linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blöd estúpido 323
tonto 76 idiota 25 estúpida 24 imbécil 13 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blöd estúpidos 23 tonta 18 tontos 7 un idiota 6 estupido 6 un 5 un tonto 5 idiotas 4 mal 4 tonto como 4 estúpido como 3 estupidez 3 como 3 una tontería 3 un estúpido 3

Verwendungsbeispiele

blöd estúpido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Bild vom schlecht gekleideten Deutschen ist ein blödes, ödes Klischee. DE
La imagen del alemán mal vestido es un cliché estúpido y fastidioso. DE
Sachgebiete: schule media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oh, Rool, du und der blöde Rattentraum!
Rool, estás en un estúpido sueño con ratas!
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich aber eine blöde Fixierung, die Stimmung ist immer schön am Vormittag, auch am Chinaturm. DE
Pero en realidad una fijación estúpido, el ambiente es siempre agradable por la mañana, incluso en China Tower. DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die stillt, die blöde Kuh, aber schöne Titten hat sie.
Vaca estúpida, da de mamar. Pero vaya par de tetas.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Superbar find ich allerdings blöd. DE
El nuevo Superbar, sin embargo, me parece estúpido. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du hast einen blöden Eid geschworen und darfst nie mehr eine Frau anfassen.
Hiciste un juramento estúpido y ahora no puedes tocar nunca a una chica.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner dünnen Sidebar sieht das Design dieses Widgets dann auch ziemlich blöd aus. DE
Con mi diseño de la barra lateral delgada de este widget también se ve bastante estúpido. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jeder Depp kann so ein blödes, beschissenes Einkaufszentrum leiten.
Cualquiera puede administrar un estúpido centro comercial, incluso Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Kurgast, 1925 "Ich habe mein Malstühlchen in der Hand, das ist mein Zauberapparat und Faustmantel, mit dessen Hilfe ich schon tausendmal Magie getrieben und den Kampf mit der blöden Wirklichkeit gewonnen habe. DE
De Kurgast ("Huésped de balneario"), 1925 "Tengo en las manos mi sillín de pintar, es mi aparato mágico y mitón, con cuya ayuda ya he hecho magia mil veces y he ganado el combate contra la estúpida realidad. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die sind zu blöd oder zu besoffen, sich den Weg zu merken.
¡Son tan estúpidos o están muy borrachos para recordar por dónde pasaron.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blöd

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Papa ist so blöd.
No me gusta papá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz blöd.
Tú eres el borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber blöd.
Esa es una mala entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Das Karussell ist blöd.
Eso no vale la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe blöd aus.
No me gusta mi aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es blöd.
Posiblemente haya sido una bobada.
   Korpustyp: Untertitel
Blöd, darüber zu reden.
Es aburrido hablar de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben blöd.
Yo soy una droga.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist blöd.
Esta cosa no sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist blöd, weil es so blöd ist.
Es estúpid…Porque es tan estúpid…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist blöd.
Yo sé que es una complicación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch nicht blöd.
No esperaré ningún milagro.
   Korpustyp: Untertitel
-Doch. Das Handtuch ist blöd.
En serio, odiamos nuestra toalla.
   Korpustyp: Untertitel
Blöd, aber nicht mein Fehler.
Eso es una mierda. No es culpa mía.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufhören, so blöd zu grinsen.
- Quítate esa sonrisa de la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Wie blöd, habe ich verpasst.
Es una pena que me lo haya perdido.
   Korpustyp: Untertitel
"Blöd"? Liebt sie ihn nicht?
Creí que lo amaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch nicht blöd!
No estoy totalmente loco.
   Korpustyp: Untertitel
Sei doch nicht so blöd.
No seas tan inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Das fänd ich schon blöd.
Pero a mí no me gusta esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist blöd.
Ya sé que es una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist blöd.
Sé que es una bobada.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da ist es blöd.
No, Puerto no está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Zu blöd, sie verfolgen mich.
No tengo suerte, me persiguen.
   Korpustyp: Untertitel
Blöd, alles schwarz zu streichen.
Qué tontería pintar todo de negro.
   Korpustyp: Untertitel
Was lachst du so blöd?
¿De qué te ríes tú?
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sind aber blöd.
Los hombres son poco serios.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich für blöd?
¿Crees que nunca voy al cine?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Artikel war so blöd.
Ese artículo era muy fantasioso.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie mir nicht blöd im Weg.
Que no se metan en mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glotzen blöd und fotografieren ihre Babys.
Poniendo caras de memos y sacando fotos a sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich für so blöd?
¿De verdad te crees que yo nací ayer?
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du dich blöd angestellt, Alter.
La has jodido ahí, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Mann, guck nicht so blöd.
Vamos hombre, quita esa expresión de tu cara.
   Korpustyp: Untertitel
- Was guckt die mich so blöd an?
¿Por qué me está mirando?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Leute dumm sind, abscheulich und blöd
Cuando tenga problemas con la gente
   Korpustyp: Untertitel
Was steht ihr so blöd rum?
¿Por que se quedan ahí parados?
   Korpustyp: Untertitel
Blöd, wenn deine Freunde dich runterziehen.
Porque tus amigos te impiden progresar.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil das blöd für mich ist!
Esto es raro para mí!.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich blöd an, stimmt's, Keats?
No te hace sentir demasiado bien, ¿o sí, Keats?
   Korpustyp: Untertitel
Total blöd, dass Beccas Flasche zerbrochen ist.
Se rompió la botella de Becca.
   Korpustyp: Untertitel
Echt blöd, dass du morgen gehst.
Es una pena que se vaya mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls schrie Sean auf einmal wie blöd:
De pronto, Sean le grita:
   Korpustyp: Untertitel
Blöd, wenn man den Bruder getötet hat.
Qué jodido que mataras a tu propio hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Den Spinner zu heiraten, wäre blöd.
¿Vas a casarte con ese loco?
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist er gar nicht so blöd.
Quizás no sea tan malo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich so blöd sein?
¿Cómo se me paso esto?
   Korpustyp: Untertitel
Blöd, ich fang schon an zu weinen.
No puedo creer que ya esté llorando.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht ihr so blöd rum?
¿Porque te quedas ahí parado?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Michi liebt seine Dani wie blöd.
Que Michi ama a su Dani.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht dick, aber nicht blöd.
Seré perfecta, pero no estùpida!
   Korpustyp: Untertitel
Zu blöd, dass wir hier festsitzen.
Una pena que estemos aquí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Guck nicht so blöd, du dumme Sau.
No mire a nosotros, usted cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie mir nicht blöd im Weg.
Manténgase a la mierda de mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon blöd, dass wir nicht zusammenwohnen.
Aún me apena que no estemos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre blöd, wenn dich jemand anzeigt.
Sería una pena que te denunciaran.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist er gar nicht so blöd.
Quizà no sea malo del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mir sowieso schon blöd vor.
Ya me siento ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich für so blöd?
¿De verdad te crees que yo he nacido ayer?
   Korpustyp: Untertitel
Warum machst du mich blöd an?
¿Qué te he hecho yo para merecer esta mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Wär blöd, wenn uns die Bullen anhalten.
Hoy no puede pararme la pasma.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht ihr hier so blöd rum?
¿Por qué se quedan parados?
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mir nicht mehr blöd, Mann!
No te metas conmigo, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann der nur so blöd sein
No puedo creer Que sea tan fiel
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl das blöd ist, was heißt erwartet?
Por qué le íbamos a esperar. - ¿Es una película…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Mistkerl meiner Familie blöd kommt, dann komme ich seiner Familie auch blöd.
Si ese hijo de perra quiere meterse con mi familia, yo voy a meterme con la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind nicht zu blöd um zu wissen, dass wir blöd sind.
Pero no somos tan bestias, sabemos que nos llamamos Twp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's blöd, sie finden mich blöd. Passt also ganz gut.
No me gusta mucho y no les gusto a ellos, así que va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche nur ungern, aber das ist verdammt blöd.
Lamento interrumpiro…pero eso es una gilipollez.
   Korpustyp: Untertitel
Zu blöd, dass Du Misses Henderson essen musstest.
Lástima que te comiste a la Sra. Henderson.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich verstehe nicht-ski von der blöd-ski Sprache.
Bueno, no entiendo una palabriski de la lengua materniski.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens bin ich nicht so blöd in Mathe.
Al menos yo me sé las tablas de multiplicar.
   Korpustyp: Untertitel
Er will schlau sein, aber das ist total blöd.
Quiere ser inteligente, pero eso es pésimo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du zu blöd warst, stürzte sie vom Pferd.
- Tú eres el tont…...que se cayó del caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu blöd, dass er diesen Sommer in Kansas ist.
Lástima que esté en Kansas.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß blöd, dass wir keine Ahnung haben, wo das ist.
Qué lástima que no sepamos dónde está.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz blöd. Er wohnt am weitesten weg.
Pero es el que vive más lejos, y está bien borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bin ich blöd, wenn ich mit Freunden sein will?
¿Es de gilipollas querer estar con tus amigos?
   Korpustyp: Untertitel
Rumschreien, blöd reden und hilflose Tiere fertig machen.
Probablemente discutiendo y avasallando a cualquier pobre animal.
   Korpustyp: Untertitel
Wilder geht nie an useinen Piepuser, der blöd…
Wilder no contestó las llamadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind viel zu blöd, um gute Eltern zu erkennen.
No me parece muy capacitada para esto ni para identificar a los mejores padres.
   Korpustyp: Untertitel
Was hängst du so blöd vor der Tür rum?
¿Para qué te quedas en su puerta, maricón?
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu glauben, müsste ich blöd sein.
Para creer eso, tendría que ser retardada.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht so blöd, diese Geschichte zu glauben, oder?
No vas a creerte esa historia, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie blöd, langweilig und fantasielos ist, deswegen.
Porque es soso, aburrido y no tiene imaginación. Esa es la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd nicht so blöd sein und zurückkomme…
No creerás que voy a volver a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst das Geld Ich bin doch nicht blöd.
Primero págame lo que merezco.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haare sehen blöd aus, weil kein Haarwachs drin ist.
Solo estoy algo desarreglad…Me parece bien
   Korpustyp: Untertitel
Echt blöd, dass wir nicht am Strand sind.
Lástima que no estemos en la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch nicht blöd, ich würde zu deiner gehen.
No, iría a ver a la tuya. Muy divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dir finde ich es blöd, wenn du dich schneidest.
Tú eres cortante, no tienes que cortarte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre nicht so blöd, das zu versuchen.
El nunca seria tan entupido.
   Korpustyp: Untertitel
Lach nicht so blöd, das ist nicht witzig.
¡No os riáis! No tiene ninguna gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Schön blöd habt ihr uns aussehen lassen mit der Lizenz.
Os burlasteis de nosotros robándole la licencia al juez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm mir so blöd vor, ich könnte sterben.
Que me maten si entiendo una palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich vor dir nicht wieder blöd einstellen.
No desearía volver a hacer el papel de cretino ante ti.
   Korpustyp: Untertitel
Zu blöd, dass sie erst nach einer Stunde wirken.
Es una pena que tarde una hora en arrancar, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die halten mich doch alle für blöd.
Maldita sea, todos me miran con superiorida…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist blöd, aber ich werde sie sonst verlieren.
Sé que es jodido, pero si no, la perderé.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Job ist auch blöd, aber ich bin zufrieden.
Yo tengo una mierda de trabajo y soy feliz.
   Korpustyp: Untertitel