Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Hace poco declaró que los blancos no eran seres humanos.
Vor kurzem erklärte er, Weiße seien keine menschlichen Wesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay condenas para blancos y para negros, y éstos lo pasan mucho peor.
Weiße und Schwarze kommen ins Gefängnis. Aber für Schwarze ist es die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Este ecomuseo rinde homenaje a los primeros pobladores del circo, los esclavos marrones y los "pequeños blancos" excluidos de la sociedad reunionesa colonial.
ES
Das Freilichtmuseum erzählt die Geschichte der ersten Bewohner des Talkessels, jenen Sklaven und armen Weißen, die von der Kolonialgesellschaft auf La Réunion ausgeschlossen waren.
ES
El experimento en blanco debe incluir todas las etapas prescritas del procedimiento, pero omitiendo el material de muestra.
Es wird ein Blindversuch ausgeführt, der alle Verfahrensschritte umfassen muss, nur dass das Probematerial selbst weggelassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen sustancias auxiliares corno emulsificantes, solventes y portadores, debe realizarse un ensayo en blanco con las sustancias auxiliares.
Wenn Hilfsstoffe, wie z. B. Emulgatoren, Lösungsmittel und Trägerstoffe, verwendet werden, ist ein Blindversuch mit dem Hilfsstoff mitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de oxígeno por el blanco: (mbo - mb28) mg/l.
Sauerstoffverbrauch im Blindversuch: (mbo - mb28) mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
es el volumen (en mililitros) de ácido clorhídrico empleado en el ensayo en blanco;
Volumen der Salzsäure, die im Blindversuch eingesetzt wurde, in ml,
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe efectuarse un ensayo paralelo en blanco, sin sustancia de ensayo.
Parallel zu diesem Test ist ein Blindversuch ohne die Prüfsubstanz durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia del elemento por determinar debe comprobarse en un ensayo en blanco.
Die Abwesenheit des zu bestimmenden Elements wird mittels eines Blindversuchs kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del blanco se deberá tener en cuenta para el cálculo del resultado final.
Das Ergebnis des Blindversuchs ist bei der Berechnung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Efectuar de la misma manera un ensayo en blanco con 5 ml de suspensión de levadura (3.1).
Auf dieselbe Weise wird ein Blindversuch mit 5 ml Hefesuspension (3.1) ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo en blanco puede servir al mismo tiempo para controlar el buen funcionamiento del equipo y la correcta ejecución del procedimiento.
Der Blindversuch dient gleichzeitig dazu, das einwandfreie Funktionieren des Gerätes und die korrekte Durchführung des Testverfahrens zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, efectuar un ensayo en blanco sin la muestra que debe analizarse.
Gleichzeitig ist ein Blindversuch ohne die zu analysierende Probe durchzuführen.
Noch deutlicher thematisierte die Freundschaft über kulturelle Unterschiede hinweg September, in dem ein Weißer und ein Einheimischer im Südafrika von 1968 im Mittelpunkt stehen.
DE
La carpa herbívora (blanco Amur - Ctenopharyngodon idella) La carpa herbívora es originario de China y, como la carpa plateada y cabezona, en los anos 60 en muchas aguas de Europa y América para el control de plantas (principalmente
Graskarpfen (Weißer Amur - Ctenopharyngodon idella) Der Graskarpfen stammt aus China und wurde, wie der Silber- und Marmorkarpfen, in den 60er Jahren in vielen Gewässern Europas und Amerikas zur Pflanzenbekämpfung (v.a.
El CCI explotará nuevas instalaciones de separación avanzada y de producción de combustibles y blancos (el Laboratorio de Actínidos Menores) en este ámbito.
Die GFS wird in diesem Bereich neue Anlagen für die fortgeschrittene Trennung und die Erzeugung von Brennstoffen und Targets betreiben (Labor für minore Aktinide).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los retos más importantes planteados al programa siguen siendo la optimización de la separación del combustible para seleccionar determinados radionucleidos de vida larga y la fabricación y caracterización de combustibles o blancos seguros y fiables para la transmutación de actínidos.
Die Optimierung der Brennstofftrennung zwecks Abtrennung ausgewählter langlebiger Radionuklide sowie die Herstellung und Charakterisierung sicherer und zuverlässiger Brennstoffe bzw. Targets für die Transmutation von Aktiniden bleiben die größten Herausforderungen dieses Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
La deposición catódica es un proceso de revestimiento por recubrimiento basado en un fenómeno de transferencia de energía cinética, en el que iones positivos son acelerados por un campo eléctrico hacia la superficie de un blanco (material de revestimiento).
Kathodenzerstäubungsbeschichtung (Sputtern/Aufstäuben) ist ein Verfahren zur Herstellung von Auflageschichten, das auf dem Prinzip der Impulsübertragung beruht. Dabei werden positiv geladene Ionen mit Hilfe eines elektrischen Feldes auf die Oberfläche eines Targets (Beschichtungsmaterial) geschossen.
Lo único que les puedo asegurar es que el método utilizado por la Comisión es un método que parte realmente de una pizarra blanca -no negra- en la que debemos escribir lo que pensamos que será el bien futuro de las Instituciones de las que somos responsables.
Ich kann Ihnen nur eines versichern. Die Kommission geht bei ihrer Methode wirklich von einem unbeschriebenen - nicht von einem beschriebenen - Blatt aus, auf dem wir vermerken müssen, was unseres Erachtens gut für die Zukunft der Institutionen ist, für die wir die Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blancoleer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de diputados que han participado en la votación ha sido de 554, el número de votos en blanco o nulos ha sido 9 y los votos emitidos han sido 545.
554 Abgeordnete haben ihre Stimme abgegeben, 9 Stimmzettel waren leer oder ungültig, somit waren 545 Stimmen gültig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no efectúe la declaración en factura un exportador autorizado, se omitirán las palabras entre paréntesis o se dejará el espacio en blanco.
Wird die Erklärung auf der Rechnung nicht von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so können die Wörter in Klammern weggelassen bzw. der Raum leer gelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se solicita el pago de intereses hasta el momento de la resolución judicial, debe dejarse en blanco la última casilla.
Werden Zinsen bis zum Zeitpunkt der Entscheidung des Gerichts gefordert, so ist das letzte Kästchen [bis] leer zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
209 = 0, 9, en blanco)
Trifft nicht zu (Spalte 209 = 0, 9, oder leer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de una solicitud de primera licencia, déjese en blanco esta casilla.
Bei Anträgen auf Erstausstellung einer Fahrerlaubnis bleibt dieses Kästchen leer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se solicita el pago de intereses hasta el momento de la resolución judicial, debe dejarse en blanco la última casilla.
Entscheidet das Gericht über die Höhe der Zinsen, so ist das letzte Kästchen [bis] leer zu lassen und der Code 06E anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la declaración en factura no sea hecha por un exportador autorizado deberán omitirse las palabras entre paréntesis o deberá dejarse el espacio en blanco.
Wird die Erklärung auf der Rechnung nicht durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so können die Wörter in Klammern weggelassen oder der Raum kann leer gelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
M = Preceptiva; O = Optativa; En blanco = No solicitada
M = Mandatory (obligatorisch), O = Optional (fakultativ), leer = nicht verlangt
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo queda en blanco en los datos no confidenciales.
Bei nicht vertraulichen Daten bleibt das Feld leer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la declaración en factura no esté realizada por un exportador autorizado, se suprimirán las palabras entre paréntesis o el espacio se dejará en blanco.
Wird die Erklärung auf der Rechnung nicht durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so sind die Wörter in Klammern wegzulassen oder der Raum leer zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
blancowei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te verás maravillosa de blanco con una flor naranja en el pelo.
Du wirst wunderbar aussehe…in wei…...mit einer kleinen Orangenblüte im Haar.
Korpustyp: Untertitel
Estarás maravillos…de blanco, con pequeñas flores naranja en el pelo.
Du wirst wunderbar aussehe…in wei…...mit einer kleinen Orangenblüte im Haar.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos pensando en todo el mobiliario en un blanco roto, y rosa palo para las paredes.
Wir dachten an Möbel in antiken wei…und rosa für die Wände.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, rojo y blanco, esos son colores peligrosos.
Also, rot, wei…bei diesen Farben sollten Sie sich Sorgen machen.
Korpustyp: Untertitel
1 a una parte, negro 2 en el fondo blanco, en otra - rojo 3. a la parte con las divisiones negras la lectura es empezada a partir de cero de la raz?n (tal?n) del list?n:
1 auf einer Seite, schwarz 2 auf dem wei?en Hintergrund, auf anderem - rot 3. auf der Seite mit den schwarzen Teilungen f?ngt das Abz?hlen mit der Null von der Gr?ndung (der Ferse) rejki an:
Pero si sobre el agua (por ejemplo, como en el manantial de las margas blanco como la nieve – Ak-su) es posible decir que ella blanco, traducir el nombre del riachuelo el Castigo-su, como el agua Negra no vale la pena.
Aber wenn ?ber das Wasser (zum Beispiel, wie man in der Quelle aus schneewei? mergelej – Ak-su) sagen kann, dass sie wei?, so den Titel des Flusses die Strafe-su zu ?bersetzen, wie das Schwarze Wasser nicht kostet.
El grado de la compresi?n de la sustancia en el enano blanco es muy alto y, por consiguiente, su densidad muy grande - el peso de una cuchara puede alcanzar mil de toneladas.
Die Stufe der Kompression des Stoffes im wei?en Zwerg ist sehr hoch und, also kann seine Dichte sehr gro? - das Gewicht eines Suppenl?ffels Tausend Tonnen erreichen.
Lámina de protección Golebo blanco contra miradas laterales para Nikon COOLPIX L10 ° Protección contra las miradas blanco a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Samsung S7520 ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo blanco contra miradas laterales para Panasonic Lumix DMC-ZS9 ° Protección contra las miradas blanco a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Samsung N7102 Galaxy Note 2 ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Vierte el color negro en un plato de plástico y usa tus dedos para dibujar los ojos y la boca del fantasma blanco, así como los ojos, boca y nariz de la clabaza naranja.
Die schwarze Farbe in einen Plastikteller gießen und mit den Fingern die Augen und den Mund des weißen Gespenstes und Augen, Mund und Nase des orangefarbenen Kürbisses aufmalen.
tras varios intentos con travertino local, se ha dedicado completamente al mármol blanco de la región de Carrara y al negro Black Belgium, de Bélgica, ya que en Italia no hay mármol negro.
nach ein paar Versuchen mit heimischem Travertin hat sie sich ganz dem Marmor verschrieben, dem weißen aus der Region um Carrara und dem Black Belgium, weil es in Italien keine schwarzen Sorten gibt.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuando no sea posible evitar un fondo de color, se rodeará el rectángulo del emblema con un borde blanco de grosor equivalente a un veinticincoavo de la altura del rectángulo.
ES
Ist ein mehrfarbiger Hintergrund nicht zu vermeiden, wird das Rechteck durch einen weißen Rand umgeben, dessen Breite 1/25 der Rechteckhöhe entsprechen sollte.
ES
Si el negro es el único color disponible, deberá delimitarse la superficie del rectángulo con un borde negro y estampar las estrellas, también en negro, sobre fondo blanco.
ES
Steht nur die Farbe Schwarz zur Verfügung, so ist der Umriss des Rechtecks durch eine schwarze Linie wiederzugeben; die Sterne sind schwarz auf weißem Untergrund einzusetzen.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
La quemadura tercer es corta y no hay ninguna necesidad de utilizar almohadillas, llevado a cabo, debido a la adición de esmalte blanco en logo Gentlemens Club.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Casablanca cuenta ahora con un restaurante blanco, forrado en mármol blanco, diseñado por Christophe Pillet, que también trabaja para Lancel, Lacoste, Driade o Cappellini.
Jetzt hat sie auch ein weißes Restaurant, gekleidet in weißen Marmor, entworfen von Christophe Pillet, der auch für Lancel, Lacoste, Driade oder Cappellini arbeitet.
Quizás los espacios entre el texto en latín y árabe/hebreo parezcan colapsar si el texto está seguido de espacio en blanco dentro de un elemento en línea que incluye un atributo dir.
Leerzeichen zwischen lateinischem und arabischem/hebräischem Text können ausgelassen werden, wenn dem Text ein weißes Leerzeichen innerhalb eines Inline-Elements mit einem dir Attribut folgt.
También tenemos miso blanco y pescado marinado con mirin como complemento a nuestra versión más saludable del tradicional fish and chips, que preparamos con filetes de pescado rebozado y frito servidos en una cestita de espinas de pescado, que también se pueden comer.
Wir haben auch weißes Miso und mit Mirin marinierten Fisch, dazu unsere gesündere Version der traditionellen Fish and Chips, die wir mit gegrillten Fisch-Goujons zubereiten und in einem Körbchen aus Fischgräten servieren, das man dann mitessen kann.
La leche en polvo es un polvo blanco (color leche), soluble en el agua con el olor característico a leche, obtenido mediante la compactación de la lecha líquida descremada.
ES
Trockenmilch ist ein milchiges weißes Pulver, wasserlöslich, mit charakteristischem Milcharoma, gewonnen durch Verdickung der flüssigen entrahmten Milch.
ES
Si hay una discriminación de un negro contra un blanco o viceversa -por ejemplo, si un portugués blanco es discriminado a favor de un portugués negro o un portugués negro a favor de un portugués blanco-, se trata claramente de racismo ilegítimo, que se debe perseguir.
Wenn ein Schwarzer gegenüber einem Weißen diskriminiert wird oder wenn umgekehrt zum Beispiel ein weißer Portugiese zugunsten eines schwarzen Portugiesen oder auch ein schwarzer Portugiese zugunsten eines weißen Portugiesen diskriminiert wird, dann handelt es sich eindeutig um rechtswidrigen Rassismus, der verfolgt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos prohibido la pesca de marrajo, tiburón peregrino y tiburón blanco en aguas de la UE.
Wir haben den Fang von Heringshaien, Riesenhaien und Weißen Haien in EU-Gewässern verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que asesinar a un blanco para que volvamos a prestar atención a un conflicto en Burundi que ya se ha cobrado la vida de miles de personas.
Erst nach der Ermordung eines Weißen werden wir erneut auf einen Konflikt in Burundi aufmerksam, der bereits so vielen Tausenden Menschen das Leben gekostet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción una propuesta australiana de incluir en la lista al gran tiburón blanco en el Apéndice II de CITES con una cuota cero fundamentada en el principio de cautela.
Hier wird der australische Vorschlag begrüßt, den Weißen Hai aus Gründen des Vorsorgegrundsatzes mit einer Nullquote in Anhang II zum CITES aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá podríamos zanjar la cuestión acogiendo con satisfacción la propuesta australiana de incluir en la lista al gran tiburón blanco en el Apéndice II de CITES, y punto.
Vielleicht könnten wir einfach nur den australischen Vorschlag, den Weißen Hai in Anhang II zum CITES aufzunehmen, begrüßen, ohne weiteren Zusatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 5 original se refiere a una «propuesta australiana para incluir en la lista al gran tiburón blanco en el Apéndice II de CITES con una cuota cero».
Im ursprünglichen Absatz 5 ging es um einen „australischen Vorschlag, den Weißen Hai mit einer Nullquote in Anhang II zum CITES aufzunehmen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podemos acoger con satisfacción la primera frase «de incluir en la lista al gran tiburón blanco en el Apéndice II de CITES».
Wir können aber den ersten Teilsatz „den Weißen Hai in Anhang II zum CITES aufzunehmen“ begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero enmendar el apartado 5 de nuestro texto: «acoge con satisfacción la propuesta australiana de incluir en la lista al gran tiburón blanco en el Apéndice II de CITES».
Ich möchte gern Absatz 5 unseres Textes wie folgt ändern: „begrüßt den australischen Vorschlag, den Weißen Hai in Anhang II zum CITES aufzunehmen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque una distinción basada en la nacionalidad puede ser perfectamente comprensible, sería injusto, por supuesto, que el color de la piel contara en una solicitud de visado o tratar de forma distinta la petición de asilo de una persona negra en situación de necesidad que la de un blanco.
Denn wenngleich eine Differenzierung aufgrund der Nationalität durchaus verständlich sein kann, wäre es selbstverständlich eindeutig falsch, bei einem Visumantrag die Hautfarbe des Antragstellers in die Entscheidung mit einzubeziehen oder den Asylantrag eines sich in einer Notlage befindenden Schwarzen anders zu behandeln als den eines Weißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto 2 del anexo VI se establece el número máximo de buques de la Unión que pueden capturar pez espada (Xiphias gladius) y atún blanco (Thunnus alalunga) en la zona del Convenio CAOI y su capacidad correspondiente en arqueo bruto.
Die Höchstzahl an Unionsschiffen, die im IOTC-Übereinkommensbereich Schwertfisch (Xiphias gladius) und Weißen Thun (Thunnus alalunga) befischen, und die entsprechende Kapazität in Bruttoraumzahl (BRZ) sind in Anhang VI Nummer 2 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
blancohellhäutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El daño solar es un hallazgo habitual en pacientes con rosácea que tienen la piel blanca.