Die Arbeit der letzten sechs Monate darf wahrlich nicht oberflächlich, bissig oder parteiisch, oder – schlimmer noch – in der alleinigen Sorge um innenpolitische Angelegenheiten der EU-Staaten bewertet werden.
De hecho, el trabajo de estos últimos seis meses no puede evaluarse tan solo superficialmente, de forma mordaz y con un espíritu partidista, o peor aún, preocupándose tan solo de los asuntos internos de los países de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erscheint 1830 im Paris der Julirevolution mit einer neuartigen Mischung aus Karikaturen, Bildergeschichten und bissigen Texten.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
So bekannt, dass er 2000 für seinen bissigen und teilweise makaberen Humor mit dem „Max und Moritz“-Preis für den Besten deutschsprachigen Strip geehrt wurde.
DE
Y tan conocido que en el 2000 fue galardonado por su humor mordaz y en parte macabro con el premio Max-und-Moritz para la “Mejor tira cómica en alemán”.
DE
Esta mordiente historia en torno al conde von Krolock y Sara, la hija del tabernero, ya ha encandilado en todo el mundo a más de seis millones de espectadores.
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
bissigparca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Frau Flautre, deren Bemerkungen im Allgemeinen bissig sind, hat den Berichterstatter beglückwünscht.
– Señor Presidente, la señora Flautre, quien por lo general es parca en sus comentarios, ha felicitado al ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bissigmuerde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Verständnis für die speziellen Bedenken im Hinblick auf diese Tierart, denn sie ist ein Fleischfresser und bissig, aber mit der einfachen Streichung aus der Liste in Anhang I Teil B tut man dieser Tierart Unrecht, da der einzige Grund darin besteht, dass sie zu den Fleischfressern gehört.
Comprendo la preocupación especial con respecto a esta especie porque es un carnívoro y muerde, pero su eliminación de la lista de la parte B del Anexo I es injusta para esta especia, porque la única razón es que pertenece al género carnívoro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bissighiriente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du schmeichelst mir nie…es sei denn, das, was du im Begriff bist zu sagen, ist bissig.
Nunca me endulzas a menos que vayas a decir algo hiriente.
Korpustyp: Untertitel
bissigbitty últimamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer meiner bengalischen Tiger ist in letzter Zeit ein wenig bissig.
Ah una de mis tigres bengala ha estado recibiendo un poco bittyúltimamente.
Korpustyp: Untertitel
bissigfiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sieht ganz schön bissig aus.
Parece una buena fiera.
Korpustyp: Untertitel
bissigbrusco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war leider etwas bissig.
He sido un poco brusco.
Korpustyp: Untertitel
bissigdaña nadie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist zwischen den anderen Tieren schon etwas auffällig aber sehr friedlich und keinesfalls bissig.
Bissig, frech und ironisch nehmen die besten Kabarettisten des Landes auf Berlins Bühnen Politiker, Bürger und mitunter auch sich selbst gleichermaßen gnadenlos ins Visier.
DE
Mordaces, desvergonzados e irónicos, los mejores cabaretistas del país acuden a los escenarios de Berlín para analizar sin misericordia a políticos y ciudadanos y, también, a sí mismos.
DE
So konnten unsere Prüfer z.B. einmal nicht prüfen, weil ein verärgerter Bauer bissige Hunde auf sie hetzte.
Por ejemplo, nuestros interventores no pudieron realizar su trabajo en una ocasión porque un constructor enojado les echó encima los perros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Graham war wohl zu beschäftig…mit der Erfindung bissiger K'ommentare.... wie ich meine Männer abschiebe.... um wahrheitsgemäß zu berichten.
Supongo que el Sr. Graham está demasiado ocupado pensando en las calumnia…sobre cómo lanzo a los hombres a patada…para incomodar con algo tan tonto como la exactitud en la divulgación.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihr auf den Fersen bleiben. Früher waren wir Wachhunde, jetzt sind wir bissige Wachhunde, damit wir hier endlich Ordnung schaffen können.
Morderemos constantemente sus talones, y mientras que antes éramos perros guardianes, ahora vamos a ser feroces perros guardianes para así poder poner orden en estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er seine Beobachtungen aus Berlin-Prenzlauer Berg zu bissig-ironischen Strips verdichtet, dann ist das eine Möglichkeit, sich den Frust von der Seele zu zeichnen.
DE
Cuando Scheel transforma sus observaciones de Berlín-Prenzlauer Berg en historietas satíricas, entonces es una manera de deshacerse de la frustración.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Das denken sich auch unsere Freunde aus Ronville und erinnern sich gemeinsam an ihre schönsten Erlebnisse. - letzte Version hochgeladen am 30.10.2012 Autoren: Bissiger Witzbold, Lampengeist_M
Sachgebiete: kunst theater internet
Korpustyp: Webseite
Vielleicht sollte der uns vorliegende Bericht den Untertitel "Mutterschaft und Frauenfeindlichkeit" tragen, wie in meinem Land in einem Leitartikel der Sunday Tribune von der vergangenen Woche bissig bemerkt wurde.
Quizás el informe que nos ocupa debería subtitularse "Maternidad y misoginia", como un artículo editorial clamaba la semana pasada en el periódico irlandés Sunday Tribune.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Basenji der sich im Ring nicht diszipliniert verhält, der sich sein Gebiß nicht kontrollieren läßt, der die geforderten Bewegungsabläufe nicht zeigt, sich womöglich scheu oder bissig verhält, kann nicht beurteilt werden.
DE
Un basenji que no se comporte disciplinadamente en el ring, que no permita el control de su dentadura, que no muestre sus movimientos, que se manifieste tímido o mordedor, no podrá ser juzgado.
DE
Die Schauspielerin von „Wie ein einziger Tag“ und „Girls Club – Vorsicht bissig!“ befindet sich gerade auf dem Höhepunkt ihrer Karriere und wir freuen uns, dass sie auf Etnia Barcelona vertraut.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Nehmt ihn, weil die Jahre lang sind und voller bissiger, strenger Tage, die uns zu Menschen machen, die wir nicht kennen, damit Ihr und ich nicht, die wir uns jetzt lieben, eines Morgens als Fremde und Feinde aufwachen in einer fremden Welt, fern.
Tómalo porque los años son largos y llenos de duros y tediosos día…...que nos convierten en personas desconocidas. Evitemos tú y yo, ahora que nos amamo…...despertarnos una mañana como extraños enemigo…...en un mundo ajeno y además, lejano.
Korpustyp: Untertitel
Unsere liberal gesinnten iranischen Freunde erwiesen sich angesichts der politischen Tumulte als hilflos.…. Sie konnten bissige Leitartikel schreiben, doch es fehlte ihnen die Abgebrühtheit, Säure zu werfen, Gegner zusammenzuschlagen, Straßenbanden zu organisieren…und die Art von Brutalität zu verüben, die [bei politischen Ausschreitungen] den Sieg davonträgt.
Nuestros amigos iraníes de mente liberal resultaron impotentes en el desorden polític…ran capaces de escribir editoriales agresivas pero no tenían la determinación para lanzar ácido, golpear a sus oponentes, organizar bandas callejera… participar en la bestialidad que triunfa en los levantamientos políticos.