linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bislang hasta ahora 1.618
todavía 285 aún 263 hasta este momento 12 hasta aquí 2 .

Verwendungsbeispiele

bislang hasta ahora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Analog, hybrid oder IP Die Gerichtshöfe haben sich bislang für analoge Kameras entschieden.
Analógico, híbrido o IP Los juzgados han optado hasta ahora por cámaras analógicas.
Sachgebiete: film e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Dänemark hat bislang nicht zu erkennen gegeben, ob es dem Verfahren ebenfalls beitreten will.
Dinamarca no ha dado hasta ahora a conocer si quiere participar asimismo en el procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang ist das die einzig bekannte Abladestelle, aber es könnte noch mehr geben.
Hasta ahora, es nuestro único lugar de desecho, pero pueden haber más.
   Korpustyp: Untertitel
Um das gesamte Areal hinreichend überwachen zu können, war bislang eine Vielzahl von Kameras an unterschiedlichsten Bereichen notwendig.
Para poder vigilar el área completa, se necesitaba hasta ahora un gran número de cámaras en diferentes zonas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Europol konnte bislang von den Mitteln keinen Gebrauch machen, weil es keine gesetzliche Grundlage dafür gab.
Europol no ha podido disponer de dichos fondos hasta ahora por no disponerse de fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
Den zahnärztlichen Unterlagen zufolge, haben wir bislang sieben bestätigte Identitäten.
Con los registros dentales, hemos obtenido siete identificaciones hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neuevangelisierung trifft auf Situationen, die bislang unbekannt waren.
La nueva evangelización se enfrenta a escenarios hasta ahora desconocidos.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Russland befördert durch diese Leitung das Erdgas, das bislang durch die Slowakei, Polen und die Tschechische Republik geleitet wurde.
Rusia transporta a través de este gasoducto el gas que hasta ahora transitaba por Eslovaquia, Polonia y la República Checa.
   Korpustyp: EU DCEP
Schauen Sie sich die bislang Markierten an…ich hab sie schon kontrolliert, Sie kennen die alle besser als ich.
Chequea los que marcamos hasta ahora Acabo de comprobarlos, pero tu los conoces mejor que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Polymer-Rundtischlager (PRT) gibt es bislang in sieben Größen und drei Bauformen.
Polímero de giro del cojinete (PRT) no hay hasta ahora en siete tamaños y tres diseños.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bislang

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das bislang beste Windows.
Windows 10. El mejor Windows jamás creado.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie waren deine Tage bislang?
Cuéntanos de la experiencia del día a día.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Funktionen scheinen bislang normal zu sein.
En este punto todas las funciones parecen normales.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang ist noch niemand an Pilzen gestorben.
No, nunca nadie murió por consumir hongos.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Form profitierten bislang KMU?
¿De qué forma se beneficiarán las PYME?
   Korpustyp: EU DCEP
Nur vier Länder haben es bislang ratifiziert.
Tan solo existen cuatro países que lo hayan ratificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beitrittsverhandlungen finden bislang mit sechs Staaten statt.
Hemos lanzado las negociaciones con seis países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang ging keine Antwort vom Hersteller ein.
No se recibió ninguna respuesta del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider fehlte uns dazu bislang der Mut.
Lamentablemente no nos hemos atrevido a dar este paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang hat das Unternehmen jedoch nicht reagiert.
No hubo, sin embargo, respuesta alguna por parte de aquélla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang war ich noch allem gewachsen.
Esto nunca me excedi…
   Korpustyp: Untertitel
Bislang existiert kein „Instrument“ für eine Finanzhilfe.
No existe un «instrumento» financiero para la ayuda de este tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefällt dir, was du bislang siehst?
¿Te gusta lo que ves?
   Korpustyp: Untertitel
Bislang war ich noch allem gewachsen.
Nunca he estado fuera de mi comprensión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg steht jedoch bislang aus.
El éxito, sin embargo, parece estar fuera de alcance.
Sachgebiete: informationstechnologie radio philosophie    Korpustyp: Webseite
Alle Funktionen scheinen bislang normal zu sein.
Todas las funciones de este nivel parecen normales.
   Korpustyp: Untertitel
- Bislang haben wir vier Loks, keine Leute.
- Son cuatro locomotoras sin tripular.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser wird jedoch bislang vom Rat blockiert.
Sin embargo, esta propuesta continúa bloqueada por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu ist es allerdings bislang nicht gekommen.
Pero no fue lo que hizo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über 600 Bilder, darunter viele bislang unveröffentlichte
Más de 600 fotografías, muchas de ellas inéditas
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nein, nur bot sich bislang keine Gelegenheit.
No, no he tenido la oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Perspektiven des ENKP und bislang aufgetretene Probleme. ES
las perspectivas de futuro para la REPD y los problemas detectados en el proceso. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
einer bislang unerreichten Stabilität und Zuverlässigkeit
de estabilidad y fiabilidad sin rival
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Hierdurch erzielten wir eine bislang unerreichte Haltbarkeit.”
Hemos alcanzado así una durabilidad sin comparación.”
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Lollipop, unsere bislang süßeste Android-Version
Presentamos Lollipop, nuestra versión más dulce
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das bislang beste Windows wird noch besser
El mejor Windows jamás creado sigue mejorando
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Windows 10. Das bislang beste Windows.
Windows 10. El mejor Windows jamás creado.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
All diese Fälle wurden bislang noch nicht aufgeklärt.
Todos estos casos están pendientes de ser esclarecidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schätze mal, bislang hat noch keiner die Polizei gerufen.
Supongamos que nadie llamó a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang jedoch sind diese ganzen Ansätze nicht wissenschaftlich untermauert.
Pero no hay estudios que respalden esas declaraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hauptaugenmerk habe bislang zu sehr vorwiegend währungspolitischen Aspekten gegolten.
En este sentido, el informe pide a los Gobiernos que coordinen sus políticas económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang weisen die Sicherheitsstandards zwischen den Mitgliedstaaten große Unterschiede auf.
"Las víctimas de terrorismo son un referente moral en nuestra sociedad y para la democracia.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang wurden zwölf Todesfalle gemeldet (davon sieben durch Selbstmord).
Se notificaron 12 fallecimientos (de los cuales siete casos de suicidio).
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang wurden Flugpreise vielfach ohne Angaben diverser Kostenfaktoren veröffentlicht.
El transporte de mercancías está abierto a la competencia desde 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang werden Flugpreise vielfach ohne Angaben diverser Kostenfaktoren veröffentlicht.
Para 2010 y 2011 se establecerán topes inferiores.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang sind die Erfahrungen mit einer Überdosierung von Pravastatin begrenzt.
Existe experiencia limitada con la sobredosificación por pravastatina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Konzept der europäischen Dimension im Bildungswesen bislang "ziemlich vage"
Según el Parlamento "la vertiente lingüística parece ser fundamental para reforzar la dimensión europea" .
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang werden Flugpreise vielfach ohne Angaben diverser Kostenfaktoren veröffentlicht.
El pleno del Parlamento votará el jueves una resolución sobre este tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch auch "was der Rat bislang geliefert hat, war blamabel."
Subrayó que "los propios bancos tendrán que encontrar la salida de la crisis", y no los contribuyentes.
   Korpustyp: EU DCEP
noch abzuwickelnde Mittelbindungen in bislang nie dagewesener Höhe;
los importes prorrogados a niveles elevados sin precedentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang werden Flugpreise vielfach ohne Angaben diverser Kostenfaktoren veröffentlicht.
Una nueva ampliación sin la preparación adecuada podría perjudicar la cohesión interna de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Infrastrukturplanung und Instandhaltung fehlen bislang solche gemeinsamen Regeln.
Actualmente no disponemos, por ejemplo, de normas comunes en materia de planificación y mantenimiento de infraestructuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hinter diesen Anschlägen steht, ist bislang absolut unklar.
No se sabe con certeza quiénes están detrás de estos actos de locura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, warum sind diese Zahlen bislang nicht bekannt geworden?
Si es así, ¿por qué no se publican estas cifras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß dies bislang nicht ausreichend geschehen ist, steht außer Zweifel.
Es evidente que esto no lo hicimos debidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie die Richlinie bislang angelegt ist, ist sie unproduktiv.
En su redacción actual, la directiva es improductiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas ist bei einem Beitrittskandidaten bislang noch nicht vorgekommen.
Nunca hemos visto una situación así en un país candidato a la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der bislang größte Erfolg der europäischen Außenpolitik.
Se trata del mayor éxito jamás conseguido por la política exterior europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System ist bislang jedoch nur unzureichend umgesetzt worden.
No obstante, su implementación no es satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Außenpolitik, Herr Ratspräsident, war bislang nicht genügend erkennbar.
La política extranjera, señor Presidente del Consejo, no estaba suficientemente reconocida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zug wurde von bislang nicht da gewesener Gewalt begleitet.
La manifestación estuvo acompañada de violencia sin precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang wurde jedoch nur selten von diesem Verfahren Gebrauch gemacht.
Sin embargo, la práctica demuestra que esto ocurre con muy poca frecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier warte ich bislang noch auf überzeugende Gründe.
Una vez más, me gustaría escuchar explicaciones convincentes al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang werden knapp 8 % des europäischen Güterverkehrs intermodal abgewickelt.
El transporte intermodal de mercancías no supera el 8%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang werden Terroristen noch von nationalen Gerichten zur Rechenschaft gezogen.
Actualmente, la norma establece que los terroristas sean juzgados en tribunales nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang ist nicht sichergestellt, daß es so ist.
Pero no está garantizado que así sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang gibt es noch keine zuverlässigen Studien auf EU-Ebene.
A escala comunitaria no hay estudios fiables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ihnen einen Hilferuf geschickt, bislang ohne Antwort.
Les hemos enviado un mensaje solicitando su ayuda, pero no hemos obtenido respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Ihnen besser sagen, was wir bislang haben.
Quizás sea mejor que le cuente lo que sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht darauf hingewiesen, weil Sie bislang ordnungsgemäß handelten.
No he insistido en el asunto, porque usted estaba haciendo lo requerido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte bislang nur mit ihm eine körperliche Beziehung.
Físicamente sólo he estado con él, no sé cómo puede ser con otros.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang durfte Esteban jeden Morgen mit meiner Frau ausreiten.
Es que Esteban cabalgaba con ella todas las mananas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch waren die Kosten für EUTube bislang? 4.
¿A cuánto asciende actualmente el coste de EUTube? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang haben erst 12 europäische Länder Suchausrüstungen zur Verfügung gestellt. —
Habida cuenta asimismo de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Was er bislang gehört habe, "klingt nicht sehr gut".
Por último, se refirió al caso de Buttiglione. "
   Korpustyp: EU DCEP
Was er bislang gehört habe, "klingt nicht sehr gut".
Abogó por un voto que demuestre la independencia del Parlamento de los gobiernos nacionales. "
   Korpustyp: EU DCEP
Für die fraglichen Vorrichtungen gibt es bislang keine europäischen Sicherheitsnormen.
No existen normas de seguridad europeas aplicables a estos productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eins der besten Projekte die bislang gekommen sind. ES
Cuando se lo pongo es visto y no visto, muy bueno. ES
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Suche bislang erfolglos Keine Spur von ihm, Sir.
No tenemos ninguno rastro de él.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen? Ich hoffe, die Kreuzfahrt hat Ihnen bislang gefallen.
Ah, señores, espero que estén disfrutando el crucero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bislang mit Abstand der beste Bewerber.
Usted es uno de los mejores aspirantes que entrevisté.
   Korpustyp: Untertitel
„Weder wir noch die Kernwissenschaftler können das Phänomen bislang erklären.
“Ni nosotros ni los expertos en el ámbito nuclear podemos dar una explicación científica a estos fenómenos.
Sachgebiete: nukleartechnik foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Einmalige GPS-Technologie in unserer bislang dünnsten und leichtesten Golfuhr
La mejor tecnología GPS de su clase en nuestro reloj de golf más delgado y ligero
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Warum hat sich der Trend bislang nicht gebessert?
¿Por qué no mejora esta tendencia?
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Bislang war immer ein Techniker dabei, der uns geholfen hat.
Las pocas veces que la hemos usado teníamos un técnico de apoyo para ayudarnos.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Auszug aus dem Klettertopo und bislang unveröffentlichte Fotos!
la guía de escalada y fotografías inéditas!
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bislang bester Kandidat für einen Braunen Protozwerg entdeckt ES
La mejor candidata a proto-enana marrón ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Design, dessen Umsetzung bislang noch nicht möglich war
Impreso en 3D con un diseño único
Sachgebiete: radio typografie media    Korpustyp: Webseite
Einen genauen Termin für den Start in Europa gibt es bislang nicht, sodass die Komponente bislang deaktiviert ist.
No hay fecha para el resto del mundo, por lo que el componente quedará desactivado en esos países.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Eine Alternative, die bislang gestrichen war (siehe 2.1), oder eine Nummer, die bislang keinen Eintrag hatte (siehe 2.3), ist mit einem roten Strich zu unterstreichen.
Las alternativas tachadas previamente (véase el punto 2.1) o los puntos previamente sin anotación (véase el punto 2.3) deberán subrayarse en rojo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Montenegro sollte einzig aufgrund seiner Verdienste, Fakten und des bislang Erreichten beurteilt werden.
"Montenegro debe ser juzgado únicamente por sus méritos, hechos y logros.
   Korpustyp: EU DCEP
Über den effektiven Verbrauch der Klimaanlage bei Pkw wird allerdings bislang geschwiegen.
No obstante, no se dice nada sobre el consumo real de los sistemas de aire acondicionado de los automóviles.
   Korpustyp: EU DCEP
Üblich war bislang, dass die Pflege dieser Flächen von den Kommunalbehörden übernommen wurde.
El mecanismo tradicional consistía en que las autoridades locales se hacían cargo de la gestión de tales zonas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der Viehwirtschaft 2: Untersuchungen zur vermehrten Erzeugung pflanzlicher Proteine/bislang unzureichend genutzter Ackerkulturen
Asunto: Repercusiones de la ganadería 2: Investigación sobre el aumento de la producción de proteínas vegetales y sobre los cultivos infrautilizados
   Korpustyp: EU DCEP
Trevor Colman (UK), der bislang der EFD-Gruppe angehörte, zählt fortan zu den fraktionslosen Abgeordneten.
Por su parte, la diputada austríaca Hella Ranner (PPE) será sustituida por Heinz K. Becker.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang ziele die Diskussion auf die Verhinderung von Gentechnik ab, die man als Teufelswerk brandmarke.
Este reglamento sólo beneficiará a la biotecnología si no se parapeta bajo regímenes de etiquetado falsos ", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Weshalb gibt es bislang keine polnische Sprachfassung des e-Certis-Merkblatts?
Habida cuenta de lo arriba expuesto, ¿podría responder la Comisión a las siguientes preguntas?: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährliche Debatte über das Legislativprogramm der Kommission hat bislang einige Probleme mit sich gebracht.
El debate anual sobre el programa legislativo de la Comisión plantea varios problemas.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bislang nicht alle Arbeitnehmerkategorien gemäß Richtlinie 94/45/EG einbezogen worden sind,
Considerando que, en el estado actual del expediente, no parece que se haya producido la participación de todas las categorías de trabajadores exigida por la Directiva 94/45/CE,
   Korpustyp: EU DCEP
Blinkende Bremsleuchten sind bislang jedoch nach dem Wiener Weltabkommen von 1968 grundsätzlich verboten.
Sin embargo, el Convenio de Viena sobre circulación por carretera de 1968 prohibe las luces de freno intermitentes.
   Korpustyp: EU DCEP
In Erwartung eines mir bislang unbekannten Schreckens öffne ich diese Tü…
El miedo a lo desconocido me impulsa a abrir la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Unterstützung der Hagana hat mich bislang über 5.000 Pfund gekostet.
Me he gastado más de 5.000 libras desde que trabajo para la Haganah.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewertet der Rat bislang die in der Mitteilung vorgeschlagenen Änderungen?
¿Cuál es la opinión preliminar del Consejo sobre los cambios propuestos por la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang hat der griechische Staat nichts unternommen, um die Umwelt in diesem Gebiet zu schützen.
¿Está informada la Comisión del caso mencionado?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sind bislang nicht verpflichtet, sonstige nach den Gründen der Rückführungs­entscheidungen aufgeschlüsselte Daten zu übermitteln.
Actualmente no existe obligación adicional alguna de que los Estado miembro presenten datos desglosados que especifiquen los motivos de las decisiones de retorno.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweitung der Arbeitszeitrichtlinie auf bestimmte Sektoren, die bislang nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen
Asunto: Ampliación del ámbito de aplicación de la Directiva sobre el tiempo de trabajo a sectores excluidos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Projekte, die bislang im Rahmen des Programms Kultur 2007 (2007-2013) unterstützt wurden
Asunto: Proyectos respaldados por el Programa Cultura 2007-2013 de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sehr beunruhigend, dass dieses Mittel bislang weder in Irland noch in Europa getestet wurde.
Resulta muy preocupante que nunca haya sido sometido a ensayos ni en Irlanda ni en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang müssen Lieferanten in jedem EU-Mitgliedsland andere Voraussetzungen für die Belieferung von Kunden erfüllen.
contadores electrónicos bidireccionales en un plazo de 10 años tras la entrada en vigor de la directiva (enmienda 85)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Warentransport durch Lkws ist die bislang günstigste und unkomplizierteste Möglichkeit des Warentransportes.
El transporte de mercancías por carretera sigue siendo la forma más económica y menos complicada de transportar mercancías de un lugar a otro.
   Korpustyp: EU DCEP