Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jeder Depp kann so ein blödes, beschissenes Einkaufszentrum leiten.
Cualquiera puede administrar un estúpido centro comercial, incluso Ud.
Korpustyp: Untertitel
Aus Kurgast, 1925 "Ich habe mein Malstühlchen in der Hand, das ist mein Zauberapparat und Faustmantel, mit dessen Hilfe ich schon tausendmal Magie getrieben und den Kampf mit der blöden Wirklichkeit gewonnen habe.
DE
De Kurgast ("Huésped de balneario"), 1925 "Tengo en las manos mi sillín de pintar, es mi aparato mágico y mitón, con cuya ayuda ya he hecho magia mil veces y he ganado el combate contra la estúpida realidad.
DE
Ich habe nur eine Goldene Himbeere, blödes Arschloch!
Sólo tengo un Razzie, imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so blöd, wie du denkst!
No soy tan imbécil como crees.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit Chet, dem blöden Türsteher, hierbleiben?
¿Me quedo aquí con Chet, el mini imbécil del portero, protegiéndome?
Korpustyp: Untertitel
Dass es blöd ist, aus einem Knast zu fliehen, um in einen anderen zu gehen.
Hay que ser imbécil para salir de una cárcel para terminar en otra.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so blöd, Ihnen einen Kredit einzuräumen.
No soy tan imbécil como para fiarle.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Fleischwunde, du blöder Idiot.
Es una herida superficial, imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Entfernt diese blöden Spaghettifresser aus meinem Büro.
Llevaos de mi oficina a estos italianos imbéciles.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mich für blöd?
Se piensa que soy imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du so blöd?
¿Por qué eres tan imbécil?
Korpustyp: Untertitel
blödestúpidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denkt Riley, wir sind blöd?
¿Riley cree que somos estúpidos?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihnen mitteilen, dass Ihre Söhne starben, weil sie blöd waren.
El Departamento de Defensa le informa que sus hijos murieron por estúpidos.
Korpustyp: Untertitel
Eifersucht finde ich blöd.
Los celos me parecen estúpidos.
Korpustyp: Untertitel
Wir handeln idiotisch, aber wir sind nicht blöd.
Quizá actuemos como tontos, pero no somos estúpidos.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Ihr müsst alle blöd sein, aber müsst Ihr gleich so blöd sein?
Sé que todos tienen que ser estúpidos, pero ¿tan estúpidos?
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen sich diese Dorfdeppen je ändern, wenn ihnen nie einer sagt, wie blöd sie sind?
¿Cómo cambiarán estos campesino…...a menos que alguien les señale lo estúpidos que son?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind so blöd, dass wir hier oben sitzen un…
Somos tan estúpidos si nos quedamos aquí …
Korpustyp: Untertitel
Denkt daran: nur weil die Krauts blöd sind, heißt das nicht, dass sie dumm sind.
Recordad que, porque los nazis sean bobos, no son estúpidos.
Korpustyp: Untertitel
Sind Jungs immer so blöd?
¿Acaso los chicos son así de estúpidos?
Korpustyp: Untertitel
Er halt uns für so blöd, dass wir ihn nicht kriegen.
Uno, piensa que somos estúpidos y que no podemos atraparlo.
Korpustyp: Untertitel
blödtonta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso warst du so blöd, hier runterzukommen?
No puedo creer que hayas sido tan tonta de bajar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Es sagt mir dann, wie blöd ich bin.
Un niño que me diga lo tonta que soy.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, wie blöd ich bin. - Das ist okay.
- No sabes lo tonta que soy.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch nicht ganz blöd, Matthew! Ich weiß, was das ist.
No soy tonta, Matthew. Sé lo que es esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass ich so blöd war.
-No puedo creer que fui tan tonta.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin nur betrunken und blöd heute Abend.
Lo siento, estoy borracha y tonta esta noche.
Korpustyp: Untertitel
So blöd bin ich noch nicht.
No soy tan tonta todavía.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt reicht's! Nenn mich nicht blöd!
Estoy harta de que me llames tonta.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht nicht die Klügste, aber ich bin nicht blöd.
Quizá no sea la muy inteligente pero no soy tonta.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam mir so blöd vor.
Me sentí tan tonta.
Korpustyp: Untertitel
blödtontos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cops sind so blöd.
Los policías son tontos.
Korpustyp: Untertitel
Ach so, also wird alles groß und blöd auf deinem Farmplaneten?
Crecen grandes y tontos en el planeta granja, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch auch nicht blöd, und wir sind zu viert, verdammt noch mal!
¡Maldita sea! No somos tontos y somos cuatro.
Korpustyp: Untertitel
Sind die so blöd, dass sie finden, vordrängeln ist OK?
Señor, s…¿Son tan tontos que está bien que se cuelen? Hazlos moverse.
Korpustyp: Untertitel
Die sind zu blöd oder zu besoffen, sich den Weg zu merken. - Wer?
Son tontos o están demasiado borrachos como para acordarse de dónde estaban. - ?Quién?
Korpustyp: Untertitel
Hält er uns für blöd?
¿Se cree que somos tontos?
Korpustyp: Untertitel
Ach so, also wird alles schön groß und blöd auf deinem Farmplaneten?
Crecen grandes y tontos en el planeta granja, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
blödun idiota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war nicht blöd.
No dije que fuera unidiota.
Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr wirklich ich bin blöd?
¿Crees que soy unidiota?
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich so blöd war.
Siento haber sido unidiota.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe mich blöd benommen.
Es qu…me he portado como unidiota.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er ist blöd, weil er dich so behandelt.
Creo que él es unidiota por no haberte tratado bien.
Korpustyp: Untertitel
Warum werde ich behandelt, als wäre ich blöd?
¿Por qué me tratan como a unidiota?
Korpustyp: Untertitel
blödestupido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein. das ist nicht gruselig oder blöd.
Esto e…escalofriante y tambien estupido.
Korpustyp: Untertitel
Durchs Fenster. Ich bin doch nicht so blöd und gehe durch die Vordertür.
A través de la ventana. ¿Piensa que soy tan estupido como para salir por la puerta?
Korpustyp: Untertitel
Ja, 'Snooker' ist ohne Zweifel blöd und verrückt.
Si, el snooker es indudablemente estupido y mishugah.
Korpustyp: Untertitel
George, ich bin blöd, aber nicht verrückt.
Soy estupido, pero no soy loco.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so blöd!
No seas tan estupido.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich! Bin ich blöd.
Por supuesto, que estupido soy…
Korpustyp: Untertitel
blödun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sommerschule ist blöd. Mittwoch ist schon Mittags Schluss.
El curso es un coñazo, salgo el miércoles a mediodía.
Korpustyp: Untertitel
Letztens, das war blöd von mir. Aber fahren konnte ich noch.
Estuve un poco grosero el otro día, pero yo podía llevar el coche.
Korpustyp: Untertitel
Und ich, blöd und naiv wie ich bi…
Y yo, que soy un ingenu…
Korpustyp: Untertitel
Grins nicht so blöd, das ist bloß geliehen.
Limpia la sonrisa de tu cara, es sólo un préstamo.
Korpustyp: Untertitel
Blöd wäre, den Killer laufenzulassen.
Un estupido dejaria que el asesino se fuera.
Korpustyp: Untertitel
blödun tonto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie das wäre, würde sein neuer Pressesprecher sich selbst nicht als blöd bezeichnen.
Si lo fuera, su nuevo secretario de Prensa no se estaría describiendo a sí mismo como untonto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich käme mir blöd vor, ihn ihr selbst zu überreichen.
Me sentiría untonto haciéndolo yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht blöd, Plissken.
No soy untonto, Plissken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht blöd, Plissken.
Le dije que no soy untonto, Plissken.
Korpustyp: Untertitel
- Das sieht so blöd an dir aus.
- Pareces untonto con esto.
Korpustyp: Untertitel
blödidiotas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand ist bereit, Vermögenswerte zu kaufen und zusätzliche Unsicherheit auf sich zu nehmen, weil alle Angst haben, dass jemand anders mehr weiß als sie - und zwar dass man schön blöd wäre, jetzt zu kaufen.
Nadie está dispuesto a comprar activos y cargar con una incertidumbre añadida, porque todo el mundo teme que otros sepan más que ellos: en una palabra, que sería cosa de idiotas comprar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen Ihnen mitteilen, dass Ihre Söhne starben, weil sie blöd waren.
El Ministerio de Defensa les comunica que sus hijos han muerto por idiotas.
Korpustyp: Untertitel
Wir Baumwoll-Pflanzer sind blöd genug, an die Demokratie zu glauben. - Wir kennen unsere Rechte!
Los patanes del Sur somos lo bastante idiotas para creer en la democracia. - ¡Conocemos nuestros derechos!
Korpustyp: Untertitel
- Diese Belgier halten uns wohl für blöd.
Los belgas creen que somos idiotas.
Korpustyp: Untertitel
blödmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein anonymer Hinweis. Gar nicht blöd.
Una pista anónima, no está mal.
Korpustyp: Untertitel
Ich komm mir blöd vor, weil du mir 'ne neue kaufen musst.
Me siento mal haciendo que me compres una nueva.
Korpustyp: Untertitel
Tourist sein ist gar nicht so blöd.
No está tan mal ser turista.
Korpustyp: Untertitel
Wie blöd. Das geht gerade nicht.
Pues que mal, no se va poder
Korpustyp: Untertitel
blödtonto como
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sollte jemand so blöd sein…unsere Familie zu bedrohen…dann ist die Rache mein.
Y si alguien es tan tontocomo para amenazar a nuestra famili…¡me vengaré de él!
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, jemand wäre so blöd, dir ein Vermögen zu geben?
¿Crees que hay alguien tan tontocomo para ofrecerte una fortuna?
Korpustyp: Untertitel
Was kannst du dafür, wenn er so blöd ist, Chuck zu schlagen.
Qué le vas a hacer si fue tan tontocomo para pegarle a Chuck.
Korpustyp: Untertitel
Wer wäre denn so blöd, dich in deiner eigenen Bude anzumachen?
¿Quién es tan tontocomo para meterse contigo en tu propio bar?
Korpustyp: Untertitel
blödestúpido como
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht, weil da niemand so blöd ist, den Wagen zu stehlen.
Quizá porque nadie es tan estúpidocomo para robárselo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du also so blöd warst, eine gute Frau zurückzulassen, dann verrat mir doch, wo sie ist, damit ich sie mir holen kann.
Así que si fuiste tan estúpidocomo para dejar a una buena mujer,…ejor dime donde está, así yo me quedo con ella.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch bei den Bullen hier, die genau wissen, dass du zu blöd bist, um jemanden umzubringen, ohne ein paar Zeugen zu hinterlassen und ein unterschriebenes Geständnis.
Incluso puede funcionar con algún policía loca…...que te conocen bien para imaginarse que eres demasiado estúpidocomo para mata…...sin dejar testigos y una confesión firmada.
Korpustyp: Untertitel
blödestupidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich weiß, es hört sich für dich blöd an.
- Sé que te parece una estupidez.
Korpustyp: Untertitel
Verrückt und blöd ist mein Stil!
Mi estilo es la estupidez y la locura.
Korpustyp: Untertitel
Es war blöd, ein billiger Nervenkitzel.
Fue una estupidez, emociones baratas.
Korpustyp: Untertitel
blödcomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kam mir nur unendlich blöd vor, wei…Weil ich im Grunde immer nur an Sie denke.
Y me sentí como una tont…...porque, en realidad, sólo pienso en ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe blöd aus.
No me gusta como me veo.
Korpustyp: Untertitel
Die Nutten sind zu blöd, um einen Eimer umzuwerfen.
Así es como se tienen que tratar a las mujeres!
Korpustyp: Untertitel
blöduna tontería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist blöd. Als Kind hatte ich oft Alpträume von Drachen.
Es unatontería, pero cuando era pequeña tenía pesadillas con dragones.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es war blöd, dich anzulügen. Entschuldige.
Lo sé, ha sido unatontería mentirte, discúlpame.
Korpustyp: Untertitel
Es ist blöd. Als Kind hatte ich oft Alpträume von Drachen.
Es unatontería, pero de niña tenía muchas pesadillas sobre dragones.
Korpustyp: Untertitel
blödun estúpido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rede nicht mit mir, als wär ich blöd.
¡Por favor, no me hables como si fuera unestúpido!
Korpustyp: Untertitel
(Nagle) Erklär's noch mal. Vielleicht bin ich blöd.
Explícamelo otra vez, Tal vez sea unestúpido,
Korpustyp: Untertitel
Aber so was Dummes würde ich nie machen. Halten Sie mich für blöd?
Pero no haría algo tan estúpido como lo que me acaban de contar. ?Por quién me toman? ?Por unestúpido?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blöd
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Papa ist so blöd.
No me gusta papá.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz blöd.
Tú eres el borracho.
Korpustyp: Untertitel
Das ist aber blöd.
Esa es una mala entrevista.
Korpustyp: Untertitel
Das Karussell ist blöd.
Eso no vale la pena.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe blöd aus.
No me gusta mi aspecto.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es blöd.
Posiblemente haya sido una bobada.
Korpustyp: Untertitel
Blöd, darüber zu reden.
Es aburrido hablar de eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben blöd.
Yo soy una droga.
Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist blöd.
Esta cosa no sirve.
Korpustyp: Untertitel
Es ist blöd, weil es so blöd ist.
Es estúpid…Porque es tan estúpid…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist blöd.
Yo sé que es una complicación.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch nicht blöd.
No esperaré ningún milagro.
Korpustyp: Untertitel
-Doch. Das Handtuch ist blöd.
En serio, odiamos nuestra toalla.
Korpustyp: Untertitel
Blöd, aber nicht mein Fehler.
Eso es una mierda. No es culpa mía.
Korpustyp: Untertitel
- Aufhören, so blöd zu grinsen.
- Quítate esa sonrisa de la cara.
Korpustyp: Untertitel
Wie blöd, habe ich verpasst.
Es una pena que me lo haya perdido.
Korpustyp: Untertitel
"Blöd"? Liebt sie ihn nicht?
Creí que lo amaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch nicht blöd!
No estoy totalmente loco.
Korpustyp: Untertitel
Sei doch nicht so blöd.
No seas tan inocente.
Korpustyp: Untertitel
Das fänd ich schon blöd.
Pero a mí no me gusta esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist blöd.
Ya sé que es una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist blöd.
Sé que es una bobada.
Korpustyp: Untertitel
Nein, da ist es blöd.
No, Puerto no está bien.
Korpustyp: Untertitel
Zu blöd, sie verfolgen mich.
No tengo suerte, me persiguen.
Korpustyp: Untertitel
Blöd, alles schwarz zu streichen.
Qué tontería pintar todo de negro.
Korpustyp: Untertitel
Was lachst du so blöd?
¿De qué te ríes tú?
Korpustyp: Untertitel
Die Männer sind aber blöd.
Los hombres son poco serios.
Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich für blöd?
¿Crees que nunca voy al cine?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Artikel war so blöd.
Ese artículo era muy fantasioso.
Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie mir nicht blöd im Weg.
Que no se metan en mi camino.
Korpustyp: Untertitel
Sie glotzen blöd und fotografieren ihre Babys.
Poniendo caras de memos y sacando fotos a sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich für so blöd?
¿De verdad te crees que yo nací ayer?
Korpustyp: Untertitel
Da hast du dich blöd angestellt, Alter.
La has jodido ahí, amigo.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Mann, guck nicht so blöd.
Vamos hombre, quita esa expresión de tu cara.
Korpustyp: Untertitel
- Was guckt die mich so blöd an?
¿Por qué me está mirando?
Korpustyp: Untertitel
"Die Leute dumm sind, abscheulich und blöd
Cuando tenga problemas con la gente
Korpustyp: Untertitel
Was steht ihr so blöd rum?
¿Por que se quedan ahí parados?
Korpustyp: Untertitel
Blöd, wenn deine Freunde dich runterziehen.
Porque tus amigos te impiden progresar.
Korpustyp: Untertitel
- Weil das blöd für mich ist!
Esto es raro para mí!.
Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich blöd an, stimmt's, Keats?
No te hace sentir demasiado bien, ¿o sí, Keats?
Korpustyp: Untertitel
Total blöd, dass Beccas Flasche zerbrochen ist.
Se rompió la botella de Becca.
Korpustyp: Untertitel
Echt blöd, dass du morgen gehst.
Es una pena que se vaya mañana.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls schrie Sean auf einmal wie blöd:
De pronto, Sean le grita:
Korpustyp: Untertitel
Blöd, wenn man den Bruder getötet hat.
Qué jodido que mataras a tu propio hermano.
Korpustyp: Untertitel
Den Spinner zu heiraten, wäre blöd.
¿Vas a casarte con ese loco?
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist er gar nicht so blöd.
Quizás no sea tan malo.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich so blöd sein?
¿Cómo se me paso esto?
Korpustyp: Untertitel
Blöd, ich fang schon an zu weinen.
No puedo creer que ya esté llorando.
Korpustyp: Untertitel
Was steht ihr so blöd rum?
¿Porque te quedas ahí parado?
Korpustyp: Untertitel
- Der Michi liebt seine Dani wie blöd.
Que Michi ama a su Dani.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht dick, aber nicht blöd.
Seré perfecta, pero no estùpida!
Korpustyp: Untertitel
Zu blöd, dass wir hier festsitzen.
Una pena que estemos aquí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Guck nicht so blöd, du dumme Sau.
No mire a nosotros, usted cerdo.
Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie mir nicht blöd im Weg.
Manténgase a la mierda de mi camino.
Korpustyp: Untertitel
Ist schon blöd, dass wir nicht zusammenwohnen.
Aún me apena que no estemos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Wäre blöd, wenn dich jemand anzeigt.
Sería una pena que te denunciaran.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist er gar nicht so blöd.
Quizà no sea malo del todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme mir sowieso schon blöd vor.
Ya me siento ridículo.
Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich für so blöd?
¿De verdad te crees que yo he nacido ayer?
Korpustyp: Untertitel
Warum machst du mich blöd an?
¿Qué te he hecho yo para merecer esta mierda?
Korpustyp: Untertitel
Wär blöd, wenn uns die Bullen anhalten.
Hoy no puede pararme la pasma.
Korpustyp: Untertitel
Was steht ihr hier so blöd rum?
¿Por qué se quedan parados?
Korpustyp: Untertitel
Du kommst mir nicht mehr blöd, Mann!
No te metas conmigo, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann der nur so blöd sein
No puedo creer Que sea tan fiel
Korpustyp: Untertitel
Obwohl das blöd ist, was heißt erwartet?
Por qué le íbamos a esperar. - ¿Es una película…
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Mistkerl meiner Familie blöd kommt, dann komme ich seiner Familie auch blöd.
Si ese hijo de perra quiere meterse con mi familia, yo voy a meterme con la suya.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind nicht zu blöd um zu wissen, dass wir blöd sind.
Pero no somos tan bestias, sabemos que nos llamamos Twp.
Korpustyp: Untertitel
Ich find's blöd, sie finden mich blöd. Passt also ganz gut.
No me gusta mucho y no les gusto a ellos, así que va bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche nur ungern, aber das ist verdammt blöd.
Lamento interrumpiro…pero eso es una gilipollez.
Korpustyp: Untertitel
Zu blöd, dass Du Misses Henderson essen musstest.
Lástima que te comiste a la Sra. Henderson.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich verstehe nicht-ski von der blöd-ski Sprache.
Bueno, no entiendo una palabriski de la lengua materniski.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens bin ich nicht so blöd in Mathe.
Al menos yo me sé las tablas de multiplicar.
Korpustyp: Untertitel
Er will schlau sein, aber das ist total blöd.
Quiere ser inteligente, pero eso es pésimo.
Korpustyp: Untertitel
Weil du zu blöd warst, stürzte sie vom Pferd.
- Tú eres el tont…...que se cayó del caballo.
Korpustyp: Untertitel
Zu blöd, dass er diesen Sommer in Kansas ist.
Lástima que esté en Kansas.
Korpustyp: Untertitel
Bloß blöd, dass wir keine Ahnung haben, wo das ist.
Qué lástima que no sepamos dónde está.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz blöd. Er wohnt am weitesten weg.
Pero es el que vive más lejos, y está bien borracho.
Korpustyp: Untertitel
Wieso bin ich blöd, wenn ich mit Freunden sein will?
¿Es de gilipollas querer estar con tus amigos?
Korpustyp: Untertitel
Rumschreien, blöd reden und hilflose Tiere fertig machen.
Probablemente discutiendo y avasallando a cualquier pobre animal.
Korpustyp: Untertitel
Wilder geht nie an useinen Piepuser, der blöd…
Wilder no contestó las llamadas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind viel zu blöd, um gute Eltern zu erkennen.
No me parece muy capacitada para esto ni para identificar a los mejores padres.
Korpustyp: Untertitel
Was hängst du so blöd vor der Tür rum?
¿Para qué te quedas en su puerta, maricón?
Korpustyp: Untertitel
Um das zu glauben, müsste ich blöd sein.
Para creer eso, tendría que ser retardada.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht so blöd, diese Geschichte zu glauben, oder?
No vas a creerte esa historia, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Weil sie blöd, langweilig und fantasielos ist, deswegen.
Porque es soso, aburrido y no tiene imaginación. Esa es la razón.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd nicht so blöd sein und zurückkomme…
No creerás que voy a volver a casa.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst das Geld Ich bin doch nicht blöd.
Primero págame lo que merezco.
Korpustyp: Untertitel
Meine Haare sehen blöd aus, weil kein Haarwachs drin ist.
Solo estoy algo desarreglad…Me parece bien
Korpustyp: Untertitel
Echt blöd, dass wir nicht am Strand sind.
Lástima que no estemos en la playa.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch nicht blöd, ich würde zu deiner gehen.
No, iría a ver a la tuya. Muy divertido.
Korpustyp: Untertitel
Bei dir finde ich es blöd, wenn du dich schneidest.
Tú eres cortante, no tienes que cortarte.
Korpustyp: Untertitel
Er wäre nicht so blöd, das zu versuchen.
El nunca seria tan entupido.
Korpustyp: Untertitel
Lach nicht so blöd, das ist nicht witzig.
¡No os riáis! No tiene ninguna gracia.
Korpustyp: Untertitel
Schön blöd habt ihr uns aussehen lassen mit der Lizenz.
Os burlasteis de nosotros robándole la licencia al juez.
Korpustyp: Untertitel
Ich komm mir so blöd vor, ich könnte sterben.
Que me maten si entiendo una palabra.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich vor dir nicht wieder blöd einstellen.
No desearía volver a hacer el papel de cretino ante ti.