Dieser Service funktioniert zwar innerhalb der einzelnen Länder sehr gut , steht aber für grenzüberschreitende Geschäfte in Europa bislang kaum zur Verfügung .
Sin embargo , aunque este servicio funciona eficazmente a escala nacional , existe todavía de forma muy limitada a escala transfronteriza europea .
Korpustyp: Allgemein
Bislang ist nichts passiert.
Todavía no me pasó.
Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle Migration nach dem Jahr 1999 wurde bislang noch nicht erfasst, genaue Zahlen liegen nicht vor.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir können bislang noch keine zuverlässigen Schlüsse ziehen, doch ist eine Gesetzeslücke aufgedeckt worden.
Todavía no hay conclusiones en firme, pero ha quedado en evidencia una laguna jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang ist er das nicht, aber das wird er.
Todavía no, pero se le condenará.
Korpustyp: Untertitel
Als Effekt dieser Entkoppelung der Funktionen Lenkung und Federung profitiert der Fahrer von einem Höchstmaß an Komfort und Bodenhaftung, die sich auf bislang nicht gekanntem Niveau bewegen.
ES
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Leider war es bislang nicht möglich, in diesem Haus ebenso umfassende Maßnahmen durchzusetzen.
Desafortunadamente, en este Parlamento aún no ha sido posible adoptar medidas igualmente drásticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben meine Kurzgeschichten bislang noch nicht veröffentlicht.
Aún no me han publicado nada, pero tienen un par de mis relatos cortos.
Korpustyp: Untertitel
Die Technik ist bislang wenig verbreitet, hat aber die Vorteile, sehr leise zu arbeiten und elektrische Wirkungsgrade bis zu 50 Prozent erreichen zu können.
Esta tecnología aún es poco común, pero tiene la ventaja de que es muy silenciosa y de que se pueden alcanzar rendimientos eléctricos de hasta un 50 por ciento.
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
Albanien , Island , Montenegro und Serbien haben ebenfalls einen Antrag auf Aufnahme in die EU gestellt , besitzen jedoch bislang noch keinen Kandidatenstatus .
Albania , Islandia , Montenegro y Serbia también han solicitado integrarse en la UE , pero aún no tienen el estatus de país candidato .
Korpustyp: Allgemein
Ich muss zugeben, er hat uns bislang in Ruhe gelassen.
He de admitir que aún no nos ha molestado.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Markt ist bislang noch keine Technologie für die unbedenkliche Lagerung von flüssigem Quecksilber verfügbar.
La tecnología que permite eliminar de manera segura el mercurio líquido aún no está comercialmente disponible.
Korpustyp: EU DCEP
Bislang hatten wir keinen Besuch.
Aún no hemos tenido ninguna.
Korpustyp: Untertitel
nach der Führungs - und Verwaltungsstruktur wurde bislang noch nicht abschließend beantwortet .
La estructura de gobierno aún no se ha establecido de forma definitiva .
Hasta este momento no hay ni un solo alto funcionario aleví en Turquía, a pesar de que los miembros de esa comunidad cuentan con un nivel cultural particularmente elevado.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Bislang haben die Franzosen noch nichts von sich hören lassen.
Hasta este momento los franceses no han dicho nada todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang in der breiteren Öffentlichkeit nur als Musikpädagoge und Spezialist für alte Musik wahrgenommen, gelang Orff der Durchbruch als Komponist erst mit der Uraufführung der Carmina Burana in Frankfurt a.M. 1937.
DE
Hasta este momento, Orff había sido conocido por el público general como pedagogo musical y especialista en música antigua, y sólo logró su reconocimiento como compositor a través de la primera representación de Carmina Burana en Frankfurt / Mainz en 1937.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Bislang hat kein Mitgliedstaat um derartige Unterstützung ersucht.
Ningún Estado miembro ha pedido ayudas de ese tipo hasta este momento.
Korpustyp: EU DCEP
Bislang waren die zulässigen Gesamtfangmengen und die Quoten das vorrangige Instrument der Bewirtschaftung.
Hasta este momento, los TAC y las cuotas son los principales instrumentos de gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Bislang hat es keine systematische Erforschung der weltweiten Klimaänderungen und ihrer Auswirkungen auf den Zustand der Fischbestände gegeben.
Hasta este momento no se ha realizado una investigación sistemática sobre el cambio climático mundial y sus consecuencias en la situación de las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU DCEP
Die bislang in Bezug auf Bestandserholungspläne getroffenen Maßnahmen scheinen verzweifelte Defensivmaßnahmen zu sein – es handelt sich also mehr um reaktive als um proaktive Maßnahmen.
Las medidas técnicas aprobadas hasta este momento como parte de los planes de recuperación dan la impresión de ser medidas desesperadas y defensivas, es decir, medidas reactivas más que preventivas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit betont, dass die Geschlechterdimension im Bereich der neuen Technologien bislang vollständig ignoriert wurde.
La Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades destaca que, hasta este momento, se ha ignorado completamente la dimensión de género en el sector de las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat die EU die Pflicht, diesen Ländern im Rahmen der Finanziellen Vorausschau über die für 2006 bislang vorgesehenen 40 Millionen Euro hinaus angemessene Mittel als Umstrukturierungshilfe bereitzustellen.
Creo que la UE tiene la obligación de destinar fondos suficientes en concepto de ayuda a la reestructuración a estos países al amparo de las perspectivas financieras, más allá de los 40 millones de euros comprometidos hasta este momento para 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück sind die ausgesprochenen Androhungen ohne Folgen geblieben und hat das angekündigte Mißtrauensvotum nicht stattgefunden. Das Parlament wird nun einen Text verabschieden, in dem zwar Kritik geübt wird, in dem jedoch selbstverständlich auch anerkannt werden muß, daß bislang eine Menge gute Arbeit geleistet wurde.
Menos mal que dichas amenazas no surtieron efecto y que no hubo la censura anunciada; el Parlamento votará con seriedad un texto crítico, sí, pero que, evidentemente, no puede dejar de reconocer que hasta este momento se ha realizado un excelente trabajo.
Die bislang benötigte Zeit ist ein Zeichen für die politischen Schwierigkeiten, sowohl auf Seiten des Rates als auch auf der des Parlaments.
El tiempo que hemos invertido en llegar hastaaquí resulta indicativo de las dificultades políticas, tanto para la Comisión como para el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch bislang wird sie auf den Rang eines öffentlichen Übernahmeangebots kommerzieller Art bzw. eines Unternehmenszusammenschlusses herabgewürdigt, anstatt als bedeutendes historisches Ereignis des Zusammenfindens der christlichen Völker betrachtet zu werden, die sich in einer Zeit, in der der Jahrhunderte alte Gegner wieder den Süden bedroht, zusammenschließen.
Pero se ve rebajada hastaaquí al rango de una OPA de tipo comercial o de una fusión de sociedades en lugar de ser el acontecimiento histórico máximo de encuentro de los pueblos cristianos que se reúnen en el momento en que el adversario secular vuelve a amenazar al Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bislanganteriormente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat bislang nicht die Errichtung einer einheitlichen Kontrollstelle für den europäischen Luftraum verlangt, so daß in diesem Bericht eine diesbezügliche Forderung müßig ist.
La Comisión no ha pedido anteriormente el establecimiento de una agencia europea única de control del tráfico aéreo y la petición que se hace en este informe es superflua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal die Zahl der zulässigen Fischereifahrzeuge, die von bislang 43 auf 74 erhöht wurde.
En primer lugar, el número de buques de pesca autorizados, 74 frente a los 43 autorizados anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Gesetz verbietet Tätigkeiten, die im Einklang mit den bislang geltenden Vorschriften von russischen Filialen und Vertretungen ausländischer und internationaler Organisationen in Russland durchgeführt wurden.
La nueva ley prohíbe las actividades que se lleven a cabo en consonancia con las normas anteriormente vigentes por filiales y representaciones de organizaciones extranjeras e internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund wundert man sich nicht, dass Herr Tannock ebenfalls vor mir sagte, dass dieser Bericht von einigen Positionen abweicht, die bislang vorgebracht wurden.
En vista de ello, no resulta extraño que, como ya ha dicho el señor Tannock, este informe se desvíe de algunas posiciones avanzadas anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB kündigte zudem an , in einem ersten Schritt eine neue Kategorie bislang nicht notenbankfähiger Instrumente in den Sicherheitenrahmen aufnehmen zu wollen ( auf Euro lautende Schuldtitel , die von Stellen begeben werden , die in den G-10-Ländern außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums ansässig sind ) .
El BCE también anunció que , como primer paso , tenía previsto introducir en el sistema de activos de garantía una nueva categoría de activos no admitidos anteriormente ( instrumentos de renta fija denominados en euros emitidos por entidades establecidas en países del Grupo de los Diez que no forman parte del Espacio Económico Europeo ) .
Korpustyp: Allgemein
Angeblich war ČSA in der Lage, (i) das Chartergeschäft auszubauen, obwohl ČSA gerade dabei war, dies aufzugeben, da es bislang defizitär war, und (ii) seine Flotte zu erneuern, was ČSA einen Wettbewerbsvorteil verschafft, der von einem vergleichbaren Wettbewerber zum Zeitpunkt der Finanzkrise kaum zu erreichen ist.
Presuntamente, ČSA pudo i) ampliar su negocio de vuelos chárter, aunque iba a abandonarlo porque anteriormente era deficitario y ii) renovar su flota, lo que otorga a ČSA una ventaja competitiva que difícilmente podrá conseguir ningún competidor comparable en un momento de crisis financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie scheint im Gegenteil größtenteils einer Strategie zu gehorchen, die darauf beruhte, den bislang von gedumpten Einfuhren aus anderen Quellen gehaltenen Marktanteil zu übernehmen (siehe Erwägungsgrund 141); Ziel ist offensichtlich das aggressive Eindringen in einen neuen Markt.
Por el contrario, parece que esta evolución obedece principalmente a una estrategia subyacente basada en sustituir la posición en el mercado de la que disfrutaban anteriormente las importaciones objeto de dumping procedentes de otras fuentes (véase el considerando 141) a fin de penetrar agresivamente en un nuevo mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gebiet besteht aus einer 15-km-Zone entlang der Außengrenzen zu Paraguay, zu der einige Gemeinden gehören, darunter Caracol und Antônio João, die bislang nicht aufgeführt sind.
Se trata de una franja de 15 km a lo largo de la frontera con Paraguay, que incluye algunos municipios, entre otros, Caracol y Antônio João, que no estaban incluidos anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Slowakei wurde kürzlich im Distrikt Lučenec, der von der Seuche bislang nicht betroffen war, ein Fall von klassischer Schweinepest bei Wildschweinen festgestellt.
Se ha detectado recientemente un caso de peste porcina clásica en jabalíes en el Distrito de Lučenec, en Eslovaquia, una zona que no estaba anteriormente afectada por la enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Zugang zu bislang vertraulichen Informationen.
solicitud de dar acceso a información anteriormente confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
bislangpasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Der von der Europäischen Kommission und Kommissar Louis Michel unterbreitete Vorschlag über eine neue strategische Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Afrika stellt in der Tat eine Zäsur in der bislang von der Europäischen Union verfolgten Entwicklungspolitik dar.
– Señor Presidente, la propuesta de la Comisión Europea y del Comisario Louis Michel sobre una nueva asociación estratégica entre la Unión Europea y África realmente se distancia de la política de desarrollo que la Unión Europea ha aplicado en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem wird noch dadurch gravierender, dass die Mongolei bislang beträchtliche Mengen Rindfleisch unter anderem an Russland und Finnland geliefert hat.
El hecho de que Mongolia suministrara en el pasado grandes cantidades de carne vacuna a países como Rusia y Finlandia aún agrava este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat bislang einen Unterschied bei dieser Unterstützung gemacht und sollte auch künftig so verfahren müssen und können.
La UE ha hecho diferencias en el pasado en el apoyo prestado y en el futuro debe hacerlo también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Herrn Abgeordneten wird bekannt sein, daß Zypern seine Wirtschaft bislang ziemlich abgeschirmt hatte, so daß es mit der Liberalisierung weitergehen muß.
Su señoría estará al corriente de que Chipre ha disfrutado en el pasado de una economía bastante protegida, por lo que debe proseguir el proceso de liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterschied dieser Richtlinie zu anderen gleichartigen europäischen Initiativen besteht darin, dass wir hier im Vorhinein agieren, bevor ein fatales Unglück geschieht, während wir bislang bekanntlich auf Gemeinschaftsebene erst nach Havarien oder Natur- und anderen Katastrophen tätig geworden sind.
Lo que diferencia esta Directiva de otras iniciativas europeas similares es que aquí estamos siendo activos, estamos actuando anticipándonos a una catástrofe, mientras que –como todos saben– en el pasado hemos actuado a nivel comunitario después de los naufragios, las catástrofes naturales u otros desastres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die guatemaltekischen Behörden haben es bislang häufig daran fehlen lassen, diesen Personen Beistand zu leisten.
Estas personas han carecido en el pasado muchas veces del apoyo de las autoridades guatemaltecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang sind Gipfeltreffen allzu oft mit Erklärungen zu Ende gegangen, die nichts bewirkt haben.
En el pasado las cumbres han terminado muchas veces en declaraciones que no han servido para nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Kleinigkeit im Vergleich zu dem, was bislang für die Bekämpfung von Tierseuchen benötigt wurde.
Esto es una miseria en comparación con lo que se ha necesitado en el pasado para luchar contra los brotes de enfermedades contagiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lieferungen von schwerem Heizöl als Beitrag der USA zur KEDO erfolgten bislang zumindest nur sporadisch.
Los suministros de aceite pesado, la contribución estadounidense al proyecto KEDO, han sido esporádicos, al menos en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessanterweise wurden die besten Ergebnisse bislang in Ländern erzielt, in denen die politischen Parteien selbst die Initiative ergriffen haben, indem sie mehr Frauen auf ihre Kandidatenlisten setzten, und in denen das Dogma der (gesetzlich erzwungenen) paritätischen Demokratie keine Unterstützung findet.
Curiosamente, en el pasado los mejores resultados se han alcanzado en países cuyos partidos políticos han tomado la iniciativa ellos mismos, incluyendo más mujeres en sus listas electorales y donde el dogma de la democracia paritaria (impuesta por ley) no cuenta prácticamente con ningún apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bislangya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vermutlich wird dazu auch unsere Unterstützung innerhalb der Europäischen Union, wie etwa bei der Ausarbeitung des Haushalts für 2010, notwendig sein, damit wir unser langfristiges Denken formulieren können. Bislang gibt es weder in der Kommission noch in unserem Haus ein langfristiges Denken über langfristige Trends, wie sie im Bericht des NIC zu finden sind.
Sospecho que serán necesarias ciertas medidas en la UE, quizás nuestro apoyo en el presupuesto de 2010, para poder formular nuestra propia estrategia a largo plazo, ya que tanto en la Comisión como en esta propia Cámara se piensa muy poco acerca de tendencias a largo plazo como las que pueden encontrarse en el informe NIC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren Präsidenten, werte Kolleginnen und Kollegen! In diesem Stadium der Debatte und angesichts des bislang Gehörten, kann ich einleitend einfach nur sagen, dass dieser Rat von Brüssel eine Ratstagung weder im guten noch im negativen Sinne ohne jegliche Überraschung war.
Señor Presidente, Señorías, habiendo llegado a este punto del debate y teniendo en cuenta lo que ya se ha dicho, me limitaré a empezar diciendo que este Consejo de Bruselas ha sido un Consejo que no nos ha dado sorpresas, ni buenas ni malas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche konkreten Initiativen haben der Rat und die Mitgliedstaaten bislang ergriffen, um das Wahlverfahren in Burundi zu unterstützen und auch nach den Wahlen die Stabilität in diesem Land dauerhaft sichern zu helfen?
¿Qué iniciativas concretas han tomado ya el Consejo y los Estados miembros para apoyar el proceso electoral en Burundi y para contribuir a garantizar, también después de las elecciones, la estabilidad duradera del país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen hat die Europäische Kommission bislang eingeleitet, um zu gewährleisten, dass die Ausfuhr von Erzeugnissen aus der FYROM in die EU-Mitgliedstaaten nicht mit der verfassungsmäßigen Bezeichnung des Landes, sondern mit der von der UNO und der EU anerkannten Bezeichnung geschieht?
¿Qué acciones ha emprendido ya la Comisión para asegurar que en la exportación de productos de la Antigua República Yugoslava de Macedonia hacia los países comunitarios no se utilizará la denominación constitucional de dicha República, sino la denominación reconocida por las Naciones Unidas y la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem gibt es Menschen, für die eine Rückkehr in ihr Herkunftsland - zum Beispiel nach Simbabwe - nicht möglich ist und die oft ohne Rechte dastehen und daher irgendwie überleben müssen, ein Problem, für das wir bislang keine Lösung gefunden haben.
También existe un déficit que tenemos que cubrir para la gente a la que ya no le resulta posible regresar a su país de origen como antes, por ejemplo a Zimbabue, y a quienes, con frecuencia, se les deja jurídicamente en la miseria, y por ello necesitanbuscar una forma para sobrevivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wurden zur Bewältigung dieser Katastrophe weltweit bislang 109 Mio. Euro aufgebracht, von denen über 91 Mio. Euro von der Kommission und aus den EU-Mitgliedstaaten kommen.
La cifra global de financiación para paliar los efectos de esta catástrofe se eleva ya a aproximadamente 109 millones de euros, de los cuales más de 91 millones de euros proceden de la Comisión y de los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich also einige Punkte ansprechen, die das bislang Gesagte ergänzen.
Por tanto, me voy a centrar en algunos puntos que vienen a complementar lo que ya se ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich auch dem slowenischen Vorsitz danken, der eine bemerkenswert frische Herangehensweise gezeigt hat, der die Überlegungen zur Entwicklungspolitik in den neuen Mitgliedstaaten fördert und aktiviert und der bislang zwei äußerst produktive Meetings zur Aussprache über diese Fragen organisiert hat.
Asimismo, deseo expresar mi agradecimiento, también desde un principio, a la Presidencia eslovena, que ha adoptado un planteamiento notablemente refrescante: trabaja para promover y fomentar la consideración de la política de desarrollo en los nuevos Estados miembros, y ha organizado ya dos reuniones extremadamente productivas para debatir estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen macht die von Herrn Martens vorgeschlagene Lösung nur das explizit, was bislang implizit war.
Por lo demás, la solución propuesta por el Sr. Martens sólo tiene por efecto hacer explícito lo que ya era implícito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings erlegt diese Erläuterung in Bezug auf die bislang erlassenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I weder den Mitgliedstaaten noch den Zulassungsinhabern neue Pflichten auf.
Esta aclaración, no obstante, no impone nuevas obligaciones a los Estados miembros o los titulares de autorizaciones respecto a las de Directivas ya adoptadas que modifican el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
bislanghasta ahora han
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass es sich damit beschäftigt und die Diskussionen und die Runden bislang äußerst positiv und konstruktiv waren und die Dinge gut vorankommen.
Sé que es eso lo que pretende y que los debates y rondas celebrados hastaahorahan sido extremadamente positivos y constructivos y las cosas avanzan a buen ritmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fühle ich mich berechtigt, Sie an Ihren Auftrag zu erinnern, die europäische Souveränität zu verteidigen, wovon ich bislang kaum Anzeichen sehe.
Por ello me siento en la obligación de recordarle que su mandato es la defensa de la soberanía europea, de la que hastaahora no me han llegado muchas señales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die gegen uns vorgebrachten Anschuldigungen bislang nicht durch Beweise erhärtet werden konnten.
Me gustaría recordarles que hastaahora se han realizado acusaciones hacia nosotros que no estaban respaldadas por ninguna prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen auch daran denken, dass die Dynamik des Arbeitsmarkts nicht den Zugang für jene Menschen einschränken sollte, die bislang von diesen neuen Entwicklungen ausgeschlossen waren.
Pero también debemos tener presente que la dinámica del mercado de trabajo no debería reducir el acceso a los mismos de personas que hastaahorahan estado excluidas de estos nuevos desarrollos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber den bislang schönen Worten müssen Taten folgen.
Pero lo que hastaahorahan sido sólo bellas palabras deben traducirse en hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang beantworten wir meiner Meinung nach die Frage unzureichend.
Las respuestas que le hemos dado hasta ahora han sido insuficientes a mi parecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck von Seiten Chinas scheint sehr wirkungsvoll zu sein und was bislang als friedliche Demonstrationen für die Verteidigung der Freiheit der Meinungsäußerung und der Grundrechte war, könnte sich zu einer schwer zu kontrollierenden Situation entwickeln, was mit Sicherheit internationale Konsequenzen nach sich ziehen würde.
La presión por parte de China parece ser muy efectiva, y lo que hastaahorahan sido manifestaciones pacíficas en defensa de la libertad de expresión y los derechos fundamentales podría convertirse en una situación difícil de controlar, y esto tendrá sin duda repercusiones a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs von 33 Verhandlungskapiteln wurden bislang eröffnet.
Hasta ahora se han abierto seis de los 33 capítulos de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei konzentrieren sie sich vor allem auf jene aus den neuen EU-Mitgliedstaaten, die bislang die Triebkraft der europäischen Wirtschaft waren.
Se centran en concreto en aquellas de los nuevos Estados miembros de la Unión que hastaahorahan sido la fuerza motora de la economía de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Banken und Werttransportunternehmen stellt dies eine anspruchsvolle Aufgabe dar . Bislang wurden nur wenige , unfachmännische Euro-Banknotenfälschungen in Umlauf gebracht , die ohne Probleme entdeckt worden sind .
Hasta ahora , solamente se han puesto en circulación un número reducido de reproducciones de billetes en euros de muy escasa calidad , y fueron identificadas sin dificultad .
Korpustyp: Allgemein
bislanghoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute können wir einen Schritt in die richtige Richtung unternehmen, Herr Präsident, und ich hoffe doch, daß man sich auch auf seiten des rechten Flügels besinnen wird und das, was bislang verborgen wurde, nun ehrlich vorweist.
Hoy podemos dar un paso en la dirección correcta, señor Presidente, y espero sinceramente que la derecha cambie de opinión y que decida mostrar lo que esconde hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang haben lediglich zwei Mitgliedstaaten der Kommission Vorschläge zu Vertretern vorgelegt, die sie benennen möchten.
Al día de hoy, únicamente dos Estados miembros han sometido a la Comisión propuestas relativas a los representantes que desean designar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht enthält eine relativ positive Bilanz, denn bislang haben mehr als ein Drittel der in Frage kommenden Unternehmen solche Betriebsräte errichtet, aber man muss auch sagen, dass das, was sich in jüngster Zeit im Zusammenhang mit einigen Sozialplänen abgespielt hat, diese Art der Unterrichtung und gegebenenfalls der Anhörung mehr denn je notwendig macht.
Ese informe presenta un balance relativamente positivo puesto que hoy más de la tercera parte de las empresas en cuestión han creado esos comités de empresa, pero es preciso decir que la actualidad reciente en lo que se refiere a algunos planes sociales hace que esa información y esa eventual consulta resulten más necesarias que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang hat unser Kampf größtenteils Früchte getragen, da die Handelskommissarin im Namen der Europäischen Kommission zu folgenden Punkten eine Zusage gemacht hat:
Hoy nuestra lucha ha dado sus frutos, ya que la Comisaria de Comercio ha asumido los siguientes compromisos en nombre de la Comisión Europea:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang scheint dies nicht der Fall zu sein.
A fecha de hoy, eso no parece ser así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat bislang nicht den Anschein, als habe die amtierende Präsidentschaft im Rahmen des Rates Forschung irgend etwas unternommen, um aus dieser Sackgasse herauszukommen.
En el día de hoy no parece que la Presidencia en ejercicio en el ámbito del Consejo de Investigación haya aparentemente emprendido ninguna acción para superar este callejón sin salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir dürfen nicht vergessen, dass die Kommission bislang 22 der 31 Kapitel, die sie zu prüfen hatte, schließen konnte, und dass der derzeitigen umfassenden Regierungsumbildung sehr bald spürbare Fortschritte in den wesentlichen Bereichen - der Justizreform und der Korruptionsbekämpfung - folgen dürften.
En efecto, no debemos olvidar que, a día de hoy, la Comisión ha podido cerrar 22 de los 31 capítulos que debía examinar y que la importante remodelación ministerial en curso debería ir seguida muy rápidamente de progresos significativos en los ámbitos esenciales de la reforma del sistema judicial y de la lucha contra la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand ist bislang in der Lage zu beweisen, dass die klimatischen Veränderungen, die uns beschäftigen, nicht von einem natürlichen Klimazyklus herrühren, der im Gange ist, seit unser Planet existiert.
(FR) A fecha de hoy, no hay nadie capaz de demostrar que los cambios climáticos que nos preocupan no se derivan de un ciclo climático natural que evoluciona desde el origen de nuestro planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Versagen unseres bislang verfolgten Ansatzes ist aber mit auf der Erde vergossenem Blut geschrieben.
Sin embargo, el fracaso de nuestro enfoque hoy hará que se derrame más sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint in der Tat unerläßlich, daß er Zugang zu allen relevanten Dokumenten erhält, die für seine Arbeit notwendig sind, was bislang nicht der Fall ist.
En efecto, es imprescindible que tenga acceso a todos los documentos pertinentes, necesarios, lo que hoy no ocurre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bislangactualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen jedoch nicht verschweigen, dass wir in der Zeit nach 2013 mehr Mittel als bislang für Programme garantieren müssen, in denen die Beihilfen effizient verwendet werden und die frei von Korruption und politischen Einflüssen sind.
Sin embargo, no podemos silenciar la necesidad de garantizar más recursos que en la actualidad para programas que hagan un uso eficaz de las ayudas y que se mantengan al margen de la corrupción y de la influencia política en el período posterior a 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde muss die Verwaltung so reformiert und flexibilisiert werden, dass die personellen Ressourcen schneller und zielgerichteter als bislang eingesetzt werden können.
Por este motivo, el proceso administrativo debe ser reformado y pasar a ser más flexible, para poder desplegar los recursos humanos de forma más rápida y apropiada que en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wollte, daß bei Sahne, auch bei teilentrahmter, entrahmter und sterilisierter Sahne, die bislang 38 Zusatzstoffe aufweisen kann, weitere Zusatzstoffe zugesetzt werden können.
Según la propuesta de la Comisión se permitiría el empleo de otros aditivos en la nata desnatada, semidesnatada y esterilizada, para las que en la actualidad están autorizados 38 aditivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da eines der Ziele dieses Berichts darin liegt, den KMU einen wesentlich größeren Anteil als bislang an dem Auftragsmarkt von 720 Milliarden ECU zu verschaffen, wäre es angebracht, wenn es sich um ein und dieselben Informationszentren handeln würde.
Como uno de los fines de este informe es el de permitir a las PYMEs lograr una participación mucho mayor que en la actualidad, en el mercado de los contratos públicos, que asciende a 720.000 millones de ecus, sería apropiado que los centros de información fueran una y la misma cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar haben sich 189 Regierungen in der Millenniumserklärung der UNO dazu verpflichtet, diese Zahl bis zum Jahre 2015 zu halbieren, doch bislang sieht es nicht danach aus, dass dieses ehrgeizige Ziel jemals erreicht werden kann.
Hay que reconocer que en la Declaración del Milenio de la ONU, 189 gobiernos se comprometieron a reducir a la mitad esa cifra para el año 2015, pero en la actualidad no hay expectativas de que se logre jamás tan ambicioso objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang deckt es die Länder der ehemaligen Programme TACIS, CARDS und MEDA ab.
En la actualidad, su radio de acción incluye los países enmarcados en los antiguos programas TACIS, CARDS y MEDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns selbst betrifft, so macht uns das Fehlen eines gemeinsamen funktionsfähigen Asylsystems zu schaffen. Ein gesondertes Problem ist auch die bislang fehlende gemeinsame Einwanderungspolitik, die es später einmal geben wird.
Más cerca de nuestro ámbito, en la actualidad nos vemos afectados por la ausencia de un sistema común y funcional de asilo para Europa y la promulgación separada de una política común de inmigración, que seguirá posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat angesichts von Artikel 13 des Vertrags mitteilen: Stehen sowohl die bislang obligatorische Eintragung der Religionszugehörigkeit als auch der mögliche Ersatz der Pflichteintragung durch eine freiwillige Eintragung im Einklang mit dem rechtlichen und politischen Besitzstand der Europäischen Union?
Considerando el artículo 13 del Tratado, ¿puede indicar el Consejo si tanto la mención obligatoria de la confesión religiosa, vigente en la actualidad, como su mención voluntaria -como consecuencia de la posible supresión de su carácter obligatorio- son compatibles con el acervo jurídico y político de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang werden in den Mitgliedstaaten noch zu viele Hindernisse für ein befriedigendes und effizientes Funktionieren dieser Zusammenarbeit aufrechterhalten, was sehr bedauerlich ist.
En la actualidad, los Estados miembros siguen creando demasiados obstáculos para que esa cooperación pueda funcionar de manera satisfactoria y eficaz. Eso nos parece lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl stimmt weitgehend mit den demografischen Projektionen überein, die auf der Grundlage der letzten allgemeinen Bevölkerungszählung vorgenommen wurden, welche bislang die zuverlässigste statistische Arbeitsgrundlage darstellt.
Esta cifra es muy acorde con las proyecciones demográficas efectuadas sobre la base del último censo general de la población, que en la actualidad sigue siendo la base estadística más fiable para trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bislangantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch Frauen, die im Umkreis von einer Meile von einer Sondermülldeponie für Herpizide und Pestizide leben, tragen ein erhöhtes Risiko. Wir wissen, dass bislang viele Weichmacher in Kosmetikprodukten verwendet wurden, die zum Wachstum von Brustkrebszellen beigetragen haben.
Las mujeres que viven en un radio de un kilómetro y medio de distancia de vertederos de herbicidas y pesticidas también corren mayor riesgo, y sabemos que muchos de los agentes suavizantes que antes se utilizaban en cosmética contribuyen al crecimiento de células de cáncer de mama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, ersuchen Sie deshalb eindringlich, sich auch bei den Haushaltsverhandlungen 2001 von den Überlegungen leiten zu lassen, die Sie bislang so nachdrücklich artikuliert haben.
Les hacemos, por tanto, un llamamiento urgente, en tanto Grupo Socialista Europeo, a fin de que reafirmen en las negociaciones del presupuesto de 20001 ese espíritu que antes han sabido manifestar con tanta fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das REACH-System bedeutet auch, dass Unternehmen eine größere Verantwortung und mehr Pflichten zu übernehmen haben, und es bietet Unternehmen die Möglichkeit, ihren Verpflichtungen im Bereich der chemischen Sicherheit unabhängiger nachzukommen als dies bislang der Fall ist.
El sistema REACH también significará que las compañías tendrán una mayor responsabilidad y más obligaciones respecto a los vertidos, y les ofrecerá la oportunidad de cumplir sus obligaciones en relación con la seguridad química de forma más independiente que antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang existierte keine Vereinbarungen.
Antes no existían disposiciones al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat Auskunft darüber geben, welche Art von Dokumenten, die bislang geheim waren, jetzt aufgrund der neuen Regelung für die Öffentlichkeit zugänglich werden?
¿Puede indicar el Consejo a qué tipos de documentos que antes eran confidenciales podrá acceder el público en virtud de las nuevas normas de transparencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Bislang haben wir von einem sozialen Aktionsprogramm gesprochen, und ein Aktionsprogramm bedeutet, dass etwas geschieht.
En primer lugar, antes se mantenía una discusión sobre el programa de acción social, y el significado de un programa de acción es que ocurre algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und heute erkenne ich, was Sie betrifft, die Anstrengungen an, die Sie unternehmen, um eine europäische Sicherheits und Verteidigungspolitik aufzubauen, die diesen Namen verdient und die es ja bislang nicht gab.
Y hoy reconozco sus esfuerzos personales para construir una política europea de seguridad y de defensa digna de ese nombre, y que antes no existía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diesen Vorschlag und die damit verbundenen Maßnahmen wird eine Quelle für Emissionen in Angriff genommen, die bislang über EU-Vorschriften hinausging.
Esta propuesta y las medidas asociadas servirán para atajar una fuente de emisiones que antes estaba fuera del control de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon jetzt wird im Vorgriff auf die Richtlinie investiert. In Antwerpen beispielsweise wird unweit meines Wohngebietes gegenwärtig eine große Anlage gebaut, die bislang fehlte.
Ya se están haciendo inversiones anticipándose a la directiva, por ejemplo en Amberes, cerca de donde vivo, donde se está construyendo una gran instalación que no tenían antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vereinbarung finden die Entwicklungsländer selbst, in diesem Fall Guinea und Mauritius, stärkere Berücksichtigung als bislang.
En el presente acuerdo se presta más atención a los países en vías de desarrollo, en este caso Guinea y Mauricio, que antes, lo cual es sin duda un punto positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bislangahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, sie sollen gemäß ihrer eigenen Verfassung handeln, die bislang missachtet wird.
De esta forma, se les insta a actuar de acuerdo con su propia Constitución, que ahora no respetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Die gemeinsame Aus- und Fortbildung von Beamten, die gemeinsame Entwicklung von Radargeräten, die gemeinsame Beschaffung von mobilen Überwachungseinrichtungen und ein gemeinsamer Grenzüberwachungsdienst gehören zu einem Europa anderer Art, als das, zu dem sich die EU bislang bekannt hat.
La formación colectiva de los agentes, el desarrollo colectivo de equipos de radar, la compra de instalaciones de vigilancia móvil y un servicio de vigilancia fronteriza móvil pertenecen a un tipo diferente de Europa del que hasta ahora la Unión Europea ha defendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch noch nicht ernsthaft darüber diskutiert und noch keine Beschlüsse dahingehend gefaßt, wie die Kontrollen strenger und effizienter gestaltet werden sollen, die bislang dem Gutdünken der Mitgliedstaaten anheimgestellt waren.
No obstante, todavía no hemos debatido seriamente y no hemos tomado decisiones oportunas para que los controles, al arbitrio ahora de los países miembros, sean más rigurosos y efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung hat mich sehr enttäuscht, und deshalb hoffe ich, Kommission und Parlament werden die portugiesische Ratspräsidentschaft davon zu überzeugen vermögen, daß etwas mehr als bislang geschehen muß.
Considero que es una actitud muy lamentable y espero, por tanto, que la Comisión y el Parlamento, efectivamente, convenzan a la Presidencia portuguesa de que debe hacerse algo más de lo que se está haciendo ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konten, die bislang bereits bekannt waren, das sind etwa Mieteinnahmen des inzwischen privatisierten ehemaligen Kommissionssupermarktes „Economat“ in den Geschäftsräumen der Kommission in der rue de la Science.
Las cuentas ya conocidas incluyen los ingresos por el alquiler del antiguo supermercado «Economat» de la Comisión en el edificio de la Comisión de la Rue de la Science, que ahora se ha privatizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Einstimmigkeit wurde im Rat bislang nicht erzielt, so daß es keine Rechtsgrundlage für das PHILOXENIA-Programm gibt.
Por ahora no se ha alcanzado esta unanimidad en el Consejo, por lo que no existe ninguna base jurídica para el programa PHILOXENIA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Abgeordnete sind besorgt, dass das bestehende System der Finanzkontrolle verschwindet, bevor ein neues System, das bislang nur auf dem Papier existiert, sich als funktionsfähig erwiesen hat.
A muchos diputados les preocupa que el sistema actual de control financiero desaparezca antes de que un nuevo sistema, que ahora sólo existe sobre el papel, haya demostrado que funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationalen Bemühungen waren bislang wenig erfolgreich.
La intervención internacional ha tenido por ahora poco éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China kann nun nicht mehr wie bislang politische Ziele mittels wirtschaftlicher Sanktionen verfolgen.
Ahora China ya no puede perseguir fines políticos con sanciones económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schön, wenn man innerhalb der Räumlichkeiten des Parlaments noch mehr auf Experten von anderen Institutionen der EU zurückgreifen könnte, um den Besuchern ein noch vielseitigeres Bild von der Organisation anbieten zu können als bislang.
Estaría bien que los expertos de las instituciones de la Unión Europea de fuera del Parlamento pudieran utilizar más las instalaciones del Parlamento para que los visitantes recibieran una imagen más diversa de la organización de la que ahora se ofrece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bislanghan hasta ahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für eine militärisch neutrale Stellung außerhalb der NATO, wie sie bislang von Schweden, Finnland, Irland, Österreich, Zypern und Malta eingenommen wurde, gibt es demnächst keinen Platz mehr.
Pronto no habrá espacio para una posición neutral desde el punto de vista militar fuera de la OTAN, como han elegido hastaahora Suecia, Finlandia, Irlanda, Austria, Chipre y Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist es, die allgemeinen Leitlinien, die bislang aus den Arbeiten hervorgegangen sind, und die seit Cardiff erzielten wesentlichen Fortschritte widerzuspiegeln sowie auch die Fragen klarzulegen, bei denen sich die Auffassungen der Mitgliedstaaten nach wie vor stark unterscheiden.
El objetivo es recoger las directrices generales que han ido emanando hastaahora de los trabajos y los progresos esenciales alcanzados desde Cardiff así como también aclarar las cuestiones en las que las posiciones de los Estados miembros siguen divergiendo fuertemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bislang "durchgesickerten" Dokumente haben bewiesen, dass diese Dimension, was die Form anbelangt, in keinerlei Weise berücksichtigt wurde.
Los documentos que se han "filtrado" hastaahora nos han demostrado que, en lo que respecta a la forma, se ha incumplido esa garantía de manera flagrante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Frau Präsidentin! Ich möchte der slowenischen Präsidentschaft für ihre Antwort danken und sie darüber hinaus fragen, welche konkreten Fälle des Austauschs technologischer Erfahrungen bislang vorliegen und wer für die Leitung dieser technischen Unterstützungsmaßnahmen verantwortlich ist.
- (EL) Señor Presidente, desearía agradecer a la Presidencia eslovena su respuesta, y preguntar además qué intercambios de experiencias tecnológicas se han producido hastaahora, y quién es el responsable de gestionar estas medidas de asistencia técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und nicht zuletzt die deutsche Bundesregierung war bislang der größte Bremsklotz.
El Consejo y, no en último lugar, el Gobierno alemán han sido hastaahora el máximo freno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was allerdings die Nutzfahrzeuge angeht, so haben die Hersteller bislang vergeblich auf eine vollständige Öffnung der Grenzen gewartet.
Sin embargo, en el caso de los vehículos comerciales, los fabricantes han esperado hastaahora en vano a que se abrieran totalmente las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Ist es dem Rat möglich zu versuchen, eine genaue Zahl der Vertriebenen und Flüchtlinge zu ermitteln, die bislang in die Republica Srbska zurückgekehrt sind?
En primer lugar: ¿podría intentar comprobar el Consejo el número exacto de desplazados y refugiados que han regresado hastaahora a la República Srpska?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung des Vereinigten Königreiches hat im Parlament einen Gesetzesentwurf vorgelegt, um die bislang bestehenden Mißstände zu korrigieren.
El Gobierno del Reino Unido ha presentado un proyecto de ley en el Parlamento para reparar las injusticias que han persistido hastaahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst eine formale Klarstellung: Ich spreche hier als Berichterstatter des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, wie alle anderen Vorredner bislang auch.
Señora Presidenta, en primer lugar quiero realizar una aclaración formal: hablo aquí como ponente de la Comisión de Agricultura y de Desarrollo Rural, tal como han hecho hastaahora todos los oradores anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem haben die präventiven und korrektiven Maßnahmen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes bislang keine nennenswerte Wirkung gezeigt.
Este estado de cosas demuestra que los procedimientos preventivos y correctivos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento no han resultado muy eficaces hastaahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bislangha hasta ahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Familienpolitik ist alles andere als einheitlich, und da es eine juristisch und gesetzlich verankerte familienpolitische Kompetenz nicht gibt, wurden bislang keinerlei Anstrengungen in Richtung auf Konvergenz unternommen.
Las políticas familiares son sumamente dispares y, al no existir una competencia jurídica y legislativamente reconocida en relación con la familia, no se ha emprendido hastaahora ningún esfuerzo de convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir eine externe Überprüfung davon brauchen, was bislang passiert ist.
Creo que realmente necesitamos llevar a cabo un análisis externo de lo que ha ocurrido hastaahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird vorgeschlagen, dass der Klimawandel für die Zunahme der Anzahl von Waldbränden verantwortlich ist, und dass auch wir in Europa uns auf längere Waldbrandperioden als nur von Juni bis September - was bislang die Norm war - vorbereiten sollten.
Se ha sugerido que el cambio climático es el responsable de que haya aumentado el número de incendios forestales y que en Europa, además, deberíamos prepararnos para temporadas más largas de incendios forestales que no solo se limiten al periodo de junio a septiembre, lo cual ha sido la norma hastaahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Kernfrage ist die, ob er sich verbessern lässt, ohne dadurch die Büchse der Pandora zu öffnen und möglicherweise das aufs Spiel zu setzen, was bislang erzielt wurde.
El principal problema en esta fase es si es posible mejorarlo sin abrir una caja de Pandora y posiblemente perjudicar lo que ya se ha conseguido hastaahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu unterschiedlich ist bislang die Rechtslage in den einzelnen Mitgliedstaaten.
La situación jurídica en los diferentes Estados miembros ha sido demasiado diferente hastaahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten sollte für die Betrugsbekämpfung die Gemeinschaftskompetenz wesentlich stärker zum Tragen kommen und hat die Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten bislang nicht die erwünschten Ergebnisse erbracht. Werden denn die neuen Maßnahmen zu solchen Resultaten führen?
Tengo la sensación de que la lucha contra el fraude debería contar con mucho más poder comunitario, y creo que la coordinación entre los Estados miembros no ha dado hastaahora el resultado deseado ¿Darán ese resultado las nuevas medidas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hofft, dass sich das nun im Zuge der Reform ändert, wurde bislang enttäuscht.
Quien esperaba que esto iba a cambiar en el marco de la reforma se ha visto decepcionado hastaahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wollen wir wissen, was im Kampf gegen den Terrorismus bislang geleistet wurde.
Después de todo, queremos saber qué se ha conseguido hastaahora en el ámbito de la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Ratspräsidenten für das, was bislang geschehen ist, danken. Aber es ist doch so, daß alles, wovon der Ratspräsident spricht, im Rahmen dessen geschieht, was man als kritische Diplomatie bezeichnen kann.
Quiero dar las gracias al Presidente del Consejo por lo que se ha hecho hastaahora, pero todo lo que ha dicho encaja dentro de lo que se puede llamar diplomacia crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gesteht, dass mit der stärkeren Liberalisierung des Weltagrarhandels, die durch die WTO-Übereinkommen gefördert wurde, die Bedrohung des Hungers auf der Welt bislang nicht eingedämmt werden konnte.
Reconoce que la mayor liberalización del comercio mundial de productos agrícolas, fomentada por los acuerdos de la Organización Mundial del Comercio /OMC), no ha logrado hastaahora frenar la amenaza de hambre en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bislanghasta ahora ha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz möchte ich darauf hinweisen, dass es bislang mehr Hypothesen als Beweise gab, was insofern bis zu einem gewissen Grad verständlich ist, als wir uns in einer kniffligen Situation befinden.
Sin embargo, debo señalar que hastaahoraha habido más hipótesis que pruebas. Esto es comprensible hasta cierto punto, pues nos encontramos en una situación delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Umwelthaftung muss zu einer der Kronjuwelen der europäischen Umweltgesetzgebung werden, bislang aber gleicht sie einer Tragödie.
Señor Presidente, la responsabilidad medioambiental debería ser una de las joyas de la corona de la legislación medioambiental europea, pero hastaahoraha sido una tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang wurde die Schuldenlast der Entwicklungsländer lediglich um 0,25 % erleichtert, und nur in drei Ländern.
Hasta ahora solamente se ha condonado el 0,25 por ciento de la deuda de los países en vías de desarrollo, y únicamente en tres países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang war es eine Debatte zwischen Lusophonen und Italophonen.
Hasta ahora, ha sido un debate entre lusófonos e italófonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang wurde noch keine konkrete Lösung in Erwägung gezogen, um diesen Verstößen ein Ende zu setzen.
Hasta ahora no se ha propuesto ninguna solución concreta para acabar con esta violación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit diesen beiden Fragen sollte noch ergänzt werden, dass der Rat bislang nicht darüber unterrichtet wurde, welche Maßnahmen die Mitgliedstaaten eingeleitet haben, um die Geschäftswelt auf die Gefahr, die betrügerische Auskunftsdienste darstellen, aufmerksam zu machen.
Con respecto a estas dos preguntas, también me gustaría añadir que hastaahora el Consejo no ha sido informado de las acciones que los Estados miembros han emprendido para informar al mundo empresarial del riesgo que representan los servicios de elaboración de directorios fraudulentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Regimewechsel erschien bislang schier unmöglich.
Hasta ahora ha sido casi imposible un cambio de régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Stresstest ist ein wichtiger Schritt für uns, das bislang Unvorstellbare für die Zukunft zu planen.
La prueba de resistencia europea es una medida importante para que planeemos en el futuro lo que hastaahoraha sido inimaginable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass das, was bislang oft als ein Defizit Brüssels oder des Rates gesehen wurde, auch die Verantwortung vom Parlament sein wird.
Y eso significa que lo que hastaahoraha sido señalado muchas veces en el "debe" de Bruselas o del Consejo ahora será también responsabilidad de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da scheint es mir wichtig zu sein, dass wir etwas übergreifend über die bislang gestarteten Initiativen der Kommission hinaus in der Tat die Zukunft antizipieren.
En este sentido me parece que es muy importante que anticipemos de hecho el futuro yendo un poco más allá de las iniciativas que hastaahoraha puesto en marcha la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bislanghan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der ganzen Welt ist bekannt, dass Mikrodarlehen bislang ein großer Erfolg sind.
Es sabido en todo el mundo que los microcréditos han sido un gran éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von all denen, die bislang gesprochen haben, bin ich derjenige, der am weitesten im Süden wohnt, und wenn die Alpen nicht wären, hätte ich sogar einen freien Blick auf das Mittelmeer.
De todos aquellos que han hablado sobre este punto, soy el que habita más al sur, y si no fuera por los Alpes, tendría una visión clara del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss festgestellt werden, dass die von uns angenommenen Dokumente, mit denen europaweit jene Verbrecher bekämpft werden sollen, die sich zunehmend solchen Aktivitäten widmen, bislang zumeist wenig Beachtung fanden.
Por fuerza hemos de reconocer que los textos que hemos adoptado para combatir a escala europea a los delincuentes que se dedican cada vez más a esta actividad han quedado en la mayoría de los casos en letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch enttäuschend, dass solcher Kindesmissbrauch trotz dieser Einigkeit bislang nicht von allen Mitgliedstaaten im gleichen Maß kriminalisiert wurde.
Sin embargo resulta decepcionante que a pesar de esa unanimidad, varios Estados miembros no han alcanzado el mismo nivel de ilegalización de este abuso de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder, die das Übereinkommen ratifiziert haben - und ich meine das Übereinkommen über die Rechte des Kindes - müssen es uneingeschränkt durchführen, und die Länder, die die Ratifizierung bislang versäumt haben, sollten dies dringend nachholen.
Los países que han ratificado la Convención -y me refiero a la Convención sobre los Derechos de los Niños- deben aplicarla íntegramente, en tanto que los países que no la han ratificado aún deberían hacerlo urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere neue Prioritäten sind der Wiederaufbau von Osttimor, die Umstellung der bislang in den marokkanischen Gewässern tätigen Fischereiflotte und der globale Gesundheitsfonds.
Además, han aparecido otras prioridades como la reconstrucción de Timor Oriental, la reconversión de la flota pesquera que solía operar en Marruecos, y el Fondo Mundial de Salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine bekannte Tatsache, dass die Politiken im Zusammenhang mit der Gewährung von Visa und strenge Einwanderungsverordnungen bislang immer nur zu einem kleinen Teil dazu beitrugen, die illegale Einwanderung einzudämmen.
Es sabido que las políticas de concesión de visados y las normativas estrictas en materia de inmigración han tenido un éxito muy relativo para detener la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Beziehungen zur Türkei sind die Grenzen bislang nicht festgelegt, und so kommt es Tag für Tag zu einer Reihe solcher illegalen Einreisen in unser Land.
Las fronteras no se han definido debido a las relaciones con Turquía y, por eso, cada día tenemos varias de esas visitas ilegales a Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Russland wurden im Mai 2005 vier Fahrpläne für gemeinsame Räume verabschiedet: Der gemeinsame Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist auch nach Ansicht Russlands derjenige, bei dem bislang die besten Fortschritte erzielt wurden.
En mayo de 2005, Rusia y la UE acordaron cuatro planes de trabajo para la creación de espacios comunes: es en el espacio común de libertad, seguridad y justicia donde se han logrado los mayores avances, incluso en opinión de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder, die bislang erfolgreich waren, sind ohne jegliche Hilfe aus Europa ausgekommen.
Los países que ya han llevado a cabo esta tarea, la han llevado a cabo sin la ayuda de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bislangmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bislang scheint kein gemeinsames Kriterium für die Aufstellung einer gemeinsamen Liste durch die Kommission festgelegt worden zu sein.
Por el momento, parece que la Comisión no ha fijado ningún criterio común para la elaboración de una lista comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Konzessionen haben jedoch bislang auf die Demonstranten wenig Eindruck gemacht.
Sin embargo, por el momento sus concesiones no han impresionado mucho a los manifestantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bislang nicht vorgesehen, daß sich nur eine Aufsichtsbehörde mit dem SIS und mit Europol befaßt.
Por el momento se prevé que una única autoridad de control se ocupe del SIS y de Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang, nahezu zwei Wochen später, wurden 476 Leichen aus dem Meer geborgen, 500 Personen gelten nach wie vor als vermisst.
Por el momento, transcurridas casi dos semanas, se han recuperado del mar 476 cadáveres y 500 personas siguen desaparecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang hat sich nichts getan, und die Regierungstruppen haben die Kämpfe gegen die Rebellen in Bouaké bereits letzten Sonntag, am 6. Oktober wieder aufgenommen.
De momento, no se ha concretado nada y las fuerzas gubernamentales reanudaron el domingo 6 de octubre los combates contra los rebeldes en Bouaké.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegen bislang keine weiteren Vorschläge für Rechtsvorschriften zum Wohlbefinden von Tieren vonseiten der Kommission vor, die im Laufe des schwedischen Ratsvorsitzes bearbeitet werden sollen.
En este momento la Comisión no ha presentado ninguna propuesta adicional de legislación sobre el bienestar de los animales que vaya a abordarse durante la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese in Brüssel sicherlich gängige Verfahrensweise ist angesichts der üblichen Normen demokratischer Länder völlig inakzeptabel, zumal - wie ich unterstreichen möchte - die nationalen Parlamente bislang in keiner Weise zur Ratifizierung dieser Beschlüsse aufgefordert sind.
Esa forma de proceder, habitual -cierto es- en Bruselas, es totalmente increíble en comparación con las normas habituales de países democráticos, tanto más cuanto que de momento no se ha pedido -lo subrayo- a los parlamentos nacionales la menor ratificación de esos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang geben sie den Bürgern weder eine finanzielle Garantie gegen die Gefahr gefälschter Euros noch eine finanzielle Hilfe bei den Anpassungsmaßnahmen, so als handle es sich um eine gängige Operation des Umtauschs einer Serie von Banknoten gegen eine andere.
Por el momento, no dan a los ciudadanos ni garantía financiera contra el riesgo de falsificación ni ayuda financiera para las medidas de adaptación, como si se tratase de una operación corriente de sustitución de una serie de billetes por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar ist heute hier, um uns konkret darüber Auskunft zu geben, welche Maßnahmen bislang in Bezug auf die Pläne zur Bekämpfung einer eventuellen Pandemie vorgesehen wurden.
El señor Comisario está hoy aquí para decirnos exactamente qué medidas se han previsto hasta el momento para esos planes contra una posible pandemia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere EU-Präsidentschaften haben im Bestreben, im Rat Konsens über die Verordnung zum direkten Handel zu erreichen, mögliche Lösungen ergründet, bislang jedoch ohne Erfolg.
Las sucesivas Presidencias de la UE, en su intento de conseguir en el Consejo un consenso sobre el reglamento relativo al comercio directo, han investigado posibles soluciones, pero sin éxito por el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bislanghasta momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bislang hat sich diese hochrangige Gruppe auf einen Ansatz und auf ein strategisches Forschungsprogramm geeinigt.
Hasta el momento, este Grupo de alto nivel está compartiendo una visión y un programa estratégico de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algerien wurde gestern von verheerenden Überschwemmungen heimgesucht, bei denen bislang 538 Menschen umkamen und 316 verletzt wurden.
Ayer, Argelia sufrió catastróficas inclemencias meteorológicas que han causado, hasta el momento, 538 víctimas y 316 heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang haben 22 Länder bereits horizontale Abkommen mit der Gemeinschaft angenommen, was zur Änderung von 327 bilateralen Abkommen führte, insgesamt also 385 Abkommen.
Hasta el momento, 22 países ya han aceptado los acuerdos horizontales con la Comunidad y gracias a ello ya se han adaptado 317 acuerdos bilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher befürworte ich die bislang von den europäischen Institutionen, der Kommission und dem Rat, gewählte Vorgehensweise.
Por consiguiente, deseo manifestar mi apoyo a las instituciones europeas, la Comisión y el Consejo, en relación con el enfoque que han adoptado hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Plenarabstimmung in der ersten Lesung haben wir mehrheitlich - wenn auch knapp - beschlossen, für ICI Plus keine bislang für Entwicklungshilfe gedachten Gelder umzuwidmen.
En la votación en el Pleno en primera lectura, se decidió, aunque por un estrecho margen, no dedicar a ICI Plus ninguno de los fondos asignados hasta el momento a la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang wurden Themen mit einer arktischen Dimension von der Union immer tendenziell im Zusammenhang mit sektoriellen Politiken behandelt, wie etwa die Meerespolitik oder der Kampf gegen den Klimawandel.
Hasta el momento, los asuntos relacionados con el Ártico han tendido a ser tratados por la Unión dentro del contexto de políticas sectoriales como la política marítima o el combate contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kollidierten diese Versuche bislang mit dem Bestreben der überwiegenden Mehrheit der Mitgliedstaaten, für diese Art der Hilfe - zweifellos weil sie auch die Inanspruchnahme von Darlehenskrediten erfordert - einen Entscheidungsmodus beizubehalten, der in jedem Einzelfall Einstimmigkeit verlangt, wobei wir wieder am Ausgangspunkt wären.
Desgraciadamente, ha chocado hasta el momento con la voluntad de la gran mayoría de los Estados miembros de mantener para este tipo de ayuda -sin duda debido a que también implica el recurso a los préstamos- un proceso de toma de decisiones que exija la unanimidad caso por caso, cosa que nos resulta muy familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, erfolgt es bislang nur durch ein Mitgliedsland einigermaßen hinreichend, die anderen Mitgliedstaaten haben sich bisher verweigert.
Por lo que sabemos, hasta el momento sólo un Estado miembro aporta información relativamente suficiente, mientras que el resto se ha negado a hacerlo hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun sowohl den Ratsvorsitzenden als auch den Kommissar fragen, was diesbezüglich effektiv unternommen wird, was bislang erreicht worden ist und was diesbezüglich noch geplant ist?
Ahora quisiera preguntar al Presidente en ejercicio del Consejo y al Comisario: ¿qué se está haciendo realmente acerca de esto, qué se ha logrado hasta el momento y qué se está tramitando en este punto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang ist die Kommission mit den aus Bulgarien erhaltenen Informationen über die Stilllegung ziemlich unzufrieden gewesen.
Hasta el momento, la Comisión no está muy satisfecha con la información sobre el desmantelamiento recibida de Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bislangha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben zwar so oft gehört, daß etwas geschehen werde, doch ist bislang nichts geschehen.
Se nos ha dicho muchas veces que se iba a hacer algo, pero no se ha hecho nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konstellation garantiert bislang angemessene Betriebskosten, auch auf Flughäfen in abgelegenen Gegenden und mit wenig Verkehr.
Esto ha garantizado unos costes operativos razonables, incluso en aeropuertos con poco tráfico situados en distritos aislados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grenzübergreifende Zusammenarbeit funktioniert bislang sehr schwerfällig, da die Verfahren zur Beschlussfassung bei der TACIS-Förderung im Bereich auswärtige Beziehungen und der Finanzierung der regionalen Entwicklung innerhalb der Union sehr unterschiedlich sind.
Hasta ahora, la cooperación transfronteriza ha sido muy poco manejable, puesto que los sistemas de toma de decisiones para la financiación a través de TACIS en las relaciones exteriores y la financiación del desarrollo regional dentro de la Unión han sido muy distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider war diese Zusammenarbeit bislang dadurch gekennzeichnet, daß von den nationalen Parlamenten nur eine schwache demokratische Kontrolle ausgeübt wurde.
Lamentablemente, hasta ahora dicha cooperación se ha visto marcada por la debilidad del control democrático que ejercen los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten wohl zahlreiche Zweifel hinsichtlich der Methode anmelden, die bislang verfolgt wurde.
Por lo tanto, hay muchas cosas que podríamos lamentar respecto a la estrategia que se ha adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang wurden von der Gemeinschaft derartige Verfahren gemäß Artikel 95 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft gewöhnlich nicht gebilligt.
Conforme al artículo 95 del Tratado por el que se establece la Comunidad Europea, la Comunidad no ha aprobado normalmente este tipo de procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Haushalt des Europäischen Parlaments werden bislang mit Hilfe der so genannten A-30-Haushaltslinien bestimmte Einrichtungen, insbesondere auf ehrenamtlicher Basis tätige NGO, gefördert, die die Arbeit auf europäischer Ebene vorangebracht und die europäische Identität gestärkt haben.
El presupuesto del Parlamento Europeo se ha utilizado, de acuerdo con las líneas A-30, para apoyar a ciertas entidades, y concretamente a las ONG que funcionan sobre una base voluntaria, que han promovido la actividad europea y reforzado la identidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen wir zum Thema der Wildnis zurück: Europa ist dicht bevölkert, und nur noch 1-2 % des Territoriums sind vom Menschen bislang unberührt geblieben.
Volviendo al tema de los espacios naturales, Europa tiene una alta densidad de población, y únicamente entre el 1 % y 2 % del territorio no se ha visto afectado por la actividad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang ist dies nicht zufrieden stellend erfolgt.
Esto no se ha logrado de forma suficiente en casos anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist demnach notwendig, das Angebot zu diversifizieren und dem Image sowie dem Produkt "Europa" einen größeren Stellenwert einzuräumen. Letzteres ist heute noch allzu fragmentarisch, und sein Potential auf den Gebieten Wirtschaft, Gesundheit, Natur und Kunst wird bislang nicht ausreichend ausgeschöpft.
Por consiguiente, es necesario diversificar la oferta y dar mayor visibilidad a la imagen y al producto "Europa», hoy excesivamente fragmentado y cuyo potencial no se ha aprovechado suficientemente desde el punto de vista económico, sanitario, natural y artístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bislanghasta fecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bislang haben 92 Länder nationale Zielvorgaben festgelegt, und 36 haben diese in durchkalkulierte und nach Prioritäten geordnete nationale Pläne umgesetzt.
Hasta la fecha, 92 países han fijado objetivos nacionales y 36 los han plasmado en planes nacionales con presupuesto y prioridades.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass die Lage in der vorübergehenden Sicherheitszone ungeachtet der noch offenen Fragen weiterhin ruhig ist und die bislang im Rahmen des Friedensprozesses erzielten beträchtlichen Fortschritte erhalten geblieben sind.
El Consejo de Seguridad toma nota de que no obstante las cuestiones pendientes, la situación en la zona temporal de seguridad se ha mantenido en calma con los considerables progresos logrados hasta la fecha en el proceso de mantenimiento de la paz.
Korpustyp: UN
12. legt den Staaten nahe, zu dem Treuhandfonds zu Gunsten der Opfer von Verbrechen, die der Gerichtsbarkeit des Internationalen Strafgerichtshofs unterliegen, und der Angehörigen der Opfer beizutragen, und nimmt mit Dank Kenntnis von den bislang an den Treuhandfonds entrichteten Beiträgen;
Alienta a los Estados a que contribuyan al Fondo Fiduciario establecido en beneficio de las víctimas de crímenes que son competencia de la Corte Penal Internacional y de los familiares de esas víctimas, y observa con reconocimiento las contribuciones realizadas al Fondo Fiduciario hasta la fecha;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat begrüßt die bislang erzielten Fortschritte, betont aber gleichzeitig, wie wichtig und dringlich es ist, die vollinhaltliche und wirksame Durchführung der Resolution 1325 (2000) zu beschleunigen.
Acogiendo con satisfacción los progresos alcanzados hasta la fecha, el Consejo de Seguridad subraya la importancia y la urgencia de acelerar la aplicación plena y efectiva de la resolución 1325 (2000).
Korpustyp: UN
mit Dank Kenntnis nehmend von den maßgeblichen Fortschritten, die bislang bei der Wiedereingliederung der Exkombattanten erzielt wurden, und anerkennend, dass nach wie vor Bedarf an Beschäftigungsmöglichkeiten im formellen Sektor besteht,
Observando con reconocimiento los progresos sustanciales realizados hasta la fecha en la reintegración de los excombatientes, y reconociendo que persiste la necesidad de empleo en el sector estructurado,
Korpustyp: UN
In diesem Zusammenhang begrüßt er den Erfolg der am 27. und 28. November 2002 in Genf veranstalteten Rundtischkonferenz der Geber und ruft die Geber auf, eiligst auf die jüngst erzielten beträchtlichen Fortschritte zu reagieren und die bislang zugesagten Beiträge in voller Höhe auszuzahlen.
A ese respecto, acoge con satisfacción el éxito de la mesa redonda de donantes organizada en Ginebra los días 27 y 28 de noviembre de 2002 y exhorta a los donantes a responder con urgencia a los importantes progresos logrados en fecha reciente y a desembolsar enteramente las contribuciones prometidas hasta la fecha.
Korpustyp: UN
Bislang sind die Bedingungen für den Einsatz von Gewalt gegen Irak nicht erfüllt:
Hasta la fecha, las condiciones para utilizar la fuerza contra el Iraq todavía no se han cumplido:
Korpustyp: UN
2. beschließt außerdem, die derzeitige Aufgabenstellung, Konfiguration und Größe der UNMISET beizubehalten, damit die Mission die wesentlichen Aufgaben ihres Mandats erfüllen und die bislang erzielten Fortschritte konsolidieren kann;
Decide también mantener las tareas actuales, la configuración y el tamaño de la UNMISET a fin de que la Misión pueda cumplir las tareas fundamentales de su mandato y consolide los progresos logrados hasta la fecha;
Korpustyp: UN
12. begrüßt die Anstrengungen, die bislang unternommen wurden, um die Konferenzeinrichtungen der Wirtschaftskommission für Afrika stärker auszulasten und wirksamer zu nutzen, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, seine Werbekampagne fortzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung über die Ergebnisse Bericht zu erstatten;
Celebra las iniciativas emprendidas hasta la fecha para aumentar la utilización y hacer más eficiente el uso de las instalaciones de conferencias de la Comisión Económica para África e insta al Secretario General a que apoye la campaña de comercialización y le informe de sus resultados en su sexagésimo período de sesiones;
Korpustyp: UN
Bislang haben 30 Länder vollständige Strategiedokumente zur Armutsbekämpfung erarbeitet, 48 weitere Länder haben vorläufige Papiere fertiggestellt.
Hasta la fecha, 30 países han preparado documentos definitivos de estrategia de reducción de la pobreza y 48 han elaborado documentos provisionales.
Korpustyp: UN
bislanghasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1. erklärt, dass Israel die Resolution 497 (1981) des Sicherheitsrats bislang nicht befolgt hat;
Declara que, hasta el momento, Israel no ha cumplido la resolución 497 (1981);
Korpustyp: UN
Bislang haben 76 Staaten das Statut ratifiziert und sind damit Vertragsstaaten des Statuts geworden.
Hasta la fecha, 76 Estados han ratificado el Estatuto y, por lo tanto, se han hecho partes en él.
Korpustyp: UN
feststellend, dass für das Protokoll von Kyoto zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen bislang siebenundneunzig Ratifikationen vorliegen,
Observando que, hasta la fecha, noventa y siete países han ratificado el Protocolo de Kyoto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático,
Korpustyp: UN
Eine weit verbreitete systematische Ausbeutung dieser Art konnte dabei bislang nicht nachgewiesen werden.
Hasta la fecha, no se han encontrado indicios de explotación sistemática.
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Situation in Haiti trotz der bislang erzielten Fortschritte nach wie vor eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit in der Region darstellt,
Determinando que la situación imperante en Haití sigue constituyendo una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en la región, a pesar de los logros alcanzados hasta la fecha,
Korpustyp: UN
2. begrüßt die Fortschritte, die im Hinblick auf die Auseinandersetzung mit den in der Resolution 54/14 der Generalversammlung zum Ausdruck gebrachten Anliegen bislang erzielt wurden, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, die Resolution auch weiterhin in vollem Umfang durchzuführen;
Acoge complacida los progresos realizados hasta el momento en la consideración de las preocupaciones expresadas por la Asamblea General en su resolución 54/14, e insta al Secretario General a continuar aplicando plenamente la resolución;
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Situation in Haiti trotz der bislang erzielten Fortschritte nach wie vor eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit in der Region darstellt,
Habiendo determinado que la situación imperante en Haití sigue constituyendo una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en la región, a pesar de los logros alcanzados hasta la fecha,
Korpustyp: UN
in Anbetracht der Fortschritte, die unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen, der Sonderorganisationen sowie der regionalen zwischenstaatlichen Organisationen bei der Förderung und beim Schutz der Menschenrechte auf regionaler Ebene bislang erzielt worden sind,
Observando los progresos realizados hasta la fecha en la promoción y protección de los derechos humanos a nivel regional con los auspicios de las Naciones Unidas, los organismos especializados y las organizaciones intergubernamentales regionales,
Korpustyp: UN
7. begrüßt die von den afghanischen Behörden bislang unternommenen Anstrengungen zur Umsetzung der im Mai 2003 verabschiedeten nationalen Drogenkontrollstrategie und fordert die afghanischen Behörden nachdrücklich auf, weitere diesbezügliche Anstrengungen zu unternehmen, und legt den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, die Umsetzung dieser Strategie mit den notwendigen Ressourcen zu unterstützen;
Acoge con beneplácito las gestiones que hasta la fecha han realizado las autoridades del Afganistán para ejecutar su estrategia nacional de fiscalización de drogas, aprobada en marzo de 2003, e insta a las autoridades afganas a que sigan esforzándose en tal sentido y a los Estados Miembros a que respalden dicha ejecución con los recursos necesarios;
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die Unterzeichnung eines Umfassenden Friedensabkommens durch die Regierung Nepals und die Kommunistische Partei Nepals (Maoisten) am 21. November 2006 und die von beiden Parteien eingegangene Verpflichtung, einen dauerhaften und tragfähigen Frieden herbeizuführen, sowie in Würdigung der bislang unternommenen Schritte zur Durchführung des Abkommens,
Recordando que el 21 de noviembre de 2006 el Gobierno de Nepal y el Partido Comunista de Nepal (Maoísta) firmaron el Acuerdo General de Paz y que las dos partes declararon su compromiso de lograr una paz permanente y sostenible, y encomiando las medidas adoptadas hasta la fecha para aplicar el Acuerdo,
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bislang
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Eine Alternative, die bislang gestrichen war (siehe 2.1), oder eine Nummer, die bislang keinen Eintrag hatte (siehe 2.3), ist mit einem roten Strich zu unterstreichen.
Las alternativas tachadas previamente (véase el punto 2.1) o los puntos previamente sin anotación (véase el punto 2.3) deberán subrayarse en rojo.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Montenegro sollte einzig aufgrund seiner Verdienste, Fakten und des bislang Erreichten beurteilt werden.
"Montenegro debe ser juzgado únicamente por sus méritos, hechos y logros.
Korpustyp: EU DCEP
Über den effektiven Verbrauch der Klimaanlage bei Pkw wird allerdings bislang geschwiegen.
No obstante, no se dice nada sobre el consumo real de los sistemas de aire acondicionado de los automóviles.
Korpustyp: EU DCEP
Üblich war bislang, dass die Pflege dieser Flächen von den Kommunalbehörden übernommen wurde.
El mecanismo tradicional consistía en que las autoridades locales se hacían cargo de la gestión de tales zonas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der Viehwirtschaft 2: Untersuchungen zur vermehrten Erzeugung pflanzlicher Proteine/bislang unzureichend genutzter Ackerkulturen
Asunto: Repercusiones de la ganadería 2: Investigación sobre el aumento de la producción de proteínas vegetales y sobre los cultivos infrautilizados
Korpustyp: EU DCEP
Trevor Colman (UK), der bislang der EFD-Gruppe angehörte, zählt fortan zu den fraktionslosen Abgeordneten.
Por su parte, la diputada austríaca Hella Ranner (PPE) será sustituida por Heinz K. Becker.
Korpustyp: EU DCEP
Bislang ziele die Diskussion auf die Verhinderung von Gentechnik ab, die man als Teufelswerk brandmarke.
Este reglamento sólo beneficiará a la biotecnología si no se parapeta bajo regímenes de etiquetado falsos ", concluyó.
Korpustyp: EU DCEP
1. Weshalb gibt es bislang keine polnische Sprachfassung des e-Certis-Merkblatts?
Habida cuenta de lo arriba expuesto, ¿podría responder la Comisión a las siguientes preguntas?: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die jährliche Debatte über das Legislativprogramm der Kommission hat bislang einige Probleme mit sich gebracht.
El debate anual sobre el programa legislativo de la Comisión plantea varios problemas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bislang nicht alle Arbeitnehmerkategorien gemäß Richtlinie 94/45/EG einbezogen worden sind,
Considerando que, en el estado actual del expediente, no parece que se haya producido la participación de todas las categorías de trabajadores exigida por la Directiva 94/45/CE,
Korpustyp: EU DCEP
Blinkende Bremsleuchten sind bislang jedoch nach dem Wiener Weltabkommen von 1968 grundsätzlich verboten.
Sin embargo, el Convenio de Viena sobre circulación por carretera de 1968 prohibe las luces de freno intermitentes.
Korpustyp: EU DCEP
In Erwartung eines mir bislang unbekannten Schreckens öffne ich diese Tü…
El miedo a lo desconocido me impulsa a abrir la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Meine Unterstützung der Hagana hat mich bislang über 5.000 Pfund gekostet.
Me he gastado más de 5.000 libras desde que trabajo para la Haganah.
Korpustyp: Untertitel
Wie bewertet der Rat bislang die in der Mitteilung vorgeschlagenen Änderungen?
¿Cuál es la opinión preliminar del Consejo sobre los cambios propuestos por la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Bislang hat der griechische Staat nichts unternommen, um die Umwelt in diesem Gebiet zu schützen.
¿Está informada la Comisión del caso mencionado?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sind bislang nicht verpflichtet, sonstige nach den Gründen der Rückführungsentscheidungen aufgeschlüsselte Daten zu übermitteln.
Actualmente no existe obligación adicional alguna de que los Estado miembro presenten datos desglosados que especifiquen los motivos de las decisiones de retorno.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweitung der Arbeitszeitrichtlinie auf bestimmte Sektoren, die bislang nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen
Asunto: Ampliación del ámbito de aplicación de la Directiva sobre el tiempo de trabajo a sectores excluidos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Projekte, die bislang im Rahmen des Programms Kultur 2007 (2007-2013) unterstützt wurden
Asunto: Proyectos respaldados por el Programa Cultura 2007-2013 de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Es ist sehr beunruhigend, dass dieses Mittel bislang weder in Irland noch in Europa getestet wurde.
Resulta muy preocupante que nunca haya sido sometido a ensayos ni en Irlanda ni en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Bislang müssen Lieferanten in jedem EU-Mitgliedsland andere Voraussetzungen für die Belieferung von Kunden erfüllen.
contadores electrónicos bidireccionales en un plazo de 10 años tras la entrada en vigor de la directiva (enmienda 85)
Korpustyp: EU DCEP
Der Warentransport durch Lkws ist die bislang günstigste und unkomplizierteste Möglichkeit des Warentransportes.
El transporte de mercancías por carretera sigue siendo la forma más económica y menos complicada de transportar mercancías de un lugar a otro.