linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bisagra Scharnier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fabricado en aluminio, muy ligero bisagra reforzada remaches. RU
Hergestellt aus Aluminium, verstärkt sehr leicht Scharnier Nieten. RU
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio    Korpustyp: Webseite
Puerta, bisagras, manillas, montantes ausentes o sueltos.
Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm fehlen oder sind locker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conque hace bisagras en menos de un minuto?
Er machte die Scharniere langsam. Der Mann kann es in unter 1 Minute schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sellos y bisagras deben ser revisadas periódicamente . ES
Dichtungen und Scharniere sollten regelmäßig gepflegt werden. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Parte oxidada o deformada; mal estado de bisagras o cerraduras
Bauteil gebrochen; Scharniere oder Anschläge fehlen oder unwirksam
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas bisagras son de media clavija.
Das sind Scharniere mit halbem Stift.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo zippo motor parado 73o año - también hay un bisagras de eje transversal. RU
Ich habe zippo guillochiert 73. Jahr - es ist auch ein Querschnittsthema Achse Scharniere. RU
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik    Korpustyp: Webseite
Puerta, bisagras, goznes, manillas o montante, ausentes o sueltos.
Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm fehlen oder sind locker
   Korpustyp: EU DGT-TM
No. te estoy tomando el pelo. oh. si hablas en serio acerca de ayudar, un par de esos gabinetes de cocina podrian necesitar nuevas bisagras
Ich verarsch dich gerade, Bulle. Wenn du das mit dem Helfen ernst meinst, ein paar von den Küchenschränken könnten neue Scharniere gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva puerta batiente en hierro galvanizado con bisagras de rodamiento. ES
Flügeltor verzinkt mit gelagerten und einstellbaren Scharnieren. ES
Sachgebiete: mythologie musik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bisagras metálicas .
zona bisagra .
bisagra portamolde . .
partido bisagra .
prótesis de doble bisagra .
bisagra de tapa .
bisagra de estuche .
tapa con bisagra Klappdeckel 2 . . .
bisagras no metálicas .
molde de bisagras .
puerta estanca de bisagra . .
bisagra para puerta de automóvil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bisagra

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo comenzó con bisagras.
Mit Scharnieren fing alles an.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Bisagras para puertas de madera
Aufschraubbänder für Türen aus Kunststoff
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Bisagras para puertas de madera
Aufschraubbänder für Türen aus Holz
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Una caja sin bisagras, llave o tapa.
Ein Schloss, zu dem kein Schlüssel passt
   Korpustyp: Untertitel
Pero has terminado tan pocas bisagras.
Und dann nur so ein kleiner Scharnierhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hacía bisagras en menos de un minuto.
Der Mann kann es in unter 1 Minute schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Diminutas bisagras en las escotillas ahí.
Kleine Gelenkträger auf der Ladeluke dort.
   Korpustyp: Untertitel
Lock, bisagras, herrajes y llaves son originales. DE
Schloss, Bänder, Beschlag und Schlüssel sind original. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Bisagras para puertas plegables fabricantes y proveedores. ES
Falttürenbeschläge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bisagras para puertas plegables? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Falttürenbeschläge? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bisagras para puertas plegables fabricantes y proveedores. ES
Falttorbeschläge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bisagras para puertas plegables? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Falttorbeschläge? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bisagras altura del respaldo regulable y profundidad
Einstellbare Gelenkrückenlehne in Höhe und Tiefe
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada gama de bisagras se engloba principalmente en 2 tipos de bisagras;
Jede Reihe von Scharnieren ist in zwei verschiedenen Kategorien erhältlich:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Anexo 5 — Procedimiento de ensayo de las bisagras
Anhang 5 — Verfahren für Scharnierprüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espera. Una caja sin bisagras Llave o tapa
Ein Schloss, zudem kein Schlüssel passt.
   Korpustyp: Untertitel
Lado de bisagra único para ventanas especialmente grandes
Die ästhetische Bandlösung für schwere, raumhohe Fenster und Fenstertüren
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Bisagra para puertas de entrada principales, de hasta 120 kg
Aufschraubband für Haupteingangstüren bis 120 kg
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Limitador de abertura de 95° integrado en las bisagras
In den Bändern integrierte Drehbegrenzer von 95°
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Cerradura, bisagras y pestillos son originales, se añadió la clave. DE
Schloss, Bänder und Riegel sind original, der Schlüssel wurde ergänzt. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Bisagras para puertas de garaje fabricantes y proveedores. ES
Garagenschiebetorbeschläge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bisagras para puertas de garaje? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Garagenschiebetorbeschläge? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Adam Hall 2270L Bisagra de piano Grande, Versión izquierda DE
Adam Hall 2270L Adam Hall 2270L Aushängescharnier, groß,Links Ausführung DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El anexo lateral va fijado con sencillas bisagras. IT
Der Seitenanbau ist mit einfachen Klappscharnieren befestigt. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Disponible con bisagras a la derecha o a la izquierda
Visit this link for more info on stockist
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Disponible con bisagras a la derecha o a la izquierda.
Rechts- und Linksanschlag lieferbar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disponible con bisagras a la derecha o la izquierda
Visit this link for more info on stockist
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las bisagras se pegan al vidrio con la técnica duka. IT
Bei den Scharnieren wird die bewährte duka – Klebetechnik eingesetzt. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las puertas grandes se abren con pequeñas bisagras."
Denn auch grosse Türen hängen an kleinen Türangeln.“
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Ella desempeña el papel de un pasador de bisagra. RU
Sie spielt die Rolle eines Scharnierbolzens. RU
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las puertas, de nueva concepción, están equipadas con bisagras reforzadas.
Die Türen neuer Konzeption sind mit verstärkten Scharnieren und einem Verriegelungssystem vom Automobiltyp ausgestattet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Nueva puerta batiente en hierro galvanizado con bisagras de rodamiento. ES
Flügeltor verzinkt mit gelagerten und einstellbaren Scharnieren. ES
Sachgebiete: mythologie musik technik    Korpustyp: Webseite
Me alegra que haya elegido nuestro ataúd acolchonado con panel de bisagras.
Sie wählten das Schlummermodell mit Halbpolster und Klappvertäfelung.
   Korpustyp: Untertitel
Sujetar el sistema de bisagras a los puntos de montaje en el banco de ensayo.
Das Scharniersystem wird an der Anbauvorrichtung der Prüfvorrichtung angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sujetar el sistema de bisagras a los puntos de montaje en el banco de ensayo.
Das Scharniersystem wird an den Anbauvorrichtungen der Prüfvorrichtung angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujos de las bisagras, de los componentes de retención y de su ubicación en las puertas: …
Zeichnungen der Türverriegelungen und -aufhängungen sowie ihrer Lage in den Türen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las bisagras permiten que las dos mitades permanezcan planas en el suelo cuando se abre.
Aufgrund der Scharnierleiste können die beiden Hälften flach auf dem Boden liegen, wenn die Ware aufgeklappt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas estancas serán de corredera o de bisagra, o bien de un tipo análogo.
Wasserdichte Türen müssen als Schiebe- oder Hängetüren ausgeführt oder gleichwertiger Art sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La que deje en la bisagra de la puerta de tu camarote acerca de esta reunión.
Die Nachricht wegen diesem Treffen, die ich bei ihrem Quartier hinterließ.
   Korpustyp: Untertitel
Enterramos un barril, con bisagras en la tapa. Le pusimos coco encima, de carnada.
Man vergräbt ein Ölfass mit einer Falltür im Deckel und bringt Kokosnüsse als Köder an.
   Korpustyp: Untertitel
En los años 60, la compañía abrió nuevos mercados con tornillos para bisagras y bastidores. AT
In den 60er-Jahren erschloss das Unternehmen mit Torband- und Gestellschrauben neue Märkte. AT
Sachgebiete: gartenbau auto technik    Korpustyp: Webseite
Las vértebras están cortadas por el frente y pueden abrirse mediante una articulación en bisagra. DE
Die Wirbelkörper sind frontal geschnitten und können durch ein Scharniergelenk geöffnet werden. DE
Sachgebiete: pharmazie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
El paquete comprende bisagras, una cerradura instalada y un juego de manillería redonda.
Zu der Ausstattung gehören Bänder, ein eingebautes Schloss und eine Rundgriff- Drückergarnitur.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Roto NT Power Hinge Lado de bisagra único para ventanas especialmente grandes
Roto NT Power Hinge Die ästhetische Bandlösung für schwere, raumhohe Fenster und Fenstertüren
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Roto NT Designo La solución de bisagra oculta para grandes pesos de hoja
Roto NT Designo Die verdeckte Bandlösung für Fenster und Fenstertüren mit hohen Flügelgewichten
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Roto NT Designo La solución de bisagra oculta para grandes pesos de hoja
Roto NT Designo Die verdeckte Bandlösung für Fenster und Fenstertüren mit hohen Flügelgewichten bis 150 kg
Sachgebiete: auto radio bau    Korpustyp: Webseite
Roto NT Power Hinge - Lado de bisagra único para ventanas especialmente grandes | Roto Frank AG
Roto NT Power Hinge - Die ästhetische Bandlösung für schwere, raumhohe Fenster und Fenstertüren | Roto Frank AG
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Roto NT Power Hinge - Lado de bisagra único para ventanas especialmente grandes | Roto Frank AG
Roto NT Designo - Die verdeckte Bandlösung für Fenster und Fenstertüren mit hohen Flügelgewichten bis 150 kg - Beschlagmontage | Roto Frank AG
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bisagra para puertas de entrada principales pesadas de hasta 150 kg
Aufschraubband für schwere Haupteingangstüren bis 150 kg
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Bisagras para puertas principales de entrada, de hasta 120 kg de peso
Aufschraubband für Haupteingangstüren bis 120 kg Auf dem Türrahmen und -flügel montiertes Haustürband.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Roto NT Designo - La solución de bisagra oculta para grandes pesos de hoja | Roto Frank AG
Roto NT Designo - Die verdeckte Bandlösung für Fenster und Fenstertüren mit hohen Flügelgewichten bis 150 kg | Roto Frank AG
Sachgebiete: auto radio politik    Korpustyp: Webseite
Inodoro de fondo profundo 5685 10 XX, Asiento con bisagras Quick Release y Soft Closing ES
Tiefspülklosett 5685 10 XX, WC-Sitz mit Quick Release und Soft Closing Funktion ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Bandeja giratoria de tres cuartos detrás de una puertas con bisagras.
Das Dreiviertelkreis-Tablar als Eckkarussell hinter scharnierten Türen.
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Me alegro que haya elegido nuestro ataúd de Iujo, acolchado y con bisagras.
Sie wählten das Schlummermodell mit Halbpolster und Klappvertäfelung.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro cerrojos Bisagras de acero reforzado Y un sistema de seguridad codificado
Vier Riegel, stahlverstärkte Türangeln, ein verschlüsseltes Zugangssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Las bisagras FARAONE son estudiadas de manera que en caso de sobrecarga no se rompan ES
Teile die in der überlastung Situation sich Biegen, aber nicht brechen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Amplia selección de cerraduras, llaves, bisagras y cartuchos de hierro de varios siglos. DE
Eine Große Auswahl an Schlössern, Schlüsseln, Beschlägen und Eisenkassetten aus mehreren Jahrhunderten. DE
Sachgebiete: religion verlag kunst    Korpustyp: Webseite
# 402 Biedermeier cómoda con dos puertas y la placa de tórax con bisagras, nogal en 1820. DE
Nr. 402 Biedermeier Waschkommode mit zwei Türen und aufklappbarer Kommodenplatte, Nussbaum furniert, um 1820. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
# 488 Barroco nogal cómoda con una placa base con bisagras y fácilmente tallada, Suiza, en 1750. DE
Nr. 488 Barockkommode aus Nussbaum mit aufklappbarer Kommodenplatte und leicht beschnitztem Sockel, Schweiz um 1750. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Cerradura, bisagras y pestillos son originales y no tienen que complementarse. DE
Schloss, Beschläge und Riegel sind original und mussten nicht ergänzt werden. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Biedermeier cómoda con dos puertas y la placa de tórax con bisagras, nogal en 1820. DE
Biedermeier Waschkommode mit zwei Türen und aufklappbarer Kommodenplatte, Nussbaum furniert, um 1820. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El suelo existente debajo de la placa del pecho con bisagras tiene tres agujeros redondos. DE
Der vorhandene Boden unterhalb der aufklappbaren Kommodenplatte hat drei runde Aussparungen. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bisagras Biedermeier nogal mesa de costura, independiente placa ajustable, con undershelf de 1825. DE
Biedermeier Nähtisch aus Nussbaum, frei im Raum stellbar, Platte aufklappbar, mit Zwischenboden, um 1825. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Se encuentra en los primeros 2-3cm del plano del cristal visto desde las bisagras.
Dieser liegt, von den Scharnieren aus gesehen, in den ersten 2-3 cm der Glasfläche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Patillas con bisagra de muelle disponibles en dos longitudes diferentes (95 mm y 105 mm) DE
Bügel mit Federscharnieren in zwei verschiedenen Längen (95 mm und 105 mm) DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Goma hidrofrílica en las bisagras y la nariz para un mejor ajuste.
Hydrophile Gummierung im Bereich der Ohren und Nase sorgen für sicheren Sitz.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las bisagras de vaivén DICTATOR HAWGOOD se utilizan por todas partes: DE
DICTATOR HAWGOOD Pendeltürbänder kommen überall zum Einsatz: DE
Sachgebiete: bau typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Modelo de alta resistencia con esquinas reforzadas, bisagras de acero inoxidable y robusto mecanismo de cierre
Heavy-Duty-Ausführung mit verstärkten Ecken, Edelstahlscharnieren und robustem Schließmechanismus
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los paneles tienen también bisagras basculantes que permiten la instalación de paneles en posición inclinada.
Ein Bestandteil der Platten sind auch die ausklappbaren Wand-Aufhängevorrichtungen, welche die Installation der Platten mit Neigung ermöglichen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Todos los libros con 64 páginas también tienen un doble ropa de bisagras.
Alle Einsteckbücher mit 64 Seiten besitzen außerdem ein doppeltes Leinengelenk.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
- Posibilidad de grabar las bisagras con el logo de su empresa u otros dibujos.
- Aufdruck von Logos oder andere Zeichen möglich.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Buen acceso a las partes del servicio gracias a la cabina con bisagras DE
gute Zugänglichkeit zu Wartungsstellen durch klappbare Kabine DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
La bisagra cabrestante reduce la altura a menos de dos metros DE
Abklappbare Lastwinde verringert die Durchfahrtshöhe auf unter 2 m DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Contiene una matriz rectangular de hasta 8 millones de espejos microscópicos montados en bisagras;
Er enthält ein rechteckiges Feld von bis zu 8 Millionen schwenkbar angeordneten, mikroskopisch kleinen Spiegeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Las bisagras permiten girar 90 grados hacia adentro y hacia fuera. IT
Das Rohrscharnier läßt sich um 90° nach außen und auch innen drehen. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Amplia(s) puerta(s) frontal(es) con bisagras que ofrece acceso completo al interior del terrario
Große aufklappbare Vordertür(en) für den Zugang ins Innere des Terrariums
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El acceso se efectúa por medio de puertas aislantes montadas en bisagras con cierras individuales.
Der Zugang erfolgt durch hochisolierte Türen, die an Scharnieren mit individuellem Verschluss montiert sind.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Nueva puerta batiente en Hierro galvanizada con bisagra de rodamiento y chapa de fleje. ES
Flügeltor mit geflochtenen Blechen verzinkt und mit Einbrennlackierung. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Las bisagras son escamoteables y permiten abrir la hoja a 180º.
die Einbauscharniere ermöglichen eine Türflügelöffnung um 180°.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
El dispositivo de protección puede estar fijado con bisagras o sobre raíles.
Die Schutzeinrichtung kann mit Scharnieren befestigt oder auf Schienen angebracht sein.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Para la realización del ensayo, se debe aplicar la carga de forma equidistante entre el centro de las partes introducidas del eje de la bisagra y a través del eje de las bisagras en la dirección longitudinal del vehículo.
Für Prüfungszwecke ist die Kraft auf einen Punkt, der von der linearen Mitte der umschlossenen Teile des Scharnierstifts gleich weit entfernt ist, längs der Mittellinie des Scharnierstifts in Bezug auf das Fahrzeug in Längsrichtung aufzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la realización del ensayo, se debe aplicar la carga de forma equidistante entre el centro de las partes introducidas del eje de la bisagra y por el eje de las bisagras en la dirección transversal del vehículo.
Für Prüfungszwecke ist die Kraft auf einen Punkt, der von der linearen Mitte der umschlossenen Teile des Scharnierstifts gleich weit entfernt ist, längs der Mittellinie des Scharnierstifts in Bezug auf das Fahrzeug in Querrichtung aufzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le suplico que me permit…informarle que hice tan pocas bisagra…porque esta mañana recalibraron las máquinas.
Ich flehe Sie an zu berücksichtigen, dass mein Scharnierhaufen klein is…weil die Maschinen heute Morgen neu eingerichtet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Despidos de representantes sindicales afiliados al sindicato Comisiones Obreras (CC.OO.) en la empresa Fábrica de Bisagras, S.A.
Betrifft: Entlassung von Vertretern der Gewerkschaft (" Comisiones Obreras" ) durch den Scharnierhersteller FABISA S.A.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisagras, monturas-cierre, accesorios y artículos similares, indicados para vehículos de motor, puertas, ventanas, muebles y similares, de metales comunes
Beschläge und ähnliche Erzeugnisse, für Kraftfahrzeuge, Türen, Fenster, Möbel, Koffer oder andere derartige Waren, aus unedlen Metallen; automatische Türschließer, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada sistema de puerta con bisagras estará equipado al menos con un sistema de cierre primario de puerta.
Jedes Schwenktürsystem muss mit mindestens einem Haupt-Türverschlusssystem ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las puertas laterales con bisagras montadas en la parte posterior que se puedan accionar independientemente de las demás puertas,
An hinten angeschlagenen Seitentüren, die unabhängig von anderen Türen betätigt werden können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ensayos se realizan para determinar la capacidad de las bisagras del vehículo para soportar las cargas de ensayo:
Bei diesen Prüfungen soll festgestellt werden, inwieweit das Scharniersystem des Fahrzeugs Prüfkräften standhalten kann, die in Bezug auf das Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
El separador va sujeto a la altura de las bisagras y puede fijarse en el lado opuesto de esta mitad.
Die Abdeckung ist auf der Seite der Scharnierleiste fest angebracht und kann auf der anderen Seite arretiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el extremo abierto del receptáculo se ajustará un sistema de cierre consistente en una tapa con bisagra, o
Ein Verschluss, bestehend aus einem Klappdeckel, wird an der Öffnung des Behälters angebracht oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le suplico que me permita informarle que hice tan pocas bisagra…porque las máquinas fueron recalibradas esta mañana.
Ich flehe Sie an zu berücksichtigen, dass mein Scharnierhaufen klein is…weil die Maschinen heute Morgen neu eingerichtet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
BO 420 101 Puerta de cristal Gaggenau Anthracite Anchura 60 cm Bisagra a la derecha Control en la zona superior
BO 420 101 Vollglastür in Gaggenau Anthrazit Breite 60 cm Rechtsanschlag Bedienung oben
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie bau    Korpustyp: Webseite
BO 421 101 Puerta de cristal Gaggenau Anthracite Anchura 60 cm Bisagra a la izquierda Control en la zona superior
BO 421 101 Vollglastür in Gaggenau Anthrazit Breite 60 cm Linksanschlag Bedienung oben
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie bau    Korpustyp: Webseite
BMP 224 100 Cristal Gaggenau Anthracite Anchura 60 cm Bisagra a la derecha Control en la zona inferior
BMP 224 100 Vollglastür in Gaggenau Anthrazit Breite 60 cm Rechtsanschlag Bedienung unten
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
BMP 225 100 Cristal Gaggenau Anthracite Anchura 60 cm Bisagra a la izquierda Control en la zona inferior
BMP 225 100 Vollglastür in Gaggenau Anthrazit Breite 60 cm Linksanschlag Bedienung unten
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
BMP 224 110 Cristal Gaggenau Metallic Anchura 60 cm Bisagra a la derecha Control en la zona inferior
BMP 224 110 Vollglastür in Gaggenau Metallic Breite 60 cm Rechtsanschlag Bedienung unten
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
BMP 225 110 Cristal Gaggenau Metallic Anchura 60 cm Bisagra a la izquierda Control en la zona inferior
BMP 225 110 Vollglastür in Gaggenau Metallic Breite 60 cm Linksanschlag Bedienung unten
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
BMP 224 130 Gristal Gaggenau Silver Anchura 60 cm Bisagra a la derecha Control en la zona inferior
BMP 224 130 Vollglastür in Gaggenau Silber Breite 60 cm Rechtsanschlag Bedienung unten
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
BMP 225 130 Gristal Gaggenau Silver Anchura 60 cm Bisagra a la izquierda Control en la zona inferior
BMP 225 130 Vollglastür in Gaggenau Silber Breite 60 cm Linksanschlag Bedienung unten
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
BM 450 100 Puerta de cristal Gaggenau Anthracite Anchura 60 cm Bisagra a la derecha Control en la zona superior
BM 450 100 Vollglastür in Gaggenau Anthrazit Breite 60 cm Rechtsanschlag Bedienung oben
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite