linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
blanco Ziel 417 Weiße 348 Zielscheibe 82 Blindprobe 47 Blindversuch 42 Weißer 42 Leerstelle 17 Objekt 4 Target 3 Leerversuch 2 Weiss 1 . . . . . . .
[ADJ/ADV]
blanco weiß 6.388
weiss 30 unbeschrieben 1 .
[Weiteres]
blanco . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blanco leer 36 wei 40 Weißgold 48 schwarz 50 White 52 weißen 923 weißem 434 weißes 487 Weißen 120 hellhäutig 6 Scheibe 4

Verwendungsbeispiele

blanco weiß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

León es un gato blanco cortado muy pequeño.
Leon ist ein sehr junger schneiden weiße Katze.
Sachgebiete: theater jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betaferon es un polvo estéril blanco o casi blanco para solución para inyección.
Betaferon ist ein steriles, weißes bis weißliches Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estás buscando a una chica de pelo azul y piel blanca.
Du suchst nach einer Frau mit blauen Haaren und weißer Haut?
   Korpustyp: Untertitel
Rojo se refiere a la blanca y roja.
Rot bezieht sich auf diejenige weiß und rot.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ribavirina Teva es una cápsula dura, blanca, opaca impresa con tinta azul.
Ribavirin Teva ist eine weiße, opaque Hartkapsel mit einem Aufdruck aus blauer Tinte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estás buscando a una niña de pelo azul y piel blanca.
Du suchst nach einer Frau mit blauen Haaren und weißer Haut?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es la cebra blanca con rayas negras o es negra con rayas blancas?
Ist das Zebra nun weiß mit schwarzen Streifen oder schwarz mit weißen Streifen??
Sachgebiete: radio jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pullulan es un polvo blanco o blanquecino insípido e inodoro, un polisacárido elaborado de la levadura.
Pullulan ist ein weißes bis gebrochen weißes geschmack- und geruchloses Pulver, ein aus Hefe hergestelltes Polysaccharid.
   Korpustyp: EU DCEP
Dile que he traído un hombre blanco y dos mujeres para juju.
Sag Häuptling, bringen weißen Mann und 2 weiße Frauen für Juju.
   Korpustyp: Untertitel
Edificio de color blanco que está rodeado de palmeras.
Ein weißes Gebäude, das von Palmen umgeben ist.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blancos .
caballero blanco weißer Ritter 3 . .
blanco fijo . . .
blanco aéreo .
facticio blanco .
flanco blanco .
rocío blanco .
resplandor blanco .
metal blanco . .
aros blancos . . .
volumen-blanco .
infarto blanco . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blanco

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un buen blanco.
Das ist ein gutes Ermittlungsziel.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es demasiado blanco.
Aber er ist ein bisschen zu hell.
   Korpustyp: Untertitel
Los bordes son blancos.
Das hier ist rot.
   Korpustyp: Untertitel
Era un blanco fácil.
Sie war ein leichtes Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
El blanco es Polo.
Die Zielperson ist Polo.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un maldito blanco.
Verflucht, ich bin die Zielperson!
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el blanco.
Dein Tod gehört zum Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el cabello blanco.
Er hat graue Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí somos blanco fácil.
Weil wir hier leichte Beute sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el blanco.
Das ist das Zielobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
Libro blanco del deporte.
Aus dem EU-Haushalt erhält es 308 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Está cerca del blanco,
Ganz schön nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Cheque en blanco (película)
Mac Millionär – Zu clever für ’nen Blanko-Scheck
   Korpustyp: Wikipedia
Pero está en blanco.
Aber die ist ja unbeschriftet.
   Korpustyp: Untertitel
Serás un blanco fácil.
So bist du leichte Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Un espacio en blanco.
Nur eine Lücke an der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Contacto negativo con blanco.
Negativer Kontakt mit Zielobjekt._BAR_Over.
   Korpustyp: Untertitel
Hijo blanco y púrpura.
Oh Du jungfräulicher, rosiger Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Ese blanco cara de--
Dieses Bleichgesicht, das--
   Korpustyp: Untertitel
Algunos coyotes parecen blancos.
Manche von den Hunden sehen so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un blanco derribado.
Wir haben einen Abschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Suenas como un blanco.
Du klingst wie ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
El blanco está fijado.
ZIELERFASSUNG Wir haben ihn erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Los blancos son hombres.
Die weissen sind Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Justo en el blanco.
Genau in die Mitte!
   Korpustyp: Untertitel
Soy un maldito blanco.
Ich bin ein gottverdammtes Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el blanco.
Sie sind das Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas como un blanco.
Du klingst wie ein Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Blanco: nbsp; Nada
Weiß:nbsp;nichts
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Somos un blanco fácil.
Wir sind leichte Beute.
   Korpustyp: Untertitel
No como un blanco.
Nicht wie ein Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Los blancos tienen carácter.
Die Weißweine sind charakteristisch.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Suspensión de color blanco o casi blanco para inyección.
Eine weißliche bis cremefarbene Injektionssuspension.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Teide brilla de blanco El Teide brilla de blanco
Die Gastronomie von Teneriffa glänzt mit fünf Michelin-Sternen
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Marcha Quepis blanco y entrega del Quepis blanco
Marsch Képi blanc und Übergabe des Képi blanc
Sachgebiete: verlag musik militaer    Korpustyp: Webseite
Los hombres blancos siempre mandan.
Der Neue muss immer die Joints drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los fásers fijaron el blanco.
Die Phaser haben sie erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Parecías un ángel blanco volando.
Was denkt der Engel jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
¡No le den un blanco!
Gebt keine Zielscheiben ab!
   Korpustyp: Untertitel
Tu blanco va de camino.
Ihr Opfer ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy hablando como un blanco!
Ich jammere wie eine Zielperson.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recibió una carta de blanco?
Erhielten Sie eine Vorladung?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Huérfanos blancos en Rumanía
Betrifft: „Strohwaisen“ in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá para ti, muchacho blanco.
Das mag bei dir zutreffen, Weißkäse.
   Korpustyp: Untertitel
Pon los ojos en blanco.
Rollen Sie mit den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Llena los espacios en blanco!
Dann füll die Lücken!
   Korpustyp: Untertitel
Ví a los Caminantes Blancos.
Ich sah die Anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Vi a los Caminantes Blancos.
Ich sah die weissen Wanderer.
   Korpustyp: Untertitel
en forma de azúcar blanco,
in Form von Weißzucker;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros vinos blancos, no v.q.p.r.d.
Anderer Weißwein mit einem Alkoholgehalt bis 15 % Vol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(en toneladas de azúcar blanco)
(in Tonnen Weißzucker)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deja en blanco intencionadamente.».
Absichtlich frei gelassen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era blanco perla muy brillante.
Er war aus diesem leuchtendem Perlweiß.
   Korpustyp: Untertitel
Dos vinos blanco, por favor.
Zwei Weißwein, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién lleva el pijama blanco?
Wer ist der Mann im Schlafanzug?
   Korpustyp: Untertitel
Deben ser los blancos siguientes
Sie könnten die nächsten Opfer sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu cutis es tan blanco!
Deine Haut ist so hell!
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca te vi tan blanco.
- Junge, ich hab dich noch niemals so blass gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por tus palabras, blanco.
Danke für deine netten Worte vorhin, Weißbrot.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo miedo del blanco.
Ich habe Angst vor ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Un vino blanco, por favor.
Bitte ein Glas Weißwein!
   Korpustyp: Untertitel
Pasaré la noche en blanco.
Das wird meine schlaflose Nacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Esas pruebas son para blancos.
Diese Tests sind für eine bestimmte Schicht bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo mismo entregué estos blancos.
Ich verteile die Scheiben selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Los blancos son tan esbeltos
Sie sind so groß und schlank
   Korpustyp: Untertitel
Qué gracioso, Tiro al Blanco.
Das sieht komisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Los visados están en blanco.
Ich habe die Blanko-Pässe.
   Korpustyp: Untertitel
Los escáneres están en blanco.
Alle Scanner geben Entwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos contacto visual del blanco.
Wir haben Sichtkontakt zum Zielobjekt, Houston.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos sobre el blanco, Capitana.
Wir sind jetzt über dem Zielgebiet, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- Él no es un blanco.
Er ist kein Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Practicaba el tiro al blanco.
Ich habe das Zielen geübt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que soy un blanco?
Du denkst, ich bin ein Idiot?
   Korpustyp: Untertitel
Blanco, con chaqueta de guardia.
Spricht englisch, trägt eine Jacke der Stadionsicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
El blanco está en posición.
Das Zielobjekt ist in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Que nunca pierden el blanco.
Niemals außerhalb der fünf Kreise.
   Korpustyp: Untertitel
Recogiendo pescado blanco en Kukkolankoski
Angeln Sie Weißfisch im Kukkolankoski
Sachgebiete: sport tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Pero podrían ser más blancos.
Aber sie könnten ein bißchen heller sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rath no es el blanco.
Rath ist nicht das Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habéis visto qué blanco está?
Habt Ihr gesehen, wie blass der war?
   Korpustyp: Untertitel
¡Y daré en el blanco!
Und ich werde auch treffen!
   Korpustyp: Untertitel
Impresoras láser blanco y negro;
Alle Board-Beiträge in Drucker und All-in-One-Geräte
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Andrés respeta mis cabellos blancos!
Andrej, achte meine grauen Haare!
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy hablando como un blanco!
Ich rede wie ein Opfer!
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy un blanco.
Ich bin kein Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Pusiste la mente en blanco.
Du hast deinen Geist geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de pelear, blanco.
Zeit zu kämpfen, Weißbrot.
   Korpustyp: Untertitel
- Su mente está en blanco.
Sein Verstand hat ausgesetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Libro Blanco sobre la gobernanza ES
Das Weißbuch „Europäisches Regieren" ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Teide brilla de blanco
Die Gastronomie von Teneriffa glänzt mit fünf Michelin-Sternen
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
tratamientos y blancos terapéuticos novedosos).
Neue Behandlungen und therapeutische Ansatzpunkte vorgestellt
Sachgebiete: psychologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Un techo visiblemente más blanco ES
Eine sichtbar weissere Decke ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau handel    Korpustyp: Webseite
Descargar el libro blanco completo. ES
Laden Sie sich das vollständige Whitepaper herunter. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elimina espacios en blanco innecesarios
Option zum Entfernen unnötiger Whitespaces
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
texto gris en fondo blanco.
Grauer Text auf einem weissen Hintergrund.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
blanco crema, rojo y marrón.
elfenbeinfarbe, rot oder Haselnuss.
Sachgebiete: nautik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Bajera lisa en color blanco.
Kombinieren Sie die Farben.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quedarse en blanco de repente
Es treten plötzliche Gedächtnislücken auf.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
No deje MISIONES en blanco!
Lassen Sie sich nicht MISSIONEN blank!
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
No deje MISIONES en blanco!
Lassen Sie sich nicht MISSIONS blank!
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite