Se les puede denominar una fuerza policial blanda pero tuvieron éxito al restañar las heridas de una guerra civil y al otorgar credibilidad a la idea de la ley y el orden.
Man könnte sie eine soft police force, eine weiche Polizei, nennen, aber es ist ihr nicht gelungen, die Wunden eines Bürgerkriegs zu heilen und der Idee von Recht und Ordnung Glaubwürdigkeit zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Bowe, no puedo comprender que usted diga que mañana vamos a tener una votación blanda.
Herr Bowe, ich kann nicht verstehen, daß Sie sagen, wir werden morgen eine weiche Abstimmung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este Parlamento opta por la opción blanda, deberemos seguir hasta el final en caso de que no se cumplan los objetivos que hemos fijado.
Wenn sich das Parlament für diese weiche Lösung entscheidet, dann müssen uns für den Fall, daß diese Zielsetzungen nicht erfüllt werden, das Recht auf weitere Maßnahmen vorbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comprendo que deben realizarse recortes en algunos ámbitos de nuestras políticas comunes, pero no entiendo por qué la educación y la movilidad, en particular, deben ser víctimas de los recortes de lo que se denomina política blanda.
Ich kann auch verstehen, dass in einigen Bereichen unserer gemeinsamen Politik Kürzungen vorgenommen werden müssen, aber ich verstehe nicht, wieso speziell Bildung und Mobilität, also so genannte weiche Politikbereiche, Kürzungen zum Opfer fallen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué no lo hizo y, en su lugar, eligió de nuevo la blanda formulación del artículo 43 que les ofrece el máximo poder que puede ofrecer una patente de corso?
Warum mußten Sie davon abweichen und wieder die weiche Formulierung des Artikels 43 wählen, die Ihnen die meiste Macht bietet, die Ihnen einen Freifahrtschein bietet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasta blanda, homogénea y sin grano, con aroma de especias y sabor predominantemente salado y especiado («miso Shiro»).
Homogene, nicht körnige, weiche Paste mit würzigem Geruch und vorherrschend salzigem, würzigem Geschmack („Shiro miso“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese si la medida es (predominantemente) de naturaleza reglamentaria, financiera o «blanda» (por ejemplo, campaña de información).
Bitte angeben, ob es sich (vorwiegend) um eine gesetzgeberische, finanzielle oder „weiche“ Maßnahme (z. B. Informationskampagne) handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales aptos para los baños de polvo son, por ejemplo, la arena o virutas de madera blanda.
Für das Staubbaden geeignete Materialien sind z. B. Sand oder weiche Sägespäne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Éste, a su vez, se ve favorecido por la existencia de una Organización más fuerte, que promueva la aplicación de normas y reglamentos internacionales, la “infraestructura blanda” de la cual depende cada vez más el comercio mundial.
Umgekehrt nützt es dem Privatsektor, wenn eine stärkere Organisation der Vereinten Nationen internationale Regeln und Normen fördert - die "weiche Infrastruktur", auf die der Welthandel in immer stärkerem Maße angewiesen ist.
Korpustyp: UN
Aunque las leyes que rigen el uso de información privilegiada supuestamente impiden a los ejecutivos utilizar información dura, éstos también tienen información blanda a su disposición, lo que les da una ventaja sobre el mercado.
Obwohl die Gesetzgebung in Bezug auf das Insidergeschäft es eigentlich vermeiden sollte, dass Manager ihre harten materiellen Information nutzen, haben sie oft auch weiche Informationen zur Hand, die ihnen einen Marktvorteil verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
blandaweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No comparto el descontento del ponente respecto a la propuesta de la Comisión sobre el creciente uso de la llamada legislación blanda. Creo que este es un camino viable, es decir, «la legislación blanda», sobre todo en combinación con apuestas por el diálogo civil.
Die Mißbilligung des Berichterstatters in bezug auf den Vorschlag der Kommission zur verstärkten Anwendung der sogenannten weichen Gesetzgebung unterstütze ich nicht, vielmehr halte ich das für einen gangbaren Weg, am besten in Verbindung mit dem Bemühen um einen zivilen Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la India como Pakistán han indicado que la Línea de Control podría convertirse en una "frontera blanda".
Sowohl Indien als auch Pakistan haben angedeutet, dass die Grenz- und Kontrolllinie zu einer 'weichen Grenze' werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corrí derecho sobre la parte blanda de la cara.
Ich fuhr direkt über den weichen Teil des Gesichts.
Korpustyp: Untertitel
Desde finales del año pasado los oftalmólogos checos llevan a cabo una operación de cirugía refractiva, en la que se implanta una lentilla blanda en el interior del ojo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
blandaweicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como puede ver, señor Comisario, se trata de una barra parachoques blanda diseñada a medida y mucho más resistente que la del tipo antiguo.
Wie Sie sehen, Herr Kommissar, ist dies ein anwendungsspezifischer weicher Frontschutzbügel, der wesentlich elastischer ist als seine Vorgängermodelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierra húmeda y blanda, arena, polvo y otros materiales terrosos.
Queso de leche de cabra de pasta blanda no prensada, de corteza fina y pasta blanca, en forma de pequeño tronco de cono, denominado «bonde» (tapón), de unos 6 cm de altura, con un peso medio de 120 gramos y 45 % de materias grasas.
Käse aus Ziegenmilch, mit weichem, nicht gepresstem, weißem Teig und dünner Rinde, in Form eines kleinen Kegelstumpfs, dem so genannten „bonde“ (Spund), Höhe rund 6 cm, durchschnittliches Gewicht 120 Gramm, Fettgehalt 45 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos pellets de madera con un diámetro de 6mm utilizando madera blanda libre de raíces con lo cual adquieren un color claro y proporcionan un alto efecto calorífico de 18 – 19MJ-Kg.
ES
Wir produzieren Holzpellets mit Durchmesser von 6 mm aus entrindetem weichem Holz, wodurch sie eine klare, lichte Farbe gewinnen und über eine hohe Heizkraft 18 - 19 MJ/Kg verfügen.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
La silicona inicia como un líquido, entonces las moléculas se unen entre sí (o se vulcanizan) con calor muy alto para formar una pieza sólida y estable de silicona (similar a la sensación de la goma blanda).
Das Silikon ist zu Beginn in flüssiger Form und dann werden die Moleküle unter sehr starker Hitze gebündelt (oder vulkanisiert), um ein festes, stabiles Stück Silikon zu bilden (ähnlich wie die Textur von weichem Gummi).
El pélardon es un delicioso queso pequeño de leche cruda de cabra, de pasta blanda, con Denominación de Origen Protegida que se elabora en los departamentos de Gard, Hérault, Lozère y Aude.
Der in den Departements Gard, Hérault, Lozère und Aude hergestellte Pelardon ist ein leckerer kleiner Käse aus roher Ziegenmilch, mit weichem Teig, der eine geschützte Herkunftsbezeichnung trägt.
Que, para el establecimiento de las normas de calidad medioambiental (NCM) en el contexto de la Directiva 2000/60/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [7], se tenga en cuenta toda la información disponible, incluidos los datos futuros sobre el agua blanda.
Bei der Festlegung von Umweltqualitätsnormen (UQN) im Rahmen der Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [7] sind alle verfügbaren Informationen, einschließlich künftiger Daten über weiches Wasser, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que, para el establecimiento de las NCM en el contexto de la Directiva 2000/60/CE, se tenga en cuenta toda la información disponible, incluidos los datos futuros sobre el agua blanda.
Bei der Festlegung von UQN im Rahmen der Richtlinie 2000/60/EG sind alle verfügbaren Informationen, einschließlich künftiger Daten über weiches Wasser, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para madera blanda escogemos una distribución más grande que para la madera dura.
El dentado en forma V de los dientes de entresacar confiere a las tijeras una sensación suave y blanda al cerrarse cortando el pelo de forma segura y precisa, evitando que se deslice el pelo.
Dank Prismenverzahnung der Effilierzähne sanftes und weiches Gefühl beim Schließen. Ein Zwängen und Schieben der Haare wird vermieden. Die Haare werden sicher und präzise geschnitten.
Corrosión Si el agua, sobre todo la blanda, tiene un exceso de ácido carbónico agresivo libre, éste puede atacar las tuberías y griferías metálicas.
ES
Korrosion Besitzt das Wasser, vor allem weiches, einen Überschuss an freier aggressiver Kohlensäure, kann diese metallische Rohrleitungen und Armaturen angreifen.
ES
Secretario blanda con solapa oblicua de la época Biedermeier alrededor de 1825. Esta oblicuo secretario flaps tiene dreischübiges cómoda base, que está flanqueado por punto y columnas colocadas en un rincón.
DE
Weichholz Sekretär mit Schrägklappe aus der Biedermeierzeit um 1825. Dieser Schrägklappensekretär hat ein dreischübiges Kommodenunterteil, das von über Eck gestellten Halbsäulen flankiert wird.
DE
La Unión Europea es una "potencia blanda", es decir que el método de persuasión mediante la implicación quedó demostrado por la situación en Georgia, cuando el Presidente Saakashvili hizo retroceder el proceso recrudecido a la piscina de la democracia.
Die EU ist eine "sanfte Macht", mit anderen Worten: Die Methode "Überzeugen durch Einmischen" hat sich in Georgien als sinnvoll erwiesen, als es Präsident Saakaschwili gelang, die angeheizte Situation zu beruhigen und den Prozess wieder hin zur Demokratie zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se congelará el dinero o se encontrará otra solución más o menos blanda?
Werden die Mittel dann eingefroren, oder wird eine andere, mehr oder weniger sanfte Lösung gefunden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orientación hacia la energía blanda y hacia las fuentes de energías renovables se da a conocer cada vez más como la única solución al problema energético de la sociedad postindustrial.
In der postindustriellen Gesellschaft kann das Energieproblem nur gelöst werden, wenn man sich zunehmend auf sanfte und erneuerbare Energieformen orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La habitual retórica blanda de la UE no resulta apropiada.
Die sonst praktizierte sanfte Rhetorik der EU ist hier nicht angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es un rechazo de la llamada medicina blanda.
Das ist keine Absage an die sogenannte sanfte Medizin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la existencia en Grecia de terrenos muy favorables desde el punto de vista geotérmico y el carácter de la energía geotérmica como fuente barata, blanda y renovable directamente beneficiosa para el medio ambiente y la sociedad, ruego a la Comisión que conteste a las siguientes preguntas:
Kann die Kommission angesichts des geothermisch sehr günstigen Terrains Griechenlands und der Tatsache, dass die geothermische Energie eine billige, sanfte und erneuerbare Energiequelle von unmittelbarem Nutzen für Umwelt und Gesellschaft darstellt, mitteilen:
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que consideren la red Eurovelo y la pista del Telón de acero como una oportunidad para promover las redes de infraestructuras ciclistas comunitarias transfronterizas y fomentar una movilidad blanda y un turismo sostenible:
ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, das "Eurovelo"-Netz und den "Iron Curtain Trail" als Möglichkeiten zur Förderung der grenzüberschreitenden europäischen Radwege-Infrastrukturnetze ins Auge zu fassen und so die sanfte Mobilität und den nachhaltigen Tourismus zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
No hay pista…a parte de las que dejaron sus perros rastreadores. Almohadillas blanda…uñas cortas.
Es sind keine Spure…abgesehen von denen, die ich von den Spürhunden nehme. sanfte Abdrücke, abgebrochene Nägel.
Korpustyp: Untertitel
En la parte superior se nota verde de la pera y mandarina, son el corazón de azahar, la madreselva y el melocotón y la base está hecha de miel, vainilla y maderas blandas (lo que sea madera es blanda).
DE
In der Kopfnote ist grüne Birne und Mandarine, das Herz sind Orangenblüten, Geissblatt und Pfirsich und die Basis besteht aus Honig, Vanille und sanften Hölzern (was auch immer sanfte Hölzer sind).
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Explora el producto Bolsa de transporte blanda para Handycam® LCS-BBJ de Sony y averigua todas las características de su colección de Fundas para videocámaras.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
blandaschwache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es, francamente, una resolución muy blanda.
Das ist, offen gesagt, eine sehr schwache Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy nos ha llegado la muy blanda declaración de los G8 sobre comercio y reforma.
Wir haben heute die sehr schwache Erklärung der G8 zu Handel und Reform gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo Europeo vienen ahora con una propuesta que es más de lo mismo: una coordinación blanda, con referencia a los artículos 121 y 136 del Tratado.
Jetzt kommen die Kommission und der Europäische Rat mit einem Vorschlag zu uns, der auf dasselbe hinausläuft: eine schwache Vereinbarung, die sich auf die Artikel 121 und 136 des Vertrags bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"En el mar, una mano dura es mejor que una blanda".
"Besser eine feste Hand als eine schwache."
Korpustyp: Untertitel
"Una mano dura en el mar, es mejor que una blanda".
"Besser eine feste Hand als eine schwache."
Korpustyp: Untertitel
blandaschwach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución de abril, ya citada aquí, me dio un poco la sensación -aun cuando la apoyamos de que, aunque siguiera la orientación correcta, era ya un poco blanda respecto de la manifiesta gravedad de los hechos.
Die bereits erwähnte Resolution vom April hinterließ bei mir - obwohl wir sie unterstützen - ein wenig das Gefühl daß sie zwar korrekt, in Anbetracht des Gewichts der Fakten aber doch etwas schwach ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que estamos ante una resolución muy blanda, ni siquiera condena la actuación del régimen turco; mucho menos, claro, condena a los que están detrás del régimen turco.
Ich fürchte, die uns vorliegende Entschließung ist außerordentlich schwach, denn weder werden die Aktionen des türkischen Regimes verurteilt, und noch viel weniger werden die Hintermänner dieses Regime an den Pranger gestellt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
blandaNadelholz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espejo Maserierter con marco moldeado, muy pequeña, alrededor de 1880. El marco del espejo de madera blanda es rica perfilado y provisto de una Maserierung.
DE
Maserierter Spiegel mit profiliertem Rahmen, sehr zierlich, um 1880. Der Spiegelrahmen aus Nadelholz ist reichhaltig profiliert und mit einer Maserierung versehen.
DE
Se suele culpar a la Reserva Federal de Estados Unidos por la actual crisis hipotecaria, porque una política monetaria excesivamente blanda supuestamente alimentó el aumento de los precios que la antecedió.
Manche geben der US Federal Reserve die Schuld für die gegenwärtige Hypothekenkrise, da ihre übermäßig lockere Geldpolitik den dieser vorhergehenden Boom bei den Preisen ausgelöst habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero una política monetaria blanda no es la única responsable.
Doch eine lockere Geldpolitik ist nicht die ganze Geschichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, el modelo económico de reglamentación blanda fomentado con diligencia por la Comisión y el Consejo durante muchos años se derrumbó espectacularmente a finales de aquel año.
Zunächst kam es Ende 2007 zu einem spektakulären Zusammenbruch des durch lockere Regulierung geprägten Wirtschaftsmodells, das Kommission und Rat über viele Jahre emsig gefördert hatten.
Korpustyp: EU DCEP
blandasoft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, ¿existe alguna otra manera que no sea la legislación de cumplir el mismo objetivo a escala europea, como una ley blanda, un código de conducta o la coregulación?
Viertens: Gibt es einen anderen Weg als den Erlass einer Rechtsvorschrift, um auf europäischer Ebene das gleiche Ziel zu erreichen, beispielsweise durch ein so genanntes soft law, einen Verhaltenskodex oder durch Koregulierung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tira al dedo es muy blanda, no ocasionando ningún corte o incisión al caminar.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
blandaWeich-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Materiales para soldadura blanda o para soldadura fuerte
Werkstoffe zum Weich- oder Hartlöten
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está la Comisión al corriente de que los aranceles propuestos para la madera blanda y la madera dura americanas importadas por Europa tendrían un efecto negativo en el sector maderero de Irlanda y, en opinión de un importador irlandés de madera dura, acarrearían el cierre de una gran cantidad de empresas relacionadas con dicho sector?
Hat die Kommission bedacht, dass die für die Einfuhr von amerikanischem Weich- und Hartholz nach Europa vorgeschlagenen Importzölle negative Auswirkungen auf die Holzindustrie in Irland haben werden und dass dies nach Ansicht eines irischen Hartholzimporteurs zur Schließung zahlreicher in diesem Sektor tätigen Unternehmen führen würde?
Korpustyp: EU DCEP
blandaflüssig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni muy dura, ni muy blanda.
Nicht zu hart, nicht zu flüssig.
Korpustyp: Untertitel
Odio cuando sale blanda y tienes que limpiarte como 50 veces.
Es nervt, wenn es flüssig ist und du 50 mal abputzen musst.
Korpustyp: Untertitel
blandagemäßigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos visto que una ciudadanía teórica o blanda, cierto sentimiento indeterminado de pertenencia, debilita a Europa.
Wir haben festgestellt, dass eine theoretische oder gemäßigte Staatsbürgerschaft, ein vages Gefühl der Zugehörigkeit, Europa schwächer macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos no es ciudadanía teórica o blanda, sino una ciudadanía práctica y sólida, un sentimiento de lealtad, un sentimiento de que los europeos pueden identificarse con una Comunidad cuyo destino está encapsulado en sus valores universales.
Was wir brauchen, ist keine theoretische oder gemäßigte, sondern eine starke, praktische Staatsbürgerschaft, ein Gefühl der Loyalität, ein Gefühl, dass Europäer sich mit einer Gemeinschaft identifizieren können, deren Schicksal in ihren universellen Werten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blandazurückhaltend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión era muy blanda y cautelosa y parecía hacerse eco de que algunos Estados miembros opinan que eso de la salmonela es como un simple constipado.
Der Vorschlag der Kommission war sehr zurückhaltend und vorsichtig und schien darauf Rücksicht zu nehmen, dass einige Mitgliedstaaten das Thema Salmonellen etwa so ernst nehmen wie eine leichte Erkältung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución resulta relativamente blanda en relación con la intimidación y el engaño que caracterizaron las elecciones celebradas recientemente con la intención de obtener un apoyo mayoritario para las marionetas de Moscú.
Der vorliegende Entschließungsantrag äußert sich relativ zurückhaltend über die Einschüchterung und die Betrügereien bei den mittlerweile abgehaltenen Wahlen, die für Moskaus Marionetten eine Mehrheitsunterstützung einbringen sollten.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, se financiaron proyectos con células madre adultas que sustituyen con éxito a la piel, los huesos, los cartílagos, los tendones y las partesblandas.
Es wurden z.B. Projekte mit adulten Stammzellen finanziert, die erfolgreich Haut, Knochen, Knorpel, Sehnen und Weichteile ersetzen konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente incluidas en el reconocimiento están la representación y la valoración de articulaciones, músculos y otras partesblandas. Haben_Sie_Fragen_ESP
ES
En las últimas décadas, estudió las consecuencias de la despenalización de la hierba y, siendo simpatizante de las liberales leyes sobre drogasblandas de Holanda, se afilió con Ceres Seeds durante su estancia en los Países Bajos.
ES
In den letzten Jahrzehnten untersuchte er die Folgen der Entkriminalisierung von Gras und da er von den liberalen Gesetzen für weicheDrogen in den Niederlanden angetan war, hat er sich während seines Aufenthalts dort mit Ceres Seeds zusammengetan.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
No sólo en los Países Bajos se permite el consumo de drogasblandas.
Nicht nur in den Niederlanden werden weicheDrogen geduldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La venta libre de drogas, aun limitada a las llamadas blandas, no resolverá el problema sino que, antes al contrario, lo agravará.
Der freie Verkauf von Drogen löst das Problem nicht, sondern verschärft es nur, selbst wenn er auf sogenannte weiche Drogen beschränkt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disquisiciones entre penalización y despenalización, drogas duras y drogasblandas, son engañosas, desorientadoras y peligrosas.
Strafverfolgung oder Straffreiheit, harte oder weicheDrogen - sich in ein solches Dilemma zu begeben, lenkt nur von dem wahren Problem ab, ist gefährlich und stellt einen Selbstbetrug dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las drogas blandas, u otras drogas, se consumen en todas partes, pero la heroína está relacionada directa y estrechamente con el desempleo a largo plazo.
Weiche - andere - Drogen sind überall anzutreffen, aber bei Heroin besteht ein unmittelbarer, enger Zusammenhang mit der Langzeitarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Ya he hecho constar en numerosas ocasiones anteriores y quisiera reiterar este llamamiento de hoy en el sentido de que las drogasblandas y sintéticas no deben ser legalizadas en Europa.
Ich habe schon häufig öffentlich erklärt, und ich tue dies heute erneut, dass weiche und synthetische Drogen in Europa nicht legalisiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando, por ejemplo, en los apóstoles de la "salud verde" en mi país, que arremeten contra el tabaco, pero que legalizaron las drogasblandas hace algunos años.
Ich denke beispielsweise an die grünen Gesundheitsapostel in meinem Heimatland, die gegen Tabak wettern, aber vor einigen Jahren weicheDrogen legalisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
madera blandaNadelholz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A excepción de la parte inferior del cajón (maderablanda), la mesa está hecho completamente de roble.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
AUC, Cmax y Cmin medias (%CV) de saquinavir en pacientes tras una dosificación múltiple de Invirase, saquinavir en cápsulas blandas, Invirase/ritonavir y saquinavir en cápsulas blandas/ritonavir.
Mittlere (% VK) AUC- und Cmax- und Cmin-Werte von Saquinavir bei Patienten nach Mehrfachgabe von Invirase, Saquinavir-Weichkapseln, Invirase/Ritonavir und Saquinavir- Weichkapseln/Ritonavir
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estomatitis ulcerosa, dolor en el cuadrante superior derecho, glositis, gingivitis, estreñimiento, heces blandas
Ulzerative Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen ng Quadranten, Glossitis, Gingivitis, Verstopfung, dünner Stuhl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir cápsulas blandas se administra vía oral y se debe tomar preferentemente con alimento.
Ritonavir Weichkapseln zum Einnehmen sollten vorzugsweise mit einer Mahlzeit eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
35 Conversión de la dosis de solución oral a cápsulas blandas para niños:
Umstellung von der Lösung zum Einnehmen auf die Weichkapseln bei Kindern:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar Norvir cápsulas blandas en nevera (2º - 8ºC) hasta la dispensación al paciente.
Bis zur Abgabe an den Patienten im Kühlschrank (2 °C – 8 °C) lagern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estomatitis ulcerosa, dolor en el cuadrante superior derecho, glositis, gingivitis, estreñimiento, heces blandas
Kaletra cápsulas blandas contiene amarillo crepúsculo (E110) como excipiente, que podría producir reacciones alérgicas.
Kaletra Weichkapseln enthalten den Hilfsstoff Gelborange S [E110], der allergische Reaktionen auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar Norvir cápsulas blandas en nevera (2º a 8ºC) hasta la dispensación al paciente.
97 Norvir Weichkapseln sollen bis zur Abgabe im Kühlschrank (2 °C – 8 °C) gelagert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agenerase 50 mg cápsulas blandas se suministra en frascos de plástico que contienen 480 cápsulas.
Agenerase 50 mg Weichkapseln sind in Plastikflaschen mit 480 Kapseln erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Los demás componentes son parafina blanda blanca, parafina líquida, carbonato de propileno,
- Die sonstigen Bestandteile sind weißes Vaselin, dickflüssiges Paraffin, Propylencarbonat,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es una gran ciudad, con muchas chavalas apasionadas, restaurantes, camas blandas en habitaciones con agua calient…
Das ist eine große Stadt mit vielen leidenschaftlichen Weibern, Restaurants, Federbetten und Zimmern mit warmem Wasse…
Korpustyp: Untertitel
La propuesta original habría retirado del mercado dichas barras parachoques blandas.
Im ursprünglichen Vorschlag hätten solche Frontschutzbügel vom Markt verschwinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la nueva zona euro será blanda con las grandes, pero dura con las pequeñas.
Der neue Währungsbereich des Euro wird insgesamt den großen Unternehmen zum Vorteil gereichen, während für die Kleinunternehmen harte Zeiten kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata, pues, de una actitud blanda y complaciente hacia ese país.
Insofern kann von einem milden und nachsichtigen Verhalten gegenüber diesem Land keine Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas y aparatos para soldadura fuerte o blanda, excepto soldadores y pistolas para soldar
Elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Hart- und Weichlöten (Lötkolben und Lötpistolen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la mano blanda tampoco daría buenos resultados a largo plazo en una situación así.
Mit Samthandschuhen vorzugehen, wird sich aber in einer derartigen Situation auf lange Sicht nicht auszahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aleaciones magnéticas blandas distintas de las especificadas en 1C003 con la siguiente composición química:
Weichmagnetische Legierungen, soweit nicht in Nummer 1C003 erfasst, mit einer chemischen Zusammensetzung wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas y aparatos para soldadura fuerte o para soldadura blanda
Andere elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Hart- und Weichlöten
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para soldadura fuerte o para soldadura blanda (exc. soldadores y pistolas para soldar)
Maschinen, Apparate und Geräte zum elektrischen Hart- oder Weichlöten (ausg. Lötkolben und Lötpistolen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Norteamérica se está volviendo blanda, patrón. Y el resto del mundo se está volviendo duro.
Nordamerika verweichlicht, Patron, und der Rest der Welt wird immer härter.
Korpustyp: Untertitel
Verduras hechas puré, como las patatas, las zanahorias o el calabacín, cocinadas hasta que estén blandas