Sachgebiete: internet media informatik
Korpustyp: Webseite
bis zuhasta para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die weitaus meisten Versuchstiere werden in Anlagen gehalten, die von Freigehegen biszu Kleintierkäfigen in Versuchstierhaltungen reichen.
La gran mayoría de los animales utilizados en la ciencia deben mantenerse en instalaciones que varían desde corrales al aire libre hasta jaulas para pequeños animales en alojamientos para animales de laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzer Stolz des Hotel Richmond ist eine im Klassikstil gebaute Festhalle, die biszu 250 Leute umfassen kann.
Sachgebiete: verlag film medizin
Korpustyp: Webseite
Mit Expresslieferungen weltweit biszu Warehousing-Lösungen, globalem Frachtversand und internationalen Briefsendungen trägt DHL dazu bei, Menschen zu verbinden und ihre Lebensqualität zu verbessern.
ES
Con servicios de envíos urgentes en todo el mundo hasta soluciones para el almacenamiento, expedición mundial de cargas y correo internacional, DHL ayuda a contactar a las personas y a mejorar su calidad de vida.
ES
Von Länderprofilen zur Abfallwirtschaft für 33 Länder über Fördermöglichkeiten bis hin zu konkreten Ansatzpunkten für eine Auslandsaktivität oder Kontaktanbahnung.
DE
desde reseñas sobre la gestión de residuos en 33 países, pasando por las posibilidades de fomento, hasta puntos de partida concretos para emprender actividades en el extranjero o iniciar contactos con otros países.
DE
Das bombastische Lotteriespiel Keno macht seine Spieler gerne reich. Deswegen liegen bei diesem Spiel auch Gewinne in biszu 10.000-facher Höhe Ihres Einsatzes bereit!
Der erste Fußballverein Prato, geboren 1908 unter dem Namen Emilio S. S. Long, und nach nur drei Jahren Änderung der Bezeichnung Sport Club in Prato, die biszu 1937 werden dann A. C. Prato.
IT
El primer club de fútbol Prato nació en 1908 bajo el nombre de Emilio S. S. Long, y después de sólo tres años cambiar el nombre de Sport Club en Prato, que conservará hasta 1937 para convertirse luego C. A. Prato.
IT
die geplante Nichtverfügbarkeit einer Erzeugungseinheit in einer Größenordnung von mindestens 100 MW, einschließlich Änderungen der geplanten Nichtverfügbarkeit dieser Erzeugungseinheit in einer Größenordnung von mindestens 100 MW, die voraussichtlich mindestens eine Marktzeiteinheit dauert, biszu drei Jahre im Voraus mit folgenden Angaben:
la indisponibilidad programada de 100 MW o más de una unidad de generación, incluidos las variaciones de 100 MW o más en la indisponibilidad programada de dicha unidad de generación, con una duración esperada mínima de una unidad de tiempo del mercado, hastacon tres años de antelación, especificando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir werden das Krankenhaus biszu unserem letztem keuchendem Atemzug halten.
Y vamos a pelear por este Hospital hastacon nuestro último aliento.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit kann im Minuten Takt und biszu 24 Stunden im Voraus eingestellt werden.
ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet
Korpustyp: Webseite
bis zude hasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund schlagen wir vor, dass biszu 15 Jahre dieser Verwendung außerhalb der Gemeinschaft erfolgt sein dürfen.
Por ello, proponemos que el periodo de utilización fuera de la Comunidad sea dehasta 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die höchstzulässige tägliche Flugdienstzeit darf an jeweils 7 aufeinander folgenden Tagen höchstens zweimal um biszu 1 Stunde verlängert werden.
El período máximo diario de actividad de vuelo podrá extenderse un máximo de una hora hasta dos veces en un período de siete días consecutivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiza pobytowa długoterminowa D (Visum für einen langfristigen Aufenthalt, Aufenthalt: biszu einem Jahr, Gültigkeit: bis zu fünf Jahren, in der Regel aber ein Jahr)
Wiza pobytowa długoterminowa D (visado para estancia de larga duración, para estancia dehasta un año, con un período de validez de hasta cinco años, pero generalmente de un año)
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Langzeitstudien war Abilify nach biszu einjähriger Behandlung wirksamer als Placebo und genauso wirksam wie Haloperidol.
En los estudios de larga duración, Abilify fue más eficaz que placebo e igual de eficaz que haloperidol al cabo de un período de tratamiento de hasta un año.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wiza pobytowa dlugoterminowa (Visum für einen langfristigen Aufenthalt, Aufenthalt: biszu einem Jahr, Gültigkeit: bis zu fünf Jahren, in der Regel aber ein Jahr)
– Wiza pobytowa dlugoterminowa (visado para estancia de larga duración, para estancia dehasta un año, con un periodo de validez de hasta cinco años, pero generalmente de un año)
Korpustyp: EU DCEP
- Wiza pobytowa długoterminowa D (Visum für einen langfristigen Aufenthalt, Aufenthalt: biszu einem Jahr, Gültigkeit: bis zu fünf Jahren, in der Regel aber ein Jahr)
– Wiza pobytowa dlugoterminowa D (visado para estancia de larga duración, para estancia dehasta un año, con un periodo de validez de hasta cinco años, pero generalmente de un año)
Korpustyp: EU DCEP
Wiza pobytowa długoterminowa D (Visum für einen langfristigen Aufenthalt, Aufenthalt: biszu einem Jahr, Gültigkeit: bis zu fünf Jahren, in der Regel aber ein Jahr)
Wiza pobytowa długoterminowa D (visado para estancia de larga duración, para estancia dehasta un año, con un periodo de validez de hasta cinco años, pero generalmente de un año)
Korpustyp: EU DCEP
Sie schließen biszu vier DART-Segment Protectors irgendwo auf dem Trunk an.
Die Senkung der Importzölle um biszu 70 % für Rind- und Lammprodukte, die von Herrn Mandelson vorgeschlagen wird, ist einfach zu viel.
La reducción de los aranceles de la carne de vacuno y cordero hastaenun 70 % que propone el señor Mandelson es simplemente demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Beitritt von drei neuen Ländern, dem Vereinigten Königreich, Dänemark und Irland, wurde jedoch eine Ausnahmeregelung vorgesehen, nach der die drei Länder neben Kakaobutter auch pflanzliche Fette biszu 5 % des Gesamtgewichts verwenden dürfen.
No obstante, con ocasión del ingreso en la CEE de tres nuevos Estados miembros; el Reino Unido, Dinamarca e Irlanda, se previó una excepción por la que se autorizaba a dichos países a utilizar materias grasas vegetales distintas de la manteca de cacao hastaenun 5 % del peso total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird der Einheitliche Europäische Luftraum, den die Kommission erwähnt hat, bei seiner vollständigen Umsetzung die CO2-Emissionen um biszu 12 % reduzieren. Deshalb sollte dieser dringend eingeführt werden.
Además, el espacio aéreo europeo único, que ha mencionado la Comisión, cuando se aplique, reducirá las emisiones de CO2 hastaenun 12 % y eso es algo que debería ponerse en funcionamiento urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vertrauen des Verbrauchers in Rindfleisch wurde ernsthaft erschüttert, und der Verbrauch ging biszu 30 % zurück.
La confianza del consumidor en la carne de vacuno ha sido seriamente socavada y los niveles de consumo han descendido hastaenun 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie sieht vor, dass in Bergregionen die externen Kosten infolge von Umweltschäden und Stauproblemen internalisiert werden, indem eine Zusatzgebühr erhoben wird, die biszu 25 % der Infrastrukturabgabe betragen kann.
En regiones de montaña, la Directiva trata de internalizar los costes externos del daño ambiental y la congestión mediante un peaje adicional que incrementa hastaenun 25 % el peaje de la infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach gegenwärtigen Voraussagen werden die Emissionen Irlands aber biszu 40 % über diesem Ziel liegen.
Según las actuales previsiones, las emisiones de Irlanda rebasarán hastaenun 40% ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Banken, deren Marktvolumen biszu 50 Prozent vom Retail-Geschäft beeinflusst wird, sind an sich nicht mehr an Kundenmobilität und leider nur partiell an transparenten Leistungsvergleichen interessiert.
Los bancos, cuyos volúmenes de mercado están influido por el negocio minorista hastaenun 50 %, ya no están interesados en la movilidad de los clientes y, lamentablemente, sólo lo están de forma limitada en las evaluaciones comparativas transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im zweiten Quartal 2010 schrumpfte der litauische Bausektor um biszu 42,9 %, was einen der stärksten Rückgänge in Europa darstellt.
En el segundo trimestre de 2010, el sector lituano de la construcción cayó hastaenun 42,9 %, uno de los mayores declives experimentados en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbildung 2 zeigt, dass in manchen Jahren allein die Normalkapazität im 5-Tage-2-Schicht-Betrieb biszu 25 % unausgelastet blieb.
La figura 2 muestra que, solo en algunos años, la capacidad normal operando en dos turnos, cinco días a la semana, quedó sin utilizar hastaenun 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
(11b) Durch ein leistungsfähigeres Luftverkehrsmanagement könnte der Treibstoffverbrauch um biszu 12 % gesenkt werden und so zur Verringerung der CO 2 -Emissionen beitragen.
(11 ter) Una gestión del tráfico aéreo más eficiente puede hacer que se reduzca el consumo de carburante hastaenun 12 % y contribuir así a la reducción de las emisiones de CO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
bis zuhasta las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Weg war lang, vom ersten Frauenwahlrecht in Finnland 1904 biszu paritätischen Wahllisten in Frankreich, und er wird noch lang sein, bevor es für uns eine Selbstverständlichkeit wird, dass Präsidentinnen, Bürgermeisterinnen, Ministerinnen und weibliche Parteivorsitzende zum Alltagsbild gehören.
El camino fue largo, desde el primer derecho electoral concedido a las mujeres en Finlandia en 1904 hastalas listas electorales paritarias en Francia, y todavía será largo hasta que consideremos obvio y natural que presidentas, alcaldesas, ministras y mujeres dirigentes de partidos sean una imagen cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das reicht von einer eher zurückhaltenden Dankesbekundung für ein gehöriges Stück harter Arbeit biszu Glückwünschen für einen ausgezeichneten Bericht.
Este varía desde una expresión de agradecimiento bastante comedida por el gran esfuerzo realizado hastalas felicitaciones por la elaboración de un excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir würden uns eine getrennte Abstimmung über diesen Abänderungsentwurf zur Ziffer 13 wünschen, das heißt, daß wir zuerst über den ersten Satz biszu "Verbesserungen anregen" und danach über den zweiten Teil abstimmen.
Señora Presidenta, desearíamos una votación por partes sobre esta enmienda al apartado 13, es decir, que se vote en primer lugar sobre la primera frase hastalas palabras "mejoras necesarias» y que a continuación votemos sobre la segunda parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der maßgeblichsten wirtschaftswissenschaftlichen Studien der EZB zeigt, dass die Erwerbsquoten von Frauen im Haupterwerbsalter stets ansteigen, und zwar bei biszu 43 Wochen eines solchen bezahlten Mutterschaftsurlaubs.
Uno de los estudios ecométricos más dominantes del BCE revela claramente que la tasa de participación laboral de las mujeres en edad productiva está siempre en alza hastalas 43 semanas de dicha baja por maternidad remunerada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wirklich sagen, Deutschland zum Beispiel hat im zehnjährigen Durchschnitt 50 % aller Asylbewerber und zeitweise biszu zwei Drittel aller Bürgerkriegsflüchtlinge aufgenommen.
Quiero decir que Alemania ha acogido en diez años el 50 % de todos los solicitantes de asilo y en algunos momentos hastalas dos terceras partes de todos los refugiados de guerras civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft beinhaltet wichtiges Fragen der Sicherung der Bedürfnisse und der Grundrechte, vom Recht auf Ernährungssouveränität über regionales Gleichgewicht und Beschäftigung biszu Fragen der Gesundheit und des Umweltschutzes.
La agricultura incluye desafíos máximos para la satisfacción de necesidades y derechos fundamentales, desde el derecho a la soberanía alimentaria hastalas cuestiones de salud y de medio ambiente, pasando por los equilibrios y empleos regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein revidierter Text muss einen konkreten, schrittweise umzusetzenden Mechanismus enthalten, der vom Dialog biszu Warnsignalen reicht, und ein Spektrum von Instrumenten von praktischen Sanktionen bis hin zur Aussetzung, um unseren Interventionen bei wiederholten Verstößen Nachdruck und Autorität zu verleihen.
Al revisar el texto será preciso establecer un mecanismo concreto y aplicado gradualmente, desde el diálogo hastalas señales de advertencia, y prever una serie de herramientas, desde sanciones dolorosas hasta la suspensión del acuerdo, a fin de incrementar la influencia y la autoridad de nuestras intervenciones ante los infractores persistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine erfolgreiche, d. h. rentable Agrarwirtschaft ist ein wesentlicher Bestandteil der ländlichen Wirtschaft und wirkt sich maßgeblich auf die Existenzfähigkeit grundlegender ländlicher Dienstleistungen aus, die von Schulen biszu Postämtern reichen.
Una agricultura de éxito –o sea, rentable– es una parte fundamental de la economía rural y ejerce una influencia importante en la viabilidad de los servicios rurales básicos, desde las escuelas hastalas oficinas de correos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn biszu zwei Drittel der Volkseinkommen in Europa importiert werden, dann versickern natürlich Nachfrageimpulse, die nur auf regionaler oder nationaler Ebene aufgelöst werden.
Si se importan hastalas dos terceras partes de la renta nacional en Europa, es natural que se estanquen los impulsos de demanda que surgen solamente a nivel regional o nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nach Angaben von Amnesty International werden in 142 Ländern die Menschenrechte noch immer mit Füßen getreten, in Form brutaler Übergriffe der Polizei biszu Folterungen und Mord.
Señor Presidente, según Amnistía Internacional todavía hay 142 países que pisotean los derechos humanos, yendo desde la violencia política desmedida hastalas torturas y los asesinatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bis zuy hasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von jetzt an bis zu den Wahlen im Jahr 2009 legt Europa den Grundstein für seine Zukunft.
Desde ahora y hasta las elecciones de 2009, Europa va a estar jugándose su propio futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täglich fällig Mit vereinbarter Laufzeit Laufzeit bis zu einem Jahr Laufzeit von über einem Jahr bis zu zwei Jahren Laufzeit über zwei Jahre Mit vereinbarter Kündigungsfrist (*) Kündigungsfrist bis zu drei Monaten Kündigungsfrist über drei Monate
A la vista A plazo Hasta 1 año A más de 1 año y hasta 2 años A más de 2 años Disponibles con preaviso (*) Hasta 3 meses de preaviso Más de 3 meses de preaviso
Korpustyp: Allgemein
1 2 3 4 5 6 7 Laufzeit bis zu einem Jahr Laufzeit von über einem Jahr bis zu zwei Jahren Laufzeit über zwei Jahre 8 9 10 11
1 2 3 4 5 6 7 Hasta 1 año A más de 1 año y hasta 2 años A más de 2 años 8 9 10 11 12 32 13
Korpustyp: Allgemein
Kreditbetrag von über 0,25 Millionen EUR bis zu 1 Million EUR
Obligación de información Préstamos de más de 250 000 EUR y hasta 1 millón EUR
Korpustyp: Allgemein
Variabler Zinssatz und anfängliche Zinsbindung von bis zu einem Jahr Anfängliche Zinsbindung von über einem Jahr bis zu fünf Jahren Anfängliche Zinsbindung von über fünf Jahren
Tipo variable y hasta 1 año de período de fijación del tipo inicial Más de 1 año y hasta 5 años de período de fijación del tipo inicial Más de 5 años de período de fijación del tipo inicial
Korpustyp: Allgemein
Variabler Zinssatz und anfängliche Zinsbindung von bis zu einem Jahr Anfängliche Zinsbindung von über einem Jahr bis zu fünf Jahren Anfängliche Zinsbindung von über fünf Jahren bis zu zehn Jahren Anfängliche Zinsbindung von über zehn Jahren
Tipo variable y hasta 1 año de período de fijación del tipo inicial Más de 1 año y hasta 5 años de período de fijación del tipo inicial Más de 5 y hasta 10 años de período de fijación del tipo inicial Más de 10 años de período de fijación del tipo inicial
Korpustyp: Allgemein
Kreditbetrag von über 0,25 Millionen EUR bis zu 1 Million EUR
Préstamos de más de 250 000 EUR y hasta 1 millón EUR
Korpustyp: Allgemein
Variabler Zinssatz und anfängliche Zinsbindung von bis zu einem Jahr Anfängliche Zinsbindung von über einem Jahr bis zu fünf Jahren Anfängliche Zinsbindung über fünf Jahren von
Tipo variable y hasta 1 año de fijación del tipo inicial Más de 1 año y hasta 5 años de fijación del tipo inicial Más de 5 años de fijación del tipo inicial
Korpustyp: Allgemein
Kredite bis zu 1 Jahr über 1 Jahr und bis zu 5 Jahren über 5 Jahren davon ; Konsortialkredite 2e davon : Euro 3 .
Préstamos y créditos hasta 1 año a más de 1 año y hasta 5 años a más de 5 años de los cuales : préstamos sindicados 2e . 3 .
Korpustyp: Allgemein
b ) handelbare Kredite mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr / über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren / über zwei Jahren , die in eine große Anzahl von gleichartigen Papieren umgewandelt und an Sekundärmärkten gehandelt werden ;
b ) Préstamos negociables con un vencimiento inicial de hasta un año / superior a 1 año y hasta 2 años / superior a 2 años que hayan sido reestructurados en un gran número de documentos idénticos y que se negocian en mercados secundarios .
Korpustyp: Allgemein
bis zuhasta la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Herrn Präsident Santer und dem amtierenden Ratspräsidenten für ihre Reden danken, aber auch für die Arbeiten, die geleistet worden sind, um die Regierungskonferenz biszu dieser Phase voranzubringen.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, yo quiero agradecer las palabras del señor Presidente Santer y del Presidente en funciones del Consejo, pero también los esfuerzos que se han realizado para hacer avanzar la Conferencia Intergubernamental hastala fase presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Internationale Krisengruppe schon gesagt hat, „hängt alles von Wahlen über humanitäre Hilfe biszu wirtschaftlicher Tätigkeit von der Schaffung eines sicheren Umfelds ab“.
Como dice el Grupo de Crisis Internacional, todo, desde las elecciones y la ayuda humanitaria hastala actividad económica, depende de la creación de un entorno seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe von 100 % erneuerbaren Energien biszu Kernfusion und Kernkraft und Kohle alles gehört.
He escuchado hablar de todo desde el 100% de energías renovables hastala fusión nuclear, la energía nuclear y el carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Kommissar! In Brüssel heißt es, wenn man alle dieses Tests und Prüfungen besteht und in der Europäischen Kommission Beamter wird, dann wird man auf jeden Fall biszu seiner Pensionierung ein ruhiges Leben führen können.
Comisario, afirmaron en Bruselas que si se logra pasar todas esas pruebas y exámenes y se es admitido en la Comisión Europea, entonces se podrá tener en cualquier caso una vida tranquila hastala jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahren für den Menschen reichen von Umweltkatastrophen biszu sozialer Ausgrenzung.
Las amenazas contra las personas pueden ser desde las catástrofes medioambientales hastala exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die größten AKP-Bananenerzeugerländer finanzielle Mittel aus dem EU Haushalt erhalten (biszu 200 Mio. EUR), um sie in die Lage zu versetzen, dem härteren Wettbewerb aus Lateinamerika standzuhalten.-
Además, los principales países ACP productores de plátanos recibirán fondos del presupuesto comunitario (hastala suma de 200 millones de euros) como ayuda para que se adapten a una competencia más dura con América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Bedeutung ist ferner, dass klargestellt wurde, dass der Begriff „Kinder“ oder „Jugendliche“ die Altersgruppe von 0 bis 18 Jahre umfasst, obgleich die Maßnahmen selbstverständlich auch Jugendliche biszu 25 Jahren betreffen können.
Es importante también haber precisado que el término «niño» o «joven» engloba el tramo de edad comprendido entre los recién nacidos y los 18 años de edad, aunque las medidas pueden abarcar, por supuesto, a jóvenes de hastala edad de 25 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückforderungsbetrag umfasst Zinsen, die ab der Auszahlung der Beihilfe biszu ihrer tatsächlichen Rückzahlung berechnet werden.
Las cantidades pendientes de recuperación devengarán intereses desde la fecha en que se pusieron a disposición del beneficiario hastala de su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückforderungsbetrag umfasst Zinsen, die von dem Zeitpunkt, ab dem die Beihilfen dem Begünstigten zur Verfügung standen, biszu deren tatsächlicher Rückzahlung berechnet werden.
Las cantidades que deben recuperarse devengarán intereses desde la fecha en que se pusieron a disposición del beneficiario hastala de su recuperación efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zurückzufordernde Betrag umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe SORENI zur Verfügung stand, biszu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda reembolsable incluirá los intereses devengados desde la fecha en la que la ayuda fue puesta a disposición de los beneficiarios hastala de su recuperación efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zuhasta a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir schien alles ganz logisch zu sein. Bis zu diesem Box.
Todo parecía tener sentid…...hasta encontrar a Box.
Korpustyp: Untertitel
Das Medikament hat darüber hinaus erheblich weniger Nebenwirkungen. Es ersetzt bis zu 13 Pillen, die Aids-Patienten pro Tag mitunter schlucken müssen.
Die letzte Schicht des Lizenzierungskonzepts anerkennt, dass Software - von Suchmaschinen über Office-Programme bis zu Musikeditoren - eine immer grössere Rolle bei der Erzeugung, Vervielfältigung, Entdeckung und Verbreitung von Werken spielt.
La capa final de la licencia reconoce que el software, desde los motores de búsqueda pasando por la ofimática hasta llegar a la edición de música, juega un papel importante en la creación, copiado, difusión y distribución de obras.
Von der Turnierszene in Österreich, bis zu Internationalen Großevents können und sollen alle Sportler frei entscheiden wo sie teilnehmen wollen (siehe Turnierplan).
Desde la escena del torneo en Austria, hasta grandes eventos internacionales a todos los atletas pueden y deben decidir dónde quieren participar (ver programa del torneo).
Desde el rubio pastel, pasando por un homenaje al Punk rosado, un rojo puro de diva, un refinado castaño, hasta llegar a un negro brillante y evocador:
Die Ausstellung im Martin-Gropius-Bau konzentriert sich auf sein malerisches Oeuvre mit rund 90 Werken von seinem malerischen Anfang in der abstrakten Kunst der westdeutschen Nachkriegsjahre bis zu den spektakulär großen und strengen ‚Haus’-Bildern der letzten Werkphase.
DE
Su exposición en el Martin-Gropius-Bau se concentra en su obra pictórica, de aproximadamente 90 obras, de sus comienzos en el arte abstracto de los años de posguerra de la Alemania Occidental, hasta llegar a las imágenes de casas de la última etapa de su obra, de espectacular tamaño e intensidad.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Dort im Westen des Sudan führen arabische Milizen und Truppen des künftigen AU- Vorsitzenden Sudan einen Vernichtungsfeldzug gegen die eigene Bevölkerung, dem seit 2003 bis zu 400.000 Schwarzafrikaner zum Opfer gefallen sind.
IT
De hecho, en la parte occidental del Sudan las milicias árabes y las tropas del futuro país presidente de la UA han conducido una campaña militar de aniquilamiento de las poblaciones africanas y mataron desde 2003 hasta hoy a 400.000 personas.
IT
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
bis zuen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im vorherrschenden Klima der Gewalt und der Unsicherheit sind alle bewaffneten Gruppen im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo, darunter Teile der Regierungstruppen, biszu einem gewissen Maße am dramatischen Anstieg dieser Gewaltakte beteiligt.
En el clima reinante de violencia e inseguridad, todos los grupos armados presentes en la región oriental de la República Democrática del Congo, incluidos algunos efectivos de las fuerzas armadas nacionales, están en cierta medida relacionados con el enorme aumento de este tipo de actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu einem gewissen Grad haben sie unterschiedliche Interessen, worauf wir uns aber in erster Linie konzentrieren müssen, ist die Schaffung eines Regulierungssystems, das es ihnen ermöglicht, wirksam zusammenzuarbeiten.
En cierta medida tienen distintos intereses, pero en lo que necesitamos centrarnos ante todo es en crear un sistema de reglamentos que les permita trabajar conjuntamente con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu einem gewissen Grad ist es so, dass wir ein Mindestmaß an Harmonisierung oder zumindest der Angleichung des Strafrechts einschließlich verfahrensrechtlicher Garantien benötigen, um dieses Klima des gegenseitigen Vertrauens schaffen zu können.
En cierta medida, para crear este clima de confianza mutua, necesitamos un grado mínimo de armonización o al menos de aproximación del Derecho penal, incluidas las garantías procesales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird das ETI diese Probleme nicht beheben, es kann sie aber biszu einem gewissen Grad lindern.
Naturalmente, el IET no eliminará estos problemas, pero en cierta medida los aliviará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiffe belasten die Umwelt biszu einem gewissen Grad.
Los barcos contaminan en cierto grado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Tag wird die Situation für die Menschen im Gaza-Streifen schlimmer, biszu einem Grad, der eine Entladung der aufgestauten Aggression unausweichlich macht, und uns bleibt nichts, als voll Scham und Trauer zuzusehen.
Cada día, la situación de los habitantes de Gaza se deteriora en tal medida que son inevitables las manifestaciones de agresión, y todo lo que podemos hacer es observar con vergüenza y tristeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben erwähnt, dass das ja biszu einem gewissen Grad bereits passiert.
El Comisario ha señalado que, en cierta medida, tal opción se ha llevado a la práctica ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat sich nun dem strategischen Ziel von Lissabon, bis 2010 eine weibliche Beschäftigungsrate von 60 % zu erreichen, genähert.
La Unión Europea acaba de aproximarse al objetivo de la Estrategia de Lisboa de alcanzar una tasa de empleo femenino del 60 % en 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann bis zu einem gewissen Grade die Position einzelner Mitgliedstaaten verstehen, die im Europäischen Rat geschützt werden.
En cierto modo me doy cuenta de que las posiciones de los Estados miembros individuales se protegen en el Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat sich das ehrgeizige Ziel gesetzt, bis 2010 der dynamischste Wirtschaftsraum in der Welt zu werden.
La Unión Europea se ha propuesto el ambicioso objetivo de llegar a ser el espacio económico más dinámico del mundo en 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bis zual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das erinnert uns und speziell mich daran, dass man beim Hämatokrit im Profiradsport einen Wert von biszu 50 % akzeptiert, jedoch nicht mehr.
Esto nos recuerda, y sin duda me recuerda, que por lo que se refiere al hematocrito en el mundo del ciclismo profesional, se acepta una tasa inferior o igual al 50 %, pero no más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dafür, den Schwellenwert für zufällige Spuren von in Europa zugelassenen GVO, biszu dem keine Kennzeichnung erfolgen muss, auf 0,5 % festzusetzen.
En cuanto al umbral de exención del etiquetado en caso de diseminación fortuita de OGM autorizados en Europa, damos nuestro apoyo al umbral del 0,5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls der Beförderer diese Alternativen nicht zur Wahl stellt, haben die Fahrgäste - zusätzlich zu der Erstattung des Fahrpreises - Anspruch auf eine Entschädigung in Höhe von biszu 50 % des Fahrpreises.
Si el transportista no ofrece esta opción, los pasajeros tendrán derecho a una indemnización correspondiente al 50 % del precio del billete, además del reembolso del precio del billete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, daß man stärker die Verschwendung hätte betonen müssen, die darin liegt, daß die Verwaltungskosten biszu 13 % belaufen.
Pienso que cabe destacar con más fuerza el despilfarro que representa el hecho de que los gastos administrativos asciendan al 13 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Zugunsten von bestehenden Hafenumschlagsunternehmen sollen die vorliegenden Übergangsvorschriften das Fortbestehen der öffentlichen Pachtverträge theoretisch biszu 46 Jahre sicherstellen.
En segundo lugar, en beneficio de las actuales empresas de manipulación de cargas en los puertos, estas disposiciones transitorias deben garantizar el mantenimiento de los contratos de arrendamiento público, en teoría al menos por un plazo máximo 46 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zölle betragen häufig, wie im Fall Lesothos, biszu 90 %, und dies wird die staatlichen Ausgaben für Gesundheit, Erziehung und soziale Dienste in den betreffenden Ländern beeinträchtigen.
A veces esos derechos ascienden nada menos que al 90% en el caso de Lesotho y eso afectará, naturalmente, a la capacidad de esos países para hacer gastos en materia de salud y educación esenciales y otras necesidades sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Kleine Unternehmen sind das Rückgrat der europäischen Wirtschaft. Sie stellen rund 98 % aller europäischen Unternehmen und beschäftigen biszu 60 % aller Arbeitnehmer in der EU.
por escrito. - Las empresas pequeñas son el pilar de la economía europea: representan un 98 % de las empresas de toda Europa y dan empleo al 60 % de los trabajadores de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung vereinbarte Finanzrahmen für die Europäische Union sollte angepasst werden, um dem Beitritt Kroatiens während des Zeitraums vom 1. Juli bis 31. Dezember 2013 Rechnung zu tragen.
El marco financiero de la Unión Europea acordado en el Acuerdo interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera debe modificarse, a fin de tener en cuenta la adhesión de Croacia, para el período del 1 de julio al 31 de diciembre de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Knopfzellen mit einem Quecksilberanteil von biszu zwei Gewichtsprozent sind allerdings von diesem Verbot ausgenommen.
Sin embargo, las pilas botón con un contenido de mercurio no superior al 2 % en peso quedan excluidas de dicha prohibición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zusätzliche Finanzierung erfolgt durch die Mitgliedstaaten und beträgt biszu 50 % der nicht durch die Unionsfinanzierung abgedeckten Kosten.
Los Estados miembros concederán como financiación complementaria un importe no superior al 50 % de los costes que no queden cubiertos por la contribución de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zuhasta de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die verminderte Sauerstoffaufnahme ist vor allem für Säuglinge biszu sechs Monaten gefährlich und führt zum sogenannten "Blue-Baby-Syndrom" .
La reducción de la capacidad de transportar oxígeno se manifiesta especialmente en los niños hasta la edad de seis meses, y es la causa del comúnmente conocido «síndrome del niño azul».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich an die Hohe Vertreterin für die Außenpolitik appellieren, Maßnahmen mit dem Ziel, haitianischen Kindern biszu 10 Jahren die Möglichkeit zu geben, von europäischen Ländern aufgenommen und versorgt zu werden, zu prüfen.
En consecuencia, me gustaría instar a la Alta Representante de Asuntos Exteriores a emprender acciones orientadas a permitir que los niños haitianos hasta la edad de 10 años puedan ser acogidos y cuidados por países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die höchstzulässige tägliche Flugdienstzeit, die sich aus der Anwendung von ORO.FTL.205 Buchstabe b und e oder von ORO.FTL.220 ergibt, darf nicht um mehr als 2 Stunden verlängert werden, es sei denn, die Flugbesatzung wurde verstärkt; in diesem Fall darf die höchstzulässige Flugdienstzeit um biszu 3 Stunden verlängert werden;
el período máximo de actividad de vuelo básico que resulta después de aplicar (b) y (e) del punto ORO.FTL.205 o el punto ORO.FTL.220 no podrá incrementarse en más de dos horas salvo que la tripulación de vuelo haya sido incrementada, en cuyo caso dicho período podrá incrementarse hasta un máximo de tres horas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückforderungsbetrag umfasst Zinsen, die von dem Tag, ab dem die Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung stand, biszu deren tatsächlicher Rückzahlung berechnet werden.
Las cantidades pendientes de recuperación devengarán intereses desde la fecha en que se pusieron a disposición del beneficiario hasta la de su recuperación efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein in das Einsatzgebiet entsandtes Vorauskommando bliebe so lange vor Ort, bis es von den dislozierten Truppenkontingenten abgelöst wird (normalerweise etwa zwei bis drei Monate, bei Bedarf aber auch länger, biszu sechs Monaten).
Una vez desplegado, el equipo de avanzada seguiría funcionando hasta que lo reemplazaran los contingentes (período que sería, normalmente, de dos o tres meses, pero que podría durar más, si fuera necesario; hasta un máximo de seis meses).
Korpustyp: UN
Die rekonstituierte Lösung kann jedoch vor der Injektion bei 2 °C - 8 °C biszu 6 Stunden lang aufbewahrt werden
Sin embargo, la solución reconstituida puede conservarse a 2 ºC-8 ºC hasta un máximo de seis horas antes de la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies war der Fall bei 47 der 49 Patienten (96%), über die nach 6 Monaten Daten vorlagen, sowie bei 8 der 8 Patienten (100%), über die am Ende der Studie (Behandlungsdauer insgesamt biszu 5 Jahr) Daten vorlagen.
Con la información disponible en el sexto mes, dicho aclaramiento sostenido se consiguió en 47 de los 49 pacientes (96%), y en 8 de 8 pacientes (100%) al final del estudio (hasta un total de cinco años de tratamiento).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mecasermin wurde Sprague-Dawley-Ratten mit einer Dosis von 0, 0,25, 1, 4 und 10 mg/kg / Tag biszu 2 Jahre lang subkutan gegeben.
Se administró mecasermina por vía subcutánea a ratas Sprague Dawley a dosis de 0; 0,25; 1; 4 y 10 mg/kg/día hasta un máximo de 2 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Rekonstitution kann biszu 5 Minuten dauern.
El tiempo de reconstitución puede ser hastade 5 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein vorübergehender Anstieg der Körpertemperatur um durchschnittlich etwa 1 °C, bei einigen Schweinen um biszu 3 °C, kann in den ersten 24 Stunden nach der Impfung auftreten.
Durante las 24 horas siguientes a la vacunación puede producirse un aumento temporal medio de temperatura corporal de aproximadamente 1°C, en algunas cerdas hastade 3°C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bis zuhasta en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinschaftsweite Maßnahmen können biszu einer Höhe von 80 % der Kosten bezuschusst werden oder als öffentliche Aufträge vergeben werden. Die Finanzierung erfolgt aus Mitteln des Gesamthaushaltsplans der EU.
ES
Las medidas a escala comunitaria podrán ser subvencionadas hastaen un 80% o dar lugar a contratos públicos financiados con cargo al presupuesto general de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lokale, regionale oder nationale Maßnahmen können biszu einer Höhe von 50 % der konsolidierten Gesamtkosten aus Mitteln des Gesamthaushaltsplans der EU kofinanziert werden.
ES
Las medidas locales, regionales o nacionales podrán ser cofinanciadas por el presupuesto general de la Unión Europea hastaen un 50 % como máximo de los costes consolidados totales.
ES
TCO-Reduzierung um biszu 50%. Virtual SAN ermöglicht die detaillierte Skalierung bzw. Ausweitung Ihrer Storage-Umgebung, sodass Sie Ihre Storage-Umgebung flexibel erweitern bzw. kostspieliges Overprovisioning vermeiden können.
AT
Un TCO menor hastaen un 50 % Virtual SAN le permite escalar de forma horizontal o vertical su entorno de almacenamiento, proporcionándole la flexibilidad necesaria para ampliarlo, sin los elevados costes que acarrea el aprovisionamiento excesivo.
AT
Se ha diseñado y probado para soportar más de una semana a la vez empapado en agua hastaen una profundidad de 10 metros (10 metros es aproximadamente 32 pies o 11 yardas).
El jefe del equipo Infiniti Red Bull Racing Christian Horner ha sido testigo de toda la carrera deportiva de Sebastian Vettel, desde el equipo Red Bull Junior hasta convertirse en uno de los pilotos más destacados en la historia de la Fórmula 1.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bis zupara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Artikel 131 GO heißt es klar und deutlich: " Bei der Eröffnung der Aussprache über einen Punkt der Tagesordnung kann von einer Fraktion oder von mindestens neunundzwanzig Mitgliedern beantragt werden, die Aussprache biszu einem bestimmten Zeitpunkt zu vertagen.
En el artículo 131 del Reglamento se dice textualmente: "Un grupo político o ventinueve diputados como mínimo podrán presentar, al comienzo del debate sobre un punto de orden del día, una solicitud con objeto de aplazar el debate para un momento determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel, die Anzahl der Verkehrsnutzer bis 2020 zu verdoppeln, ist ein Schritt in die richtige Richtung.
El objetivo de duplicar el número de usuarios para 2020 es un paso en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich die UNO verpflichtet hat, diese Ziele bis 2015 zu erfüllen, wurde die Armut bisher nicht verringert, sondern sie nimmt vielmehr zu.
Aunque las Naciones Unidas han prometido cumplir estos objetivos para 2015, la pobreza no se ha reducido todavía y de hecho está aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dies bis Ende Januar zu haben.
Espero tenerla para finales de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu seiner Annahme ist es noch einer weiter Weg, und man kann nicht gerade behaupten, daß alle europäischen Agrarminister von der Aussicht auf eine grünere Politik begeistert waren.
Queda mucho camino para su aprobación y sería falso decir que todos los ministros de Agricultura europeos se han mostrado tremendamente entusiasmados ante la perspectiva de una política más verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat sich für das nächste Jahrzehnt viele äußerst ambitionierte Ziele gesetzt, darunter das Ziel, die Energieeffizienz bis 2020 zu erhöhen.
La Unión Europea se ha fijado numerosos objetivos ambiciosos para la próxima década, uno de ellos es incrementar la eficiencia energética para 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wäre unser neues wirtschaftliches Rahmenwerk vollständig bereit, und wir könnten bis 2012 all seine Instrumente nutzen, um die nationalen Haushalte, Stabilitäts- und Konvergenzprogramme und auch nationale Reformprogramme zu beurteilen.
Así, el nuevo marco económico estará plenamente instaurado y todos sus instrumentos podrán emplearse para evaluar los presupuestos nacionales, los programas de estabilidad y convergencia y los programas nacionales de reforma para 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel war 2010 - und nicht "2010 und darüber hinaus" -, aber wir sind alles andere als nah dran an unserem Ziel, dem Rückgang der biologischen Vielfalt biszu dem genannten Jahr, das nicht mehr so weit weg ist, Einhalt zu gebieten.
Nuestro horizonte era el año 2010 -y no "2010 y más adelante", pero aún nos queda mucho para alcanzar nuestro objetivo de detener la pérdida de biodiversidad para ese año, que ya no está muy lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, es sind nur noch wenige Wochen biszu den Wahlen.
Señora Comisaria, faltan unas pocas semanas para las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole es noch einmal, ich begrüße den Standpunkt des Europäischen Parlaments in dieser Frage und hoffe, dass solche Entscheidungen einen kräftigen Anreiz und eine Chance darstellen werden, unsere Verpflichtungen zu realisieren, um den Energieverbrauch bis 2020 zu verringern.
De nuevo, acojo con beneplácito la posición del Parlamento Europeo sobre esta cuestión y espero estas decisiones representen un verdadero estímulo y una oportunidad para materializar nuestros compromisos para reducir el consumo energético para 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bis zuhasta los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Banken sichern die Projektfinanzierung der Projekte (biszu 95%) und besitzen spezielle Rechte.
Wir entwickeln und produzieren ein Sortiment von gezogenen Transportwagen von den einfachsten biszu atypischen Lösungen für anspruchsvolle Betriebe.
ES
Desarrollamos y fabricamos un surtido de vehículos remolcadores de transporte desde los más sencillos hastalos completamente atípicos para los trabajos pesados.
ES
Wir entwickeln, produzieren und montieren Kettenförderer, Bandförderer du Rollenförderer für Materialverfrachtung mit einem Gewicht von biszu 100 kg, bis zu 1000 kg und mehr.
ES
Desarrollamos, fabricamos y montamos transportadores de banda y de rodilos, apropiados para transportar materiales con un peso desde los 100kg hastalos 1000kg y más.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
WLAN ist mit bis zu 866 Mbit/s mehr als doppelt so schnell wie bisher. Und die Wi‑Fi + Cellular Modelle liefern durch fortschrittliche Technologie Geschwindigkeiten von biszu 150 Mbit/s – das sind 50 Prozent mehr als bei vorherigen Modellen.1 So hast du immer schnelle Verbindungen, auch wenn du unterwegs bist.
La conexión Wi‑Fi es más del doble de rápida y alcanza los 866 Mb/s. Y los modelos con Wi‑Fi + Cellular cuentan con una tecnología avanzada que llega hastalos 150 Mb/s, un 50% más que en los modelos anteriores.1 Todo para que te conectes enseguida, estés donde estés.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
bis zuhasta que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) den Staaten, die das Registrierungs-Übereinkommen noch nicht ratifiziert haben beziehungsweise ihm noch nicht beigetreten sind, im Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht Vertragsparteien desselben zu werden und biszu dem Zeitpunkt, zu dem sie Vertragsparteien werden, im Einklang mit der Resolution 1721 B (XVI) der Generalversammlung Angaben zu übermitteln;
a) Los Estados que no hayan ratificado o no se hayan adherido aún al Convenio sobre el registro pasen a ser partes en él de conformidad con su derecho interno y, hastaque lo hagan, suministren información de conformidad con la resolución 1721 B (XVI) de la Asamblea General;
Korpustyp: UN
Bis zu ihrer Kennzeichnung und Registrierung gemäß Abschnitt IV beziehungsweise ihrer Vernichtung werden diese Kleinwaffen und leichten Waffen sicher gelagert.
Hasta que se marquen y registren de conformidad con la sección IV del presente instrumento o destruyan, esas armas pequeñas y ligeras se mantendrán en un lugar seguro.
Korpustyp: UN
Bis zu einem Beschluss der Konferenz über ihre Vollmachten sind die Vertreter zur vorläufigen Teilnahme an der Konferenz berechtigt.
Los representantes podrán participar provisionalmente en la Conferencia hasta que ésta haya tomado una decisión sobre sus credenciales.
Korpustyp: UN
überzeugt von dem bleibenden Wert der geltenden humanitären Regeln für bewaffnete Konflikte und von der Notwendigkeit, diese Regeln unter allen in den einschlägigen völkerrechtlichen Übereinkünften erfassten Umständen biszu der möglichst baldigen Beendigung eines solchen Konflikts zu achten und ihnen Achtung zu verschaffen,
Convencida del valor inalterable de las normas humanitarias establecidas con respecto a los conflictos armados y de la necesidad de respetar y de hacer que se respeten dichas normas en todas las circunstancias que correspondan al ámbito de aplicación de los instrumentos internacionales pertinentes, hastaque se logre la más pronta conclusión posible de esos conflictos,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung des bleibenden Werts der geltenden humanitären Regeln für bewaffnete Konflikte und der Notwendigkeit, diese Regeln unter allen in den einschlägigen völkerrechtlichen Übereinkünften erfassten Umständen biszu der möglichst baldigen Beendigung eines solchen Konflikts zu achten und ihnen Achtung zu verschaffen,
Reafirmando el valor inalterable de las normas humanitarias establecidas con respecto a los conflictos armados y la necesidad de respetar y de hacer que se respeten dichas normas en todas las circunstancias que correspondan al ámbito de aplicación de los instrumentos internacionales pertinentes, hastaque se logre la más pronta conclusión posible de esos conflictos,
Korpustyp: UN
Daher ist Männern, die damit behandelt werden, anzuraten, kein Kind zu zeugen und dieses biszu 6 Monate nach Erhalt der letzten Dosis einzuhalten und sich vor der Behandlung über eine Kryokonservierung von Spermien beraten zu lassen, da eine irreversible Infertilität aufgrund der TMZ-Behandlung möglich sein kann.
Por lo tanto, se advierte a los hombres que vayan a ser tratados con ella que eviten dejar embarazada a su pareja hastaque hayan transcurrido 6 meses desde la última dosis y que busquen asesoramiento sobre crioconservación del esperma antes del tratamiento dada la posibilidad de infertilidad irreversible debido a la terapia con TMZ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) Vorbereitung einer Dosierung Humalog Mix25 Durchstechflaschen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen gerollt werden, um das Insulin biszu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durch- mischen.
Los viales que contienen Humalog Mix25 se deben mover entre las palmas de las manos antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hastaque su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) Vorbereitung einer Dosierung Humalog Mix25 Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin biszu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Los cartuchos que contienen Humalog Mix25 se deben mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirlos 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hastaque su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
40 Humalog Mix50 Durchstechflaschen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen gerollt werden, um das Insulin biszu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durch- mischen.
Los viales que contienen Humalog Mix50 se deben mover entre las palmas de las manos antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hastaque su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) Vorbereitung einer Dosierung Humalog BASAL Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin biszu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Los cartuchos que contienen Humalog BASAL se deben mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirlos 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hastaque su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bis zua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten befreien die Einfuhr von Tabakwaren bis zu den nachstehenden höheren oder niedrigeren Höchstmengen von der MwSt. und den Verbrauchsteuern:
ES
Los Estados miembros eximirán del IVA y de los impuestos especiales las importaciones de las categorías de labores del tabaco que se enumeran a continuación, atendiéndose a los límites cuantitativos siguientes:
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten befreien die Einfuhren von Alkoholarten und alkoholischen Getränken bis zu folgenden Höchstmengen von der MwSt. und den Verbrauchsteuern:
ES
Los Estados miembros eximirán del IVA y de los impuestos especiales las categorías de alcohol y de bebidas alcohólicas que se enumeran a continuación, dentro de los siguientes límites cuantitativos:
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Beim TIR-Verfahren handelt es sich um ein internationales System des Versandverfahrens von Waren, das ohne Zwischenumladen von einer Abgangszollstelle bis zu einer Bestimmungszollstelle, sofern ein Teil der Strecke über die Straße verläuft, durchgeführt werden kann.
ES
El régimen TIR es un sistema de tránsito aduanero internacional de mercancías que puede utilizarse cuando el transporte se efectúa sin descarga de mercancía, desde una oficina de aduana de salida a otra de destino, con la condición de que una parte del trayecto se efectúe por carretera.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Das Europäische Parlament forderte Gesetze, um die Innovation voranzutreiben und die Kohlendioxidemissionen (CO2) von neuen Personen- und Lastkraftwagen bis 2020 zu reduzieren.
ES
El PE ha defendido normas para impulsar la innovación y reducir de aquí a 2020 las emisiones de dióxido de carbono (CO2) procedentes de turismos y vehículos comerciales ligeros nuevos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Papierverpackungen – wir bieten Komplexdienste von der Auswahl der geeigneten Verpackung bis zu der Realisation der Verpackung von Ihren Produkten selbst.
ES
Embalaje de papel – ofrecemos servicios complejos de la selección de un embalaje conveniente a la realización própia de empacadura de sus productos.
ES
Die bekanntesten Berliner Boulevard Pod lipami (Unter Den Linden) Die stilvollen Geschäft verkaufen Zigarren und Lounge Oliva Cigar Lounge-Cigarrenmagazin. Unter Den Linden ist die Straße, die bis heute um zu Fuß von der so genannten.
El más famoso Berlín Boulevard Pod lipami (Unter den Linden) los cigarros venta elegante tienda y salón Oliva Cigar Lounge-Cigarrenmagazin. Unter den Linden es la calle, que atrae a pie desde el supuesto.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Unsere Werkzeuge bieten jedermann, von individuellen Urhebern bis zu großen Firmen und Institutionen eine einfache, standardisierte Methode and die Hand, um urheberrechtliche Erlaubnisse bezüglich ihrer Werken zu geben.
Nuestras herramientas entregan a todos, desde creadores individuales a grandes compañías e instituciones, una vía simple y estandarizada de otorgar permisos de derechos de autor con sus trabajos creativos.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
bis zuhasta un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kombination der Jenbacher Gasmotoren mit der Clean Cycle 125 kW Abwärmenutzungs-Lösung von GE bietet ein leistungsstarkes Paket, das biszu 10 Prozent mehr Strom liefert und bis zu 10 Prozent an Biomasse einspart, die für biogasbetriebene Blockheizkraftwerke benötigt werden.
La combinación de los motores a gas Jenbacher de GE con la solución de recuperación de calor residual Clean Cycle de 125 kW de GE proporciona un potente paquete que ofrece hastaun 10 por ciento de incremento en la producción eléctrica y hasta un 10 por ciento de reducción de la biomasa necesaria para la cogeneración de biogás.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bis zu 200 Mrd. EUR werden dem IWF bereitgestellt werden, der Hebel der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) "wird zügig eingesetzt werden" und der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM) wird voraussichtlich im Juli 2012 in Kraft treten.
ES
Hasta un máximo de 200.000 millones de euros se pondrán a disposición del FMI, "se logrará con rapidez" el efecto multiplicador del Fondo Europeo de Estabilización Financiera (FEEF) y el Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE) deberá entrar en vigor en julio de 2012.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Kombination aus Energiesparmotoren und Frequenzumrichter ermöglicht eine energieeffiziente Anpassung der Arbeitsprozesse und führt bei Lüftungsanlagen zu Energieeinsparpotentialen von biszu 70%.…Erfahren Sie mehr über die Frischluftversorgung.
DE
La combinación de motores de ahorro energético y convertidores de frecuencia permite una adaptación energéticamente eficiente de los procesos de trabajo y conduce en instalaciones de ventilación a potenciales de ahorro energético de hastaun 70%.…Más información sobre el suministro de aire climatizado.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die praxiserprobte Paketlösung „intelligente Zwischenkreiskopplung bei Regalbediengeräten“ reduziert den Energieverbrauch bei maximaler Geräteleistung um biszu 50%.…Erfahren Sie mehr über die Intralogistik.
DE
El paquete de soluciones probado "Conexión al circuito intermedio inteligente en alimentadores de estanterías" reduce el consumo de energía con una potencia de aparato máxima de hastaun 50%.…Más información sobre la intralogística.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Für die komplette Rückspeisung von Bremsenergie entwickelten wir das Netzrückspeise-Versorgungsmodul MXR. Die Energieeinsparung liegt bei biszu 50% im Vergleich zum Bremswiderstand.
Para una recuperación completa de la energía de frenado hemos desarrollado el módulo de alimentación deenergía regenerativa MXR. El ahorro de energía con esta solución es de hastaun 50% en comparación con la resistencia de frenado.
Con los componentes de accionamiento con grado de rendimiento optimizado y productos eficientes energéticamente de SEW-EURODRIVE ahorrará hastaun 70% de energía.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Mit dem MOVIGEAR® und dem neuen Elektronikmotor DRC, basierend auf permanenterregten Synchronmotoren mit integrierter Antriebselektronik, sparen Sie biszu 50% Energie ein.
DE
Con MOVIGEAR® y el nuevo motor electrónico DRC, basándonos en motores síncronos de imanes permanentes con electrónica de accionamiento integrada, podrá ahorrar hastaun 50% en energía.
DE
La sentencia del Tribunal será vinculante y, en caso de incumplimiento de la misma, podría ir seguida de una multa por un importe de hastael 0,1 % del PIB.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Abgeordneten schlagen vor, spezifische verbindliche Ziele für die Sammlung - und Sortierung von biszu 80% - von Kunststoffabfällen auf EU-Ebene festzulegen.
ES
Los parlamentarios proponen que la legislación europea incluya objetivos específicos obligatorios y que se clasifique hastael 80 por ciento de los desechos.
ES
Die Kombination aus wirkungsgradoptimierten Getrieben mit hocheffizienten Antriebsmotoren ermöglicht ein Gesamtsenergie-Einsparpotenzial von biszu 30%.…Erfahren Sie mehr über die Gepäckabfertigung in der Flughafenlogistik.
DE
La combinación de reductores con rendimiento optimizado y motores de accionamiento altamente eficaces permite un potencial de ahorro de energía total de hastael 30%.…Más información sobre la expedición de equipajes en la logística de aeropuertos.
DE
Gracias a la combinación del sistema óptico de detección de marcas de registro de las cortadoras láser de Trotec, pueden ahorrar hastael 30% de los costes de proceso.