linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blöde estúpido 28 tonto 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blöde estúpida 62
maldito 18 mala 16 maldita 16 tonta 14 estúpidos 9 mierda 8 idiota 8 estúpidas 7 puto 5 tontas 4 malditas 4 un 3 mal 3 idiotas 3 estupido 3 malditos 3 no 3

Verwendungsbeispiele

blöde estúpida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe das blöde Hexenbrett gemeint.
Stev…Hablaba de la estúpida tabla.
   Korpustyp: Untertitel
Los, stirb doch für dieses blöde Stirnband!
Anda por esa estúpida cinta de número 1
   Korpustyp: Untertitel
Blöde Frage, aber hast du 'ne Idee, wie wir dabei nicht draufgehen?
Sé que es una pregunta estúpida pero ¿tienen ideas que no nos maten?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mal blöde Leute kennen lernen.
Deberías conocer a gente estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war zu schnell, du blöde Schnecke.
Soy demasiado veloz para ti, estúpida tortuga.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wisch dir das blöde Grinsen vom Gesicht, bevor Miller das sieht.
Ahora borra esa estúpida sonrisa de tu cara antes de que Miller la vea.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles was sie brauchte, war eine blöde Biopsie.
- Y sólo necesitaba una estúpida biopsia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieses blöde Ding aufkriegen.
Necesitamos abrir esta estúpida caja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine blöde Kuh.
Es una vaca estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
So'ne blöde Frage.
Es una pregunta estúpida.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blöde

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vergiss die blöde Kanzlei.
Olvídate del bufete de abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss doch dieses blöde Testament!
¿A quién le importa ese testamento ridículo?
   Korpustyp: Untertitel
Die blöde Herumtreiberin wills wieder.
Ese vagabundo loco continúa trayéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Was glotzt du so blöde?
¿Qué es lo que tú estas mirando?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine blöde Hexe.
Esa vieja era horrible.
   Korpustyp: Untertitel
War sowieso eine blöde Mütze.
Además, esta gorra es ridícula.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine blöde Wissensabfrage.
Mi brazo está cansado.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen ausgehen, blödes Weib!
¡Con que tenía que salir, la muy mentirosa!
   Korpustyp: Untertitel
Und vergiss diese blöde Party!
Olvídate de la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Was lacht Ihr so blöde?
¿Por qué te estas riendo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne blöde Hexe.
Esa vieja era horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dick und blöde!
Tù eres una perfecta estùpida!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine blöde Kuh.
Ella es una cabrona!
   Korpustyp: Untertitel
Wer gibt so blöde Befehle?
¿Quién le ha dado unas órdenes tan ridículas?
   Korpustyp: Untertitel
Das blöde an der Sache: DE
Lo malo del asunto: DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Ich hab mir dein blödes Problem angehört.
Yo escuché tu tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Das blöde Arschloch hat schon wieder angehalten.
Ese hijo de puta tarado ha vuelto a parar.
   Korpustyp: Untertitel
Blödes Gerede! Für den Ehemann vielleicht.
Divertido para los esposos se refiere
   Korpustyp: Untertitel
Dieses blöde Baseballfeld wird dich ruinieren.
Este campo de béisbol te llevará a la bancarrota.
   Korpustyp: Untertitel
- He, das ist eine blöde Geschichte.
Esa historia es una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte diese blöde Kuh umbringen!
¡A esa cerda la mato!
   Korpustyp: Untertitel
Warum stellen Sie blöde Fragen über Christine?
¿Por qué me hace tantas preguntas sobre Christine?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hatte denn diese blöde Idee!
¿De quién fue esa idea?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie so was Blödes machen?
¿Por qué quieres hacer ese disparate?
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, wo du hinläufst, blöde Schlampe.
Cuidado por dónde andas, cabrona.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser blöde Ort ist für 'n Arsch.
Este lugar está jodido.
   Korpustyp: Untertitel
Dein blödes Buch macht mich hungrig.
Tu libro de "tonterías" me está levantando el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hast du dein blödes Aufnahmegerät.
Ten tu dichosa grabadora.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Blöde an Wäldern.
Es el problema de los bosques, que hay muchos árbole…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das die blöde Susie Mayberry erfährt!
¡Espera a que esa Suzy Mayberry oiga esto!
   Korpustyp: Untertitel
Der blöde Hund arbeitet jetzt für mich.
Ése trabaja ahora para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein blöde Situation.
Es solo una terrible situación.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht diese blöde Kuh hier?
¿Por qué esta esa zorra aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Seine blöde Nase hat er zurückgelassen.
¡Lo único que me dejó fue su nariz de recuerdo!
   Korpustyp: Untertitel
-Wie kommst du auf die blöde ldee?
¿A qué viene eso ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du dieses alberne, blöde Geschirr?
¿Dónde compró esos platos espeluznantes y vulgares?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand die Idee auch blöde.
A mi tambien me parecio una idea absurda.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben die so was Blödes gemacht?
¿Por qué harían esa estupidez?
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du dein blödes Geständnis!
Ahí la tienes, tu puta confesión de los cojones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das blöde Ding nicht mal.
Ni siquiera quería ese cacharro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja so eine blöde Kuh.
Yo soy tal una droga.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist das ein blöde Idee.
Pues esto es una barbaridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wer merkt sich so blöde Namen?
¿Como podria recordar esos nombres tan largos y ridiculos?
   Korpustyp: Untertitel
Diese blöde Kuh soll zur Hölle fahren!
A ese dolor de culo se lo deberian llevar al infierno!
   Korpustyp: Untertitel
Blöde Weiber, nehmt eure Urnen und verschwindet!
Volved a vuestras vasijas y desapareced al momento.
   Korpustyp: Untertitel
Der blöde Hund arbeitet jetzt für mich.
Èse trabaja ahora para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht diese blöde Kuh hier?
¿Por qué esta esa zorra aqui?
   Korpustyp: Untertitel
Wer merkt sich so blöde Namen?
¿Cómo podría recordar esos nombres tan largos y ridículos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine blöde Gans sein.
Me ha hecho hacer el ganso.
   Korpustyp: Untertitel
Blöde Frage, du hättest dasselbe getan.
Deja la comedia, tú habrías hecho lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich's bezahlt hab, du blöde Schlampe.
Porque pagué por ello, perra estupida.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses blöde Baseballfeld wird dich ruinieren.
Este campo de beisbol te llevara a la bancarrota.
   Korpustyp: Untertitel
So blöde alte Knaben wie wir müssen dann selber denken.
Nosotros pobrecitos chico…...tendríamos que pensar por nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
"Blöde Sau!". Und sie hat mir Geld gestohlen!
Y estoy muy segura que ella me ha estado robando dinero de mi monedero.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum bitte ist sie eine blöde Kuh?
¿Y por qué es una pánfila?
   Korpustyp: Untertitel
Das blöde Huhn hat mich genervt. Also hab ich zugetreten.
Me enojé con esa gallina y le di una patada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind blöde, aber es ist meine Familie.
Mi familia es imbécil. Pero es mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte diese blöde Geschichte mit dem Spiegel?
Es cierto, ¿a quién le importa el espejo?
   Korpustyp: Untertitel
Er erklärte ihnen die blöde Situation, in der sie waren.
Entonces procedió a explicarles su desastrosa situación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe festgestellt, dass es eine blöde Idee war.
Me he dado cuenta de que fue una estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, hievt mal Hoot wieder auf sein blödes Pferd.
Por Dios, ayúdenle a Hoot a subirse de nuevo en su caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Geh Zurück in die Dritte Welt, blöde Koriander-Kuh!
Vuelve al Tercer Mundo, perra china de cilantro.
   Korpustyp: Untertitel
Die blöde Nutte, die angerufen hat, wohnt da gegenüber.
¡Esa puta que lo llama está ahí enfrente!
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen jetzt mal die blöde Schaufel, Russ!
Olvídese de la pala, Russ.
   Korpustyp: Untertitel
Zu blöde, dass die ganzen Kids da sind.
Lástima que los niños están cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Das blöde Schild an der Tür kann endlich weg.
Finalmente podemos quitar el anuncio de la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden nur die ganze Zeit über so blöde Dinge.
Se pasan el tiempo hablando de estupideces.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Sommer versucht er, dieses blöde Spiel zu gewinnen.
Cada verano intenta ganar ese concurso.
   Korpustyp: Untertitel
So was Blödes habe ich noch nie gehört.
Nunca había oído nada tan ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder das blöde Gerede über die Größe der Wissenschaft?
¿De nuevo estas prédicas absurdas sobre la grandeza de la ciencia?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hatte die blöde Idee, Bier zu bestellen?
¿A quién se le ha ocurrido pedir cervezas a palo seco?
   Korpustyp: Untertitel
So werde ich wenigstens das blöde Kostüm los.
Así podré deshacerme de este absurdo traje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur quatschen, aber das war blöde.
Intenté hablar solamente En margen, pero éste era absurdo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was die Flasche kostet, blöde Westkuh?
¿Sabes lo que cuesta la botella, gran perra del Oeste?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine blöde Kuh, eine echte Prinzessin.
Sí, era una imbécil, me creía una princesita.
   Korpustyp: Untertitel
Komme ich etwa zu dir und frage lauter blöde Sachen?
¿Voy a tu casa y te hago este tipo de preguntas?
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass der blöde Kameramann vergaB, einen Film einzulegen.
Pero el cámara se quedó tan embobado, que se olvidó de cambiar la película.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder das blöde Gerede über die Größe der Wissenschaft?
¿De nuevo estas prédicas absurdas sobre la grandeza de las ciencias?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann dieses blöde Kind uns schon behilflich sein?
¿Qué demonios puede hacer este mocoso por nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Blöde Kids, die mit ihren Handys das Ozon verdampfen.
Niños quemando la capa de ozono con sus celulares.
   Korpustyp: Untertitel
Geht mir auch so. Das blöde Getue macht mich krank.
A mi tampoco, todo este protocolo me pone enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du überhaup…wie das blöde Teil geht?
¿Siquiera sabes cómo operar esto?
   Korpustyp: Untertitel
Um deinen Erfolg von gestern zu feiern, blöde Kuh!
Para celebrar tu éxito en el teatro, cabrona.
   Korpustyp: Untertitel
Basketball ist doch viel wichtiger als die blöde Einführungsparty.
El baloncesto es más importante.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blöde ist, ich denke immer noch an sie,
El problema es que sigo pensando en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine blöde Fresse. Sonst mach ich dich kalt, Alter.
Cállate la boca o te desangro.
   Korpustyp: Untertitel
Der blöde Johnny, unser falscher Captain, hat sich überraschen lassen.
Este pendejo Johnny, nuestro falso capitán dejado de ser atrapado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nur satt, dass alle blöde Fragen stellen!
¡Estoy harto de que todo el mundo me pregunte lo mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Beide astrein gebaut und reden beide blödes Zeug.
Difícil elecciòn. Ambos tienen muchas carnes y hablan raro.
   Korpustyp: Untertitel
Du blödes Arschloch, nimm die dreckigen Pfoten von mir.
Sácame tus sucias manos de encima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen mir auf die Nerven, mit Ihren blöde…
Me liaste con tu estúpid…
   Korpustyp: Untertitel
Der blöde Sack ging wieder in die Bruchbude.
El muy capullo volvió a la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu blöde, um bei Regen reinzukommen?
"Le falta inteligencia para quitarse de la lluvia"?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du auf diese blöde Idee gekommen?
¿De dónde sacas una idea tan disparatada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Bruder finden, um Ihr blödes, kleine…
Necesito encontrar a mi hermano y salvar t…
   Korpustyp: Untertitel
So blöde alte Knaben wie wir müssen dann selber denken.
Nosotros pobrecitos chicos tendríamos que pensar por nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der einzig Blöde hier ist er da.
- Y aquí el único imbécil es él.
   Korpustyp: Untertitel
Er erklärte ihnen die blöde Situation, in der sie waren.
Les explicó la situación en que se encontraban.
   Korpustyp: Untertitel
Leg den Golf Schläger weg, du blöde Schlampe!
¡Baja el palo de golf, puta loca!
   Korpustyp: Untertitel
Was bin ich bloß für ein blödes Huhn!
O, que soy una imbécil grande.
   Korpustyp: Untertitel