linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bissig mordaz 4
sarcástico 1 . . . . .
[Weiteres]
bissig mordiente 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bissig parca 1 muerde 1 hiriente 1 bitty últimamente 1 fiera 1 brusco 1 daña nadie 1 celosa 1 Mordaces 1

Verwendungsbeispiele

bissig mordaz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieter Hallervordens Kabarett-Bühne steht seit 1960 für gute Unterhaltung und bissige Satire. DE
desde 1960, el teatro de cabaré de Dieter Hallervorden es sinónimo de entretenimiento y de la sátira más mordaz. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit der letzten sechs Monate darf wahrlich nicht oberflächlich, bissig oder parteiisch, oder – schlimmer noch – in der alleinigen Sorge um innenpolitische Angelegenheiten der EU-Staaten bewertet werden.
De hecho, el trabajo de estos últimos seis meses no puede evaluarse tan solo superficialmente, de forma mordaz y con un espíritu partidista, o peor aún, preocupándose tan solo de los asuntos internos de los países de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erscheint 1830 im Paris der Julirevolution mit einer neuartigen Mischung aus Karikaturen, Bildergeschichten und bissigen Texten.
Apareció en 1830 en París como una nueva mezcla de caricaturas, historietas y textos mordaces que llenaban ocho páginas de periódico.
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
So bekannt, dass er 2000 für seinen bissigen und teilweise makaberen Humor mit dem „Max und Moritz“-Preis für den Besten deutschsprachigen Strip geehrt wurde. DE
Y tan conocido que en el 2000 fue galardonado por su humor mordaz y en parte macabro con el premio Max-und-Moritz para la “Mejor tira cómica en alemán”. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bissiger Hund .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "bissig"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein wildes, bissiges Gegenstück.
Un opuesto salvaje y violento.
   Korpustyp: Untertitel
bissiger oder verstörter Ausdruck. EUR
Tienen una expresión afectuosa. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dry Ammonium bissig durch - niedrig.
Amonio seco snappy través - baja por.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der Joker ist nur ein bissiger Hund.
El Joker es solo un perro rabioso.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich endete als wilder, bissiger Hund.
Y acabé siendo un perro fiero, echando espuma por la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war unglaublich bissig vor drei Stunden.
Ella se puso increíblemente molesta hace tres horas.
   Korpustyp: Untertitel
- und wenn sie frustriert ist, bissig.
Pero cuando está frustrada, se pone molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Joker ist nur ein bissiger Hund.
El Guason es solo un perro rabioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist dumm und bösartig wie ein bissiger Hund.
Es estúpida y mala, tiene el carácter de un perro rabioso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bissige Satire ist besser als körperliche Gewalt.
Pero la sátira muy aguda es siempre mejor que la fuerza física.
   Korpustyp: Untertitel
Der verstorbene Julian Simon hatte eine bissige Antwort auf diese schwache Argumentation.
Julian Simon, en sus últimos escritos, proporcionó una ácida respuesta a este trozo de pensamiento débil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hätte nie gedacht, daß ein bissiges Rauhbein wie du so beliebt sein könnte.
Nunca he entendid…cômo un tío tan rudo y gruñôn como tû se ha hecho tan popular.
   Korpustyp: Untertitel
Darum bist du missmutig, lustlos und lethargisc…und machst nur bissige Bemerkungen.
Es por eso que eres rebeld…...apática y aletargad…...capaz de nada excepto hacer críticas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, daß ein bissiges Rauhbein wie du so beliebt sein könnte.
Nunca he entendid…cómo un tío tan rudo y gruñón como tú se ha hecho tan popular.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ihren großen Durchbruch mit der Hauptrolle in dem Film "Girls Club - Vorsicht bissig!". ES
Tuvo su gran comienzo en 2004 con el papel principal en la película Mean Girls. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ich hätte nie gedacht, dass ein bissiges Rauhbein wie du so beliebt sein könnte.
Nunca he entendid…cómo un tío tan rudo y grunón como tú se ha hecho tan popular.
   Korpustyp: Untertitel
8 Ihre Rosse sind schneller als die Panther und bissiger als die Wölfe am Abend.
8 Sus caballos son más veloces que leopardos y más feroces que lobos nocturnos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
So konnten unsere Prüfer z.B. einmal nicht prüfen, weil ein verärgerter Bauer bissige Hunde auf sie hetzte.
Por ejemplo, nuestros interventores no pudieron realizar su trabajo en una ocasión porque un constructor enojado les echó encima los perros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Graham war wohl zu beschäftig…mit der Erfindung bissiger K'ommentare.... wie ich meine Männer abschiebe.... um wahrheitsgemäß zu berichten.
Supongo que el Sr. Graham está demasiado ocupado pensando en las calumnia…sobre cómo lanzo a los hombres a patada…para incomodar con algo tan tonto como la exactitud en la divulgación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihr auf den Fersen bleiben. Früher waren wir Wachhunde, jetzt sind wir bissige Wachhunde, damit wir hier endlich Ordnung schaffen können.
Morderemos constantemente sus talones, y mientras que antes éramos perros guardianes, ahora vamos a ser feroces perros guardianes para así poder poner orden en estos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er seine Beobachtungen aus Berlin-Prenzlauer Berg zu bissig-ironischen Strips verdichtet, dann ist das eine Möglichkeit, sich den Frust von der Seele zu zeichnen. DE
Cuando Scheel transforma sus observaciones de Berlín-Prenzlauer Berg en historietas satíricas, entonces es una manera de deshacerse de la frustración. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Das denken sich auch unsere Freunde aus Ronville und erinnern sich gemeinsam an ihre schönsten Erlebnisse. - letzte Version hochgeladen am 30.10.2012 Autoren: Bissiger Witzbold, Lampengeist_M
Asimismo, nuestros amigos de Ronville se reúnen para imaginar y recordar las mejores anécdotas que vivieron en este último tiempo.
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht sollte der uns vorliegende Bericht den Untertitel "Mutterschaft und Frauenfeindlichkeit" tragen, wie in meinem Land in einem Leitartikel der Sunday Tribune von der vergangenen Woche bissig bemerkt wurde.
Quizás el informe que nos ocupa debería subtitularse "Maternidad y misoginia", como un artículo editorial clamaba la semana pasada en el periódico irlandés Sunday Tribune.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Basenji der sich im Ring nicht diszipliniert verhält, der sich sein Gebiß nicht kontrollieren läßt, der die geforderten Bewegungsabläufe nicht zeigt, sich womöglich scheu oder bissig verhält, kann nicht beurteilt werden. DE
Un basenji que no se comporte disciplinadamente en el ring, que no permita el control de su dentadura, que no muestre sus movimientos, que se manifieste tímido o mordedor, no podrá ser juzgado. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Schauspielerin von „Wie ein einziger Tag“ und „Girls Club – Vorsicht bissig!“ befindet sich gerade auf dem Höhepunkt ihrer Karriere und wir freuen uns, dass sie auf Etnia Barcelona vertraut.
La actriz de "El Diario de Noa" y "Mean Girls" está en su mejor momento profesional y nos encanta que confíe en Etnia Barcelona;
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Nehmt ihn, weil die Jahre lang sind und voller bissiger, strenger Tage, die uns zu Menschen machen, die wir nicht kennen, damit Ihr und ich nicht, die wir uns jetzt lieben, eines Morgens als Fremde und Feinde aufwachen in einer fremden Welt, fern.
Tómalo porque los años son largos y llenos de duros y tediosos día…...que nos convierten en personas desconocidas. Evitemos tú y yo, ahora que nos amamo…...despertarnos una mañana como extraños enemigo…...en un mundo ajeno y además, lejano.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere liberal gesinnten iranischen Freunde erwiesen sich angesichts der politischen Tumulte als hilflos.…. Sie konnten bissige Leitartikel schreiben, doch es fehlte ihnen die Abgebrühtheit, Säure zu werfen, Gegner zusammenzuschlagen, Straßenbanden zu organisieren…und die Art von Brutalität zu verüben, die [bei politischen Ausschreitungen] den Sieg davonträgt.
Nuestros amigos iraníes de mente liberal resultaron impotentes en el desorden polític…ran capaces de escribir editoriales agresivas pero no tenían la determinación para lanzar ácido, golpear a sus oponentes, organizar bandas callejera… participar en la bestialidad que triunfa en los levantamientos políticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar