Die Entwicklung im Osten Deutschlands ist für mich, der aus der DDR kommt, natürlich besonders bitter.
Naturalmente, a mí, que procedo de la RDA, la evolución en la Alemania oriental me resulta especialmente amarga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst Wasser der Quelle schmeckt dem Munde des Herrschers bitter
Hasta el agua fresca es amarga en los labios del hombre que reina
Korpustyp: Untertitel
Das Artischockenblatt enthält Magnesium, Kalium und Sterole, die in einer gewissen Synergie zusammen mit dem Cinarina wirkt, einer Substanz, die sowohl aromatisch und als auch bitter schmeckt.
La hoja de la alcachofa contiene magnesio, potasio y esteroles, los cuales actúan en cierta sinergia con la cinarina, una sustancia tanto aromática como amarga.
Wir hatten Gelegenheit, mit dem Bürgermeister von Kaliningrad ein Gespräch zu führen, der sich bitter darüber beklagte, dass bei dem letzten Besuch von Vertretern aus der Europäischen Union Hoffnungen gemacht wurden für den Neubau eines Krankenhauses.
Tuvimos la oportunidad de mantener una conversación con el alcalde de Kaliningrado, quien se quejó amargamente de que con motivo de la última visita de representantes de la Unión Europea se crearon esperanzas para la nueva construcción de un hospital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer darauf gehofft hat, die Erfolge deutscher Ratspräsidentschaften würden in diesem Jahr nahtlos fortgesetzt, der wurde bitter enttäuscht.
Quien esperase que los éxitos de la Presidencia alemana iban a ser continuados sin suturas en este año, se habrá decepcionado amargamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann haben Regime gewechselt, und diejenigen, die diese Menschenrechtsverletzungen und Repressionen begangen haben, bereuten es bitter, dass sie sich auf die falsche Seite gestellt haben.
Después hubo cambios de régimen y quienes cometieron esas violaciones de los derechos humanos y actos de represión lamentaron amargamente haber elegido el bando equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ja da, und ich kündige Ihnen an, wir werden weiter mit Ihnen streiten, sei es nun hier oder in Nordrhein-Westfalen, wo der Streit in unserem gemeinsamen Sinne bitter nötig ist.
Usted estará ahí y le anuncio que seguiremos peleando con usted, sea aquí, sea en Renania del Norte-Wesfalia, donde la lucha, en nuestro sentido, es amargamente necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Weg erscheint im Augenblick nur schwer gangbar, beschreiten wir ihn jedoch aus Bequemlichkeit nicht, riskieren wir, dies in einigen Jahren bitter zu bereuen.
Esa vía parece difícil en un plazo inmediato, pero si, por facilidad, no la seguimos, corremos el riesgo de lamentarlo amargamente dentro de unos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist befremdend und bitter, daß in diesem Dokument ein konkreter und ausdrücklicher Bezug auf jene sozialen Rechte fehlt, die doch das eigentliche Wesen dieses im letzen Jahrhundert in Europa durchgesetzten demokratischen Prozesses ausmachen.
Sorprende e impresiona amargamente que en este documento no haya una referencia concreta y explícita a esos derechos sociales que, de hecho, son la sustancia más significativa del amplio proceso democrático que se ha afirmado en Europa a lo largo del siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende der PPE-Fraktion hat sich vorhin bitter beklagt, dass ihm keiner zuhört.
El Presidente del Grupo del PPE se ha quejado antes amargamente de que nadie le ha escuchado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europa die übrige Welt nicht bitter enttäuschen möchte, so ist es verpflichtet, die Karten auszuspielen, die es in Händen hält - und das sind viele -, überall, wo es über sie verfügt.
Si no quiere decepcionar amargamente al resto del mundo, Europa debe jugar las bazas que tiene en la mano -y que son numerosas- dondequiera que cuente con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten den Gegnern der Demokratie und des Laizismus in diesem Land keinen Vorwand liefern, denn das könnten wir bitter bereuen.
No demos coartadas a los adversarios de la democracia y la laicidad en este país, porque podríamos arrepentirnos amargamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben innerhalb der Europäischen Union bitter dafür bezahlt, daß sie in Welthandelsrunden nicht mit einer Stimme geredet hat.
Dentro de la Unión hemos pagado amargamente no haber hablado con una sola voz en las rondas de comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bitterurgentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hat sich zugegebenermaßen in dem informellen Trilog-Verfahren sehr stark von seiner ursprünglichen Position auf das Parlament zubewegt. Das war aber auch bitter notwendig, weil eine Reihe von Detailregelungen in dem Gemeinsamen Standpunkt oder in den Gemeinsamen Standpunkten meines Erachtens ziemlich problematisch waren, weil Einfallstore für die Aushöhlung des Wettbewerbs existierten.
Hay que admitir que el Consejo, en el diálogo tripartito, ha hecho algunas concesiones al Parlamento, pero esas concesiones eran urgentemente necesarias porque varias de las disposiciones contenidas en una o más de las posiciones comunes resultaban, desde mi punto de vista, bastante problemáticas, por contener lagunas que podrían debilitar la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch auf Umfang und Sprache der Informationsmaterialien achten, insbesondere im Hinblick auf die Zielgruppen, die unsere Information bitter nötig haben.
También debemos prestar atención al volumen e idioma de los materiales informativos, en especial, en lo referente a los grupos objetivo, que necesitan urgentemente nuestra información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat das bitter nötig.
Europa lo necesita urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal erheben wir unsere Stimme, um die Lage in diesem Land, das in der Art und Weise, wie es seine Bürger behandelt, allem Anschein nach keine Verbesserungen vorweisen kann und das eine lebendige Demokratie so bitter nötig hat, anzuprangern.
Otra vez alzamos la voz para condenar la situación en este país, que no parece mostrar ningún progreso en la manera en que trata a sus ciudadanos y que necesita urgentemente un trato democrático hacia ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er entwickelt keine wirklichen Initiativen für eine konsequente Beschäftigungspolitik, für die bitter notwendige Demokratisierung in der Europäischen Union, für ein bürgerrechtliches Fundament, für eine gesamteuropäische Entwicklung, für den Umbau hin zu sozialer Ökologie.
No ha desarrollado auténticas iniciativas para una política de empleo consecuente, para la urgentemente necesaria democratización en la Unión Europea, para un fundamento de derecho civil, para un desarrollo paneuropeo o para una transformación hacia una ecología social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall) Drittens kritisieren wir auf das Schärfste, wie in diesem Haus die notwendigen und seit langem eingeklagten Reformen systematisch verschleppt und verhindert werden, Reformen, die bitter nötig sind, wenn das Europäische Parlament glaubwürdig sein will, wenn es Akzeptanz beansprucht, wenn es für sich mehr Rechte einfordern will.
(Aplausos) En tercer lugar, protestamos con la máxima firmeza contra el aplazamiento sistemático y la obstaculización de las reformas necesarias y largo tiempo solicitadas en esta Cámara, unas reformas que son urgentemente necesarias si el Parlamento Europeo desea tener credibilidad y que sus peticiones de mayores competencias obtengan aceptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prinzip gibt es also kein Hindernis für eine bedeutsame Veränderung. In der Praxis haben wir sie bitter nötig.
Por consiguiente, en principio no existe obstáculo alguno para llevar a cabo un cambio significativo, que resulta urgentemente necesario en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir vor einem Jahr mit unserer Arbeit anfingen, war eine neue Erklärung bitter nötig.
Se necesitaba urgentemente una nueva declaración cuando empezamos a trabajar en ella hace un año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bitteramargas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die tragische Situation Palästinas macht zwei politische Wahrheiten deutlich, die nur für Utopisten bitter sind.
Señor Presidente, estimados colegas, la trágica situación de Palestina ilustra dos verdades políticas, que sólo los utópicos consideran amargas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leicht säuerlich und bitter, bisweilen etwas pikant.
Son ligeramente ácidas y amargas, en ocasiones un poco picantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
aber sie konnten das Wasser nicht trinken, denn es war sehr bitter. Daher hieß man den Ort Mara.
Pero no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der dritte Teil der Wasser ward Wermut; und viele Menschen starben von den Wassern, weil sie waren so bitter geworden.
Y la tercera parte de las aguas se Convirtió en ajenjo, y muchos hombres murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Herzen der Menschen sind warm, und ihre Tränen sind bitter.
Los corazones humanos son cálidos, y sus lágrimas son amargas.
Korpustyp: Untertitel
Heute schmecken sie nicht so bitter.
- Esta noche no serán tan amargas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Drittel des Wassers wurde bitter, und viele Menschen starben durch das Wasser, weil es bitter geworden war.
Richard fiel im finnischen Winterkrieg. Und Harald ist ein bitterer, alter Mann geworden.
Rickard cayó en la Guerra de Invierno de Finlandi…...y Harald se convirtió en un viejo amargado.
Korpustyp: Untertitel
Und Harald ist ein bitterer, alter Mann geworden.
Harald es un viejo amargado.
Korpustyp: Untertitel
Nur müde und bitter.
Sólo cansada y amargada.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine bittere Phase durch.
Estoy en una fase amargada.
Korpustyp: Untertitel
Die Erniedrigung der bitter Enttäuschten!
Los bramidos de los amargados y deprimidos.
Korpustyp: Untertitel
bittermuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war bitter nötig und ich freue mich daher außerordentlich, dass es uns gelungen ist, hier einen hervorragenden Kompromiss zu erzielen.
Era muy necesaria y, por ello, me alegro profundamente de que hayamos conseguido alcanzar un excelente compromiso en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem sind zehn Jahre vergangen, und von der versprochenen sozialen Ausgestaltung ist bitter wenig zustande gekommen.
Ahora han transcurrido 10 años y los frutos de la promesa de definición social son muy escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, wie bitter nötig der Dialog in Algerien ist, und ich meine, daß wir vor allem daran arbeiten müssen, aber es ist nicht auszuschließen, daß, wenn dieser Dialog zustande kommt und zum Beispiel die Fundamentalisten sich an der Regierung beteiligen sollten, als erstes die Rechte der Frauen geopfert werden.
A fin de cuentas, sabemos que el diálogo con Argelia es muy necesario y considero que hemos de trabajar en ello, pero no se puede excluir que si se entablara el diálogo y por ejemplo los fundamentalistas participaran en el gobierno, la primera víctima serían los derechos de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Ereignisse leider gezeigt haben, ist das auch bitter nötig.
Unos fondos que, como lamentablemente han demostrado los acontecimientos, serán muy necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das war auch bitter nötig, denn gestern habe ich am Nachmittag fast 3 Stunden geschlafen wie ein Stein, und bin am Abend nur aufgestanden, um was zu Essen und um den Weblogartikel zu schreiben.
AT
Y eso era muy necesaria, porque ayer me dormà durante casi 3 horas por la tarde como una piedra, y me levantaba por la noche para comer y lo que escribir en el artÃculo en el blog.
AT
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
bitterpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Kommentar des Kommissars fand ich etwas bitter, aber die Umwelt ist schon sauer genug, da brauchen wir nicht obendrein noch einen säuerlichen Kommissar.
El Comisario me sorprendió por sus comentarios un tanto ácidos en un ambiente que, de por sí, ya era bastante corrosivo y, por tanto, no necesitaba que un Comisario aportara más leña al fuego.
Por desgracia, ahora estas personas ya no pueden hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben keine Ahnung, wie bitter...... Sie das bereuen werden.
Se lamentaran por esto en maneras que ni pueden imaginar.
Korpustyp: Untertitel
bitterdesesperadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre ja auch eine hervorragende Möglichkeit, der transatlantischen Zusammenarbeit im Bemühen um die Wahrung westlicher Werte Gestalt zu verleihen, was in der Europäischen Union des Jahres 2004 bitter nötig ist.
De hecho, esta es una oportunidad excelente para dar forma a la cooperación transatlántica en un intento de confirmar los valores occidentales, desesperadamente necesarios en la Unión Europea de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Missionen, die vor sechs bis zwölf Monaten geschaffen wurden und die derartiges Fachpersonal nach wie vor bitter benötigen, sind derzeit etwa 50 Prozent der Stellen für Feldpersonal in den operativen Bereichen und bis zu 40 Prozent der Stellen in den Bereichen Verwaltung und Logistik unbesetzt.
En la actualidad se encuentra vacante aproximadamente el 50% de los puestos sobre el terreno en las esferas sustantivas y hasta el 40% de los puestos en las esferas administrativa y logística en las misiones que se establecieron hace seis meses o un año y que siguen sin contar con los especialistas que necesitan desesperadamente.
Korpustyp: UN
Mehr als alles andere zeigt diese Vorankündigung, dass ein neuerlicher Geist des Konsenses und der Kollegialität im EZB-Rat bitter nötig ist.
Más que todo, la controversia sobre el preanuncio demuestra que se necesita desesperadamente un espíritu renovado de consenso y funcionamiento colegiado en el Consejo de Gobierno del BCE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Programm für die Erneuerung Afrikas auf der Grundlage der oben angeführten Punkte ist die beste Hoffnung für die Schaffung von Stabilität, neuen Arbeitsplätzen und Demokratie auf einem Kontinent, der alle diese Dinge bitter benötigt.
Un programa para la renovación africana con la orientación que acabamos de esbozar ofrece la mayor esperanza con vistas a la creación de estabilidad y nuevos puestos de trabajo y el establecimiento de la democracia en un continente que necesita desesperadamente las tres cosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bitterprofundamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer Stimme haben Sie soeben eine Verantwortung übernommen, die Sie hoffentlich nicht eines Tages bitter bereuen werden.
Con una sola voz usted acaba de asumir una responsabilidad que espero no tenga que lamentar profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz neuer gemeinsamer Projekte zur Steigerung der Energieeffizienz und im Umweltschutz - Bereiche, in denen China Japan als leistungsstärkstes unter den Industrieländern betrachtet - sind beide Seiten nach wie vor bitter uneins über diese territorialen Gewässer mit ihren potenziell riesigen Öl-, Gas- und sonstigen Bodenschatzvorkommen.
Pese a los nuevos proyectos conjuntos en materia de eficiencia energética y protección medioambiental, sectores en los que China clasifica al Japón como el país industrializado que obtiene los mejores resultados al respecto, las dos partes siguen profundamente divididas por esas aguas territoriales, que contienen enormes depósitos potenciales de petróleo, gas y otros minerales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
All unsere Männer, die Ihnen Heiligabend zuhörten, werden dies bald bitter bereuen.
Los hombres que lo escucharon en Nochebuen…...pronto lo lamentarán profundamente.
Korpustyp: Untertitel
bittertriste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es ist schon bitter, mit ansehen zu müssen, wie ein starrsinniger Präsident, der auch große Verdienste erworben hat, mit gewissenlosen Aktivisten seiner Partei systematisch sein Land ruiniert und dabei auch vor tödlicher Gewalt nicht zurückschreckt, weil er sich mit dem drohenden Machtverlust nicht abfinden kann.
Señor Presidente, señoras y señores, es bastante triste ver a un presidente testarudo arruinando a su país sistemáticamente junto con los inconscientes activistas de su partido sin renunciar para ello a disponer de la vida de la gente porque no es capaz de asumir la pérdida de poder a la que se ve abocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschieht in allen Staaten der Welt leider oft, sowohl wenn man jung als auch wenn man alt ist, aber für den älteren Bürger ist es besonders bitter und schmerzlich, sich noch als Opfer von Ungerechtigkeiten zu fühlen.
Me entristece decir que ciudadanos de todos los Estados del mundo, tanto jóvenes como mayores, son a menudo víctimas de injusticias, pero es especialmente triste para los ciudadanos ancianos sentir que todavía son víctimas de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Text ist etwas bitter.
La letra es un poco triste.
Korpustyp: Untertitel
bittergran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es bleibt zu hoffen, dass diese so bitter nötige Übereinkunft zwischen den USA und der EU vom neuen UNO-Sondergesandten herbeigeführt werden kann, wer immer auch dazu erkoren wird. Trotz der sich verschlechternden Situation in Afghanistan ist aber noch nicht alles verloren.
Y hay que esperar que quienquiera que sea el elegido pueda promover el gran acuerdo entre Estados Unidos y la UE que se necesita urgentemente. A pesar del deterioro de la situación en Afganistán, no todo está perdido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies scheint für Amerikaner umso erstaunlicher als sie erkennen, wie bitter nötig Europa angesichts seiner extrem niedrigen Geburtenraten neue Einwanderer hätte.
Esto resulta especialmente sorprendente, ya que se dan cuenta de la gran necesidad que tiene Europa de nuevos inmigrantes, dadas sus extremadamente bajas tasas de fertilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielerorts war man bitter enttäuscht, als die europäischen Spitzenpolitiker Anfang des Monats Appelle zurückwiesen, ein spezielles Unterstützungsprogramm für die neuen EU-Länder zu erarbeiten.
Muchos sintieron una gran desilusión cuando este mes los líderes europeos rechazaron sus peticiones de crear un programa de apoyo especial para ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bitteramargos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will es mal in der Neujahrsstimmung lassen und damit schließen, daß wir uns im Land von Milch und Honig alle sehr einig sind, aber in dem Moment, wo wir über Schokolade diskutieren, werden wir plötzlich bitter.
Lo dejaré en un ambiente de año nuevo y concluiré que en el país de la leche y de la miel estamos todos muy de acuerdo pero que en el momento en el que discutimos sobre chocolate, nos volvemos todos de pronto un poco amargos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das leckere Brot, das sie macht…...wurde salzig und bitter.
Pero ahora a ell…le salían salados y amargos.
Korpustyp: Untertitel
die Käse werden bitter, die Käseausbeute stimmt nicht, es muss in der Käseproduktion zusätzlich auf verschiedene Chemikalien und andere künstliche Enzyme und Zusatzstoffe zurückgegriffen werden, um halbwegs annehmbare Ergebnisse zu erzielen.
los quesos resultan amargos, el rendimiento del queso es menor, y en la producción de los quesos es necesario añadir productos y otras enzimas artificiales para producir quesos de una calidad medianamente aceptable.
?bernehmen bei den Krankheiten der Leber, bitter und die Nierensteine, bei den Krankheiten der Nieren und der Harnblase und bei verschiedenen Verwirrungen des Stoffwechsels.
Aceptan a las enfermedades del h?gado, bilioso y los c?lculos renales, a las enfermedades de los ri?ones y la vejiga y a los desajustes distintos del cambio de las sustancias.
?bernehmen Napar des Hirtent?schels 40,0 - 50,0 g auf 1 l des kochenden Wassers bei den Krankheiten der Leber, bitter und die Nierensteine, bei den Krankheiten der Nieren und der Harnblase und bei verschiedenen Verwirrungen des Stoffwechsels.
Napar de la bolsa de pastor 40,0 - 50,0 g a 1 l del agua hervida aceptan a las enfermedades del h?gado, bilioso y los c?lculos renales, a las enfermedades de los ri?ones y la vejiga y a los desajustes distintos del cambio de las sustancias.
Das ist bitter. Der Verlust von Raoul und von d'Artagnan, der für dich wie ein Bruder war, und den du jetzt haßt.
Estáis resentido, por la pérdida de Raoul y de D'Artagnan, al que considerábais un hermano y ahora odiáis.
Korpustyp: Untertitel
Das ist bitter. Der Verlust von Raoul und von d'Artagnan, der für dich wie ein Bruder war, und den du jetzt hasst.
Estáis resentido, por la pérdida de Raoul y de D'Artagnan, al que considerábais un hermano y ahora odiáis.
Korpustyp: Untertitel
bitteramargor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Oignon doux des Cévennes“ zeichnet sich durch besondere organoleptische Eigenschaften aus, die ihren Ruf nicht nur regional, sondern auch national begründet haben. Die besonders milde Zwiebel ist weder bitter noch scharf, sie ist saftig und entwickelt im Mund sowohl gekocht als auch roh eine angenehme Textur.
La «Oignon doux des Cévennes» presenta características organolépticas que le han valido una reputación no solo regional, sino también nacional: se caracteriza por una gran dulzor, una ausencia de amargor y picor, y una jugosidad que le confiere una textura muy agradable en la boca, tanto cruda como cocida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald es aber im Mund ist, schmeckt es süß und leicht bitter und kribbelt ein wenig.
Lassen Sie mich daher ganz offen sagen: so bitter die vergangenen Debatten auch gewesen sein mögen – wir werden uns für eine bessere Zukunft im Irak engagieren.
Así que permítanme ser franco: trabajaremos por un futuro mejor en Iraq independientemente de la amargura de las disputas del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn sie das Wasser getrunken hat: ist sie unrein und hat sich an ihrem Mann versündigt, so wird das verfluchte Wasser in sie gehen und ihr bitter sein, daß ihr der Bauch schwellen und die Hüfte schwinden wird, und wird das Weib ein Fluch sein unter ihrem Volk;
Cuando le haya hecho beber el agua, Sucederá que si ella se ha contaminado y ha sido infiel a su marido, el agua que acarrea Maldición Entrará en ella para amargura, y su vientre se Hinchará y su muslo se Aflojará;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bitterabsolutamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies brauchen wir in der Europäischen Union nicht, aber eine Absprache, daß alle etwas davon haben im Bereich der Beschäftigung, die ist bitter notwendig!
No es eso lo que nos hace falta en la Unión Europea, sino un acuerdo, absolutamente necesario, de que en el terreno del empleo todos deben obtener algún provecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist eine Sensibilisierungskampagne in diesem Bereich bitter nötig.
Es absolutamente necesaria, por lo tanto, una campaña de sensibilización en este campo.
Korpustyp: EU DCEP
bitteragrio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum nicht versuchen genau das selbe in jener "Krippe" zu tun, die sicherlich weniger poetisch, ohne Zweifel bitterer und anstrengender ist? Unserem Leben in Venegono, in unseren Strassen, in unseren Häusern, wo wir jeden Tag leben?
IT
¿por qué no intentar hacer exactamente la misma cosa en aquel pesebre seguramente menos poético y sin duda más agrio y laborioso que es nuestra misma vida en Venegono, que son nuestras calles, nuestras casas, donde vivimos todos los días?
IT
Dein Witz ist ein bitterer Süßapfel, eine überaus scharfe Soße.
Tu ingenio es dulce y agrio a la vez. Una salsa muy picante.
Korpustyp: Untertitel
bittery
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Des Reims zum Singen bitter Wir lieben Oper in Camelot "Wir singen aus dem Zwerchfell dort
En Camelot la ópera amamos y el bel canto cultivamos.
Korpustyp: Untertitel
"Des Reims zum Singen bitter Wir lieben Oper in Camelot "Wir singen aus dem Zwerchfell dort
En Camelot la ópera amamos y el bello canto cultivamos.
Korpustyp: Untertitel
bittertanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem fordert die Entschließung die Ernennung eines hochrangigen EU-Gesandten, der auf die Freilassung von politischen Gefangenen, die Unterstützung bei humanitären Fragen und die Einführung bitter nötiger demokratischer Reformen in diesem Land hinwirken soll.
La resolución también pide la designación de un enviado de la UE de alto nivel, encargado de trabajar en pro de la liberación de los presos políticos, ayudar en temas humanitarios y en general prestar ayuda para que se produzcan las reformas democráticas que esta nación tanto necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits spiegeln die Prioritäten der Beitrittsländer die der Mitgliedstaaten und des Rahmenprogramms wider, an deren Prioritäten die Beitrittsländer oft ihre eigenen Prioritäten ausrichten, um an die bitter benötigten externen Finanzmittel heranzukommen.
Por un lado, las prioridades de los países candidatos coinciden con las de los Estados miembros de la UE y el programa marco; dichos países adaptan con frecuencia sus prioridades para lograr la financiación externa que tanto necesitan.
Korpustyp: EU DCEP
bitterácido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am ausgewogenen Dialog von süßen und bitteren, blumigen und fruchtigen Noten, von Karamell und geröstetem Brot, von Schokolade, Mandeln und Honig – vereint zu einem vollkommenen Genuss für die Sinne.
una sensación táctil aterciopelada, un sabor dulce que se percibe enseguida, un diálogo equilibrado entre notas ácidas y amargas, de flores y fruta, caramelo, pan tostado, chocolate, toques de almendra y miel, que al final se unen en una sensación dulce.
Die Zugabe von zusätzlichem Wasser fördert die Freisetzung von weiteren Aromastoffen, die den Lungo weniger intensiv, dafür aber etwas bitterer im Geschmack machen.
ES
La adición de agua adicional promueve la liberación de otros sabores, pero provoca como consecuencia un café menos intenso, con algo de saboramargo.
ES
Heidehonig: Dunkle Bernsteinfarbe oder dunkel mit Rottönen, leicht bitterer, nachhaltiger Geschmack, nachhaltiges Blütenaroma.
mieles monoflorales de brezo: su color es ámbar oscuro u oscuro con tonos rojizos, sabor ligeramente amargo y persistente, aroma floral persistente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung ausgewählter Nebenwirkungen In klinischen Studien mit AZARGA wurde als systemische Nebenwirkung häufig Dysgeusie (bitterer oder ungewöhnlicher Geschmack im Mund nach der Anwendung) beobachtet.
Una reacción adversa sistémica notificada con frecuencia durante los ensayos clínicos y asociada al uso con AZARGA fue disgeusia (saboramargo o extraño en la boca después de la instilación).
Sequedad de boca, saboramargo, sialorrea, disfagia, bruxismo, hipo, dolor y malestar abdominal, estreñimiento, diarrea, flatulencia, sensación quemante en la lengua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die häufigste Nebenwirkung von Bridion (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) ist Dysgeusie (bitterer oder ungewöhnlicher Geschmack im Mund).
El efecto secundario más frecuente con Bridion (observado en más de 1 de cada 10 pacientes) es la disgeusia (sabor de boca amargo o desacostumbrado).
Da ein derartiges Vorgehen in bitter hohen Zinsen auf Staatsanleihen mündete, wurde durch diese Automatik quasi eine gewisse Budgetdisziplin erzwungen.
Como estas operaciones daban lugar a unos intereses terriblemente altos en las emisiones de deuda pública, mediante este mecanismo casi se consiguió forzar una cierta disciplina presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
Dass die Sozialpolitik in dem Moment wegfällt, wenn neue Staaten in die EU aufgenommen werden, ist für die Neuen bitter.
El hecho de que se elimine la política social justo en el momento de la entrada de nuevos Estados en la UE, es duro para estos últimos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der Weltbank sind mehr als 44 Millionen Menschen infolge steigender Lebensmittelpreise in bittere Armut gestürzt worden.
De conformidad con el Banco Mundial, se ha sumido a más de 44 millones de personas en la extrema pobreza como consecuencia de la subida de los precios de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Statistik ist, dass mit jedem Anstieg der Lebensmittelpreise um 1 % 16 Millionen Menschen weltweit in bittere Armut gestürzt werden.
La estadística es que, cada vez que suben los precios de los alimentos un 1 %, 16 millones de personas en todo el mundo se sumen en la pobreza extrema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat ihre Bevölkerung in bitterer Armut gehalten, und das im krassen Gegensatz zum wirtschaftlichen Erfolg vieler ihrer Nachbarn.
Han mantenido a su pueblo en una pobreza abyecta, que contrasta enormemente con el éxito económico de muchos de sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich ist es sehr bitter für sie, daß viele der Redner heute morgen Zugeständnisse von der israelischen Regierung fordern.
Probablemente les mortificará que muchos de los oradores de esta mañana hayan pedido que el Gobierno israelí haga concesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte bereits Gelegenheit, hier zum Ausdruck bringen, dass es der Europäischen Union derzeit bitter an Staatsmännern mangelt.
He tenido la oportunidad de manifestar en este foro que la UE padece actualmente una lamentable carencia de estadistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem diese bittere Erfahrung war es, weshalb er sich so vehement für ein geeintes Europa engagierte.
Eso fue lo que motivó su apasionada dedicación a una Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Mühlen der Haushaltskontrolle mahlen langsam und immer dasselbe bittere Korn.
Señor Presidente, Señorías, la trituradora del control presupuestario trabaja lenta pero inexorablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung von Mali, bekanntlich ein bitter armes Land der Sahelzone, hat ein ehrgeiziges politisches Programm aufgelegt.
El Gobierno de Mali, que como es sabido es un país pobre de la zona de Sahel, ha desarrollado un programa político ambicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bittere Wahrheit ist leider, dass die entwickelte Welt dem menschlichen Leben in Afrika nicht den gleichen Wert beimisst.
Lamentablemente, la cruda realidad es que el mundo desarrollado no le da el mismo valor a la vida humana en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immer einfach, mit begrenztem Steuerdruck zu drohen, um die bittere Pille der Steuerharmonisierung schmackhaft zu machen.
Es fácil agitar la quimera de una presión fiscal limitada para que pase el mal trago que constituye la armonización fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bittere Wahrheit ist, dass weder IWF noch die Bush-Administration wirklich an den freien Markt glauben.
La dura realidad es que ni el FMI ni la administración Bush creen realmente en los mercados libres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere wiederum sehen ihn als bittere, aber notwendige Medizin, die Frankreich braucht, um seine Leiden zu kurieren.
otros lo ven como un remedio desagradable pero necesario que Francia necesita para curar sus males.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was für eine bittere Enttäuschung für Aladdin Oil, der so hohe Hoffnungen in Il Tempo Gigante gesetzt hatte.
Qué decepción tan grand…...para Petróleo Aladdin, que tenía tantas expectativas en Il Tempo Gigante.
Korpustyp: Untertitel
Gelingt dies nicht, dann wird das weit über den Kreis der europäischen Föderalisten hinaus einmal bitter bedauert werden.
ES
Ich denke, das haben wir alle bitter nötig, wenn wir an die Wahlergebnisse der letzten Europawahl denken, wenn wir an die Wahlbeteiligung denken.
Yo creo que esto es sumamente necesario para todos nosotros, si pensamos en los resultados de las últimas elecciones europeas, en las cifras de participación electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Wirtschaft ist bitter nötig, aber dazu müssen die internationalen Kapitalgeber aufhören, Vereinbarungen mit den korrupten Behörden vor Ort zu schließen.
El desarrollo económico es necesario, pero para lograrlo el capital internacional tiene que detener sus acuerdos con las autoridades locales corruptas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hoffe ich, Herr Präsident, daß Sie die nötigen inneren Reformen in unserem Hause, die bitter nötigen inneren Reformen wirklich vorantreiben!
En segundo lugar, espero, señor Presidente, que impulse realmente las reformas internas que son necesarias en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir streng darauf achten, daß das Geld auch die Zielgruppe erreicht, nämlich die tadschikische Bevölkerung, denn sie leidet unter bitterer Armut.
Tenemos que vigilar rigurosamente que el dinero alcance su destino, es decir, el pueblo de Tayikistán, ya que sufre una pobreza penosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht erkennt sie an - neben Versuchen, die bittere Pille durch die Einführung von Schutzmaßnahmen zu versüßen, die jedoch nichts am Wesentlichen ändern.
Entre sus intentos de "dorar la píldora", el informe los reconoce con el establecimiento de garantías que no cambian su esencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bevölkerung von Laos, die in bitterer Armut lebt, benötigt Hilfe, und dennoch gebietet die innere Situation im Land zu fragen, wem die Hilfe wirklich zugute kommt.
El pueblo de Laos, que vive sumido en la pobreza más extrema, necesita ayuda, pero la situación interna del país nos da pie a preguntar sobre quiénes son los verdaderos beneficiarios de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Krieg gegen die politische Vielfalt, die Russland so bitter nötig hätte. Und er verstärkt ja nicht die Sicherheit, indem er die Regierung stärkt.
No existe una guerra real contra el terrorismo, solo la guerra de Putin –una lucha contra la diversidad política que con tanta urgencia necesita Rusia, cuyo poderoso Gobierno no contribuye a aumentar la seguridad en el país.