linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bitácora Logbuch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos tienen también una bitácora, donde otros usuarios pueden escribir mensajes divertidos con colores y fotos. ES
Du kannst jedem Chatter im Logbuch ausführliche und mit Farben und Bildern gestaltete Grüsse hinterlassen, selbst wenn derjenige gerade nicht anwesend ist. ES
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, también me ofrecieron de paso algunas recomendaciones para la Comisión y un cuaderno de bitácora que desde el 1 de enero de 2000 es de uso obligado para todo pescador.
Natürlich bekam ich Tips für die Kommission mit auf den Weg und ein Logbuch, das seit dem 1. Januar 2000 ein Muß für jeden Fischer ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scotty, ¿ha encontrado algúna bitácora o algo así?
Scotty, gibt es Aufzeichnungen, irgendwelche Logbücher?
   Korpustyp: Untertitel
Conseguimos terminar todo el trabajo de preparación de los pedidos para los mecenas trabajando por las noches y los fines de semana, dibujando en los cuadernos de bitácora que regalamos y embalando paquetes.
Wir arbeiteten nachts und an den Wochenenden, um alles fertigzumachen, zeichneten Skizzen in Logbücher und packten alles zusammen.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por motivos similares, no puedo aceptar la enmienda 13, que limita el requisito de un cuaderno de bitácora a los barcos con permiso especial para la pesca de bacalao.
Aus diesen Gründen kann ich Änderungsantrag 13 nicht zustimmen, der die Forderung nach Führen eines Logbuchs auf Fischereifahrzeuge beschränkt, die eine spezielle Fangerlaubnis für Dorsch besitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariño, ¿puedes enviarle a nuestra nueva amiga la bitácora del capitán?
Süße, könnten Sie unserer neuen Freundin per Mail - das Logbuch des Kapitäns schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor anote la fecha en la bitácora.
Bitte vermerken Sie Uhrzeit und Datum im Logbuch.
   Korpustyp: Untertitel
La bitácora del capitán está desintegrada.
Das Logbuch des Captain ist zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Es la bitácora del capitán del Sotos Ooslerzoon.
Es ist das Logbuch des Kapitäns der Sotos Ooslerzoon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde guardaba tu padre el cuaderno de bitácora?
Wo hat dein Vater seine Aufzeichnungen, seine Logbücher verwahrt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuaderno de bitácora Bordbuch 1 Logbuch 1 Schiffstagebuch 1
bitácora de auditoría .
columna de bitácora . . .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "bitácora"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las bitácoras chinas no son diferentes.
Die chinesischen Blogger unterscheiden sich da nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestras bitácoras demostrarán nuestra inocencia en esta situación.
Unsere Aufzeichnungen bestätigen unsere Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Spock, ponga la última cinta de la bitácora.
Spock, spielen Sie das letzte Logbuchband ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bitácora nº1 de nuestro Soñador Estelar Surprise, Capitán Kork.
Computerlogbuch Nr. 1 vom unserem Traumschiff Surprlse, Käpt'n Kork.
   Korpustyp: Untertitel
Listos con la copia de la bitácora, señor.
Das Logbuchduplikat ist bereit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, ¿ha encontrado algúna bitácora o algo así?
Scotty, gibt es Aufzeichnungen, irgendwelche Logbücher?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la bitácora subespacial puede confirmar mi versión.
Das Subraumlogbuch kann zumindest das bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la bitácora del viaje, te lo dije.
- Das ist mein Reisetagebuch, das hab ich dir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Mac Utopia - Bitácora centrada en los juegos para ordenadores Mac.
Mac History - Geschichten rund um die Geschichte des Apple Macintosh.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
El Gastronauta - Bitácora con recetas relacionadas con literatura y viajes.
Scharfe-Kochrezepte.de - Vorstellung gut gewürzter Rezepte mit Bild.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Nos preocupan los nuevos arrestos de autores de bitácoras y de usuarios de Internet.
Wir sind besorgt darüber, dass weitere Internetblogger und Internetnutzer verhaftet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se harán constar en el cuaderno de bitácora las capturas accesorias y los descartes vivos.
Ungewollte Beifänge und Wiederaussetzungen lebender Tiere werden im Schiffstagebuch vermerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yoshida revisó todas las entradas de bitácora y las comparó con el respaldo.
Yoshida hat alle Log-Einträge mit dem Backup verglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tarek Amr es un blogger egipcio que escribe su bitácora desde 2005.
Der Ägypter Tarek Amr bloggt schon seit 2005.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Demonio que mantiene bitácoras con información importante acerca del funcionamiento del clúster.
MOSIXCOLLECTOR ist ein Daemon, der wichtige Zustandsinformationen des Clusters logt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El almacenamiento del archivo bitácora sirve únicamente para fines relacionados al sistema y propósitos de estadística.
Die Speicherung der Protokolldatei dient systembezogenen und statistischen Zwecken.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los Apartamentos Bitacora Club Bitácora Lanzarote Club esta en la impresionante isla de Lanzarote (Canarias).
Appartements Bitacora Club befindet sich auf der Impressionanten Insel Lanzarote (Canarische Inseln).
Sachgebiete: luftfahrt verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Según la bitácora del barco, descubrimos que el contenedor fue cargado en Le Havre hace dos semanas.
Wir haben herausgefunden das der Container in Le Havre vor zwei Wochen beladen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera demócrata, dejaría a Palin a merced de quienes investigan en sus bitácoras de Internet.
Wenn ich Demokrat wäre, würde ich Palin den nachforschenden Bloggern überlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El huésped tiene asimismo la posibilidad de narrar sus vivencias e impresiones en un cuaderno de bitácora.
Konsequenterweise hat der Gast die Möglichkeit, seine Erlebnisse für nachfolgende Nutzer in einem Bordbuch festzuhalten.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En este archivo, definiremos cuál programa será iniciado. inetd monitoreará su ejecución y generará bitácoras en /var/log/syslog.
In dieser Datei wird das Programm angegeben, das gestartet werden soll. Hierbei überwacht inetd die Ausführung und protokolliert dies in /var/log/syslog mit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También puedes añadir tu bitácora viajera y tus fotos, para que tus amigos y familiares puedan verlas.
Ergänzend kannst Du bei belodged.com auch Deinen eigenen Reiseblog pflegen oder Fotos von unterwegs an Familie und Freunde schicken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El registro de los tiempos de trabajo, conducción y descanso debe llevarse a cabo a posteriori, a menudo incluso al día siguiente en el denominado cuaderno de bitácora.
Aufzeichnungen hinsichtlich der geleisteten Arbeits-, Lenk- und Ruhezeiten müssen dabei erst im Nachhinein, häufig erst am nächsten Tag, im sogenannten Bordbuch geführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En su bitácora de Internet informa sobre los prisioneros políticos y las víctimas de las confiscaciones de tierras con motivo de la próxima Olimpiada.
In seinem Internetblog berichtet er über politische Häftlinge und die Opfer von Olympia-bedingten Landenteignungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cantidad de todas las especies capturadas superior a los 50 kg, incluidas las cantidades descartadas superiores a 50 kg, se registren en el cuaderno de bitácora.
die 50 kg übersteigenden Mengen aller gefangenen Arten, einschließlich der 50 kg übersteigenden Mengen der Rückwürfe, werden im Gemeinschaftslogbuch verzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momentos de tu vida, cosas lindas o estados de ánimo, fotos de familia o una bitácora de viaje, descubrimientos y reacciones, aventuras o malaventuras :
Momente deines Lebens, prägende Begegnungen mit Menschen oder deine Stimmungen und Meinungen? Familienfotos oder Bilder deines letzten Konzerts oder Urlaubs?
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los chinos no se habrían enterado de esa dimisión de no haber sido por las bitácoras chinas en Internet.
Die meisten Chinesen hätten von diesem Streik gar nichts mitbekommen, wenn da nicht die Blogger gewesen wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo una bitácora de un velero del Atlántic…...donde juran haber visto una gran bestia de hierr…...navegando a tres kilómetros de la costa africana.
Und es existieren Zeugenaussagen von Matrosen, die schwören, dass sie ein gewaltiges Ungetüm aus Eisen vor der Küste Afrikas sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo acceso a nuestra plataforma en línea y descarga de los archivos depositados en nuestro sitio vienen protocolizados y guardados interinamente en un archivo bitácora.
Jeder Zugriff auf unserer Online-Plattform und jeder Abruf einer auf der Webseite hinterlegten Datei werden protokolliert und in einer Protokolldatei vorübergehend gespeichert.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al pie de la pantalla podemos elegir adonde dejará DVD Flick los archivos del DVD codificados, al igual que los archivos de bitácoras del proceso de codificación.
Am unteren Ende des Hauptfensters von DVD Flick kann definiert werden, wo DVD Flick die Dateien ablegt, welche zum Brennen der finalen DVD benötigt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, la elección de este eslogan atenta contra la pluralidad lingüística de la Unión (al igual que lo hace la bitácora anglófona de la Sra. Wallström), uno de los principios democráticos fundamentales en los que se basa la construcción europea.
Ferner verstößt die Auswahl dieses Slogans gegen die Sprachenvielfalt der Union (ebenso wie die englische Sprachneuschöpfung von Frau Wallström), eines der demokratischen Grundprinzipien, auf die sich das europäische Aufbauwerk stützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Fundamentalmente, éste prevé que el esfuerzo pesquero desarrollado por los buques comunitarios en las pesquerías correspondientes del mar Báltico sea registrado por los Estados miembros con ayuda de los datos de los cuadernos de bitácora.
Sie sieht im wesentlichen vor, daß der von den Gemeinschaftsschiffen in den jeweiligen Fischereien in der Ostsee betriebene Fischereiaufwand von den Mitgliedstaaten anhand der Eintragungen in den Logbüchern erfaßt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el capitán de la embarcación tendrá a bordo el 90 % de los artes verificados en el cuaderno de bitácora de la Unión correspondiente a ese viaje en el momento del desembarque, y
der Kapitän des Schiffes weist bei der Anlandung 90 % des im Unionslogbuch für die betreffende Fangreise verzeichneten Fanggeräts an Bord vor und
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad de todas las especies capturadas superior a 50 kg, incluidas las cantidades descartadas superiores a 50 kg, se registrará en el cuaderno de bitácora de la Unión;
alle über 50 kg gefangenen Mengen aller Arten, einschließlich aller 50 kg übersteigenden Mengen an Rückwürfen, werden im Unionslogbuch eingetragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
salvaguardar toda la información procedente de cartas náuticas, cuadernos de bitácora, grabaciones y cintas de vídeo electrónicas y magnéticas, lo cual incluye la información procedente de los RDT y de otros dispositivos electrónicos, obtenida antes, durante y después del accidente;
die Speicherung sämtlicher Daten von Seekarten, Schiffstagebüchern, elektronischen und magnetischen Aufzeichnungen sowie Videobändern, einschließlich Daten von VDR und sonstigen elektronischen Geräten, über den Zeitraum vor, während und nach einem Unfall;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el capitán de la embarcación tenga a bordo el 90 % de los artes verificados en el cuaderno de bitácora comunitario correspondiente a ese viaje en el momento del desembarque, y
der Kapitän des Schiffes führt zum Zeitpunkt der Anlandung 90 % des im Gemeinschaftslogbuch für die betreffende Fangreise verzeichneten Fanggeräts an Bord mit, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el comienzo de este año, la represión de activistas, abogados y titulares de bitácoras en la red Internet defensores, todos ellos, de los derechos humanos ha sido más dura que nunca.
Seit Anfang letzten Jahres war die Repression gegen Menschenrechtsaktivisten, Anwälte und Blogger so rigoros wie nie zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conseguimos terminar todo el trabajo de preparación de los pedidos para los mecenas trabajando por las noches y los fines de semana, dibujando en los cuadernos de bitácora que regalamos y embalando paquetes.
Wir arbeiteten nachts und an den Wochenenden, um alles fertigzumachen, zeichneten Skizzen in Logbücher und packten alles zusammen.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Analizamos estas bitácoras mensualmente para determinar el tráfico a través del servidor durante ese mes en hits, el número de páginas atendidas y el nivel de demanda de páginas de interés durante cada mes.
Wir analysieren diese Logs monatlich, um den Verkehr und die Hits zu bestimmen, die in diesem Monat durch unseren Server gelaufen sind, sowie die Anzahl der aufgerufenen Seiten und die Nachfrage nach bestimmten Seiten während eines Monats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las bitácoras en una consola son muy útiles cuando estás realizando configuraciones o tratando de definir que puede estar fallando en caso de que algo no funcione como debería.
Die Log-Ausgabe auf dem Bildschirm ist sehr hilfreich, um sein System zu tunen oder um zu sehen, warum etwas nicht funktioniert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
salvaguardar toda la información procedente de cartas náuticas, cuadernos de bitácora, grabaciones y cintas de vídeo electrónicas y magnéticas, lo cual incluye la información procedente de los registradores de datos de la travesía y de otros dispositivos electrónicos, obtenida antes, durante y después del accidente;
Speicherung sämtlicher Daten von Seekarten, Schiffstagebüchern, elektronischen und magnetischen Aufzeichnungen sowie Videobändern, einschließlich Daten von Schiffsdatenschreibern und sonstigen elektronischen Geräten, über den Zeitraum vor, während und nach einem Unfall oder Vorkommnis;
   Korpustyp: EU DCEP
Bitácora del Capitán, fecha estelar 23.9, redondéenla a 24. hemos regresado en el tiempo para evitar la extinción de una especie. hasta ahor…...no hay rastros de vida acuática, pero la voy a encontra…...aunque tenga que abrir otro hoyo negro en este universo.
Captains Log, Sterndatum 23, 9, abrunden auf die nächste Dezimalstelle. Wir fuhren in der Zeit zurück, um eine alte Spezies zu retten. Bis jetz…kein Zeichen von Leben im Wasser, aber ich werde es finde…auch wenn ich diesem Universum ein neues schwarzes Loch machen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, las empresas chinas que proporcionan la mayoría de los instrumentos utilizados para crear y albergar ese contenido llevan un mecanismo de censura integrado en sus programas, estructura de dirección y modelos comerciales, pero la mayoría de las bitácoras chinas lo aceptan como parte de la realidad de la vida en China.
Natürlich haben die meisten chinesischen Unternehmen, die diese Dienste zur Entwicklung und Veröffentlichung der Seiten zur Verfügung stellen, in ihrer Software, den Managementstrukturen und Geschäftsmodellen Zensur integriert. Aber die meisten chinesischen Blogger nehmen das als Teil der Realität in China hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que he encontrado interesante en la primera parte, fue la información referente a los problemas durante el proceso de instalación, se muestran cómo la información puede ser encontrada en alguna de las consolas virtuales y usando las bitácoras del sistema.
Interessant im ersten Teil fand ich vor allem die Informationen zum Troubleshooting bei der Installation, dass etwa verschiedene Infos auf virtual consoles aufgeteilt und einsehbar sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A 15 minutos en taxi del aeropuerto, El complejo Bitácora Lanzarote se encuentra ubicado en la parte alta de Puerto del Carmen, a 500 m de la playa y de su bulliciosa vida; a la vez que en una zona tranquila donde podrá relajarse.
Der Komplex liegt fünfzehn Autominuten vom Flughafen entfernt und befindet sich im ruhigen, oberenTeil von Puerto del Carmen.Der Strand und das Nachtleben befinden sich jeweils in 500m Entfernung.
Sachgebiete: luftfahrt verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite