linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blühend florido 42

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blühend prósperas 1 confesar 1 florida 1 lozana 1 Seeds 1 en flor 1

Verwendungsbeispiele

blühend florido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine blühenden Gassen und sein hübscher Platz sind eine Verzauberung.
Las callejuelas floridas y la bonita plaza son verdaderamente encantadoras.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer hier davon träumt, in blühenden Landschaften ohne jegliche Schwierigkeiten vorankommen zu können, der versteht die Sache nicht.
Quien sueñe que puede avanzar sin ningún tipo de dificultad en un paisaje florido, no entiende el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit bekannt für seinen glanzvollen Kristall, Baccarat ist eine gepflegte und blühende Kleinstadt.
Baccarat es una pequeña ciudad cuidada y florida, mundialmente conocida por su cristal prestigioso.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rosmarinus Officinalis Oil ist das etherische Öl aus den blühenden Trieben des Rosmarins, Rosmarinus officinalis, Lamiaceae
Aceite volátil obtenido de sumidad florida de romero, Rosmarinus officinalis, Labiatae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem befindet sich im letzten Stockwerk eine charakteristische blühende Terrasse, wo man sich entspannen und während der wärmeren Monate des Jahres das Frühstück einnehmen kann.
En la última planta está situada también una característica terraza florida donde es posible descansar y consumir el desayuno en los meses más cálidos del año.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Presssaft und getrockneter Presssaft aus frischen blühenden oberirdischen Teilen
Jugo y jugo deshidratado de las partes aéreas floridas recién recolectadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baccarat, Stätte des Kristalls - Weltweit bekannt für seinen glanzvollen Kristall, Baccarat ist eine gepflegte und blühende Kleinstadt.
Baccarat, ciudad del cristal - Baccarat es una pequeña ciudad cuidada y florida, mundialmente conocida por su cristal prestigioso.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir begrüßen Sie in unserem Haus mit Charakter in einer grünen und blühenden Umgebung, komplett mit einem Garten von 2000m ².
Le damos la bienvenida en nuestra casa de carácter en un entorno verde y florido, con un jardín de 2000m ².
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Herrliche schwarzäugige Frauen wohnen noch in den blühenden Tälern und in uralten Gesängen gedenkt man des Cid und der Alhambra.
hermosas mujeres de negros ojos viven aún en los valles floridos, y en estrofas antiquísimas se recuerda al Cid y la Alhambra.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Eingebettet in einer grünen und blühenden Umgebung ist das Brit Hotel Aux Hortensias eine echte Oase der Ruhe .. ES
Ubicado en un entorno verde y florido, el Brit Hotel Aux Hortensias es un verdadero remanso de paz con .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


früh blühend .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blühend

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies war ein blühendes Dorf.
Esta era una villa vibrante.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine blühende Fantasie.
Tú tienes la imaginación más ferviente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind das blühende Leben.
Usted es la imagen de salud.
   Korpustyp: Untertitel
Herrliche Natur und blühende Inseln
Estimulante entorno y exuberantes islas
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Blühende ländliche Gebiete sind sehr wichtig.
Las zonas rurales florecientes son muy importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe hat ein blühendes Land zugrunde gerichtet.
Mugabe ha destruido lo que una vez fue un país próspero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte wirklich ein blühendes Land sein.
Debería ser realmente un lugar de gran prosperidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere blühende Jugend geopfert.
- Sacrificar una juventud plena de futur…
   Korpustyp: Untertitel
Was führt dich in unsere blühende Metropole?
¿Qué te trae a nuestra metrópolis en auge?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin das blühende Leben.
Sí, soy la viva imagen de la salud.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine sehr blühende Phantasie.
Tiene una imaginación muy viva.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandle eine Wüste in ein blühendes Paradies!
Convierte un descampado en un próspero paraíso.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zuhause wartete unser blühendes Anwesen auf uns
en casa nos esperaba un sol radiante
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Blühende Ergebnisse in der Orchideen-Produktion. mehr
Resultados florecientes en la producción de orquídeas. más
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Obstbaum Bilder und Fotos, Blühende Bäume Bilder PL
Árboles frutales fotos, fotos de flores de árboles frutales PL
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Baumbilder, Baumfotos - Bäume im Mai, weiß blühende Bäume, rosig blühende Bäume, grüne Blättchen, Dattelpalme PL
Imágenes de árboles - fotos de árboles, fotografías de árboles, coníferas PL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Wer sonst hat eine Nacht blühende Schein-Orchideenknospe?
¿Quién más tiene una orquídea nocturna a punto de florecer?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen aber ein blühendes, ein prosperierendes, ein wachsendes Europa.
Sin embargo, nosotros queremos que Europa florezca, prospere y crezca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Makroalgen: Parameter – intertidal blühende Makroalgen, weicher Grund, Anzeige von Abundanz
Macroalgas: parámetro de proliferación intermareal de macroalgas en fondo blando, indicador de abundancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
BMI – Blooming Macroalgal Index (Bewertungssystem für blühende Makroalgen)
BMI: Índice de proliferación de macroalgas (evaluación de la proliferación de macroalgas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine einzelne blühende Rose in einem zauberhaften Garten.
Una rosa floreciendo en un jardín secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine blühende Blume ist das Lächeln dieser Erde.
La tierra sonriend…a través de las flores.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat zum Glück eine blühende Phantasie.
Mi esposa tiene una imaginación muy fértil, gracias a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, Fra…Blühend vor Appetit und Lebenslus…
Y tú, muje…amasijo impúdico de pecado y de inmundicia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ehemals preußische Danzig war im Mittelalter eine blühende Stadt. ES
La antigua Dantzig prusiana era una ciudad floreciente en la Edad Media. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich nicht, ich muss meine eigene blühende Karriere managen.
Yo no, tengo mi propia carrera floreciente de qué ocuparme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese blühende Pflanze sagt dauerhafte Gefühle und aufrichtige Zuneigung aus.
Es la planta de los sentimientos duraderos y de la afección sincera.
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Im Mittelalter besaß die Stadt ein blühendes Schiffsbaugeschäft. ES
Durante la Edad Media tenía un gran negocio de construcción de barcos. ES
Sachgebiete: mathematik musik radio    Korpustyp: Webseite
Zwischen den Thujas befand sich eine Strauchrose, natürlich rosa blühend.
Entre los Thujas hubo un arbusto de rosa, por supuesto, la floración de color rosa.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Man genießt sonnige Tage, frische Luft und blühende Blumen.
Todos en el mundo disfrutamos de los días de sol, el aire fresco y cuando las flores florecen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Blühende Pflanzen zeigen den doppelten Ring der früheren Rampen an. IT
Los restos de humedad señalan el doble anillo en las bases de las antiguas rampas. IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Doch wer hüpft da über die blühende Wiese?
Pero, ¿quién salta por las fl ores del prado?
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
Üppig blühende Gassen führen zu den restaurierten, einstigen Befestigungsanlagen. ES
Unas preciosas callecitas llenas de flores conducen a las antiguas fortificaciones restauradas. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ich bin der lebende, atmende, blühende Beweis, es gab keinen Betrug.
Vivo, respiro, soy la prueba viviente de que no fue un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sichert den Weltfrieden. Ihr helft mit, ein blühendes großjapanisches Reich zu schaffen.
Mantener la paz mundial; establecer en la Gran Asia Oriental coprosperidad
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Euch noch nie so blühend und frisch von Farbe gefunden.
Nunca le he visto con una tez tan fresca y buena moza.
   Korpustyp: Untertitel
Es war immer eine blühende Kulturlandschaft, und viel davon spürt man dort heute noch.
Siempre ha gozado de una cultura floreciente, que en gran parte todavía puede percibirse allí hoy en día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine blühende, wettbewerbsfähige und dauerhafte Zukunft für Europa setzt eine wesentliche Veränderung in der Energiepolitik voraus.
Un futuro próspero, competitivo y sostenible para Europa exige un cambio importante de la política energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind umweltpolitische Ziele nicht nur für die Umwelt gut, sondern auch für eine blühende Atlantikregion.
Por tanto, los objetivos medioambientales no solo contemplan el medio ambiente, sino también la prosperidad de la región atlántica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft ist ruiniert, Export und Tourismus als einst blühende Einnahmequellen sind zusammengebrochen.
La economía está arruinada, la exportación y el turismo, en su momento fuentes florecientes de ingresos, se han venido abajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simbabwe war einst ein blühendes Land und könnte es wieder sein.
Zimbabwe fue un país floreciente y podría serlo de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! In der Vojvodina ist nach den Türkenkriegen so etwas wie ein blühendes Kleineuropa entstanden.
– Señor Presidente, después de las guerras contra los turcos, podría decirse que en Voivodina surgió y floreció una Europa en miniatura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ostseeregion soll wieder ein blühendes Gebiet für Handel, Investitionen und Tourismus werden können.
Esta región tendría que volver a ser un lugar floreciente para el comercio, las inversiones y el turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taiwan ist eine blühende Demokratie, zu der wir hervorragende wirtschaftliche Beziehungen unterhalten.
Taiwán es una democracia en ciernes con la que mantenemos sólidos lazos económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typen für opportunistisch blühende Makroalgen, Seegrasarten, Salzwiesen und benthische wirbellose Fauna
Tipo en relación con proliferación de macroalgas oportunistas, fanerógamas marinas, vegetación de marismas salinas y fauna bentónica de invertebrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse für Makroalgen – Parameter intertidale blühende Makroalgen Typ NEA1/26: SIEHE ANHANG II
Resultados relativos a las macroalgas: parámetro de proliferación intermareal de macroalgas Tipo NEA1/26: VÉASE EL ANEXO II
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse für Makroalgen – Parameter intertidale blühende Makroalgen – NEA11: SIEHE ANHANG II
Resultados relativos a las macroalgas: parámetro de proliferación intermareal de macroalgas Tipo NEA11: VÉASE EL ANEXO II
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ohne die besteht wenig Hoffnung auf eine blühende, demokratische Zukunft Afrikas.
Sin él poca esperanza queda para un futuro próspero y democrático en África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Mugabe und seine Kumpane haben ein einst blühendes und stabiles Land zugrunde gerichtet.
El Presidente Mugabe y sus amistades han hundido un país que fue próspero y estable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal müssen wir anerkennen, dass eine blühende Medienlandschaft Kennzeichen einer freien Gesellschaft ist.
En primer lugar hemos de reconocer que unos medios de comunicación florecientes constituyen el distintivo de una sociedad libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass blühende Märkte mit menschlicher Sicherheit Hand in Hand gehen.
Creo firmemente que hay una relación de reciprocidad entre los mercados florecientes y la seguridad humana.
   Korpustyp: UN
- Ich weiß, dass dieses Kind eine blühende Fantasie hat, abe…Ich möchte es dir trotzdem erzählen.
Sé que este niño tiene mucha imaginación, pero aún así quería contártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ihrer Gründung durch die Römer im Jahr 138 n. Chr. ist Valencia eine blühende Stadt.
Desde que fue fundada por los romanos en el año 138 a.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das dort blühende Gewerbe der Eisenverarbeitung bildete eine solide Grundlage für das weitere Wachstum des Unternehmens. AT
Allí, esta industria floreciente de la fabricación de hierro constituyó una base sólida para el posterior crecimiento de la compañía. AT
Sachgebiete: gartenbau auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich bin der lebende, atmende, blühende Beweis, es gab keinen Betrug.
Vivo, respiro, soy la prueba viviente de que no era un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
- April, ich fasse es nicht, du siehst aus wie das blühende Leben.
Apri…No puedo evitarl…!te pareces a ese gato que se come al canario!
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie schon, dass es hier auch eine blühende Musikszene gibt?
Pero, ¿sabías que cuenta con un próspero panorama musical?
Sachgebiete: musik tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch die blühende Wirtschaft und verschiedenen Handelskontoren hat sich eine Stadt mit europäisch geprägter Architektur entwickelt. ES
Gracias a esta floreciente actividad económica y a la diversidad de horizontes de sus factorías comerciales nació una ciudad con una arquitectura de marcada influencia europea. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Blühende Demokratien in vielen Entwicklungsländern haben zur Folge, dass deren Bürger eine faire Behandlung verlangen.
La existencia de una democracia vigorosa en muchos países en desarrollo hace que sus ciudadanos exijan un trato justo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Heimatland Polen verfügt über eine stabile Wirtschaft und eine blühende Medienlandschaft.
Mi patria, Polonia, disfruta de una economía estable y unos medios de comunicación florecientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cagliari war ursprünglich eine blühende karthagische Stadt namens Karalis, bevor es die römische Hauptstadt Sardiniens wurde.
Cagliari fue originariamente una pujante ciudad cartaginesa llamada Karalis antes de convertirse en la capital romana de Cerdeña.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Gegend können Sie weiße Strände, blühende Bougainvillea und zerklüftete Berge genießen.
Descubra las playas de arena blanca, las exuberantes buganvillas y las escarpadas montañas de la zona.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein prachtvoll angelegter Weg führt von der Bergstation First durch üppig blühende Alpwiesen. EUR
Una ruta espléndidamente ubicada lleva desde la estación superior de First a través de exuberantes pastos alpinos. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit geografie    Korpustyp: Webseite
Diese Pilze befallen blühende Pflanzen und verursachen hauptsächlich Flecken auf den Blättern.
Estos hongos son principalmente el origen de la aparición de manchas sobre las hojas.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie auch das andere dekorative Projekt von Frau Bracher, Blühende Phantasie. IT
Vea también los otros proyectos decorativos de la Sra. Bracher, Fantasía floreada. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Viele einheimische Bäume und blühende Büsche, der Rest des Grundstücks ist von Pinienwald bedeckt.
El acceso es a nivel de calle y el terreno esta vallado para seguridad.
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft bezaubert durch charmante blühende Gärten und die Anden als Kulisse im Hintergrund. ES
Se encuentra enmarcado por encantadores jardines de flores con los Andes como telón de fondo. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Insel hat blühende Grünflächen, kristallklare Strände und bietet eine gute Infrastruktur für Touristen. ES
La isla está cubierta de vegetación exuberante, tiene playas de agua cristalina y ofrece unas excelentes infraestructuras para el turismo. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser AK-48 ist eine der stärksten, frühest blühende Varietäten vorhanden.
De todas las variedades con un cultivo rápido, nuestra AK-48 es una de las más fuertes que se puede encontrar.
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Er hat Hunderte von qualifizierten Lehrern ausgebildet und es ist eine blühende Gemeinschaft von Ordinierten entstanden.
Además ha formado a cientos de maestros cualificados y creado una floreciente comunidad de monjes y monjas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nach S. Gregorio liegt das alte und noch heute blühende Stadt an der ionischen Küste Pellaro. IT
De San Gregorio, prosiguiendo a lo largo de la SS 106 se llega a Pellaro, antiquísima y todavía hoy floreciente ciudad de la costa Jónica. IT
Sachgebiete: kunst architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Sie enthalten viele blühende Bergwiesen und Seen, wie Sarezskoye und Karakul.
Contienen muchos floreciente praderas de montaña y lagos, como Sarezskoye y Karakul.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Abseits der großen Straßen finden Sie in Malinalco ein blühendes kleines Paradies. ES
Alejado de las principales vías de comunicación, Malinalco nos ofrece un adelanto del paraíso. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fama-Leute sind eine ausgewogene Mischung aus erfahrenen Veteranen und blühende Jugend.
la Gente Fama somos una mezcla equilibrada de experta veteranía y pujante juventud;
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Investition in die Bildung hat sich mehr als ausgezahlt, verfügt doch Korea nun über eine wachsende und blühende Wirtschaft.
La inversión en educación aporta grandes beneficios al hacer que la economía se expanda y florezca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Taiwan ist ein blühendes, friedliches, demokratisches Land, das hohe Menschenrechtsstandards und die Rechtsstaatlichkeit wahrt und das niemanden bedroht.
– Señor Presidente, Taiwán es un país próspero, pacífico y democrático que respeta en alto grado los derechos humanos y el Estado de Derecho y no amenaza a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem weiß ich, dass Klara eine blühende Fantasie hat. Aber ich glaube nicht, dass das Zufall ist.
Sé que Klara tiene mucha imaginación, pero no parece ser ésa la cuestión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwar eine blühende Fantasie, aber ich hätte mir nie träumen lassen, mal einen Premierminister auszupacken.
Tengo mucha imaginación, pero jamás imaginé que sacaría a un primer ministro de un baúl.
   Korpustyp: Untertitel
In deiner Weisheit, Gott, nahmst du ihn zu dir, wie du so viele junge, blühende Männer nahmst.
En su sabiduría, Señor, usted lo llamo. Como usted llamo a tantos otros hombres brillantes y prometedores
   Korpustyp: Untertitel
Stoffbehänge, Dachschindeln, Veranda, blühende Gärten und der freundliche Empfang der Einheimischen macht das anstrengende Klima wieder wett. ES
Sus frisos, tablillas, “varangas” y jardines son característicos de la arquitectura tradicional y la excelente acogida que dispensan los habitantes compensa el rigor del clima. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In deiner Weisheit, Gott, nahmst du ihn zu dir, wie du so viele junge, blühende Männer nahmst.
En su sabiduria, Señor, usted lo llamo. Como usted llamo a tantos otros hombres brillantes y prometedores
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer eine Freude zu sehen, alles sprießen, blühende…Nur der Blick macht es mein Tag!
Siempre es un placer ver todo lo que brota, floreciente…Sólo la vista de ella hace que mi día!
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
30 kilometer außerhalb von Madrid finden wir diese alte und besonders während der Renaissance-Zeit blühende Universitätsstadt.
A 30 km. de Madrid nos encontramos con esta antigua ciudad universitaria de gran tradición cultural que alcanzó su máximo esplendor en el Renacimiento.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Einige Jahrzehnte später war sie eine blühende Hafenstadt geworden und blieb das auch bis zum heutigen Tag. ES
Unas décadas después, se convirtió en un floreciente puerto comercial y así se ha mantenido hasta ahora. ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das blühende kulturelle Leben der Stadt kann auf ein Kulturerbe zurückblicken, das zu den bedeutendsten Europas zählt. ES
Su floreciente vida cultural se alimenta de uno de los patrimonios artísticos más sobresaliente de toda Europa, a pesar de lo cual la ciudad no cae en la tentación de aferrarse al pasado. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Abschlussheilung von 'Blühendes Leben' sollte jetzt nicht mehr inkorrekterweise den wirkenden Druiden statt das Ziel heilen.
El efecto de floración de Flor de vida ahora debería curar correctamente a su objetivo, y no al druida que lo ha lanzado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
„Tu, was ich sage, und die Umbaru werden in ein blühendes Zeitalter der Erleuchtung eintreten, anstatt der Finsternis anheimzufallen.“
Sígueme, y los umbaru florecerán en una era de verdadera luz, no oscuridad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pinienwälder, blühende Wiesen, Olivenhaine, eichenbewachsenes Unterholz und eine wilde Felsschlucht mit einem wundervolle Panorama auf diese außergewöhnliche Naturlandschaft.
pinares, prados con flores, olivares, sotobosque de alcornoques, así como un cañón salvaje que ofrece un suntuoso panorama de esta naturaleza excepcional.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Wanderung zum Bachalpsee bietet alles, was das Wanderherz begehrt: Ein prachtvoll angelegter Weg führt durch üppig blühende Alpwiesen. EUR
La excursión al lago Bachalpsee ofrece todo lo que uno puede imaginar, con una ruta espléndidamente ubicada que lleva a través de exuberantes pastos alpinos. EUR
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Der von Javier Arena designte Platz sticht vor allem durch seine blühende Natur rings um den Parcours hervor.
Este campo destaca sobre todo por la exuberante naturaleza que salpica el recorrido, diseño de Javier Arana.
Sachgebiete: luftfahrt sport tourismus    Korpustyp: Webseite
blühende Lotusbecken, elegante Architektur, das diskrete Läuten der Glocken und das Zwitschern der Vögel in den Bougainvilleas. ES
los estanques repletos de flores de loto, la nobleza de los edificios, el discreto repiqueteo de una campana y el gorgojeo de los pájaros que revolotean por las buganvillas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist Deine Aufgabe, aus einer Wald- und Wiesenlandschaft eine blühende Metropole zu entwickeln, versorgen und zu verwalten.
Es tu trabajo transformar un terreno campestre en una metrópolis vibrante, cuidar de tu ciudad y administrarla.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das mondäne Wintersportparadies war schon im 16. und 17. Jh. aufgrund seines Kupfer- und Silberbergbaus eine blühende Stadt.
El elegante paraíso de los deportes de invierno ya era una boyante ciudad en los siglos XVI y XVII por la minería de cobre y plata.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
An diesem Tag beschenken sich Verliebte gegenseitig und die La Rambla verwandelt sich in ein blühendes Blumenmeer.
En este día, los enamorados se hacen regalos y La Rambla se transforma en un mar de flores.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Arabisch Kino ist immer blühende heute, auch arabische Sänger sind zu einem Teil in der arabischen Kino.
El cine Arabe esta prosperando cada vez mas hoy en dia; Incluso cantantes arabes estan tomando parte en el cine arabe.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Top 44 ist unsere am schnellsten blühende sorte, die unter besten bedingungen nach ~6 wochen fertig sein kann.
Top 44 es una variedad de muy rápida floración que en condiciones ideales puede estar preparada en unas 6 semanas.
Sachgebiete: gartenbau typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Top 44 ist unsere am schnellsten blühende sorte, die unter besten bedingungen nach ~6 wochen fertig sein kann.
Top 44 Feminizada es nuestra segunda planta comercial algo parecida a Big Bud pero con un sabor mucho más dulce.
Sachgebiete: gartenbau typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Heute erinnern mehrere über die Stadt verteilte Statuen (von Svevo, Saba und Joyce) an diese blühende Vergangenheit. ES
Aún hoy, estatuas como las de Svevo, Saba o Joyce diseminadas aquí y allá honran la memoria literaria de la ciudad. ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Kirche wurde an der normalen Ausübung ihrer pastoralen Aufgaben gehindert und eine zuvor blühende monastische Kultur wurde zerstört.
Todo el estilo en el que la Iglesia ejerció su pastoral fue interrumpido, y fue destruida una cultura monástica anteriormente floreciente.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten erneuern ihre Verpflichtung für ein friedliches und blühendes Europa auf der Grundlage der Werte wie Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Gleichheit, Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte.
Por un lado, el Parlamento condena el nacionalsocialismo de la Alemania nazi calificándolo de régimen inhumano y tirano, y se muestra en duelo por todas las víctimas del mismo, especialmente por las víctimas del holocausto.
   Korpustyp: EU DCEP