Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Herrajes en atractivos diseños y del mismo material que los juegos de manillería y de manilla/pomo, bisagras y cierra puertas superiores le dan un toque adicional cumpliendo también todos los requisitos funcionales y ergonómicos.
Attraktiv und ästhetisch für ausdruckstarke Akzente Formschöne, materialgleiche Beschläge wie Drücker- und Wechselgarnituren, Bänder sowie Obentürschließer setzen zusätzliche optische Akzente und erfüllen alle Anforderungen an Funktion und Ergonomie.
CARLYSTEEL permite aflojar y lubrificar todas las piezas mecánicas bloqueadas o corroídas (pernos, roscas, tuercas, bisagras, poleas…) para facilitar su desmontaje, y dejando una película protectora anti-corrosión.
ES
CARLYSTEEL hilft festsitzende oder verrostete mechanische Verbindungen zu schmieren und zu lösen, (Bolzen, Schrauben, Muttern, Angeln, Räder….) auch um die Demontage zu erleichtern und hinterlässt einen dauerhaften Schutz.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
¿Por qué quitaste tu puerta de sus bisagras?
Warum hast du die Tür aus ihren hübschen Angeln gehoben?
Korpustyp: Untertitel
Para impedir el desquicio, en los lados de las bisagras, se han colocado espolones fijos que encajan en los huecos correspondientes para aportar una mayor solidez al conjunto.
Um zu vermeiden, dass die Fensterläden aus den Angeln gehoben werden können, wurden entlang der Scharnierseiten feste Träger angebracht, die in die vorgesehenen Hohlräume einrasten und das ganze System noch solider machen.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Veo una puerta fuera de sus bisagras.
Ich sehe eine Tür, die aus den Angeln ist.
Korpustyp: Untertitel
Se le cayó la bisagra a la puerta.
Ihr Tor hängt nicht in den Angeln.
Korpustyp: Untertitel
Se sale de las bisagras.
Sie fällt aus den Angeln.
Korpustyp: Untertitel
bisagraScharniers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Pieza de la carrocería» es la parte de la bisagra que normalmente está sujeta a la estructura de la carrocería.
„Scharnierteil am Aufbau“ das Teil des Scharniers, das normalerweise an der Aufbaustruktur befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Pieza de la puerta» es aquella parte de la bisagra que está normalmente sujeta a la estructura de la puerta y que constituye el elemento que gira.
„Scharnierteil an der Tür“ das Teil des Scharniers, das normalerweise an der Türstruktur befestigt ist und das schwenkbare Teil darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Eje de la bisagra» es la parte de la bisagra que une normalmente la pieza de carrocería y la pieza de la puerta y que constituye el eje de giro.
„Scharnierstift“ das Teil des Scharniers, das normalerweise die Scharnierteile am Aufbau und an der Tür miteinander verbindet und die Schwenkachse bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la realización del ensayo, la distancia entre los extremos de una bisagra del sistema y el de otra de ellas debe ser de 406 ± 4 mm.
Für Prüfungszwecke muss der Abstand zwischen den äußeren Enden eines Scharniers des Systems und dem äußeren Ende eines anderen Scharniers des Systems 406 mm ± 4 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la realización del ensayo, la distancia entre los extremos de una bisagra del sistema y el extremo opuesto de otra de ellas debe ser de 406 ± 4 mm.
Für Prüfungszwecke muss der Abstand zwischen den äußeren Enden eines Scharniers des Systems und dem gegenüberliegenden äußeren Ende eines anderen Scharniers des Systems 406 mm ± 4 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la realización del ensayo, la distancia entre los extremos de una bisagra del sistema al extremo opuesto de otra de ellas debe ser de 406 ± 4 mm.
Für Prüfungszwecke muss der Abstand zwischen den äußeren Enden eines Scharniers des Systems und dem gegenüberliegenden äußeren Ende eines anderen Scharniers des Systems 406 mm ± 4 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bisagraBandseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Refuerzo del programa de herrajes de aluminio Lado de bisagra montado en la superficie para Roto AluVision T 540 Se refuerza el programa de herrajes universal Roto AluVision T 540:
der neue Roto Griffekonfigurator www.ftt.roto-frank.com/de/griffekonfigurator/ Verstärkung im Aluminium-Beschlagprogramm Aufliegende Bandseite für Roto AluVision T 540 Die neue Bandseite im Programm Roto AluVision T 540 wird zunächst für die Öffnungsarten Drehen, Drehen und Kippen Das universelle Beschlagprogramm Roto AluVision T 540 erhält Verstärkung:
La compañía ha explicado que con el lanzamiento al mercado de la bisagra montada en la superficie para el sistema de perfil de Euro-cámara, la gama ahora cubre pesos de hoja de hasta 160 kg.
Mit der Markteinführung einer aufliegenden Bandseite für Eurokammer-Profilsysteme deckt das Sortiment jetzt auch Flügelgewichte bis 160 kg ab, erklärt das Unternehmen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
bisagraScharniere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También subsisten los ramos industriales-artesanales de la bisagra (metalúrgica), muebles, bisutería, canteras de marès y maestros aperador (carpintero que se dedica a hacer arreos de leña propios de la agricultura).
Es bestehen auch weiterhin handwerkliche Betriebe der Metallverarbeitung (Scharniere), Möbel, Schmuckanfertigung, Steinbrüche (marès) und Stellmacher (Schreiner, der typisches Ackergeschirr aus Holz fertigt).
Complete Works 1985-2010, Art Edition Encuadernación suiza con cubierta de diseño en estuche de bisagra, 30,8 x 39 cm, 466 páginas € 1250 Cada edificio jamás realizado por el renombrado maestro japonés.
Complete Works 1985-2010, Art Edition Schweizer Broschur mit Cover-Kunstwerk in einer Schlagkassette, 30,8 x 39 cm, 466 Seiten € 1250 Das Werk eines sensiblen Technikers der Architektur, im von ihm designten Cover aus Samba-Holz. Limited Edition von 200 Exemplaren
Complete Works 1985-2010, Art Edition Encuadernación suiza con cubierta de diseño en estuche de bisagra, 12.1 x 15.4 in., 466 páginas $ 1,800 Cada edificio jamás realizado por el renombrado maestro japonés. Edición limitada de 200 ejemplares
Complete Works 1985-2010, Art Edition Schweizer Broschur mit Cover-Kunstwerk in einer Schlagkassette, 12.1 x 15.4 in., 466 Seiten $ 1,800 Das Werk eines sensiblen Technikers der Architektur, im von ihm designten Cover aus Samba-Holz. Limited Edition von 200 Exemplaren
La hoja se mantiene para su uso en las versiones de bisagra izquierda y derecha ejecutadas con varilla de acero inoxidable vienen con una profundidad 190 mm .
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio bau
Korpustyp: Webseite
Con la bisagra de diseño y PowerHinge seguimos la tendencia mundial de grandes superficies de vidrio y del calzado de cristal múltiple, en la que se necesita soluciones para hojas con un peso más alto.
Mit den Bandseiten Roto NT Designo und Roto NT PowerHinge kommen wir somit auch dem weltweiten Trend zu immer größeren Glasflächen mit wärme- und schallisolierter Mehrfachverglasung entgegen, wodurch Lösungen für erheblich höhere Flügelgewichte verlangt werden.
Marco en Z en 4 lados con travesaño inferior extraíble de acero galvanizado, pintado con patillas y agujeros para tacos, junta intumescente humos calientes, 3 bisagras de serie con 3 aletas regulables en altura sobre esfera de acero pintado, auto-cierre con muelle helicoidal de torsión incorporado en la bisagra.
Rahmen in Z-Form auf 4 Seiten mit abnehmbarem unterem Querbalken aus verzinktem Stahl, Anstrich, mit Klammern und Bohrungen für Dübel, selbstexpandierende Dichtung gegen das Eindringen von heißem Rauch, 3 Scharniere serienmäßig mit 3 höhenverstellbaren Flügeln auf Kugel aus lackiertem Stahl, Selbstschließung mit Torsionsschraubenfeder, die im Scharniereingebaut ist.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Marco en Z en 4 lados con travesaño inferior extraíble de acero galvanizado, pintado con patillas y agujeros para tacos, junta intumescente humos calientes, 3 bisagras de serie con 3 aletas regulables en altura sobre esfera de acero pintado, auto-cierre con muelle helicoidal de torsión incorporado en la bisagra.
Z-förmiger Rahmen auf 4 Seiten mit abnehmbarem unterem Querbalken aus verzinktem Stahl, lackiert, mit Klammern und Bohrungen für Dübel, selbstexpandierende Dichtung gegen das Eindringen von heißem Rauch, serienmäßig 3 Scharniere mit 3 höhenverstellbaren Flügeln auf Kugel aus lackiertem Metall, Selbstschließsystem mit Torsionsschraubenfeder, die im Scharniereingebaut ist.
Sachgebiete: film musik technik
Korpustyp: Webseite
bisagraklemmbare Bandseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las piezas del marco así como la bisagra de apriete son fácilmente sujetadas al marco - completamente independiente de la geometría de la esquina del marco del perfil.
Die Rahmenteile sowie die klemmbareBandseite werden einfach in die Rahmennut geklemmt – völlig unabhängig von der Eckverbinder-Geometrie des Profilrahmens
Neben den sichtbarenBandseiten Roto NT E5 für Holzprofile und Roto NT K für Kunststoffprofile setzen wir mit den verdeckt liegenden Bandseiten Roto NT Designo für Holz-, Kunststoff- und Aluminiumprofile Maßstäbe in Sachen Design, Eleganz und Komfort:
Junto a las monturas al aire y las uniones especiales, uno de los héroes esenciales es la bisagra, con su continuo desarrollo hasta llegar al modelo «sin bisagra».
Neben Randlosverglasungen und speziellen Verbindungen ist ein wesentlicher Hero das bis zur „scharnierlosen“ VariantelaufendweiterentwickelteScharnier.
A la vista de todo lo expuesto, ¿tiene la Comisión la intención de incluir al menos el Corredor Adriático entre los proyectos esenciales para 2020, teniendo en cuenta la ampliación de la UE hacia el este y la necesidad de potenciar desde el punto de vista estructural territorios bisagra como precisamente el propio litoral adriático?
Könnte die Kommission angesichts dieser Tatsachen mitteilen, ob sie auch im Hinblick auf die Ost-Erweiterung der EU und den notwendigen Ausbau der Infrastrukturen in Gebieten, die Drehscheiben darstellen, wie etwa die Adriaküste, wenigstens den Adriatischen Korridor unter die wesentlichen Vorhaben bis 2020 wiederaufnehmen wird?
Korpustyp: EU DCEP
bisagraüberhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grupo se sitúa en un punto intermedio entre los dos principales grupos políticos y el resto, menos numerosos, por lo que su posición le da la posibilidad de hacer oír su voz (y también, a menudo, la de desempeñar el papel de "grupo bisagra").
Politisch gesehen steht die ALDE-Fraktion zwischen den zwei "großen" und den kleineren politischen Fraktionen; ihre charakteristische Stimme ist dabei nicht zu überhören, wobei die ALDE oft auch die Rolle des Vermittlers einnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
bisagraTürangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte cerrada puede ser fuerte como un buey pero la bisagra será débil.
Das Schloß wird stark sein wie ein Ochse, aber die Türangel ist schwach.
Korpustyp: Untertitel
bisagraGelenk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien, entonces esta bisagra tiene que ir en este ángul…...así el ala funcione.
OK, dieses Gelenk muss in diesem Winke…...damit die Klappe funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
bisagraAngeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le cayó la bisagra a la puerta.
Ihr Tor hängt nicht in den Angeln.
Korpustyp: Untertitel
bisagraScharnier anbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Ponle una bisagra a la puerta para poder abrirla con un mando."
"Ein Scharnieranbringen, damit es vorn mit dem Garagenöffner aufgeht?"
En las décadas de 1950 y 1960 de la Champ austriaco del siglo 20o producido algunos encendedores interesantes y poco comunes, factor de forma, eran normales "flip-top" con una tapaconbisagras, y aquí, pero dentro de ellos se han estado escondiendo una pequeña sorpresa.
RU
In den 1950er und 1960er Jahren des 20. Jahrhunderts Austrian Champ produzierte einige interessante und ungewöhnliche Feuerzeuge, Form-Faktor waren sie normale "Flip-Top-Boxen" mit einem Klappdeckel, und hier, aber innen sind sie versteckt haben eine kleine Überraschung.
RU
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Para la realización del ensayo, se debe aplicar la carga de forma equidistante entre el centro de las partes introducidas del eje de la bisagra y a través del eje de las bisagras en la dirección longitudinal del vehículo.
Für Prüfungszwecke ist die Kraft auf einen Punkt, der von der linearen Mitte der umschlossenen Teile des Scharnierstifts gleich weit entfernt ist, längs der Mittellinie des Scharnierstifts in Bezug auf das Fahrzeug in Längsrichtung aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la realización del ensayo, se debe aplicar la carga de forma equidistante entre el centro de las partes introducidas del eje de la bisagra y por el eje de las bisagras en la dirección transversal del vehículo.
Für Prüfungszwecke ist die Kraft auf einen Punkt, der von der linearen Mitte der umschlossenen Teile des Scharnierstifts gleich weit entfernt ist, längs der Mittellinie des Scharnierstifts in Bezug auf das Fahrzeug in Querrichtung aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le suplico que me permit…informarle que hice tan pocas bisagra…porque esta mañana recalibraron las máquinas.
Ich flehe Sie an zu berücksichtigen, dass mein Scharnierhaufen klein is…weil die Maschinen heute Morgen neu eingerichtet wurden.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Despidos de representantes sindicales afiliados al sindicato Comisiones Obreras (CC.OO.) en la empresa Fábrica de Bisagras, S.A.
Betrifft: Entlassung von Vertretern der Gewerkschaft (" Comisiones Obreras" ) durch den Scharnierhersteller FABISA S.A.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisagras, monturas-cierre, accesorios y artículos similares, indicados para vehículos de motor, puertas, ventanas, muebles y similares, de metales comunes
Beschläge und ähnliche Erzeugnisse, für Kraftfahrzeuge, Türen, Fenster, Möbel, Koffer oder andere derartige Waren, aus unedlen Metallen; automatische Türschließer, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada sistema de puerta con bisagras estará equipado al menos con un sistema de cierre primario de puerta.
Jedes Schwenktürsystem muss mit mindestens einem Haupt-Türverschlusssystem ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las puertas laterales con bisagras montadas en la parte posterior que se puedan accionar independientemente de las demás puertas,
An hinten angeschlagenen Seitentüren, die unabhängig von anderen Türen betätigt werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ensayos se realizan para determinar la capacidad de las bisagras del vehículo para soportar las cargas de ensayo:
Bei diesen Prüfungen soll festgestellt werden, inwieweit das Scharniersystem des Fahrzeugs Prüfkräften standhalten kann, die in Bezug auf das Fahrzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
El separador va sujeto a la altura de las bisagras y puede fijarse en el lado opuesto de esta mitad.
Die Abdeckung ist auf der Seite der Scharnierleiste fest angebracht und kann auf der anderen Seite arretiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el extremo abierto del receptáculo se ajustará un sistema de cierre consistente en una tapa con bisagra, o
Ein Verschluss, bestehend aus einem Klappdeckel, wird an der Öffnung des Behälters angebracht oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Le suplico que me permita informarle que hice tan pocas bisagra…porque las máquinas fueron recalibradas esta mañana.
Ich flehe Sie an zu berücksichtigen, dass mein Scharnierhaufen klein is…weil die Maschinen heute Morgen neu eingerichtet wurden.
Korpustyp: Untertitel
BO 420 101 Puerta de cristal Gaggenau Anthracite Anchura 60 cm Bisagra a la derecha Control en la zona superior