, hier aufzuräumen.
No tuve oportunidad de limpiarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis 18 Jahre war dein Benehmen lustig. Jetzt nervt es.
Hasta los 18 resultaste rebelde, gracios…pero comienzas a aburrir.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hatte dein Bruder einen guten Ruf.
Tu hermano estaba bien considerado.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gangs von Seattle bis San Diego arbeiten jetzt zusammen.
Todas las bandas desde Seattle hasta S. Diego están unidas, no compiten, están consolidadas.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt haben wir ohne Logik gut gelebt.
Aquí sin lógica vivimos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat sich bis jetzt so weit vor gewagt.
Nadie se aventura tan lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt war er nur ein-- ein Typ im Knast.
Antes de esto, solo era un tipo en la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, dich habe ich bis jetzt noch nie gesehen.
Hola, yo no te he visto por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Tod meiner Frau. - Jetzt bin ich mir unsicher.
Pero desde que murió mi esposa, no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel