Ein Papier hat seine eigene Beschaffenheit (matt, halb-glänzend oder glänzend), seine eigene Weiße, seine Körnung und eigene Ästhetik, während auch der Drucker über eigene Eigenschaften, wie die Tintentechnologie und die verwendete Anzahl Tintenpatronen verfügt;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Para nuestro papel de carta utilizamos papel offset sin celulosa (apto para impresoras a chorro de tinta y láser), el cual se destaca por su elevada blancura y superficie lisa.
Für unser Briefpapier verwenden wir holzfreies Offsetpapier (geeignet für Tintenstrahl- und Laserdrucker), welches sich durch eine sehr hohe Weiße und eine ebenmäßige Oberfläche auszeichnet.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para nuestras tarjetas de invitaciones utilizamos papel offset sin celulosa (apto para impresoras a chorro de tinta y láser), el cual se destaca por su elevada blancura y superficie lisa.
Für unsere Kurzbriefe verwenden wir holzfreies Offsetpapier (geeignet für Tintenstrahl- und Laserdrucker), welches sich durch eine sehr hohe Weiße und eine ebenmäßige Oberfläche auszeichnet.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para Canson®, la blancura de sus papeles es muy importante, por ello favorece el uso de pigmentos naturales en lugar de blanqueadores, de manera que el color del papel que usted ve al comprar se mantenga con el paso del tiempo (en función de las condiciones normales de uso).
Canson® legt großen Wert auf die Weiße ihrer Papiere, bevorzugt es jedoch, statt Aufhellern natürliche Pigmente zu verwenden; so bleibt die Farbe des Papiers beim Kauf auch langfristig erhalten (bei normalen Gebrauchsbedingungen).
La imagen mediterránea se repite en el casco urbano, con tejados rojos y patios interiores verdes, que contrastan con la blancura de las fachadas, lo que le otorga un espectacular paisaje que, no en vano, es frecuentemente elegido como destino de vacaciones.
Das mediterrane Bild wird sich in der Innenstadt mit roten Dächer und grünen Innenhöfe wiederholt, das mit der Weiße der Fassaden kontrastiert, was ihm eine spektakuläre Landschaft erteilt, die ,nicht umsonst, häufig als Urlaubsziel gewählt wird.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
blancuraWeißgrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los productores exportadores mencionados pidió también ajustes con respecto a las diferencias en las características físicas relativas al peso y la blancura del producto afectado.
Einer der vorstehend erwähnten ausführenden Hersteller verlangte des Weiteren zusätz-liche Berichtigungen für Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften in Bezug auf Gewicht und Weißgrad der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta porcelana, que lleva hueso de toro en polvo, tiene un grado de blancura y translucidez verdaderamente notables.
Es werde aus Stierknochenpulver hergestellt und zeichne sich durch einen hohen Weißgrad und eine große Lichtdurchlässigkeit aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
blancuraBlässe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se disipó la voz, el calor, la blancura, el paraís…se desvaneció inoportunamente al caer la noche".
Die Stimme, Wärme, Blässe Paradies, vergangen Vergangen vor der Zei…
Korpustyp: Untertitel
Era el maquillaje lo que me atraía. Su blancura, como la de una máscara, y los labios muy rojos.
Es war die Schminke, die mich anzog - ihre Blässe, wie eine Maske, und die grellroten Lippen.
Korpustyp: Untertitel
blancuraHäuser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fondo de un puerto natural protegido por las últimas estribaciones de los Pirineos, este pueblo catalán de menos de dos mil almas ha sabido conservar su blancura inmaculada y su arquitectura tradicional.
ES
Das katalanische Dorf mit weniger als 2000 Einwohnern liegt geschützt in einem natürlichen Hafen hinter den letzten Ausläufern der Pyrenäen und beeindruckt den Besucher durch seine gut erhaltenen Häuser in strahlendem Weiß und die traditionelle Architektur.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
blancurablendend weiße Farbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubierta en 1945 gracias a una gran sequía que permitió cruzar el sifón de la fuente del Clamouse, esta cueva se distingue por la originalidad de las cristalizaciones y la blancura de las concreciones.
ES
Die 1945 dank einer außergewöhnlichen Trockenperiode - die es ermöglichte, bis zum Quellaustritt der Clamouse vorzudringen - entdeckte Tropfsteinhöhle zeichnet sich durch die originellen Formen ihrer Kristallbildungen und die blendendweißeFarbe ihrer Konkretionen aus.
ES
Krawiecka 3 "Just'in Centre ", zentrum Stilvolle und geräumige Wohnung in der Krawiecka Straße. Die Wohnung befindet sich in einem Luxus-Just in-Center-Gebäude im Herzen von Breslau.
PL
Die Algarve mit ihren beeindruckend weißen Dörfern bietet ein mildes mediterranes Klima und wirkt mit ihrer üppigen Vegetation wie ein einziger Garten.
ES
Edificado entre 1518 y 1527 por Gilles Berthelot, este castillo es un prodigio de delicadeza y blancura presidido por torrecillas que recuerdan aún la época medieval.
ES
Diese zwischen 1518 und 1527 von Gilles Berthelot erbaute Burg ist ein Wunder an Anmut und Reinheit und wird von kleinen Türmen dominiert, die an das Mittelalter erinnern.
ES
Krawiecka 3 "Just'in Centre ", zentrum Stilvolle und geräumige Wohnung in der Krawiecka Straße. Die Wohnung befindet sich in einem Luxus-Just in-Center-Gebäude im Herzen von Breslau.
PL
Das seltene und besonders wertvolle Platin, das als edelstes aller Edelmetalle angesehen wird, besticht durch seinen blass-silbernen, kraftvoll leuchtenden Schimmer.
Crearon una obra en esta inmensa nave que desprende una impresión románica por la pureza del diseño, la blancura de la bóveda y la calidad de la luz.
ES
In diesem riesigen Schiff, das mit seiner Klarheit, seinem weißen Gewölbe und der Lichtqualität einen romanischen Eindruck schafft, haben die beiden ein Werk geschaffen.
ES
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
Los papeles estucados están disponibles con acabados muy diferentes y distintos niveles de blancura y brillo, para satisfacer necesidades de aplicación específicas.
ES
Beschichtetes Papier ist mit unterschiedlichen Oberflächenvergütungen sowie verschiedenen Weißegraden und Glanzstärken erhältlich, sodass es sich speziell auf die jeweilige Anwendung abstimmen lässt.
ES
Los papeles estucados Rapid-Roll® están disponibles en muchos acabados y con distintos niveles de blancura y brillo, para adaptarse a necesidades específicas.
ES
Los blanqueadores ópticos pueden sufrir una degradación de sus propiedades de fluorescencia, haciendo que el papel pierda su "blancura" inicial y recupere su color natural.
Optische Aufheller können ihre Eigenschaften im Laufe der Zeit verlieren, was in einem "Weißverlust" des Papiers zum Ausdruck kommt, das zu seiner natürlichen Farbe zurückkehrt.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Nuestros sobres son de papel offset sin celulosa Premium de 80 g, m², reciclado y de alta blancura (certificado FSC, con la etiqueta ecológica alemana Ángel Azul).
Unsere Briefumschläge bestehen aus hochweißem holzfreien Offsetpapier oder hochweißem 80 g, m² Premium-Recyclingpapier (FSC-zertifiziert und mit dem Umweltsiegel Blauer Engel).
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La dosificación de estas pastas al comienzo del proceso productivo, están relacionadas con las características de fundencia, compactación y blancura que se deseen obtener.
Die Dosierung dieses Gemischs am Anfang des produktiven Prozess, hängt mit den späteren Ergebnissen zusammen, die man bei Verschmelzung, Kompaktheit und der weissen Farbe erzielen möchte.
Los hay que aún son un poco más jóvenes y, por consiguiente, algo más frágiles; otros han alcanzado la madurez y son robustos, pero no es más que una cuestión de grado en la blancura de los ángeles.
Manche Engel sind jünger und deshalb etwas empfindlicher als andere, die das Reifealter erreicht haben und sehr robust sind, doch schließlich ist es nur eine Frage des Reinheitsgrads, den die Engel gewissermaßen erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus rocas graníticas de formas suaves reciben las caricias de unas aguas cálidas y transparentes en las que se reflejan los cocoteros y los takamakas; la arena es muy fina y de una blancura increíble.
ES
Die rund gewaschenen Granitfelsen werden von dem warmen und klaren Wasser umspült, in dem sich Kokospalmen spiegeln, der Sand ist weich und strahlend wei…ine Filmkulisse in natura!
ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Este pequeño pueblecito, que ha ganado varios premios por su belleza y blancura, está situado a 300 metros sobre el nivel del mar y es uno de los llamados "pueblos blancos" de la comarca de la Axarquía.
Dieses kleine Dorf, das mehrmals die Auszeichnung „Schönstes Dorf Andalusiens“ erhielt, liegt 300 Meter über dem Meeresspiegel und ist eines der sogenannten „weißen Dörfer“ des Bezirks Axarquia.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Brinda una limpieza excepcional, aún a temperaturas del agua tan bajas como 15 ºC. Fue especialmente formulado para la limpieza con agua fría, y mantendrá la blancura de tus prendas blancas y la autenticidad de los colores.
ES
Liefert eine außerordentliche Reinigung - sogar bei niedrigen Temperaturen von nur 15ºC! Es wurde speziell für die Reinigung in kaltem Wasser entwickelt und erhält die Farbkraft von weißer und bunter Kleidung.
ES