linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bitter .
Bitter .
[ADJ/ADV]
bitter amargo 366
amarga 34 . . .
Bitter .

Verwendungsbeispiele

bitter amargo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber ihre erste Erfahrung hat einen bitteren Nachgeschmack hinterlassen. ES
Pero su primera experiencia le dejó un sabor amargo. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die zunehmend bittere politische Pattsituation hat zu vier unnötigen Todesfällen geführt.
El cada vez más amargo estancamiento político ha provocado muertes innecesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich hinter einer bitteren Schale zu verbergen, ist ein wahres Eingeständnis.
Escondida en ese sabor amargo hay confesada una verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Intensive Nachgeschmack von Reifen Früchten mit einem leicht bitteren Abgang, den es Persistenz gibt.
Post gusto intenso de fruta madura con un final ligeramente amargo que le confiere persistencia.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tasmar Tabletten sind Filmtabletten und sollten als Ganzes geschluckt werden, da Tolcapon einen bitteren Geschmack aufweist.
Los comprimidos de Tasmar son recubiertos y se deben tragar enteros debido al sabor amargo del tolcapone.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir lehren unsere eigenen Herzen Den bitteren Schatz ihrer Liebe zu bergen
Nuestro corazón aprende a conservar el amargo tesoro de su amor.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Mutter jetzt die meisten bitter Mandeln und sanft festgelegten den Tabak in der Nachhall ist zu wenig.
De la tuerca ahora más amarga almendras y suavemente hacia abajo el tabaco en la reverberación es también menos.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Mildes Öl Ein Öl, in dem der Median des Attributs bitter und der des Attributs scharf kleiner oder gleich 2 sind.
Aceite dulce: Aceite en el cual la mediana del atributo amargo y la del picante sean inferiores o iguales a 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das ganze bittere Leben will ich ihn lieben!
¡Que estoy amando por toda mi vida amarga!
   Korpustyp: Untertitel
Es bietet die Sicherheit, dass der Käse keinen bitteren Geschmack ausbildet.
Ofrece la seguridad de que el queso no produzca ningún sabor amargo.
Sachgebiete: oekonomie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"bitter ale" .
bitterer Geschmack sabor amargo 5
Bitter Soda .
bittere Mandel .
aromatischer Bitter .
Bitter-Orange . . .
Bittere Orange . . .
bitteres Schaumkraut . . .
bittere Milch .
bitterer aromatisierter Wein vino aromatizado amargo 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bitter

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Wahrheit ist bitter.
Esa es la dura verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Bitteres, nichts Eisiges.
Nada áspero o escalofriante.
   Korpustyp: Untertitel
Doch müssen bittere Realitäten nicht zwangsläufig in bittere Gefechte münden.
Pero las realidades duras no necesariamente deben convertirse en un combate propiamente dicho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Geld ist bitter nötig.
Los fondos se necesitan de manera apremiante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Land ist bitter arm.
El país está sumido en una pobreza desesperada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die bittere Wahrheit.
Está mal decirlo, pero es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine bittere Lektion.
Fue una lección aprendida a la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind bittere Zeiten, Edward.
Estos son tiempos desesperados, Edward
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir eine bittere Wahrheit gestehen.
Tengo una dura realidad que decirte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die bittere Wahrheit.
Esa no es la dura verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Unglück erlebt und bittere Niederlagen.
Hemos visto el infortunio, sentido el aguijón de la derrota,
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergeltungs­maßnahmen haben bis heute bittere Folgen.
Estas medidas vengativas siguen teniendo duras consecuencias en nuestros días.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalen sollten die bittere Wahrheit anerkennen:
Los liberales deben afrontar la sombría realidad:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereite dich auf eine bittere Ernte vor.
Prepárate para una agria cosecha.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ein Haarschnitt war bitter nötig.
Gracias, me hacía falta un recorte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Werbung offenbar gerade bitter nötig.
Debemos necesitar mucha publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine bittere Phase durch.
Estoy en una fase amargada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein treuer Dienst bedeutet, bittere Wahrheiten auszusprechen.
Un servicio leal implica sacar a relucir crudas verdades.
   Korpustyp: Untertitel
Und der bittere Geschmack im Mund.
¿Mal sabor en la boca?
   Korpustyp: Untertitel
Die bittere Wahrheit über die Vogelgrippe.
La dura realidad acerca de la gripe aviar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Afrikaner werden in bittere Armut zurückfallen.
Muchos africanos volverán a caer en una pobreza apremiante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein bisschen bitter, aber sie hilft euch.
Está un poco fría, pero funcionará.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sandkorn im Auge, der bittere Tropfen im Kelch.
Los granos de arena en las gafas, la mosca en la sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt die bittere Pille schlucken, Clive.
Me temo que tendremos que asumir las consecuencias, Cliv…
   Korpustyp: Untertitel
Drei treue Kumpanen, die wir bitter vermissen werden.
Tres compañeros que echaremos de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Scheitern hätte bittere Folgen für die gesamte Region.
Su fracaso tendría consecuencias funestas para toda la región.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Migranten lebten jedoch zu Hause in bitterer Armut.
Sin embargo, estos emigrantes vivían en condiciones de extrema pobreza en sus hogares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bitter nötig angesichts der Herausforderungen der Globalisierung.
En vista de los retos que plantea la globalización, esto resulta totalmente imprescindible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf Jahre später macht sich bittere Enttäuschung breit.
Cinco años más tarde, la situación es un cruel desengaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voilà - schon hat uns der bittere Alltag wieder eingeholt.
He aquí cómo la cruda realidad de la vida cotidiana nos ha vuelto a alcanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mein Land wäre die ganze Situation überaus bitter.
Mi propio país hallaría la situación aún más desagradable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sehen alle Mitgliedstaaten das bittere Leid dieser Flüchtlinge.
No obstante, todos los Estados miembros se enfrentan a las situaciones más dolorosas de estos refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit, so gut, aber nun kommt die bittere Pille.
Hasta ahora, todo es bueno, pero ahora viene el «pero».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sich heute bietende Szenarium ist leider bitter.
Lamentablemente, el escenario que tenemos delante es dramático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten lebt die Bevölkerung in bitterer Armut.
En segundo lugar, la población subsiste en unas duras condiciones de pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ihr alle habt getanzt, aber ich habe bitter geweint.
Ustedes bailaban mientras yo lloraba a lágrima viva en el cuarto de estudios.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon bitter, ich trau…Versicherungen nicht mehr.
Aún estoy resentida porque ahora no confío en los seguros médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich getan, dass du so bitter bist?
¿Qué te hice para que seas tan vengativa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das Opfe…bitterer Armut und Ignoranz.
Ella es la víctim…de una cruel pobreza e ignorancia.
   Korpustyp: Untertitel
Bittere Wahrheiten sind ein zweischneidiges Schwert, Ser Davos.
Las verdades crudas son un arma de doble filo, Ser Davos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bitteres Schicksal verdammt mich dazu, einsam zu leiden.
El cruel destino me condena a suspirar en soledad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen ja, dass du deinen Weg bitter bereut hast.
Ya sabemos lo que elegiste tú. Moriste lamentándote.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie lange wird er so bitter sein?
¿Cuánto tiempo más estará así?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir die Kraft, das bittere Leiden zu ertragen. EUR
Soportaré mis proprios sufrimientos en silencio. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bitter erscheinen Sie um 18 Uhr im Transporterraum 2.
Acuda a la sala del transportador 2 a las 18:00.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun;
El malo Sólo busca la Rebelión;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dafür wird Hilfe von außen bitter nötig sein.
Para ello, vamos a necesitar con urgencia todo tipo de apoyo desde el exterior.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
"Die Konkurrenz kann ihre hohen Quoten haben und wir heulen bittere Tränen.
Qué más da si la competencia tiene más audiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich nicht sofort runter lässt, wirst du das bitter bereuen.
Maldito. Si no me sueltas juro que te mataré.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem diese nun großteils erledigt sind, kommt die bittere Wahrheit zu Tage:
Ahora que se han completado la mayor parte de esas operaciones, las cifras revelan la cruda realidad:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verlängerung der Amtszeit von Präsident Mugabe indes ist bittere Realität.
Lamentablemente, la prolongación del mandato de Mugabe es la cruda realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das nicht tun, werden wir es später bitter bereuen.
Si no lo hacemos, lo lamentaremos en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leere Phrasen rächen sich bitter bei dem, der sie ausgesprochen hat.
Las perogrulladas tienden a rebotar dolorosamente en quienes las pronuncian.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sind die fernen Nachfahren dieser gefürchteten Horden dazu verdammt, in bitterer Armut zu leben.
Hoy en día los descendientes lejanos de estas temibles hordas están sumidos en una profunda pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter den vielen Inkonsequenzen der britischen Position verbirgt sich eine Art bitterer Ironie.
Las numerosas incoherencias de la actuación británica esconden cierta mordaz ironía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unverzügliche Einsatz des UN-Sicherheitskorps scheint dazu bitter notwendig zu sein.
Es necesaria la entrada inmediata de la fuerza policial de la ONU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den bis jetzt eingereichten Entschließungsentwürfen findet sich auf diese bittere Notwendigkeit keinerlei Hinweis.
Porque, desde luego, las propuestas de resolución que se han entregado hasta ahora no hacen ninguna referencia a este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat das bitter nötig, weil wir uns den Luxus einer Nichtkoordinierung nicht leisten können.
Europa necesita de forma apremiante que se llegue a un acuerdo porque no podemos permitirnos el lujo de contar con políticas no coordinadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Großteil der Bevölkerung lebt nach wie vor in bitterer Armut.
Muchos de sus habitantes siguen viviendo en la miseria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Volksaufstand, da das Volk bitterer Armut ausgesetzt ist.
Esta es una revuelta popular porque los ciudadanos están sometidos a una pobreza abyecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bitter, dass Sie jetzt auch noch versuchen, mir das Wort zu entziehen.
Resulta bastante duro que ahora intente impedirme hablar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aus Armut bittere Not wird, so bedeutet das eine Bedrohung für den Frieden.
Como nos recuerda el Santo Padre Juan Pablo II, «si quieres paz, tiende la mano a los pobres».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitter wegen des Erfolgs der burmesischen Junta beim Erhalten internationaler Anerkennung.
Desagradable porque la junta birmana ha logrado el reconocimiento internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm, lass dir die Schuhe putzen. Die haben es bitter nötig.
Ven, sube, le pediré al chico que te limpie los zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Espresso war viel zu bitter, doch dies sollte nicht ihre letzte Tasse sein.
Su expreso estaba demasiado amarg…...pero esta no sería su última taza.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn mein Mann nichts taugt…würde ich bittere Armut akzeptieren, solange ich mein Kind hätte.
Aún si mi esposo no fuera buen…...aceptaría la pobreza total mientras tuviera a mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wohl viele bittere Worte, die Sie mir sagen möchten.
Tendrá muchas cosas duras que decirme.
   Korpustyp: Untertitel
(er lacht bitter) (Thomas) Du willst ihren Kindern wohl unseren Namen geben?
Quieres darle a sus hijos tu apellido ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss. Das nennt man bittere Ironie. Genau wie mein Vertrauen in dich.
Lo sé, se llama ironía cruel-- como mi dependencia hacia ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rache des Drachen ist ein bitteres Mahl, das kalt gegessen wird.
¡La venganza del dragón es un plato que se sirve frío!.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, porque esto es agradable en el Señor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist eine äußerst bittere Wahl, da keine der beiden Optionen attraktiv ist.
Es la peor situación, porque ninguna de las opciones es atractiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind bittere Zeiten, Edward. Wir müssen damit anfangen den Blutersatz zu testen.
Estos son tiempos desesperados, Edward. tenemos que empezar a probar el sustituto de la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alt, wir sind bitter, wir sind unehrlich bei der Arbeit.
Hemos envejecido, nos hemos agriado, somos deshonestos con nuestro trabajo
   Korpustyp: Untertitel
Die berühmteste Legende der Kathedrale von Canterbury ist kein Mythos, sondern bittere Wahrheit.
El relato más famoso de la Catedral de Canterbury no es un mito, es la horripilante verdad.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bitter kaltes Winterwetter verschlechtert die Situation der rund 1 Million Flüchtlingskinder in Irak. ES
6.500 niños de las medidas de mitigación de inundaciones en asentamientos informales. ES
Sachgebiete: religion psychologie militaer    Korpustyp: Webseite
Da ein derartiges Vorgehen in bitter hohen Zinsen auf Staatsanleihen mündete, wurde durch diese Automatik quasi eine gewisse Budgetdisziplin erzwungen.
Como estas operaciones daban lugar a unos intereses terriblemente altos en las emisiones de deuda pública, mediante este mecanismo casi se consiguió forzar una cierta disciplina presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass die Sozialpolitik in dem Moment wegfällt, wenn neue Staaten in die EU aufgenommen werden, ist für die Neuen bitter.
El hecho de que se elimine la política social justo en el momento de la entrada de nuevos Estados en la UE, es duro para estos últimos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der Weltbank sind mehr als 44 Millionen Menschen infolge steigender Lebensmittelpreise in bittere Armut gestürzt worden.
De conformidad con el Banco Mundial, se ha sumido a más de 44 millones de personas en la extrema pobreza como consecuencia de la subida de los precios de los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Statistik ist, dass mit jedem Anstieg der Lebensmittelpreise um 1 % 16 Millionen Menschen weltweit in bittere Armut gestürzt werden.
La estadística es que, cada vez que suben los precios de los alimentos un 1 %, 16 millones de personas en todo el mundo se sumen en la pobreza extrema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat ihre Bevölkerung in bitterer Armut gehalten, und das im krassen Gegensatz zum wirtschaftlichen Erfolg vieler ihrer Nachbarn.
Han mantenido a su pueblo en una pobreza abyecta, que contrasta enormemente con el éxito económico de muchos de sus vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich ist es sehr bitter für sie, daß viele der Redner heute morgen Zugeständnisse von der israelischen Regierung fordern.
Probablemente les mortificará que muchos de los oradores de esta mañana hayan pedido que el Gobierno israelí haga concesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte bereits Gelegenheit, hier zum Ausdruck bringen, dass es der Europäischen Union derzeit bitter an Staatsmännern mangelt.
He tenido la oportunidad de manifestar en este foro que la UE padece actualmente una lamentable carencia de estadistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem diese bittere Erfahrung war es, weshalb er sich so vehement für ein geeintes Europa engagierte.
Eso fue lo que motivó su apasionada dedicación a una Europa unida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Mühlen der Haushaltskontrolle mahlen langsam und immer dasselbe bittere Korn.
Señor Presidente, Señorías, la trituradora del control presupuestario trabaja lenta pero inexorablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung von Mali, bekanntlich ein bitter armes Land der Sahelzone, hat ein ehrgeiziges politisches Programm aufgelegt.
El Gobierno de Mali, que como es sabido es un país pobre de la zona de Sahel, ha desarrollado un programa político ambicioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bittere Wahrheit ist leider, dass die entwickelte Welt dem menschlichen Leben in Afrika nicht den gleichen Wert beimisst.
Lamentablemente, la cruda realidad es que el mundo desarrollado no le da el mismo valor a la vida humana en África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immer einfach, mit begrenztem Steuerdruck zu drohen, um die bittere Pille der Steuerharmonisierung schmackhaft zu machen.
Es fácil agitar la quimera de una presión fiscal limitada para que pase el mal trago que constituye la armonización fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bittere Wahrheit ist, dass weder IWF noch die Bush-Administration wirklich an den freien Markt glauben.
La dura realidad es que ni el FMI ni la administración Bush creen realmente en los mercados libres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere wiederum sehen ihn als bittere, aber notwendige Medizin, die Frankreich braucht, um seine Leiden zu kurieren.
otros lo ven como un remedio desagradable pero necesario que Francia necesita para curar sus males.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was für eine bittere Enttäuschung für Aladdin Oil, der so hohe Hoffnungen in Il Tempo Gigante gesetzt hatte.
Qué decepción tan grand…...para Petróleo Aladdin, que tenía tantas expectativas en Il Tempo Gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Gelingt dies nicht, dann wird das weit über den Kreis der europäischen Föderalisten hinaus einmal bitter bedauert werden. ES
Si eso no se consigue, se lamentará mucho más allá de los propios círculos de los europeos federalistas. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
4 cl Wodka 10 cl Bitter Lemon 10 cl 28 BLACK Vodka in ein Longdrink-Glas auf Eiswürfel geben.
4 cl de vodka 10 cl de zumo de limón 10 cl de 28 BLACK
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich denke, das haben wir alle bitter nötig, wenn wir an die Wahlergebnisse der letzten Europawahl denken, wenn wir an die Wahlbeteiligung denken.
Yo creo que esto es sumamente necesario para todos nosotros, si pensamos en los resultados de las últimas elecciones europeas, en las cifras de participación electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Wirtschaft ist bitter nötig, aber dazu müssen die internationalen Kapitalgeber aufhören, Vereinbarungen mit den korrupten Behörden vor Ort zu schließen.
El desarrollo económico es necesario, pero para lograrlo el capital internacional tiene que detener sus acuerdos con las autoridades locales corruptas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hoffe ich, Herr Präsident, daß Sie die nötigen inneren Reformen in unserem Hause, die bitter nötigen inneren Reformen wirklich vorantreiben!
En segundo lugar, espero, señor Presidente, que impulse realmente las reformas internas que son necesarias en esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir streng darauf achten, daß das Geld auch die Zielgruppe erreicht, nämlich die tadschikische Bevölkerung, denn sie leidet unter bitterer Armut.
Tenemos que vigilar rigurosamente que el dinero alcance su destino, es decir, el pueblo de Tayikistán, ya que sufre una pobreza penosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht erkennt sie an - neben Versuchen, die bittere Pille durch die Einführung von Schutzmaßnahmen zu versüßen, die jedoch nichts am Wesentlichen ändern.
Entre sus intentos de "dorar la píldora", el informe los reconoce con el establecimiento de garantías que no cambian su esencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bevölkerung von Laos, die in bitterer Armut lebt, benötigt Hilfe, und dennoch gebietet die innere Situation im Land zu fragen, wem die Hilfe wirklich zugute kommt.
El pueblo de Laos, que vive sumido en la pobreza más extrema, necesita ayuda, pero la situación interna del país nos da pie a preguntar sobre quiénes son los verdaderos beneficiarios de las ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Krieg gegen die politische Vielfalt, die Russland so bitter nötig hätte. Und er verstärkt ja nicht die Sicherheit, indem er die Regierung stärkt.
No existe una guerra real contra el terrorismo, solo la guerra de Putin –una lucha contra la diversidad política que con tanta urgencia necesita Rusia, cuyo poderoso Gobierno no contribuye a aumentar la seguridad en el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte