Bisher hat Merck LCIF fast 148 Millionen Behandlungen mit Mectizan® gespendet, damit handelt es sich um das am längsten währende Medizinspendeprogramm der Geschichte.
Hasta este momento, Merck ha donado a LCIF cerca de 148 millones de tratamientos de Mectizan®, lo que convierte al programa en el compromiso de donación de medicamentos de más larga data de la historia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich möchte jetzt wissen, welche Schritte die Kommission in dieser Angelegenheit bisher unternommen hat.
Me gustaría saber qué acciones ha emprendido la Comisión hasta este momento en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mir Ihre Akte angesehen, und mir ist klar geworde…dass ein Mann mit Ihrem Talent mehr Verantwortung verdien…als Sie sie bisher getragen haben.
Clouseau, revisé sus registros, y está claro para m…...que un hombre con su talento, merece más responsabilida…...que la que tuvo hasta este momento.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Zugehörigkeitsgefühl ist die Idee, die Airbnb definiert. Die Art und Weise, wie wir der Welt Airbnb bisher präsentiert haben, hat diesen Gedanken nicht voll und ganz widergespiegelt.
La pertenencia es la idea que define a Airbnb, pero la forma en que mostrábamos Airbnb al mundo hasta este momento no representaba por completo esta idea.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich möchte wiederholen, was in dieser Aussprache bisher von allen Sprechern geäußert wurde.
Señora Presidenta, me sumo a las palabras que han pronunciado todos los oradores hasta este momento en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher hat die Kommission keinen offiziellen Vorschlag für einen Rechtsakt eingereicht.
Hasta este momento la Comisión no ha presentado ninguna propuesta oficial de reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet offenbar, dass er bisher nur Platzpatronen verschossen hat!
Supongo que esto quiere decir que hasta este momento solo ha disparado balas de fogueo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Organisationen haben bisher wirklich ihre Aufgabe zur Information, zur Integration Europas erfüllt.
Hasta este momento, estas organizaciones han realizado la labor de suministrar información y trabajar por la integración de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher war es üblich, solche Aufhebungen der parlamentarischen Immunität immer in den Sitzungswochen in Straßburg zu behandeln.
Lo usual, hasta este momento, es que esas suspensiones de inmunidad parlamentaria se examinen siempre durante los períodos parciales de sesiones de Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuerkennung des AEO‑Status an Exporteure erfolgt deshalb bisher in den Mitgliedstaaten nur schwerfällig.
Por eso, hasta estos momentos, la concesión del estatuto de OEA a exportadores en los Estados miembros se lleva a cabo de una forma lenta.
Ich möchte dem finnischen Ratsvorsitz außerdem zu den bisher erreichten Ergebnissen gratulieren.
También quisiera felicitar a la Presidencia finlandesa por habernos hecho llegar hastaaquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher konnte man ein Gleichgewicht zwischen diesen beiden Zielvorgaben sicherstellen.
Hastaaquí hemos podido asegurar un equilibrio entre estos dos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher lag der Schwerpunkt beim Großhandel und bei den Wertpapierdienstleistungen.
Hastaaquí, se ha dado prioridad al mercado mayorista y a los servicios de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unsere Fraktion billigt den Kurs, der bisher gemeinsam mit unserem Kollegen Herrn van Dam und dem Rat verfolgt worden ist.
Señor Presidente, nuestro Grupo comparte el camino recorrido hastaaquí junto con el Sr. Van Dam y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die portugiesische, französische und nun die schwedische Präsidentschaft haben die Erwartungen gesteigert, indem sie bisher vernachlässigte Dossiers voranbrachten.
Las Presidencias portuguesa, francesa y, ahora, sueca, ampliaron las perspectivas, al impulsar dossiers hastaaquí desatendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass, wie es bisher Übereinstimmungen gab, auch ernsthafte Meinungsverschiedenheiten auftreten könnten.
Estoy seguro de que, al igual que hastaaquí ha habido coincidencias, podría haber serias discrepancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben sie die Landwirtschaft völlig zu Recht in den Mittelpunkt gestellt, was ich auch erwarten würde.
Hastaaquí han impulsado con fuerza por su posición en materia de agricultura, como tienen todo el derecho de hacer y como esperaba que hicieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit stellt sich natürlich - wie meine Vorredner schon dargelegt haben - das Problem der einzusetzenden personellen Mittel, die bisher unzureichend sind.
Evidentemente, esto plantea, los oradores lo han recordado, el problema de los recursos humanos que es preciso poner en acción, hastaaquí insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich die große Bedeutung dessen, was Herr Torres Couto und der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit bisher geleistet haben.
De esto deriva la gran importancia de lo que el Sr. Torres Couto y la Comisión de Desarrollo y Cooperación han hecho hastaaquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin sollte niemand einen Konflikt sehen; wir werden dies regeln, denn wir haben bisher in völliger Übereinstimmung auch mit den Liberalen gearbeitet.
En cualquier caso, no vean en ello conflicto alguno, vamos a arreglar esto: hemos trabajado hastaaquí en total acuerdo, incluso con los liberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bisherhoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte heute herausstellen, dass wir, wie sich bereits abzeichnet, mit den EU-Mitteln, wie sie bisher definiert werden, in Zukunft unmöglich arbeiten können.
Quisiera recalcar hoy que ya en el futuro se antoja imposible trabajar con los medios de la UE tal como están definidos hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen aus einer Ihrer Reden und aus den Fakten, dass bisher nur sechs Staaten ihre Umsetzungsmaßnahmen mitgeteilt haben; sechs weitere haben sie zum Teil mitgeteilt und 13 fehlen.
De sus intervenciones y de los hechos sabemos que, a fecha de hoy, solo seis Estados miembros han notificado sus medidas de transposición; seis más lo han hecho en parte y que faltan 13 por hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen Aussprache hat bisher noch niemand die jüngste Mitteilung der Kommission zur Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der Europäischen Union erwähnt.
En el debate de hoy, nadie ha mencionado la reciente comunicación de la Comisión Europea sobre el refuerzo de la capacidad de respuesta ante catástrofes de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben nur Kroatien und die Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien offiziell den Beitritt beantragt.
A día de hoy, solo Croacia y la ARYM (Antigua República Yugoslava de Macedonia) han presentado oficialmente su candidatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen sehr wohl, daß bisher keine toxikologische Studie zur Beurteilung der Auswirkungen der Freisetzung von GVO in die Umwelt vorliegt.
Sabemos muy bien que hoy no existe ningún estudio toxicológico para determinar las consecuencias de la liberación de OMG en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher sind 21 Mitgliedstaaten nach wie vor nicht ihrem Versprechen nachgekommen, die Entwicklungshilfe auf 0,7 % des Bruttoinlandsprodukts zu erhöhen.
A fecha de hoy, veintiún Estados miembros no han cumplido todavía su promesa de destinar el 0,7 % del producto interior bruto a la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Flugschreiber der Maschine bisher noch nicht ausgewertet werden konnten, wäre es unverantwortlich, voreilige Schlussfolgerungen hinsichtlich dieses Dramas zu ziehen.
Dado que a día de hoy no han podido analizarse las cajas negras del aparato, sería irresponsable sacar conclusiones prematuras sobre este drama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher wurden noch nicht genügend Risikobewertungen, einschließlich der mit der Entfernung dieser Stoffe aus Flammschutzsubstanzen verbundenen Risiken, durchgeführt, und es liegen keine ausreichenden Anhaltspunkte vor, die eine Aufnahme aller existierenden Flammhemmer in eine solche Liste rechtfertigen würden. Die Revision sollte sich auf sämtliche potenziell gefährlichen Substanzen erstrecken.
Reconocemos que hoy no disponemos de suficientes evaluaciones sobre los factores de riesgo que nos permita elaborar una lista completa de todos los materiales ignífugos existentes, incluidos los riesgos de extraerlos de determinadas sustancias con las que se previenen incendios, etc. La revisión debería abarcar a todas las sustancias potencialmente peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher hat der Rat noch keinen offiziellen Vorschlag hinsichtlich des Sitzes dieser Agentur von der spanischen Regierung erhalten.
A fecha de hoy, el Consejo no ha recibido ninguna propuesta oficial del gobierno español sobre la sede de esta agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise durch die Festlegung von politischen Zielsetzungen, bei denen 20 % der Mittel für die Bereiche Gesundheit oder Grundbildung in den AKP-Staaten vorgesehen werden oder indem wir der Geschlechterdimension in unserer Entwicklungspolitik einen höheren Stellenwert als bisher einräumen.
Por ejemplo, fijando unos objetivos políticos consistentes en asignar el 20 % de los importes a la sanidad o a la educación básica en los países ACP, o dando a la cuestión de género más importancia de la que tiene hoy en nuestra política de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bisherhan hasta ahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Organisationen wurden bisher in zwei verschiedenen Registern geführt, für jede Institution eines.
Dichas organizaciones se han inscrito hastaahora en dos registros distintos, uno para cada institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ihrer Unterstützung hat der vorherige Präsident viel unternommen, bisher jedoch ohne Ergebnis.
Con su apoyo, el Presidente anterior hizo grandes esfuerzos que, sin embargo, no han dado resultado hastaahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für richtig, daß der Rand der 50 Cent und der 10-Cent-Münze anders gestaltet wird, da beide Münzen für Sehbehinderte bisher schwer zu unterscheiden waren.
Considero adecuado que el borde de la moneda de 50 céntimos sea diseñado de forma diferente al de la moneda de 10 céntimos ya que los minusválidos visuales han tenido hastaahora dificultades al distinguir ambas monedas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die Unionsbürgerrechte auf Niederlassungsfreiheit und Dienstleistungsfreiheit sind bisher nur teilweise durchgesetzt.
Primero: los derechos civiles de la Unión para la libertad de establecimiento y de prestación de servicios se han logrado hastaahora sólo parcialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hatten wir im Rahmen der zwei bisher stattgefundenen Treffen des Assoziationsrates Gelegenheit, uns auf Ministerebene zur Frage der Menschenrechte in Tunesien zu äußern.
Este diálogo nos ha dado ya dos veces la oportunidad de formular comentarios a nivel ministerial sobre la situación de los derechos humanos en Túnez en los dos Consejos de Asociación que han tenido lugar hastaahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können zu Recht von einer europäischen Strategie erwarten, dass sie den kreativen Gruppen, die bisher eingeschränkt worden sind, dabei hilft, sich selbst auf europäischer Ebene auszudrücken.
Con toda la razón, de una estrategia europea podemos esperar que ayude a los grupos creativos, que se han visto restringidos hastaahora, a expresarse a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite zeigt uns die Reaktion des Gaddafi-Regimes klar, dass ihm die bisher verabschiedeten Sanktionen ganz und gar nicht gleichgültig sind.
Por otro lado, la reacción del régimen de Gadafi pone de manifiesto que no se muestra indiferente ante las sanciones que se han adoptado hastaahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß meine zahlreichen Kollegen in diesem Hause ihren Einfluß auf ihre jeweiligen Kirchen geltend machen und sie bitten werden, auf ihre nationalen Regierungen einzuwirken, denn bisher unterstützen noch nicht alle diese wichtige Aufgabe mit dem gleichen Eifer wie die Briten.
Espero que mis muchos colegas de esta Asamblea que gozan de influencia en sus respectivas iglesias les pidan que hagan presión sobre los gobiernos de sus respectivos países, pues no todos han seguido hastaahora a los británicos en nuestro entusiasmo por esta importante labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vor 15 Jahren angenommenen Ziele der Pekinger Aktionsplattform wurden bisher nicht erfüllt und in den meisten Bereichen, die die Gleichheit zwischen Männern und Frauen betreffen, wurden fast gar keine Fortschritte verzeichnet.
- (HU) Los objetivos de la Plataforma de acción de Pekín adoptados hace quince años no se han alcanzado hastaahora, y apenas se observan algunos ligeros avances en la mayoría de los ámbitos relacionados con la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Biowissenschaften waren bisher über drei verschiedene Programme verstreut.
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, las ciencias de la vida han estado distribuidas hastaahora en tres programas diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bisherhasta hoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bisher erreichten Ergebnisse sind ermutigend.
Los resultados obtenidos hastahoy son alentadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie protestieren gegen die bisher verfolgte Politik.
Protestan por la política seguida hastahoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das System des EEF bisher in einer speziellen Weise bestanden hat, dann weil die Beziehungen bestimmter – aber bei weitem nicht aller – Mitgliedstaaten der Union mit den Entwicklungsländern, insbesondere Afrikas selbst, von besonderer Art sind.
– Si el sistema del FED ha vivido hastahoy de un modo singular, es porque las relaciones tejidas por algunos Estados miembros de la Unión –y solo por algunos– con los países en desarrollo, en especial de África, son también singulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun werde ich Ihnen den negativen Aspekt darstellen: Bisher ist das Europäische Parlament nie zu internationalen Abkommen dieser Art konsultiert worden, auch wenn es sich um grundlegende Aspekte der Außenpolitik und justiziellen Zusammenarbeit handelte.
Y, a continuación, le voy a exponer el aspecto negativo: hastahoy el Parlamento Europeo jamás ha sido consultado en relación con acuerdos internacionales de esta misma naturaleza, aun tratándose de aspectos fundamentales de la política exterior y de la cooperación judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher werden Sie mir alle zustimmen, daß kein Thema bisher so viele Spannungen, Fragen, Vorbehalte und Widerstände in der Europäischen Union hervorgerufen hat wie die Beziehungen der Union zur Türkei.
Creo que todos coincidiremos en que ningún otro asunto ha provocado hastahoy tantas tensiones, interrogantes, reservas y contradicciones como la cuestión de las relaciones de la Unión con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens müssen wir viel mehr als bisher die Sonnenenergie erforschen.
En cuarto lugar, tenemos que investigar la energía solar mucho más de lo que lo hemos hecho hastahoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn, Herr Präsident, die Zentralbanken sollten sich angesichts der Zuständigkeiten, die wir ihnen übertragen, bewußt sein, daß sie sich für die Öffentlichkeit aufzuopfern haben, und nicht für die Spekulanten, wie sie es leider bisher getan haben.
Porque, señor Presidente, los bancos centrales deberán saber que, dados los poderes que tienen concedidos, han de sacrificarse por el bien público y no en beneficio de los especuladores como desgraciadamente han venido haciendo hastahoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, auch wir stimmen der Notwendigkeit einer Reform der GAP zu, die sich aus den neuen wirtschaftlichen Gegebenheiten, aber auch den bisher aufgetretenen Mißständen ergibt.
Señor Presidente, estamos de acuerdo que es necesaria la reforma de la PAC debido a la nueva situación económica y a las disfunciones que han aparecido hastahoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, dass sich der Markt seit 2007 positiv entwickelt hat, und in der Tat verschafft dies den Produzenten eine gewisse Atempause und gibt ihnen sogar die Möglichkeit, in ihre Betriebe zu investieren, was bisher undenkbar war.
Quería decirle que, efectivamente, desde el año 2007 el mercado evoluciona de forma positiva; y de hecho está dando un respiro a los productores, permitiéndoles incluso invertir en sus explotaciones, algo impensable hastahoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grenzüberschreitenden Projekte, die bisher Zuschüsse von bis zu 20 % erhalten konnten, werden eventuell durch einen Satz von 50 % gefördert werden, da wir ihnen ebenso wie Sie eine große Priorität einräumen.
Para los proyectos transfronterizos, que hastahoy podían aspirar a un porcentaje máximo del 20 %, podrán beneficiarse en su caso de un porcentaje del 50 %, en la medida en que efectivamente nos sumemos a ustedes para otorgarles una gran prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bisherhasta el momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher sind die Erfahrungen dabei allerdings nicht sehr positiv.
Las experiencias no son muy buenas hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwähnen möchte ich auch, dass die Gemeinschaft bisher keine Richtlinie zur Regelung des Bereichs der privaten Sicherheit angenommen hat.
También quiero mencionar que, hastaelmomento, la Comunidad no ha adoptado ninguna directiva con el objeto de regular el sector de la seguridad privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehn Monate nach dieser Tragödie brach auf der Insel eine Choleraepidemie aus und hat bisher 3 333 Leben gefordert.
Diez meses después de la tragedia, se desató en la isla la epidemia de cólera, que ha causado hastaelmomento 3 333 muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Januar wird uns erneut ein Verfahren zur Umbildung dieser Organe bevorstehen, das rasch vollzogen werden muss, damit sie so gut weiterarbeiten können wir bisher.
En enero nos enfrentaremos de nuevo a un proceso de reconstitución de esos órganos, que debe ser rápido, para que sigan funcionando tan bien como hastaelmomento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All unsere Institutionen haben bisher eine verabscheuungswürdige Haltung bezogen: man schiebt ab, man weist aus, man versucht einzudämmen, man bastelt oder improvisiert von Fall zu Fall Gelegenheitsbestimmungen, man orakelt über die Genfer Konventionen.
Todas nuestras instituciones han observado hastaelmomento una actitud detestable: se les expulsa, se les devuelve, se les intenta contener, se hacen chapuzas, se improvisa en cada caso textos de circunstancia, se hacen vaticinios sobre los convenios de Ginebr…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben zwei Tagungen stattgefunden: 2006 in Athen und 2007 in Río.
Hasta el momento, se han celebrado dos reuniones: una en Atenas, en 2006, y otra en Río de Janeiro, en 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige greifen ein, während andere nichts tun. Mein Land hat beispielsweise bisher nichts unternommen.
Algunos intervienen mientras otros no hacen nada; por ejemplo, mi país no ha hecho nada hastaelmomento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher wurde das Programm ausschließlich über das Budget der Gemeinschaft finanziert.
Hasta el momento, el programa se ha financiado exclusivamente con cargo a los fondos del presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits erwähnt, hat die Klausel bisher Eingang in über 50 Abkommen gefunden und gilt für über 120 Staaten.
La cláusula, como ya se ha dicho, se ha incorporado hastaelmomento en más de 50 acuerdos y se aplica a más de 120 países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher sind 79 Tote und 2 Vermisste zu beklagen.
Tenemos hasta el momento 79 muertos y dos desaparecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bisherahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf die Zwecke eines gemeinsamen Visaverzeichnisses scheint es angemessen, Hongkong so wie bisher getrennt zu betrachten.
De todos modos parece apropiado, a efectos de la lista común de visados, seguir tratando como ahora el caso de Hong Kong con arreglo a sus circunstancias particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch mehr tun, um Frauen zu ermuntern, sich an bisher von Männern dominierten Aktivitäten zu beteiligen.
Debemos hacer también más por promover la participación de las mujeres en actividades hasta ahora dominadas por los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der Gemeinschaft gibt es einen unvergleichlichen materiellen Reichtum. Er ist in der Geschichte Europas bisher einmalig, und dennoch gibt es eine große Anzahl von Menschen, die nicht an dem erzielten Fortschritt teilhaben.
En toda la Unión Europea hemos alcanzado ahora unos niveles de riqueza material que no tienen precedentes en ningún otro período de la historia de Europea, y sin embargo, existe un gran número de personas que no comparten el progreso que hemos alcanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Erklärung der Kommissarin für Regionalpolitik, Frau Monika Wulf-Mathies sehr, in der es heißt, daß die Länder, die bisher Mittel aus dem EU-Strukturfonds erhalten haben, auch im Rahmen der nächsten EU-Strukturfondsrunde nicht leer ausgehen werden.
Comparto por completo con la Sra. Monika Wulf-Mathies, Comisaria de Política Regional, su afirmación de que los países que ahora están recibiendo Fondos estructurales de la UE continuarán recibiéndolos en la próxima ronda de adjudicación de Fondos estructurales de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war nur nach unserer Geschäftsordnung bisher nicht zwingend vorgeschrieben, und diese Verpflichtung muss daher nun ordnungsgemäß in die Geschäftsordnung aufgenommen werden.
Lo único es que nuestro Reglamento no recogía la obligatoriedad de esta medida, por lo que ahora habrá que incluirla de forma adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon sind die vorgelegten Vorschläge durchaus geeignet, eine deutliche Verbesserung für die von den bisher bestehenden Vorschriften nicht abgedeckten Berufsgruppen zu bewirken.
Ahora bien, las propuestas que se nos presentan van encaminadas claramente a la consecución de una mejora notable para las profesiones hasta ahora excluidas de las diferentes disposiciones ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Gut so, Fatuzzo," sagte Frau Doyle zu mir, "eben deshalb fordere ich die Behandlung von Tieren, die bisher nicht geheilt werden können, weil ihnen keine Arzneimittel verabreicht werden dürfen. "
"Muy bien, Fatuzzo," me dijo la Sra. Doyle, "por esto pido que sea posible curar a los animales que ahora no se pueden curar porque no se pueden tratar con medicamentos."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher untragbar, so weiterzumachen wie bisher, so zu tun, als ob es diese Kosten nicht gäbe, und stillschweigend zu akzeptieren, dass sie sich auf die Schwächsten verteilen.
Por consiguiente, resulta inadmisible que se continúe como ahora haciendo como si esas cargas no existieran y aceptando implícitamente que se repartan entre los más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende des Programmplanungszeitraums sind erhebliche Beträge zu erwarten, für die Verpflichtungen eingegangen wurden, für die es aber bisher noch keinen Verwendungszweck gab.
Ahora recogemos los frutos agridulces de ello. Al final del periodo de programación se espera una gran reserva de créditos sin destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich, in Zukunft den Donnerstagnachmittag intensiver auszunutzen als bisher und nach dem Grundsatz zu verfahren: Die, die abreisen, sind selber schuld!
Por consiguiente, pido que en el futuro se aproveche la tarde del jueves de manera más intensiva que ahora y que se proceda con arreglo al principio siguiente: los que se marchen, que carguen con las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bisheractualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Entscheidung des Europäischen Parlaments werden nun die Register für Lobbyisten und Interessengruppen zusammengelegt, die bisher getrennt durch die beiden genannten Institutionen geführt wurden.
La decisión tomada en el Parlamento Europeo combinará los registros de grupos de presión y grupos de interés que actualmente dichas instituciones llevan por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern aber, daß derjenige landwirtschaftliche Unternehmer, der in benachteiligten Gebieten niemals dieser global player werden kann, den ländlichen Raum aber durch seine unschätzbaren ökologischen Dienstleistungen erhält, daß dieser Unternehmer für diese Leistung auch anständig - und anständiger als bisher nachprüfbar - unterhalten wird.
Únicamente reclamamos que el emprendedor agrícola de las zonas menos desarrolladas, que nunca podrá convertirse en global player pero que ayuda a conservar el medio rural gracias a sus valiosos servicios ecológicos, reciba por los servicios prestados la remuneración que le corresponda, que es superior a la que percibe actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Rechtsvorschriften werden uns dabei helfen, die Mannigfaltigkeit in der EU zu erhalten, aber wir müssen für eine stärkere Gleichberechtigung sorgen, an der es den EU-Bürgern bisher so sehr fehlt.
La nueva legislación nos ayudará a mantener la diversidad en la UE, pero debemos introducir una mayor igualdad de la que tanto carecen actualmente los ciudadanos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Enderzeugnis, die Glühlampe, ist vollkommen sicher, wenn man die Gebrauchsanweisung einhält, genauso sicher wie die bisher üblichen Glühlampen und Batterien.
El producto final, la propia bombilla, es del todo segura si se usa de acuerdo con las instrucciones; tan segura como lo es actualmente cualquier bombilla o pila, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen politischen Parteien, die zu einem Großteil über EU-Mittel finanziert werden, haben bisher lediglich die Erlaubnis, bei den Wahlen zum Europäischen Parlament Wahlkampf zu betreiben.
Los partidos políticos europeos, que, en gran medida, reciben financiación con cargo a los fondos de la UE, solo pueden hacer campaña actualmente en las elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns geht es um das Erreichen der Politikziele, und um nichts anderes. Doch dazu müssen wir eben mehr wissen als bisher.
Se trata de cumplir nuestros objetivos políticos, nada más, y para ello debemos disponer de más información de la que disponemos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, die Bürger brauchen von Seiten des Rats und der Kommission mehr Einsatz und bessere Lösungen als bisher.
Creo que los ciudadanos necesitan más y mejor del Consejo y la Comisión de lo que obtienen actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir bei der Umsetzung glaubwürdig bleiben, dann können wir auch den ersten Artikel des EG-Vertrags zum Thema Sport erarbeiten, denn bisher haben wir keine Rechtsgrundlage. Deshalb können wir einige der Aktionen nicht definieren, und müssen wir über einzelne Probleme von Fall zu Fall entscheiden.
Si mantenemos la credibilidad durante su aplicación, creo que podemos elaborar también el primer artículo sobre deporte del Tratado, ya que actualmente carecemos de base legal y ésa es la razón por la que no podemos definir algunas acciones y por la que tenemos que decidir caso por caso, sobre la base de problemas concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es bisher kein Verfahren zum genauen Nachweis der Menge, Qualität und Art anderer pflanzlicher Fette als Kakaobutter in Schokolade.
Además, actualmente no existe ningún método que permita detectar con exactitud la presencia, la calidad y la naturaleza de las grasas vegetales distintas de la manteca de cacao en el chocolate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir gehört haben, ist das Siebte Rahmenprogramm das bisher größte EU-Forschungsprogramm. Es führt alle forschungsbezogenen EU-Initiativen unter dem Dach seines Programms von 53 Milliarden Euro zusammen.
Por lo que hemos oído, el Séptimo Programa Marco es actualmente el mayor programa de la Unión Europea y recoge todas las iniciativas de la Unión Europea en materia de investigación bajo el techo de su programa de 53 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bisherpasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat ist das Bild von der Diplomatie zu Beginn des 21. Jahrhunderts gekennzeichnet von großen Ereignissen und Entwicklungen, durch die sie wesentlich vielgestaltiger ist als bisher.
En efecto, la diplomacia a comienzos del siglo XXI se presenta marcada por grandes acontecimientos y procesos que la transforman en una actividad mucho más amplia que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich das legislative Verfahren, das nun abgeschlossen wird, für beispielhaft halte, nicht nur, weil es Schwachstellen beseitigt, die bisher auf tragische Weise offenbar wurden, sondern auch, weil es auf einem gebührend geprüften und konsolidierten Verfahren zur Festlegung von Vorschriften beruht.
(PT) He votado a favor de este informe porque considero que el proceso legislativo que acaba de concluir ha sido ejemplar, no sólo porque remedia deficiencias que han tenido consecuencias trágicas en el pasado, sino porque está respaldada por un proceso de legislativo debidamente probado y consolidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wünsche ich mir ein Europa der Bürger, in dem die Bürger begreifen, dass sie Europa sind, und sich aktiver als bisher einmischen.
En general, me gustaría ver una Europa para los ciudadanos en la que los ciudadanos se consideren parte de ella y participen de manera más activa de lo que lo han hecho en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf die Kommission bitten, die Gleichstellung entschlossener als bisher in Angriff zu nehmen.
Sí pido a la Comisión que aborde la cuestión de la asimilación con más firmeza que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann er ihm versichern, dass die Union wie bisher ungeklärte Fragen in den verschiedenen für den politischen Dialog zuständigen Gremien sowie in den im Rahmen des Assoziationsabkommens geschaffenen Organen zur Sprache zu bringen wird.
Puedo asegurarle asimismo que, como en el pasado, la Unión no dejará de plantear las cuestiones pendientes en los distintos foros de diálogo político y en los órganos instituidos por el Acuerdo de Asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher war dies politisch nicht sehr populär, aber die Fischereigemeinden innerhalb der Union beginnen langsam zu erkennen, daß es in diesem Bereich Möglichkeiten gibt, daß dadurch unsere Umwelt keinen Schaden nimmt und die Küstengemeinden gerettet werden können.
Políticamente no era muy popular en el pasado, pero las comunidades pesqueras de toda la Comunidad Europea empiezan a reconocer que hay posibilidades y que puede conseguirse sin daños para nuestro medio ambiente y puede ayudar a salvar a las comunidades costeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unterschiedliche wirtschaftliche Situation der einzelnen Mitgliedstaaten wird stärker als bisher berücksichtigt.
Las distintas situaciones económicas de cada uno de los Estados miembros se han tenido más en cuenta que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sehen Sie sich an, welche Mittel die Europäische Union bisher aufgewendet hat - über 165 Millionen Euro für den Wiederaufbau.
Y a considerar lo que ha hecho la Unión Europa en el pasado: más de 165 millones de euros en trabajos de reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der bisher durch die Troika erzielten Ergebnisse hoffe ich, dass der schwedische Ratsvorsitz den Anliegen der Roma zumindest mehr Beachtung als bisher schenken wird.
Teniendo en cuenta los resultados de la Troika hasta el momento, espero que, al menos, la Presidencia sueca centre una atención a los problemas de la comunidad gitana mayor que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die investigative und präventive Funktion der EIB muss stärker als bisher hervortreten.
La función investigadora y preventiva del BEI debe desempeñar un papel más prominente que el que ha tenido en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bisheranteriormente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für das Jahr 2005 ist vorgesehen, zum Beispiel bezüglich des Schengen-Informationssystems mehr Mittel zur Verfügung zu stellen, als bisher vorgesehen war, nämlich ein Plus von vier Mio. Euro.
Por ejemplo, en 2005 se prevé poner a disposición más fondos de los anteriormente previstos para el Sistema de Información de Schengen, con un incremento de cuatro millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gab es bisher nicht, und ich sage Ihnen, wie es wirklich ist.
Eso es algo que no existía anteriormente, y les estoy hablando de hechos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaftswahlen in Ghana stellten bisher ein Hindernis dar, jetzt möchte ich jedoch John Atta Mills, den neuen Präsidenten des Landes, bitten, das Interimsabkommen zu unterzeichnen.
Las elecciones presidenciales en Ghana fueron un obstáculo anteriormente, pero ahora me gustaría recomendar al nuevo Presidente del país, el señor Atta Mills, que firme el acuerdo interino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, wir haben bisher kein solches Instrument, keinen Hilfsfonds in Fällen von Naturkatastrophen.
Como ustedes saben, anteriormente no contábamos con ese instrumento, un fondo de ayuda para las catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe großes Vertrauen in die Arbeit unserer beiden Generalberichterstatter, Herr Färm und Herr Stenmarck, die bisher schon gezeigt haben, dass sie hervorragende Arbeit leisten können.
Confío en gran medida en el trabajo de nuestros dos ponentes generales, el Sr. Färm y el Sr. Stenmarck, que ya han demostrado anteriormente su capacidad para realizar un excelente trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt überhaupt keinen Zweifel. Sie bieten heute schon wunderschöne Barometer an, die nicht den geringsten äußerlichen Unterschied zu den bisher hergestellten Barometern aufweisen, aber kein Quecksilber mehr enthalten.
No cabe duda de que incluso ahora ofrecen hermosos barómetros que no muestran la menor diferencia exterior con los barómetros fabricados anteriormente, pero ya no contienen mercurio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hatten wir damit bisher bei bestimmten Dienstleistungen keinen Erfolg.
Por desgracia, esto no sucedió anteriormente en el caso de determinados servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass bisher 9 Mitgliedsstaaten, darunter auch Luxemburg, noch über keine Obergrenzen verfügten, ist das ein großer Fortschritt.
Dado que nueve Estados miembros, incluido Luxemburgo, no tenían anteriormente ningún límite máximo de detención, esta medida supone un gran avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hatte zu dem ursprünglichen Vorschlag eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, um die Bestimmungen festzulegen, die für die In-vitroDiagnostika gelten sollten, welche bisher nicht auf den Markt gebracht werden durften.
El Parlamento Europeo presentó una serie de enmiendas a la propuesta originaria, al objeto de establecer las normas que debían cumplir los productos sanitarios para diagnóstico in vitro que, anteriormente quedaban excluidos, para ser comercializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer den Thunfischfängern müssen alle Fischereifahrzeuge sechs angolanische Seeleute an Bord nehmen, statt wie bisher fünf.
Todos los buques de pesca, no sólo los atuneros, deberán llevar a bordo seis marineros angoleños, frente a los cinco exigidos anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bisherhasta ahora ha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider wurde bisher vor allem über das Handgepäck und die Begrenzung der Flugdienstzeiten für die Flugbesatzung gesprochen.
Lamentablemente, el debate hastaahora se ha centrado en el equipaje en cabina y en las limitaciones del tiempo de vuelo para la tripulación de vuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das diesjährige Haushaltsverfahren ist bisher bemerkenswert reibungslos verlaufen.
Éste ha sido un procedimiento presupuestario que hastaahoraha avanzado con una notable suavidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies war bisher hinnehmbar, aber wir dürfen uns nicht von vornherein gegen eine Untersuchung sperren, in der geprüft werden soll, welche Kosten durch die Fortsetzung der gegenwärtigen Strategie entstehen werden und welche Auswirkungen diese Strategie auf andere Schlüsselindustrien und auf die Freiheit der Bürger, wieder zur Normalität zurückzukehren, hat.
A pesar de que hastaahora se ha aceptado todo eso, no debemos descartar una revisión que equilibre los costes que representan seguir adelante con el enfoque actual y sus consecuencias en otras industrias fundamentales y sobre la libertad de los ciudadanos de continuar con sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher wurde stets behauptet, die EU spreche keine Präferenz für die Eigentumsverhältnisse in der Wirtschaft aus und staatliche sowie private Unternehmen könnten weiterhin frei nebeneinander bestehen.
Hasta ahora siempre se ha proclamado que la UE no tiene preferencias en cuanto a la propiedad en la economía, y que las empresas de propiedad estatal y las privadas pueden coexistir libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lambrinidis weiß, wie sehr ich seine Arbeit schätze, und ganz besonders diesen Bericht, denn bisher wurde die Integration nicht als das angesehen, was sie tatsächlich ist: ein Faktor, der nicht von der Migrationspolitik getrennt werden kann.
El señor Lambrinidis sabe cuánto aprecio su trabajo, y en especial este informe, porque hastaahora la integración no se ha considerado como lo que efectivamente es: un elemento inseparable de la política migratoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist ein Fortschritt in der europäischen Energiebesteuerung, die bisher durch das Einstimmigkeitsprinzip blockiert wurde.
Es importante que la introducción del impuesto europeo sobre el consumo de energía, que hastaahoraha quedado bloqueada por la aplicación del principio de unanimidad, avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstellung auf Digitaltechnik führt zu einem Überschuss an bisher knappen Frequenzen.
El cambio a la tecnología digital ocasiona un excedente en lo que hastaahoraha sido una escasez de frecuencias disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher ist es aus dem Programm eContent+ und von den Mitgliedstaaten finanziert worden.
Hasta ahora, el proyecto ha sido financiado por el programa eContent plus y por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal, weil Europeana bisher hauptsächlich Werke enthält, die lediglich von einigen der aktivsten Ländern bereitgestellt wurden.
En primer lugar, porque, hastaahora, Europeana ha albergado, principalmente, obras procedentes de sólo algunos de los países más activos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher ist Tibetisch die Amtssprache in Tibet und in jenen Regionen Chinas gewesen, in denen die Tibeter die wichtigste Volksgruppe sind.
Hasta ahora, el tibetano ha sido la lengua oficial de Tíbet y de aquellas regiones de China donde los tibetanos constituyen el principal grupo étnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bishermomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss Ihnen leider sagen, dass die Mitgliedstaaten bisher nicht bereit gewesen sind, auf diesen Vorschlag einzugehen.
Lamentablemente, tengo que decirles que de momento los Estados miembros no están dispuestos a aceptar esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben wir zwei Dinge erreicht: erstens haben wir die Zustimmung der USA zu den nächsten Schritten in Richtung einer für beide Seiten zufrieden stellenden und für alle Betroffenen Rechtssicherheit bietenden Lösung erlangt.
Por el momento hemos logrado dos cosas: en primer lugar, hemos conseguido el acuerdo estadounidense en torno a los pasos ulteriores que hay que dar con el fin de alcanzar una solución mutuamente satisfactoria que confiera seguridad jurídica a todas las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Themen, die wir natürlich den Russen gegenüber ansprechen. Wir sprechen über sie, aber leider haben wir bisher keine Lösung gefunden und wir selbst dürfen südossetisches Gebiet nicht betreten.
Hablamos sobre ellos, pero por el momento, lamentablemente, no tenemos ninguna solución al problema y nosotros particularmente no podemos acceder a Osetia del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Zunächst einmal kann ich nicht bestätigen, dass Holz in großen Mengen illegal in die Europäische Union gebracht wird, was ich aber eindeutig feststellen kann, ist die Tatsache, dass Biotreibstoffe bisher in sehr begrenzten Mengen in die Europäische Union kommen.
Miembro de la Comisión. - En primer lugar, no puedo confirmar que se esté importando una gran cantidad de madera ilegal a la Unión Europea, pero lo que sí puedo afirmar con rotundidad es que, de momento, la cantidad de biocarburantes que entra en la Unión Europea es muy limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher ist in diesem Bereich noch nichts passiert, aber hier ist es natürlich besser, vorsichtig vorzugehen.
En este momento, como es evidente, no se han producido accidentes en este campo, pero se trata de un sector en el que es mucho mejor adoptar un planteamiento de cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen bisher nur die Nord-Situation und wir die im Süden.
Usted, de momento, solamente ha vivido la situación Norte y nosotros hemos vivido la situación Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger gut ist allerdings die Feststellung, dass es bisher keinen Beschluss zur Aufnahme der Frage der Reform der WTO selbst in das Verhandlungsprogramm gibt.
La noticia menos buena es que, por el momento, en este programa no hay decisión de negociación sobre la reforma de la propia Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, ob eine Katastrophe außergewöhnlich war, wird der Kommission überlassen, die bisher dieses Attribut nur an Schäden durch Wirbelstürme vergibt.
La apreciación del carácter excepcional de una catástrofe queda librada a la discrecionalidad de la Comisión, que por el momento sólo reconoce este carácter a los daños provocados por los ciclones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß vor Ort präsent sein, zumal die amerikanische Regierung, die bisher so einbezogen, so aktiv und manchmal auch so effizient war, heute offensichtlich nur schwer einen Regierungschef bändigen kann, der sich als Sprengmeister betätigen will.
La Unión debe estar presente in situ, en un momento en que el gobierno estadounidense, que a pesar de ello se había mostrado tan implicado, activo y, a veces, tan eficaz, parece que ahora tiene dificultades en limitar los ardores de un presidente de gobierno cizañero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher hat die Kommission nur von Minister Seehofer sowie dem italienischen Landwirtschaftsminister schriftliche Antworten erhalten, die ich dem Parlament zur Verfügung halte.
Por el momento, las únicas respuestas que nos han llegado son la del ministro Seehofer y la del ministro italiano de Agricultura, y las tengo a disposición del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bisherha hasta ahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis heute gibt es diese jedoch nicht, obwohl sie unerlässlich ist, wenn unser Integrationsprojekt in Zukunft anders sein soll als bisher: Es sollte vielmehr das Resultat der Hoffnungen und der Begeisterung unserer Bürger sein, als die Frucht des Willens unserer Regierenden.
Ese acuerdo, hoy por hoy, no existe y, sin embargo, es fundamental, Señor Presidente, para que nuestro proyecto de integración no sea lo que ha sido hastaahora: mucho más fruto de la ilusión y del entusiasmo de nuestros ciudadanos que de la voluntad de nuestros gobernantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort darauf kann nicht im Protektionismus bestehen oder darin, das bisher Erreichte ad acta zu legen.
La respuesta a este reto no puede encontrarse en el proteccionismo ni en dejar de lado lo que se ha conseguido hastaahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Regierung bisher geleistete Arbeit ist sehr lobenswert.
Alabo dichos esfuerzos que el Gobierno ha realizado hastaahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darum bitten, Frau Kommissarin, daß man dies abstellt, und zwar schneller und besser, als das bisher der Fall ist.
Yo le pido, señora Comisaria, que se ponga remedio a esta situación y que se proceda con mayor rapidez y más acertadamente de lo que se ha hecho hastaahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können allerdings nationale Strategien in vielerlei Hinsicht unterstützen. So war es jedenfalls bisher geplant.
Nosotros podemos prestar asistencia, ayuda y apoyo a las estrategias nacionales, y así es como se ha planificado hastaahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, dies hat zweifellos oberste Priorität in der Stresstestphase. Ich möchte jedoch auch darauf hinweisen, dass in der zweiten Phase eine umfassende und grundlegende präventive Überwachung geeignete Mechanismen beinhalten muss, um den bisher sehr undurchsichtigen Bankensektor anzugehen.
Esta es, señor Comisario, la prioridad absoluta en la fase de las pruebas de resistencia; sin embargo, también quiero señalar que, en la segunda fase, será necesaria una supervisión preventiva completa y fundamental que incluya mecanismos adecuados para corregir lo que ha sido hastaahora un sector bancario especialmente sombrío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem europäischen Bundesstaat mit einem starken Zentrum und weitreichenden Zuständigkeiten, oder soll das sorgfältig weiterentwickelt werden, was bisher das Markenzeichen und die Garantie des Erfolgs der europäischen Integration war, nämlich eine Union der Völker und der Staaten Europas?
¿A un Estado federal europeo con un centro fuerte y amplias competencias o se pretende seguir desarrollando cuidadosamente lo que ha sido hastaahora el sello y garantía del éxito de la integración europea, es decir, una unión de los pueblos y de los Estados de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich meine, aus dem, was bisher gesagt wurde, kann man eigentlich nur folgern, die Bienen müssen ins Gespräch kommen, denn sonst kann aus der Bienenhaltung nichts werden.
De lo que se ha dicho hastaahora aquí, solamente se puede deducir que hay que hablar sobre las abejas pues de lo contrario la apicultura desaparecerá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich jedoch der negativen Sichtweise von Frau Pack in bezug auf die bisher erreichten Fortschritte nicht anschließen.
He de decir, en cambio, que no estoy de acuerdo con la opinión negativa de la Sra. Pack sobre lo que se ha conseguido hastaahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir eine Verzögerung von einigen Wochen in Kauf nehmen. Nach allem, was bisher geschehen ist, lohnt es sich, diesen Preis zu bezahlen.
Si el precio que hemos de pagar por conseguir el acuerdo es un retraso de unas cuantas semanas, después de todo lo que ha sucedido hastaahora me parece que es un precio que vale la pena pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bisherhasta momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. betont außerdem, wie wichtig eine wirksame Vorbereitung der Konferenz ist und begrüßt die bisher unternommenen Vorbereitungstätigkeiten, namentlich den interaktiven Sachdialog und die Beiträge aller Interessengruppen während der dritten Tagung des Vorbereitungsausschusses für die Konferenz;
Destaca también la importancia de que los preparativos de la Conferencia sean eficaces, y acoge con beneplácito las actividades preparatorias realizadas hasta el momento, incluidos el diálogo y las contribuciones interactivos y sustantivos de todos los interesados durante el tercer período de sesiones del Comité Preparatorio de la Conferencia;
Korpustyp: UN
Inzwischen hat die Fortbildungsakademie der Vereinten Nationen in Turin (Italien) in enger Zusammenarbeit mit dem Sekretariat einen Schulungskurs für Konfliktverhütung eingerichtet, den bisher über 400 Mitarbeiter aus 22 Hauptabteilungen, Organisationen, Büros und Programmen absolviert haben.
Entre tanto, la Escuela Superior del Personal de las Naciones Unidas, con sede en Turín (Italia), en estrecha cooperación con la Secretaría, ha iniciado un curso de capacitación en prevención de conflictos al que hasta este momento han asistido más de 400 funcionarios de 22 departamentos, organismos, oficinas y programas.
Korpustyp: UN
2. betont, wie wichtig eine wirksame Vorbereitung der Konferenz ist und begrüßt die bisher unternommenen Vorbereitungstätigkeiten, namentlich den interaktiven Sachdialog und die Beiträge aller Interessengruppen während der zweiten Tagung des Vorbereitungsausschusses;
Destaca la importancia de que los preparativos de la Conferencia sean eficaces, y acoge con beneplácito las actividades preparatorias realizadas hasta el momento, incluidos el diálogo y las contribuciones interactivos y sustantivos de todos los interesados durante el segundo período de sesiones del Comité Preparatorio;
Korpustyp: UN
erfreut über die positiven Schritte, die bisher unternommen wurden, um die Situation hinsichtlich der Menschenrechte und Grundfreiheiten vieler Afghanen, insbesondere von Frauen und Kindern, zu verbessern, jedoch mit ernster Besorgnis feststellend, dass nach wie vor diskriminierende Praktiken bestehen, die die volle Ausübung ihrer Menschenrechte und Grundfreiheiten behindern,
Acogiendo con satisfacción las medidas positivas adoptadas hasta el momento para mejorar la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de muchos afganos, en particular las mujeres y los niños, pero observando con profunda preocupación que sigue habiendo prácticas discriminatorias que impiden el pleno goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
Korpustyp: UN
mit Lob für die politische Führungsstärke, die die Führer der griechisch-zyprischen und der türkisch-zyprischen Volksgruppe gezeigt haben, und die bisher in den umfassenden Verhandlungen erzielten Fortschritte und die gemeinsamen Erklärungen der Führer wärmstens begrüȣend,
Encomiando a los dirigentes grecochipriotas y turcochipriotas por el liderazgo político demostrado, y acogiendo calurosamente los progresos logrados hasta el momento en las negociaciones en toda regla, así como las declaraciones conjuntas de los dirigentes,
Korpustyp: UN
2. begrüȣt auȣerdem die bisher in den umfassenden Verhandlungen erzielten Fortschritte und die dadurch eröffneten Aussichten auf weitere Fortschritte in naher Zukunft auf dem Weg zu einer umfassenden und dauerhaften Regelung;
Acoge también con beneplácito los progresos logrados hasta el momento en las negociaciones en toda regla y la perspectiva que se ha creado de seguir avanzando en un futuro cercano hacia una solución global y duradera;
Korpustyp: UN
Während der klinischen Anwendung sind bisher keine Anzeichen einer Vergiftung als Folge einer Überdosis beobachtet worden.
Hasta el momento no se han observado signos de intoxicación debidos a una sobredosis durante su empleo en la práctica clínica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurde zwar in klinischen und epidemiologischen Studien bisher kein klarer Zusammenhang mit der Verabreichung von Antipsychotika nachgewiesen, aber bei Patienten mit einer relevanten medizinischen Vorgeschichte wird Vorsicht empfohlen.
Si bien hasta el momento no se ha demostrado en estudios clínicos y epidemiológicos una asociación clara con la administración de antipsicóticos, se recomienda precaución en pacientes con un historial médico relevante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Behandlung von Infektionen durch Bacillus anthracis Der CHMP forderte den Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen auf, eine aktualisierte Übersicht über die nichtklinischen Daten (einschließlich tierexperimenteller Daten) und die bisher gewonnenen klinischen Erfahrungen mit der Anwendung von Ciprofloxacin bei Lungenmilzbrand vorzulegen.
Tratamiento de las infecciones causadas por Bacillus anthracis El CHMP pidió al solicitante/ MAH que facilitara una revisión actualizada de los datos no clínicos (incluyendo los datos sobre animales) y de la experiencia clínica disponible hasta el momento sobre el uso de ciprofloxacino en el carbunco pulmonar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche konkreten Maßnahmen hat die Kommission bisher für eine bessere Umsetzung des allgemeinen Handlungsrahmens ergriffen, den sie unlängst in der ihrer Mitteilung KOM(2009)180 vorgeschlagen hat?
¿Puede indicar la Comisión qué medidas concretas ha adoptado hasta el momento a fin de aplicar adecuadamente el marco global de acción general que ha propuesto en una reciente Comunicación (COM(2009)0180)?
Korpustyp: EU DCEP
bisherhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kurs „Leitungskompetenzen für Koordinatoren bei Untersuchungen von Krankheitsausbrüchen" fand bisher viermal statt (Oktober 2006, Januar 2007, April und Juni 2008).
Se han organizado cuatro ediciones del curso de formación sobre habilidades de gestión para coordinadores de investigaciones de brotes (octubre de 2006, enero de 2007, abril y junio de 2008).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Olympischen Sommerspiele wurden bisher im frei zugänglichen Fernsehen übertragen und erreichten in Norwegen hohe Einschaltquoten.
Los Juegos Olímpicos de verano han sido transmitidos tradicionalmente por la televisión de acceso libre y han atraído a numerosos espectadores de Noruega.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. erklärt erneut, dass die Wahlvorgänge, die bisher in Zentralamerika stattgefunden haben und die der Konsolidierung der Demokratie in der Region förderlich sind, weiter verbessert werden müssen;
Reafirma la necesidad de continuar perfeccionando los procesos electorales que se han venido registrando en Centroamérica y que contribuyen a la consolidación de la democracia en la región;
Korpustyp: UN
Die geschlechtsspezifischen Auswirkungen dieser Veränderungen wurden bisher nicht systematisch evaluiert.
Tales consecuencias no se han evaluado sistemáticamente.
Korpustyp: UN
5. stellt fest, dass bisher kein Mechanismus für die Weiterverfolgung der Empfehlungen des Amtes für interne Aufsichtsdienste, einschließlich der von der Generalversammlung geprüften Empfehlungen, geschaffen wurde;
Observa que no se ha establecido ningún mecanismo de seguimiento de las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, incluso de las que han sido examinadas por la Asamblea General;
Korpustyp: UN
Manche Regionen und Länder konnten bisher bei keinem der Ziele nennenswerte Fortschritte erreichen.
Algunas regiones y países apenas han avanzado hacia el logro de alguno de los objetivos.
Korpustyp: UN
3. erklärt erneut, dass die Wahlvorgänge, die bisher in Zentralamerika stattgefunden haben und die der Konsolidierung der Demokratie in der Region förderlich sind, weiter verbessert werden müssen, und ermutigt die Bürger zu einer höheren Beteiligung an den Wahlen;
Reafirma la necesidad de continuar perfeccionando los procesos electorales que se han venido registrando en Centroamérica conducentes a la consolidación de la democracia en la región y alienta una mayor participación ciudadana en las votaciones;
Korpustyp: UN
Studien zur Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen wurden bisher nicht durchgeführt.
4 No se han realizado estudios sobre los efectos sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Langzeitprognose die mit diesen Ereignissen verbunden ist, wurde bisher nicht untersucht und ist unbekannt (siehe Abschnitte 4.8 und 5.1)
No se han estudiado los resultados a largo plazo asociados con estos acontecimientos y siguen siendo desconocidos (ver secciones 4.8 y 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bisher wurde kein Fall von Überdosierung nach der Gabe von Protein-C-Konzentraten gemeldet.
No se han notificado síntomas de sobredosis con CEPROTIN.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bisherantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die Hopfenerzeugerorganisationen ihren Tätigkeiten wie bisher nachgehen können, sollte in einer speziellen Bestimmung vorgesehen werden, dass in dem betreffenden Mitgliedstaat für ein und dieselben Tätigkeiten die gleichen Beträge verwendet werden.
Para que las organizaciones de productores de lúpulo sigan realizando sus actividades como antes, procede establecer una disposición específica para que en el Estado miembro afectado se utilicen importes equivalentes para las mismas actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
und er fiel des Tages dreimal auf seine Kniee, betete, lobte und dankte seinem Gott, wie er denn bisher zu tun pflegte.
Y oraba y daba gracias a su Dios, como lo Solía hacer antes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Warum habt ihr weder heute noch gestern euer gesetztes Tagewerk getan wie bisher?
Por qué no habéis completado vuestra cantidad de adobes ni ayer ni hoy, como antes?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Sie die gleiche Menge an Fett zu sich nehmen wie bisher, kann dies bedeuten, dass Ihr Körper diese Menge an Fett nicht verarbeiten kann.
Tomar alli significa que su cuerpo va a eliminar más grasa, y por tanto le resultará más difícil manejar tanta grasa en las comidas como antes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Agentur wird ihre Bemühungen zur Verschlankung des Prozesses fortführen und bezüglich der Streichung der bisher von der Europäischen Kommission vorgenommenen Beglaubigung nachfassen.
La Agencia continuará trabajando en la racionalización del proceso y hará un seguimiento de la eliminación del paso de legalización que antes efectuaba la Comisión Europea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Kaletra bisher nur als Kapseln und Lösung zum Einnehmen erhältlich war, wird der Hersteller von Kaletra ein Rundschreiben an alle diejenigen herausgeben, die an der Betreuung von Patienten, die das Arzneimittel einnehmen, beteiligt sind.
Puesto que Kaletra sólo se comercializaba antes en forma de cápsulas y de solución oral, la empresa fabricante enviará una carta a las personas que se ocupan de la asistencia de los pacientes que están recibiendo este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die bisher 40 mg Telmisartan erhielten, sollten die Tabletten 40/12,5 mg, Patienten, die bisher 80 mg Telmisartan erhielten, die Tabletten 80/12,5 mg verabreicht werden.
La dosis que ha de administrarse dependerá de la dosis de telmisartán que el paciente estuviera tomando antes: los pacientes que recibían 40 mg de telmisartán deberán tomar los comprimidos de 40/ 12,5 mg, y los que recibían 80 mg de telmisartán los comprimidos de 80/ 12,5 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine Einnahme vergessen haben, holen Sie diese so schnell wie möglich zusammen mit einer Mahlzeit nach und machen Sie dann wie bisher weiter.
Si se olvida una dosis, tómela tan pronto como le sea posible con algún alimento y después continúe como antes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie säen Zwietracht zwischen der Armee und der ägyptischen Bevölkerung, das gab es bisher nicht.
Están creando un rencor entre las fuerzas armadas y los egipcios, algo que antes no existía.
Korpustyp: EU DCEP
Da sich die neue Richtlinie auch auf mögliche Straftaten bezieht, die bisher unter den für nichtig erklärten Rahmenbeschluss 2005/667/JI fielen, sollte in der geänderten Fassung klargestellt werden, dass sich auch die Ausnahmen auf Straftaten und auf einfache Verstöße beziehen.
Al incorporar a la nueva Directiva los posibles delitos que antes eran regulados en la Decisión marco 2005/667/JAI anulada, conviene reseñar en la Directiva que se modifica que las excepciones se refieren tanto a delitos como simples infracciones.
Korpustyp: EU DCEP
bisherha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der vom Sicherheitsrat in seiner Resolution 1612 (2005) geforderte Überwachungs- und Berichterstattungsmechanismus wurde in bisher 12 Ländern eingerichtet und konzentriert sich auf sechs Kategorien schwerer Verstöße gegen Kinder.
El mecanismo de supervisión y presentación de informes que propuso el Consejo de Seguridad en su resolución 1612 (2005) se ha establecido en 12 países, centrándose en seis categorías de violaciones graves cometidas contra los niños.
Korpustyp: UN
Zwar bestehen noch immer große Herausforderungen, denen der Rat aus verschiedensten Gründen bisher nicht angemessen begegnen konnte, doch arbeiten die Ratsmitglieder inzwischen bei vielen Konflikten auf der ganzen Welt harmonisch und durchaus wirkungsvoll zusammen.
Si bien siguen existiendo problemas muy importantes a los cuales, por diversos motivos, el Consejo no ha podido responder en forma adecuada, hay muchos conflictos en todo el mundo en relación con los cuales sus miembros están trabajando de consuno, en armonía y con resultados reales.
Korpustyp: UN
Ungeachtet innovativer Regionalabkommen wie des Protokolls von Nairobi und des Moratoriums der Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS) für Kleinwaffen und leichte Waffen wird das Aktionsprogramm bisher leider nur uneinheitlich und schleppend durchgeführt.
Lamentablemente, pese a acuerdos regionales innovadores como el Protocolo de Nairobi y la Declaración de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) sobre la suspensión de la importación, la exportación y la fabricación de armas pequeñas y armas ligeras, el Programa de Acción se ha aplicado en forma desigual y lenta.
Korpustyp: UN
Ich bin überzeugt, dass dem Ausschuss eine wichtige Rolle in einem bisher vernachlässigten Bereich zukommt, und hoffe, dass die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen alles daransetzen werden, um diesem wichtigen Rechtsakt sowie allen weiteren grundlegenden internationalen Menschenrechtsverträgen beizutreten beziehungsweise sie zu ratifizieren.
Estoy convencido de que cabe al Comité una función esencial en un ámbito que ha sido descuidado y espero que los Estados Miembros de las Naciones Unidas hagan todo lo posible por ratificar este importante instrumento, así como todos los demás tratados internacionales fundamentales de derechos humanos, o por adherirse a ellos.
Korpustyp: UN
In Situationen, in denen die Vereinten Nationen Friedensmissionen entsenden, bestand die Tätigkeit des OHCHR bisher hauptsächlich in der Konzipierung der Menschenrechtskomponenten der Friedensmissionen, der Hilfe bei ihrer Einrichtung und der Rekrutierung ihres Personals.
En situaciones en que las Naciones Unidas despliegan operaciones de paz, el ACNUDH se ha ocupado sobre todo del diseño de los componentes de derechos humanos de las operaciones de paz, ha prestado ayuda para su establecimiento y ha procedido a la contratación del personal necesario.
Korpustyp: UN
Mehr als die Hälfte der auf dem Höhepunkt des Kalten Krieges dislozierten Kernwaffen wurden bisher unbrauchbar gemacht.
Ya ha sido desmantelada más de la mitad de las armas nucleares desplegadas en la época culminante de la guerra fría.
Korpustyp: UN
Die Reaktion der internationalen Gemeinschaft auf die Entstehung neuer Pandemien war bisher insgesamt bestürzend langsam, und nach wie vor werden beschämend geringe Mittel dafür aufgebracht.
La reacción internacional a las nuevas pandemias ha sido terriblemente lenta y los recursos disponibles, escandalosamente insuficientes.
Korpustyp: UN
Der Rat nimmt bisher nur einen kleinen Teil seines eigentlichen Mandats wahr.
El mandato del Consejo ha sido mucho más amplio en teoría que en la práctica.
Korpustyp: UN
Die Sicherheit von Refludan in Schwangerschaft oder Stillzeit wurde am Menschen bisher nicht untersucht.
No se ha establecido la seguridad del uso de Refludin en el embarazo o la lactancia en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Sicherheit und Wirksamkeit von Kivexa bei Patienten mit zugrunde liegenden signifikanten Leberfunktionsstörungen wurde bisher nicht belegt.
No se ha establecido la seguridad y eficacia de Kivexa en pacientes con trastornos hepáticos subyacentes significativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bisherhasta fecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit Dank Kenntnis nehmend von dem Bericht des Präsidiums des Vorbereitungsausschusses sowie von allen anderen Beiträgen, die bisher zur Behandlung durch den Vorbereitungsausschuss auf seiner dritten Tagung vorgelegt wurden,
Tomando nota con reconocimiento del informe de la Mesa del Comité Preparatorio y de todas las demás aportaciones presentadas hasta la fecha al Comité Preparatorio para que las examinara en su tercer período de sesiones,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Empfehlung des Generalsekretärs, das Mandat der UNMISET um eine weitere, einjährige Konsolidierungsphase zu verlängern, um die Wahrnehmung wesentlicher Aufgaben zu ermöglichen, das bisher Erreichte zu bewahren, zu stärken und darauf aufzubauen und Timor-Leste auf diese Weise zur Eigenständigkeit zu verhelfen,
Acogiendo con satisfacción la recomendación del Secretario General de mantener la UNMISET para otra etapa de consolidación, de un año de duración, a fin de poder realizar tareas esenciales y de mantener, afianzar y ampliar los adelantos logrados hasta la fecha y permitir de ese modo que Timor-Leste alcance la autonomía,
Korpustyp: UN
15. legt den Staaten nahe, so zahlreich wie möglich an den Versammlungen der Vertragsstaaten teilzunehmen, bittet die Staaten, Beiträge zu dem Treuhandfonds für die Teilnahme der am wenigsten entwickelten Länder zu leisten, und nimmt mit Dank Kenntnis von den bisher an den Treuhandfonds entrichteten Beiträgen;
Alienta a que la participación de los Estados en ese período de sesiones de la Asamblea de los Estados Partes sea lo más amplia posible, invita a los Estados a que hagan contribuciones al Fondo Fiduciario para la participación de los países menos adelantados, y observa con reconocimiento las contribuciones realizadas al Fondo Fiduciario hasta la fecha;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert beide Parteien erneut auf, eine vollständige Normalisierung ihrer Beziehungen zu erreichen, so auch durch die Einleitung eines politischen Dialogs zwischen ihnen mit dem Ziel der Verabschiedung weiterer vertrauensbildender Maßnahmen, und die bisher erzielten Fortschritte zu konsolidieren. "
El Consejo de Seguridad reitera su llamamiento a ambas partes en el sentido de que logren una completa normalización de sus relaciones, incluso por medio del diálogo político entre ellas para la adopción de medidas adicionales de fomento de la confianza, y que consoliden los progresos realizados hasta la fecha.”
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat begrüßt es, dass bisher 113 Mitgliedstaaten Berichte über die Maßnahmen vorgelegt haben, die sie zur Durchführung der Resolution 1540 (2004) ergriffen haben beziehungsweise zu ergreifen beabsichtigen, und fordert die Staaten, die noch keinen derartigen Bericht vorgelegt haben, auf, dies so bald wie möglich zu tun.
El Consejo observa con satisfacción que hasta la fecha 113 Estados Miembros han presentado informes sobre las medidas que han adoptado o se proponen adoptar para aplicar la resolución 1540 (2004) e insta a los Estados que no hayan presentado aún un informe a que lo hagan lo antes posible.
Korpustyp: UN
"Der Sicherheitsrat nimmt mit Genugtuung Kenntnis von den bisher erzielten Fortschritten in dem Friedensprozess in der Demokratischen Republik Kongo.
“El Consejo de Seguridad toma nota con satisfacción de los progresos alcanzados hasta la fecha en el proceso de paz en la República Democrática del Congo.
Korpustyp: UN
erfreut darüber, dass am 26. März 1999 in Den Haag ein zweites Protokoll zu der Haager Konvention von 1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten verabschiedet wurde, und mit Genugtuung über die bisher eingegangenen Ratifikationen,
Acogiendo con beneplácito la aprobación en La Haya, el 26 de marzo de 1999, de un Segundo Protocolo a la Convención de La Haya de 1954 sobre la protección de los bienes culturales en caso de conflicto armado, y agradeciendo las ratificaciones recibidas hasta la fecha,
Korpustyp: UN
Gemäß den Vorschlägen sei die unmittelbarste Priorität für den militärischen Anteil, die bisher von der Mission der Afrikanischen Union ausgeübte Rolle zu übernehmen und zu verstärken und dabei als Hauptaufgabe die Versammlungsplätze für die Entwaffnung zu überwachen, ihre Sicherheit zu gewährleisten, die Waffen einzusammeln und instabile Waffen und Munition zu vernichten.
La prioridad más inmediata para el componente militar que se propuso fue la de asumir y fortalecer la función desempeñada hasta la fecha por la Misión de la Unión Africana, asumiendo como tareas principales supervisar los emplazamientos de reunión antes del desarme, garantizando su seguridad, recogiendo las armas y destruyendo armas y municiones inestables.
Korpustyp: UN
• Die größte Herausforderung für die Friedenssicherungsmission ist die Herbeiführung einer vollständigen Waffenruhe, die bisher nicht erreicht worden ist.
• El reto más importante para la misión de mantenimiento de la paz es lograr el cese del fuego total, lo que hasta la fecha no se ha logrado.
Korpustyp: UN
20. fordert die Geber nachdrücklich auf, die Finanzierungszusagen, die sie auf der Internationalen Konferenz über Wiederaufbauhilfe für Afghanistan in Tokio abgegeben und am 21. September 2003 in Dubai bekräftigt haben, prompt zu erfüllen, und bittet sie, über die bisher zugesagten Mittel hinaus noch weitere bereitzustellen;
Insta a los donantes a cumplir sin demora los compromisos de financiación asumidos en la Conferencia internacional sobre la asistencia para la reconstrucción del Afganistán celebrada en Tokio y reiterados en Dubai el 21 de septiembre de 2003 y los invita a proporcionar recursos adicionales a los prometidos hasta la fecha;
Korpustyp: UN
bisherhasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Berücksichtigung des Manifests 2000 zur Förderung einer Kultur des Friedens, das auf eine Initiative der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur zurückgeht und das weltweit bisher mit über sechzig Millionen Unterschriften unterstützt wurde,
Teniendo en cuenta la iniciativa “Manifiesto 2000” de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, en la que se promueve una cultura de paz y que, hasta la fecha, ha recibido más de sesenta millones de firmas de apoyo de todo el mundo,
Korpustyp: UN
Ein Element dieses Prozesses war die Schaffung des Polizeidienstes des Kosovo; bisher wurden 5.500 lokale Polizeibeamte ausgebildet und eingesetzt.
Uno de los elementos de ese proceso es la creación del Servicio de Policía de Kosovo; hasta la fecha han recibido capacitación y están en condiciones de trabajar 5.500 oficiales de policía locales.
Korpustyp: UN
1. beschließt, auf der Grundlage seiner Einschätzung der Fortschritte, die bei der Erfüllung der Bedingungen für die Aufhebung der mit Resolution 1521 (2003) verhängten Maßnahmen bisher erzielt wurden,
Decide, en función de la evaluación que ha hecho de los avances realizados hasta la fecha en el cumplimiento de las condiciones para levantar las medidas impuestas en la resolución 1521 (2003):
Korpustyp: UN
Er teilt ferner die Einschätzung des Generalsekretärs, dass die Vereinten Nationen weiterhin in Osttimor engagiert bleiben sollten, um die wichtigen Ergebnisse, die die UNTAET bisher erzielt hat, zu schützen, in Zusammenarbeit mit anderen Akteuren auf diesen Ergebnissen aufzubauen und der osttimorischen Regierung bei der Gewährleistung von Sicherheit und Stabilität behilflich zu sein.
También conviene con la evaluación del Secretario General de que las Naciones Unidas deberían seguir interviniendo en Timor Oriental para proteger los principales logros obtenidos hasta la fecha por la UNTAET, seguir trabajando a partir de esos logros en cooperación con otros agentes, y ayudar al Gobierno de Timor Oriental a garantizar la seguridad y la estabilidad.
Korpustyp: UN
16. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von der Einleitung der dritten Verhandlungsrunde über das Globale System der Handelspräferenzen zwischen Entwicklungsländern und von den bei diesen Verhandlungen bisher erzielten Fortschritten mit dem Ziel, die dritte Runde bis November 2006 abzuschließen;
Toma nota con satisfacción del inicio de la tercera ronda de negociaciones del Sistema Global de Preferencias Comerciales entre países en desarrollo y de los progresos logrados hasta la fecha en dichas negociaciones con el fin de concluir la tercera ronda para noviembre de 2006;
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von den bedeutenden Fortschritten, die in der Abrüstungsphase des Programms zur Entwaffnung, Demobilisierung, Rehabilitierung und Wiedereingliederung der Exkombattanten bisher erzielt wurden,
Tomando nota de los sustanciales progresos logrados hasta la fecha en la fase de desarme del programa de desarme, desmovilización, rehabilitación y reinserción de los excombatientes,
Korpustyp: UN
1. beschließt, auf der Grundlage seiner Einschätzung der Fortschritte, die bei der Erfüllung der Bedingungen für die Aufhebung der mit Resolution 1521 (2003) verhängten Maßnahmen bisher erzielt wurden,
Decide, después de evaluar los progresos realizados hasta la fecha en el cumplimiento de las condiciones necesarias para suspender las medidas impuestas en la resolución 1521 (2003):
Korpustyp: UN
sowie feststellend, dass für das Protokoll von Kyoto zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen bisher einhundertsechsundfünfzig Ratifikationen vorliegen, so auch seitens der in Anhang I zu dem Übereinkommen genannten Parteien, die für 61,6 Prozent der Emissionen verantwortlich sind,
Observando también que, hasta la fecha, el Protocolo de Kyoto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático cuenta con ciento cincuenta y seis ratificaciones, incluso de partes mencionadas en el anexo I de la Convención, que producen el 61,6% de las emisiones,
Korpustyp: UN
1. beschließt, auf der Grundlage seiner Einschätzung der Fortschritte, die bei der Erfüllung der Bedingungen für die Aufhebung der mit Resolution 1521 (2003) verhängten Maßnahmen bisher erzielt wurden,
Decide, después de haber evaluado los progresos realizados hasta la fecha en el cumplimiento de las condiciones necesarias para suspender las medidas impuestas en la resolución 1521 (2003):
Korpustyp: UN
Die Hauptabteilung hatte zufriedenstellende Fortschritte hinsichtlich der Empfehlungen des AIAD erzielt und hat bisher 27 der Empfehlungen umgesetzt.
El Departamento ha hecho progresos satisfactorios en la aplicación de las recomendaciones de la OSSI y, hasta la fecha, ha dado efecto a 27 de ellas.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bisher
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen