linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bisher hasta ahora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oberflächen, die bisher geschliffen werden müssen, können in Zukunft also auch schälgedreht werden.
Las superficies, que hasta ahora debían rectificarse, pueden simplemente someterse a un torneado-descortezado.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich habe bisher noch keinen Bericht erhalten, weder in Italienisch noch in Englisch.
Señor Presidente, hasta ahora no he recibido ningún informe, ni en italiano ni en inglés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeb, bisher haben wir es bei deinem richtigen Namen belassen, Rand.
Jeb, hasta ahora te hemos llamado por tu verdadero nombre, Rand.
   Korpustyp: Untertitel
So war bisher immer neuer Tab -> Tab anklicken angesagt. DE
Hasta ahora siempre era nueva pestaña - click hip> ficha. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die von der Regierung bisher geleistete Arbeit ist sehr lobenswert.
Alabo dichos esfuerzos que el Gobierno ha realizado hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher hatten Sie immer recht, was den Weg anbelangt.
Langdon, hasta ahora ha tenido razón sobre el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Punktzahl von 100 hat bisher noch kein Wein oder Sekt erhalten. DE
Hasta ahora, ningún vino ni cava ha alcanzado los 100 puntos. DE
Sachgebiete: verlag ressorts jagd    Korpustyp: Webseite
Bisher ist es niemandem gelungen, dort lebend wieder herauszukommen.
Nadia hasta ahora ha salido con vida de ese campo.
   Korpustyp: EU DCEP
Professor, bisher werde ich keine Anzeige erstatten.
Profesor, retiraré todos los cargos hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher habe ich noch keine Meldung über Infektionen durch SARS gehört.
Hasta ahora no hay ningún riesgo de SARS en América Latina.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bisher

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Behandlung weiter wie bisher.
Tratamiento como de costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bisher nicht.
No, nunca lo he intentado.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas bisher nie Dagewesenes.
Algo increíble y sin precedentes.
   Korpustyp: Untertitel
Das bisher beste Drehbuch.
El mejor guión de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde bisher nicht gesehen.
- Está fuera de la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher waren alle befriedigt.
Nunca hemos tenido un cliente no satisfecho.
   Korpustyp: Untertitel
-Was macht er bisher?
Lo que él anda haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bei Prison Brea…
Previamente en Prison Break....
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bisher nichts.
No tenemos nada aquí.
   Korpustyp: Untertitel
So lief es bisher.
Así es como trabaja.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere bisher besten Einschaltquoten.
El índice más alto que hemos tenido jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Sensibilisierung Bisher keine bekannt.
Sensibilización No se conocen.
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Bisher gab es fünf Tote.
Cinco muertos y informes sin confirmar
   Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung bisher ist schlecht.
Y el repertorio es terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher sind keine Auswirkungen bekannt.
No se conocen efectos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was haben wir bisher erreicht?
¿Dónde nos encontramos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher fehlten jedoch die Finanzinstrumente.
Sin embargo, carecemos de los instrumentos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was haben wir bisher erreicht?
¿Cuál es la situación en la actualidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was haben wir bisher getan?
¿Qué hemos estado haciendo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben wir keine Bestätigung.
No hemos podido confirmar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bei Sons of Anarch…
Previamente en Sons of Anarch…
   Korpustyp: Untertitel
Bisher weiß noch keiner davon.
Nadie más lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Brighton kamen bisher £15.000.
La suma recibida de la recaudación en Brighton asciende a 15.000 libras.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich bisher überall hingebracht.
Es feo, pero me lleva a donde voy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten bisher viel Glück.
Hemos tenido mucha suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher 1 Kommentar zum Artikel DE
Jugaron un comentario para este artículo DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Bisher 2 Kommentare zum Artikel DE
Jugado 2 comentarios a los artículos DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Bisher 2 Kommentare zum Artikel DE
Jugaron un comentario para este artículo DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Bisher 2 Kommentare zum Artikel DE
Opina sobre el artículo o establecer un trackback DE
Sachgebiete: luftfahrt theater informatik    Korpustyp: Webseite
Bisher 1 Kommentar zum Artikel DE
Enlace permanente a este comentario DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Bisher unbekannte Krankheiten nehmen zu.
Se multiplican las enfermedades que no se conocen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie lebte glücklich wie bisher.
Ella vivió feliz por siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr bester Film bisher.
Es tu mejor película.
   Korpustyp: Untertitel
Von Webster bisher keine Spur.
No he visto a Websteraún.
   Korpustyp: Untertitel
Der irrste 360 Drop bisher
Ahí va el drop 360 más atrevido
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
- Niemand hat den bisher geschafft.
- Nadie se sube a ése.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde weitermachen wie bisher.
Sólo seguir trabajando mi parcela.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das glaubte ich bisher.
- Sí, es lo que siempre he creído.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die 5. bisher nicht.
Pero la quinta nunca apareció.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat bisher noch keins.
No tiene uno asignado todavia.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher haben wir keine Bestätigung.
No hemos tenido ninguna confirmación.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie bisher unentdeckte Viren.
Envía muestras de virus y spyware sin detectar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Melden Sie bisher unentdeckte Viren.
Envíe muestras de virus y spyware sin detectar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Wörterbuch ist bisher einzigartig.
Este diccionario es el único en su clase.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, Ihre Wartezeit war bisher angenehm.
Espero que su estancia haya sido agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher war ich immer der Merkwürdigste hier.
Nunca pensé que contratarían a alguien más raro que yo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bisher warst du nicht so schüchtern.
No eras tan tímido cuando me estabas creando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es bisher niemandem gesagt....
Nunca se lo dije a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der andere wollte weitermachen wie bisher.
Pero otra parte de mi, quería seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bleibt eben so wie bisher.
Todo sigue como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher war ich nur die Wetterfee.
Bueno, siempre he querido hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher kannte ich gar keine wie Sie.
No sabía que existieran mujeres como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Karin, ich hab bisher kein Wort gesagt.
No he dicho nad…
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hatte bisher keine Gelegenheit dazu.
No tuve la oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein bisher beispielloses Vorgehen.
Éste es un paso sin precedentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum ist die Integration bisher nicht geglückt?
¿A qué se debe esto?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeit gibt es bisher nicht.
La importancia de las PYME
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher gibt es Berichte über 40 Indikationen.
Se mencionan más de 40 indicaciones en fuentes históricas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bisher unternommenen Anstrengungen reichen nicht aus!
¡Los esfuerzos realizados no son significativos!
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit hat bisher eine Kooperation stattgefunden?
¿Podría indicar cuál es el nivel de cooperación actual?
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher wurde offenbar keine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt.
No parece haberse llevado a cabo ninguna evaluación del impacto ambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher gibt es lediglich nationale Vorschriften.
Estas normas siguen siendo nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher war alles nach Plan verlaufen.
Todo había ido según los planes.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir nicht so weitermachen wie bisher?
¿No podríamos dejar las cosas como estan?
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir bisher nicht getan.
No lo hemos hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mir das bisher verschwiegen?
¿Por qué nunca me lo dijiste?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist bisher leider nicht der Fall.
Lamentablemente, no fue así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können mehr tun als bisher.
Podemos hacer más de lo que estamos haciendo en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten ja bisher die Toolbox.
Ya disponíamos de la caja de herramientas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher waren diese Vorschriften nicht bekannt.
No se tenía conocimiento de la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist davon bisher nichts zu spüren.
Lamentablemente, no parece que ya exista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher habe ich nicht alle Zahlen gesehen.
No he visto todas las cifras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist bisher noch nicht gelöst.
Esta cuestión sigue sin resolver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt es bisher keine klaren Antworten.
En la actualidad, no tenemos ninguna respuesta clara a esta pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir mehr tun als bisher.
No obstante, debemos incrementar nuestros esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher war der Weg von Erfolg gekrönt.
A ella hemos llegado por el camino de un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisher erzielten Ergebnisse sind äußerst ermutigend.
Los resultados obtenidos son sumamente alentadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht mehr weitergehen wie bisher!
Ya no se puede seguir así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bisher keine Richtlinie abgelehnt.
Nunca hemos rechazado una directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher sind unsere Ambitionen besonders umfassend.
Tenemos las mayores ambiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die bei festgestellten Verstößen bisher ergriffenen Maßnahmen;
las diligencias practicadas en relación con las infracciones detectadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die bisher bei festgestellten Verstößen ergriffenen Maßnahmen;
las diligencias practicadas en relación con las infracciones detectadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel wurde bisher mit „Schulungen“ bezeichnet.
Este artículo se denominaba «Formación».
   Korpustyp: EU DGT-TM
die bisher angemessene Einhaltung der Zollvorschriften,
un historial satisfactorio de cumplimiento de los requisitos aduaneros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher natürlich meist nur rein theoretisch?
Claro que habrá sido todo fundamentalmente teórico.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hatte ich keine Probleme damit.
Nunca he visto ningún problema con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Volksbefreiungsarmee ist bisher für alles aufgekommen.
El Ejército Popular de Liberación paga por toda la comida y el hospedaje.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hast du deine Welt gemalt.
Te la pasas pintando tu mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter sind wir bisher nie gekommen.
Es lo más lejos que hemos llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mir bisher was entgangen!
Lo que me he perdido.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind bisher noch nie geprüft worden.
Es la primera vez que me inspecciona…
   Korpustyp: Untertitel
Bisher scheint sich keiner zu trauen.
Ninguno de los púgiles se lanza.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre meine bisher beste Story geworden.
¡lba a ser mi mejor historia!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bisher noch jede Frau verführt.
No he fallado en seducir a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher kannten wir ihre Pläne nie.
No sabemos qué quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vater sagt, der schlimmste Winter bisher.
Papá dice que no recuerda un invierno peor.
   Korpustyp: Untertitel
- Bisher hab ich keine Frage gehört.
No escuché ninguna pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hab ich noch nichts gehört.
Pero no he oído nada.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, wovon ich bisher nur träumen konnte.
Todo lo que siempre he soñado.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter sind wir bisher nie gekommen.
Esto es lo más lejos que hemos podido llegar.
   Korpustyp: Untertitel