Du kannst jedem Chatter im Logbuch ausführliche und mit Farben und Bildern gestaltete Grüsse hinterlassen, selbst wenn derjenige gerade nicht anwesend ist.
ES
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Evidentemente, también me ofrecieron de paso algunas recomendaciones para la Comisión y un cuaderno de bitácora que desde el 1 de enero de 2000 es de uso obligado para todo pescador.
Natürlich bekam ich Tips für die Kommission mit auf den Weg und ein Logbuch, das seit dem 1. Januar 2000 ein Muß für jeden Fischer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scotty, ¿ha encontrado algúna bitácora o algo así?
Scotty, gibt es Aufzeichnungen, irgendwelche Logbücher?
Korpustyp: Untertitel
Conseguimos terminar todo el trabajo de preparación de los pedidos para los mecenas trabajando por las noches y los fines de semana, dibujando en los cuadernosdebitácora que regalamos y embalando paquetes.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por motivos similares, no puedo aceptar la enmienda 13, que limita el requisito de un cuaderno de bitácora a los barcos con permiso especial para la pesca de bacalao.
Aus diesen Gründen kann ich Änderungsantrag 13 nicht zustimmen, der die Forderung nach Führen eines Logbuchs auf Fischereifahrzeuge beschränkt, die eine spezielle Fangerlaubnis für Dorsch besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariño, ¿puedes enviarle a nuestra nueva amiga la bitácora del capitán?
Süße, könnten Sie unserer neuen Freundin per Mail - das Logbuch des Kapitäns schicken.
Korpustyp: Untertitel
Por favor anote la fecha en la bitácora.
Bitte vermerken Sie Uhrzeit und Datum im Logbuch.
Korpustyp: Untertitel
La bitácora del capitán está desintegrada.
Das Logbuch des Captain ist zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Es la bitácora del capitán del Sotos Ooslerzoon.
Es ist das Logbuch des Kapitäns der Sotos Ooslerzoon.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde guardaba tu padre el cuaderno de bitácora?
Wo hat dein Vater seine Aufzeichnungen, seine Logbücher verwahrt?
Un blog o bitácora es un sitio web que recopila cronológicamente textos o artículos, clasificados generalmente en orden descendente (los más recientes aparecen en primer lugar).
Ein Blog ist eine Website mit einer Sammlung schriftlicher chronologisch angeordneter Einträge, die in den meisten Fällen absteigend chronologisch sortiert sind (der aktuellste an erster Stelle).
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Lance venció al cáncer y a continuación ganó cinco Tours de Francia, escribió un programador informático en su bitácora en 2003.
Lance hat den Krebs besiegt und später fünfmal die Tour de France gewonnen, schrieb 2003 ein Computerprogrammierer in seinem Blog.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí podrá encontrar catálogos con libros y artículos, un archivo de prensa, un banco de datos de recursos en Internet, un archivo de textos completos electrónicos y un banco de datos sobre proyectos científicos e investigadores así como una bitácora y un tutorio.
DE
Hier finden Sie bibliographische Nachweise von Büchern und Aufsätzen, ein Pressearchiv, eine Datenbank fachwissenschaftlicher Internet-Seiten, elektronische Volltexte und eine Forschungsdatenbank, außerdem ein Blog und ein Tutorial.
DE
Tiene una bitácora desde la que instiga violentamente a la movilización del pueblo de Costa de Marfil contra Ouattara.»
Führt einen Blog, in dem er die ivorische Bevölkerung zu gewalttätigem Aufstand gegen Ouattara aufruft.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas de las mejores características de este sitio es la bitácora de Tony G. Esta bitácora es actualizada por Tony G. y él ofrece todo el tiempo abundantes consejos de poker para mejorar su juego.
Eine einzigartige Besonderheit dieser Seite ist der Tony G Blog. Dieser Blog wird von Tony G aktualisiert, der immer eine ganze Reihe von Pokertipps gibt, mit denen Sie Ihr Spiel verbessern können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Desde entonces, Microsoft ha confirmado que su personal eliminó la bitácora de su servidor MSN de Internet, alegando la necesidad de respetar la legislación de China en las relaciones comerciales con ese país.
Microsoft hat inzwischen bestätigt, dass der Blog vom MSN Internet-Server gelöscht wurde. Als Begründung gab man an, dass die chinesischen Gesetze zu respektieren wären, wenn man dort Geschäfte betreibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un ayudante de dirección del New York Times, Zhao Jing, que escribe con el seudónimo de Michael Anti, dio la noticia en su bitácora en chino, que cuenta con gran número de lectores.
Ein Redaktionsassistent der New York Times namens Zhao Jing, der unter dem Pseudonym Michel Anti schrieb, verbreitete die Nachrichten in seinem weithin gelesenen und in chinesischer Sprache verfassten Blog.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que me molesta como ciudadano es que, durante la totalidad de la campaña electoral, no se me permitiese publicar comentario crítico alguno sobre el presidente actual en mi blog, Europolis, y que el acceso público a esta bitácora quedase interrumpido con frecuencia.
Was mich als Bürger ärgert, ist die Tatsache, dass ich während des gesamten Wahlkampfes nicht in der Lage war, kritische Anmerkungen über den amtsinhabenden Präsidenten in meinem Blog, Europolis, zu veröffentlichen, während der Zugriff der Öffentlichkeit auf meinen Blog gänzlich unterbrochen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bitácoras digitales o blogs son otra forma de estrechar el vínculo con los votantes; lo sabe bien el europarlamentario sueco del grupo del Partido Popular Europeo Christofer Fjellner, el segundo más joven de toda la Eurocámara, que confiesa dedicar tiempo a diario a su blog.
Christofer Fjellner (32), schwedischer Abgeordneter der Europäischen Volkspartei – Europäischen Demokraten (EVP-ED), führt einen täglichen Blog, um seine Arbeit zu dokumentieren: „Meine Wähler verlangen heutzutage von mir, dass ich ihnen regelmäßiges Feedback gebe.“
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bitácoragelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bitácora. La tripulación lanzó los botes salvavidas hace tres días.
Die Besatzung hat vor drei Tagen die Rettungsboote zu Wasser gelassen.
Korpustyp: Untertitel
La bitácora del barco. Lanzaron los botes salvavidas hace tres días.
Die Besatzung hat vor drei Tagen die Rettungsboote zu Wasser gelassen.
Korpustyp: Untertitel
bitácorawissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuaderno de bitácora debe estar aquí dentro en alguna parte.
Wir wissen nicht ob das Logbuch hier irgendwo drin ist.
Korpustyp: Untertitel
bitácoraLogbucheintrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Matt, según su bitácora el cuarto planeta se estaba quebrando.
Ihr Logbucheintrag besagte, dass der vierte Planet zerbrach.
Korpustyp: Untertitel
bitácoraLogbuch genaue Uhrzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anote la hora en la bitácora.
Tragen Sie in das Logbuch die genaueUhrzeit ein.
Korpustyp: Untertitel
bitácoraführe Logbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He escrito en esta bitácora por 3600 millas - sin señal de Timor - sin comida - sin agua - sin más recurso que rezar …...Dios Todopoderoso por la liberación
Führe Logbuch seit 3600 Meilen - Timor nicht in Sicht - kein Proviant - kein Wasser. Können nur beten zum Allmächtigen Gott.
Korpustyp: Untertitel
bitácoravermerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anote fecha y hora en el cuaderno de bitácora.
Bitte Zeit und Datum im Logbuch vermerken.
Korpustyp: Untertitel
bitácoraLogbucheinträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como medida de precaución, envíeles las notas de mi bitácora de la última semana, incluidas las extrañas condiciones que detectamos y cómo llegamos aquí.
Vorsichtsmaßnahme. Übermitteln Sie meine Logbucheinträge der letzten Woche, angefangen mit den ungewöhnlichen Messungen und wie sie uns herführten.
Du kannst jedem Chatter im Logbuchausführliche und mit Farben und Bildern gestalteteGrüssehinterlassen, selbst wenn derjenige gerade nicht anwesend ist.
ES
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
bitácoraAnrufprotokoll durchsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con extensiones de aplicaciones disponibles en Google Play, puedes dar un vistazo a tu bitácora de llamadas, leer notificaciones y mensajes de texto en una pantalla OLED fácil de leer.
Dank der verfügbaren App-Erweiterungen auf Google Play™ kannst du dein Anrufprotokolldurchsuchen und Nachrichten auf einem leserfreundlichen OLED-Display lesen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio universitaet
Korpustyp: Webseite
bitácoraReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unas de las mejores características de este sitio es la bitácora de Tony G. Esta bitácora es actualizada por Tony G. y él ofrece todo el tiempo abundantes consejos de poker para mejorar su juego.
Eine einzigartige Besonderheit dieser Seite ist der Tony G Blog. Dieser Blog wird von Tony G aktualisiert, der immer eine ganze Reihe von Pokertipps gibt, mit denen Sie Ihr Spiel verbessern können.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cuaderno de bitácoraLogbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conseguimos terminar todo el trabajo de preparación de los pedidos para los mecenas trabajando por las noches y los fines de semana, dibujando en los cuadernosdebitácora que regalamos y embalando paquetes.
In dieser Datei wird das Programm angegeben, das gestartet werden soll. Hierbei überwacht inetd die Ausführung und protokolliert dies in /var/log/syslog mit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El registro de los tiempos de trabajo, conducción y descanso debe llevarse a cabo a posteriori, a menudo incluso al día siguiente en el denominado cuaderno de bitácora.
Aufzeichnungen hinsichtlich der geleisteten Arbeits-, Lenk- und Ruhezeiten müssen dabei erst im Nachhinein, häufig erst am nächsten Tag, im sogenannten Bordbuch geführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En su bitácora de Internet informa sobre los prisioneros políticos y las víctimas de las confiscaciones de tierras con motivo de la próxima Olimpiada.
In seinem Internetblog berichtet er über politische Häftlinge und die Opfer von Olympia-bedingten Landenteignungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cantidad de todas las especies capturadas superior a los 50 kg, incluidas las cantidades descartadas superiores a 50 kg, se registren en el cuaderno de bitácora.
die 50 kg übersteigenden Mengen aller gefangenen Arten, einschließlich der 50 kg übersteigenden Mengen der Rückwürfe, werden im Gemeinschaftslogbuch verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momentos de tu vida, cosas lindas o estados de ánimo, fotos de familia o una bitácora de viaje, descubrimientos y reacciones, aventuras o malaventuras :
Momente deines Lebens, prägende Begegnungen mit Menschen oder deine Stimmungen und Meinungen? Familienfotos oder Bilder deines letzten Konzerts oder Urlaubs?
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los chinos no se habrían enterado de esa dimisión de no haber sido por las bitácoras chinas en Internet.
Die meisten Chinesen hätten von diesem Streik gar nichts mitbekommen, wenn da nicht die Blogger gewesen wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo una bitácora de un velero del Atlántic…...donde juran haber visto una gran bestia de hierr…...navegando a tres kilómetros de la costa africana.
Und es existieren Zeugenaussagen von Matrosen, die schwören, dass sie ein gewaltiges Ungetüm aus Eisen vor der Küste Afrikas sahen.
Korpustyp: Untertitel
Todo acceso a nuestra plataforma en línea y descarga de los archivos depositados en nuestro sitio vienen protocolizados y guardados interinamente en un archivo bitácora.
Jeder Zugriff auf unserer Online-Plattform und jeder Abruf einer auf der Webseite hinterlegten Datei werden protokolliert und in einer Protokolldatei vorübergehend gespeichert.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al pie de la pantalla podemos elegir adonde dejará DVD Flick los archivos del DVD codificados, al igual que los archivos de bitácoras del proceso de codificación.
Am unteren Ende des Hauptfensters von DVD Flick kann definiert werden, wo DVD Flick die Dateien ablegt, welche zum Brennen der finalen DVD benötigt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, la elección de este eslogan atenta contra la pluralidad lingüística de la Unión (al igual que lo hace la bitácora anglófona de la Sra. Wallström), uno de los principios democráticos fundamentales en los que se basa la construcción europea.
Ferner verstößt die Auswahl dieses Slogans gegen die Sprachenvielfalt der Union (ebenso wie die englische Sprachneuschöpfung von Frau Wallström), eines der demokratischen Grundprinzipien, auf die sich das europäische Aufbauwerk stützt.
Korpustyp: EU DCEP
Fundamentalmente, éste prevé que el esfuerzo pesquero desarrollado por los buques comunitarios en las pesquerías correspondientes del mar Báltico sea registrado por los Estados miembros con ayuda de los datos de los cuadernos de bitácora.
Sie sieht im wesentlichen vor, daß der von den Gemeinschaftsschiffen in den jeweiligen Fischereien in der Ostsee betriebene Fischereiaufwand von den Mitgliedstaaten anhand der Eintragungen in den Logbüchern erfaßt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el capitán de la embarcación tendrá a bordo el 90 % de los artes verificados en el cuaderno de bitácora de la Unión correspondiente a ese viaje en el momento del desembarque, y
der Kapitän des Schiffes weist bei der Anlandung 90 % des im Unionslogbuch für die betreffende Fangreise verzeichneten Fanggeräts an Bord vor und
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad de todas las especies capturadas superior a 50 kg, incluidas las cantidades descartadas superiores a 50 kg, se registrará en el cuaderno de bitácora de la Unión;
alle über 50 kg gefangenen Mengen aller Arten, einschließlich aller 50 kg übersteigenden Mengen an Rückwürfen, werden im Unionslogbuch eingetragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
salvaguardar toda la información procedente de cartas náuticas, cuadernos de bitácora, grabaciones y cintas de vídeo electrónicas y magnéticas, lo cual incluye la información procedente de los RDT y de otros dispositivos electrónicos, obtenida antes, durante y después del accidente;
die Speicherung sämtlicher Daten von Seekarten, Schiffstagebüchern, elektronischen und magnetischen Aufzeichnungen sowie Videobändern, einschließlich Daten von VDR und sonstigen elektronischen Geräten, über den Zeitraum vor, während und nach einem Unfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
el capitán de la embarcación tenga a bordo el 90 % de los artes verificados en el cuaderno de bitácora comunitario correspondiente a ese viaje en el momento del desembarque, y
der Kapitän des Schiffes führt zum Zeitpunkt der Anlandung 90 % des im Gemeinschaftslogbuch für die betreffende Fangreise verzeichneten Fanggeräts an Bord mit, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el comienzo de este año, la represión de activistas, abogados y titulares de bitácoras en la red Internet defensores, todos ellos, de los derechos humanos ha sido más dura que nunca.
Seit Anfang letzten Jahres war die Repression gegen Menschenrechtsaktivisten, Anwälte und Blogger so rigoros wie nie zuvor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conseguimos terminar todo el trabajo de preparación de los pedidos para los mecenas trabajando por las noches y los fines de semana, dibujando en los cuadernos de bitácora que regalamos y embalando paquetes.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Analizamos estas bitácoras mensualmente para determinar el tráfico a través del servidor durante ese mes en hits, el número de páginas atendidas y el nivel de demanda de páginas de interés durante cada mes.
Wir analysieren diese Logs monatlich, um den Verkehr und die Hits zu bestimmen, die in diesem Monat durch unseren Server gelaufen sind, sowie die Anzahl der aufgerufenen Seiten und die Nachfrage nach bestimmten Seiten während eines Monats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las bitácoras en una consola son muy útiles cuando estás realizando configuraciones o tratando de definir que puede estar fallando en caso de que algo no funcione como debería.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
salvaguardar toda la información procedente de cartas náuticas, cuadernos de bitácora, grabaciones y cintas de vídeo electrónicas y magnéticas, lo cual incluye la información procedente de los registradores de datos de la travesía y de otros dispositivos electrónicos, obtenida antes, durante y después del accidente;
Speicherung sämtlicher Daten von Seekarten, Schiffstagebüchern, elektronischen und magnetischen Aufzeichnungen sowie Videobändern, einschließlich Daten von Schiffsdatenschreibern und sonstigen elektronischen Geräten, über den Zeitraum vor, während und nach einem Unfall oder Vorkommnis;
Korpustyp: EU DCEP
Bitácora del Capitán, fecha estelar 23.9, redondéenla a 24. hemos regresado en el tiempo para evitar la extinción de una especie. hasta ahor…...no hay rastros de vida acuática, pero la voy a encontra…...aunque tenga que abrir otro hoyo negro en este universo.
Captains Log, Sterndatum 23, 9, abrunden auf die nächste Dezimalstelle. Wir fuhren in der Zeit zurück, um eine alte Spezies zu retten. Bis jetz…kein Zeichen von Leben im Wasser, aber ich werde es finde…auch wenn ich diesem Universum ein neues schwarzes Loch machen muss.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, las empresas chinas que proporcionan la mayoría de los instrumentos utilizados para crear y albergar ese contenido llevan un mecanismo de censura integrado en sus programas, estructura de dirección y modelos comerciales, pero la mayoría de las bitácoras chinas lo aceptan como parte de la realidad de la vida en China.
Natürlich haben die meisten chinesischen Unternehmen, die diese Dienste zur Entwicklung und Veröffentlichung der Seiten zur Verfügung stellen, in ihrer Software, den Managementstrukturen und Geschäftsmodellen Zensur integriert. Aber die meisten chinesischen Blogger nehmen das als Teil der Realität in China hin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que he encontrado interesante en la primera parte, fue la información referente a los problemas durante el proceso de instalación, se muestran cómo la información puede ser encontrada en alguna de las consolas virtuales y usando las bitácoras del sistema.
Interessant im ersten Teil fand ich vor allem die Informationen zum Troubleshooting bei der Installation, dass etwa verschiedene Infos auf virtual consoles aufgeteilt und einsehbar sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A 15 minutos en taxi del aeropuerto, El complejo Bitácora Lanzarote se encuentra ubicado en la parte alta de Puerto del Carmen, a 500 m de la playa y de su bulliciosa vida; a la vez que en una zona tranquila donde podrá relajarse.
Der Komplex liegt fünfzehn Autominuten vom Flughafen entfernt und befindet sich im ruhigen, oberenTeil von Puerto del Carmen.Der Strand und das Nachtleben befinden sich jeweils in 500m Entfernung.