linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
blanda weich 56

Verwendungsbeispiele

blanda weich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si la masa es demasiado blanda, echamos más harina. ES
Ist der Teig zu weich, etwas mehr Mehl dazugeben. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
La masa no debe pegarse al tacto y ha de ser blanda y elástica.
Der Teig darf beim Anfassen nicht kleben und muss sich weich und elastisch anfühlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No demasiado, para que no se ponga blanda.
Aber nicht zu lange, sonst wird es weich.
   Korpustyp: Untertitel
Las huellas están presentes, el relleno es un poco blanda. DE
Gebrauchsspuren sind vorhanden, die Polsterung ist etwas weich. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Es blanda, mantecosa y elástica, de textura fina y con ligero sabor de nata.
Er ist weich, cremig und im Munde zergehend, von feiner Textur und leichtem, rahmigem Geschmack.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una sanguijuela regulana es blanda y amorfa.
Ein regulanischer Blutwurm ist weich und gestaltlos.
   Korpustyp: Untertitel
Atención, la cebolla debe estar blanda, como para una compota. EUR
Wichtig: die Zwiebeln müssen weich bleiben wie bei einem Kompott. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es blanda al tacto, mantecosa y elástica, y poco pegajosa en boca, de textura lisa y fina.
Er gibt auf Druck nach und ist weich, cremig, im Mund etwas klebrig und hat eine glatte, feine Textur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patas empezó a ladrar y se me puso blanda.
Dann fing Legs an zu bellen, und ich wurde wieder weich.
   Korpustyp: Untertitel
A veces quizá sonrojado ligeramente blanda y diseñado, pero siempre entretenido. DE
Manchmal vielleicht etwas weich gespült und zu konstruiert, aber immer unterhaltsam. DE
Sachgebiete: philosophie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resina blanda . .
muela blanda .
nitruración blanda . .
tos blanda . .
elefantiasis blanda .
cápsula blanda Weichkapsel 6
tecnología blanda .
partes blandas Weichteile 3
drogas blandas weiche Drogen 7
soldadura blanda . .
llama blanda .
cochinilla blanda .
polea blanda .
loza blanda .
energías blandas . . .
seguridad "blanda" . .
energía blanda .
ayuda "blanda" .
droga blanda .
nieve blanda .
agua blanda . .
ionización blanda .
seda blanda .
corteza blanda .
madera blanda Nadelholz 1
resina blanda total . .
resina blanda no caracterizada .
celulosa de madera blanda .
soldadura fuerte o blanda .
Cápsula blanda vaginal .
cápsula blanda gastrorresistente .
queso de pasta blanda . .
porcelana de pasta blanda .
podredumbre blanda del clavel .
base blanda de misiles .
máquina para soldadura blanda . .
materia esponjosa elástico-blanda .
tecnología de energías blandas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blanda

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Excipientes (por cápsula blanda):
Sonstige Bestandteile (pro Weichkapsel):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Aliens tomando la casa blanda?
Die Aliens übernehmen das Weiße Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Cápsulas blandas y solución oral
Weichkapseln und Lösung zum Einnehmen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la parte más blanda.
An der weichsten Stelle des Asteroiden.
   Korpustyp: Untertitel
2002Piel blanda y corazón duro AT
2002Weiches Fell und harter Kern! AT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
No, las zanahorias quedaron blandas.
Die Möhren waren zerkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Las partes blandas son tan blanca…
Die weißen Teile sind so wei…
   Korpustyp: Untertitel
la historia de Teddy es muy blanda.
Diese Teddy Geschichte ist ein bisschen dünn.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de que mi carne esté blanda.
Sieh zu, dass mein Fleisch zart ist.
   Korpustyp: Untertitel
La del jefe tiene que estar blanda.
Boss-Schwänze sind immer schlaff.
   Korpustyp: Untertitel
La zanja está llena de nieve blanda.
Der Graben ist voller Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
Sangre, algo blanda, probablemente tenga un día.
Blut relativ frisch, etwa einen Tag alt.
   Korpustyp: Untertitel
Dorota obviamente se volvió blanda anunciando visitantes.
Dorota ist offenbar nachlässig darin geworden, Besucher anzukündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Blanda su espada, no me moveré.
- Euer Schwert bremst mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Una aleación ligera, blanda, de baja densidad.
Eine leichte Legierung von geringem, spezifischem Gewcht.
   Korpustyp: Untertitel
Agito mis partes blandas ante vuestras tías
Ich winke euren Tanten mit meinen Genitalien.
   Korpustyp: Untertitel
Cada frasco contiene 120 cápsulas blandas.
Jede Flasche enthält 120 Weichkapseln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agregar la mantequilla blanda y el azúcar. DE
Eigelb mit Zucker schaumig schlagen. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Funda blanda tapizada, extraíble y lavable. DE
Hautsympathischer, abnehmbarer und waschbarer Bezug. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Por lo menos, no soy una blanda.
Wenigstens bin ich kein Krüppel.
   Korpustyp: Untertitel
y las mal llamadas ciencias blandas,
Aber die kleine Insel „Tyavvan“/“Tyawan“?
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Imagen de Bolsa de transporte blanda ES
Bild von NP-FV100 Akkusatz für die V-Serie ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Bolsa de transporte blanda ES
Bilder von NP-FV100 Akkusatz für die V-Serie ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tomar una cápsula blanda al día.
Nehmen Sie ein Softgel täglich mit einem großen Glas Wasser ein.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Artrosis, reumatismo de partes blandas y artritis: DE
Arthrose, Rheuma oder Arthritis: DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
180 cápsulas blandas (2 frascos, cada uno con 90 cápsulas blandas)
180 Weichkapseln (2 Flaschen zu je 90 Weichkapseln)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CÁPSULAS BLANDAS - ENVASE DE 180 (5 ESTUCHES DE 6 BLISTERS DE 6 CÁPSULAS BLANDAS)
103 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG PACKUNG ZU 180 WEICHKAPSELN (5 FALTSCHACHTELN ZU 6 BLISTERN MIT JE 6 WEICHKAPSELN)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
36 cápsulas blandas (6 blisters con 6 cápsulas blandas cada uno)
36 Weichkapseln (6 Blister mit je 6 Weichkapseln)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Me han puesto a dieta blanda de casos civiles.
Man hat mir eine Diät leichter Zivilprozesse verordnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Infecciones complicadas de piel y partes blandas (IPPBc).
- Komplizierte Haut- und Weichteilinfektionen (cSSTI).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
< Cada cápsula blanda contiene 5 mg de isotretinoína. >
< Jede Weichkapsel enthält 5 mg Isotretinoin. >
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsula blanda de contiene 100 mg de ritonavir.
Jede Weichkapsel enthält 100 mg Ritonavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsula blanda contiene 100 mg de ritonavir
Jede Weichkapsel enthält 100 mg Ritonavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
450% (Relativo a saquinavir 800 mg SD (cápsula blanda) solo)
450% (Im Vergleich zu Saquinavir 800 mg SD (Weichgel Formulierung) allein)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
450% (Relativo a saquinavir 1200 mg (cápsula blanda) solo)
(Relativ to Saquinavir 1200 mg (Weichgel Formulierung) allein
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lopinavir/ ritonavir cápsulas blandas o solución oral/ Efavirenz
Lopinavir/Ritonavir Weichkapseln oder Lösung zum Einnehmen/Efavirenz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
336 cápsulas blandas (4 frascos de 84 cápsulas).
336 Weichkapseln (4 Flaschen mit je 84 Kapseln)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se presenta en cápsulas blandas de color blanco (75 mg).
Es ist als weiße Weichkapsel (75 mg) erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tampoco podemos diferenciar entre droga blanda o dura.
Auch zwischen leichten und harten Drogen können wir keine Unterschiede machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hemos de presentar, veintiún años después, una formulación tan blanda?
Müssen wir dann einundzwanzig Jahre später mit einer so nichtssagenden Formulierung daherkommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas y aparatos para soldadura fuerte o para soldadura blanda
Maschinen, Apparate und Geräte zum Hart- oder Weichlöten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ante estos problemas ya no cabe actuar de forma blanda.
Hier ist nicht mehr der Ort für ein zaghaftes Angehen dieser Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soldadura autógena, soldadura fuerte, soldadura blanda y unión mediante adhesivo
Schweißen, Hartlöten, Löten und Verbinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aleaciones magnéticas blandas con la siguiente composición química:
Weichmagnetische Legierungen mit einer chemischen Zusammensetzung wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos coger, manzanas pero están blandas y marrones.
Wir haben einige, uh, Äpfel, aber sie sind matschig und braun.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá ninguna edición de tapa blanda por un año.
In einem Jahr erscheint das Taschenbuch.
   Korpustyp: Untertitel
No somos más las blandas y mansas sirvientes.
Vorbei ist für immer die Männerherrschaft im Staat
   Korpustyp: Untertitel
¡Estás blanda desde el principio de la competencia!
Du bist zu lahm, von Anfang an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se supone que las cebollas estén tan blandas?
Müssen diese Zwiebeln so schlapp werden?
   Korpustyp: Untertitel
Esto no significa tener mano blanda con el crimen.
Das bedeutet nicht, gegenüber dem Verbrechen nachsichtig zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada cápsula blanda contiene 250 mg de tipranavir.
Jede Weichkapsel enthält 250 mg Tipranavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kaletra cápsulas blandas también se presenta en blisters.
Kaletra Weichkapseln sind auch in Blisterpackungen erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parafina blanca blanda E321 Para mayor información consultar el prospecto
Weisses Vaselin E321 Siehe Packungsbeilage für weitere Informationen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Son las partes blandas del abdomen de un escorpión emperador?
Intestinals aus der Vor -- Bauch eines Kaisers Skorpion.
   Korpustyp: Untertitel
Patas empezó a ladrar y se me puso blanda.
Und dann fing Legs an zu bellen, und er erschlaffte wieder.
   Korpustyp: Untertitel
2008 Desarrollo de FERMASKIN, espuma blanda con revestimiento
2008 Entwicklung von FERMASKIN, einem Weichschaumsystem mit Hülle
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
Gangrenas gaseosas e infecciones necrotizantes de partes blandas. ES
Gasförmige Gangrän und nekrotisierende Weichteilinfektionen. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Imagen de Bolsa de transporte blanda LCS-MVA
Bild von DT 18-250 mm F3,5-6,3
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Bolsa de transporte blanda LCS-MVA
Bild von α6000 E-Mount-Kamera mit APS-C-Sensor
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
BWS cincado para cubiertas de madera blanda y composite DE
Kein Einreißen des Holzes durch die Schraubenköpfe. DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Imagen de Bolsa de transporte blanda LCS-MVA ES
Bild von H.ear in NC ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Imagen de Bolsa de transporte blanda LCS-MVA ES
Bild von WALKMAN® mit High-Resolution Audio ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Bolsa de transporte blanda LCS-MVA ES
Bild von WALKMAN® mit High-Resolution Audio ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Imagen de Bolsa de transporte blanda para Handycam® LCS-BBJ ES
Bild von 1ABT Bluetooth® Kopfhörer ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Bolsa de transporte blanda para Handycam® LCS-BBJ ES
Bilder von 1ABT Bluetooth® Kopfhörer Bilder von 1ABT Bluetooth® Kopfhörer ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
1 cápsula blanda Cantidad de dosis por envase:
1 Softgel Anzahl der Einnahmedosen pro Verpackung:
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Cada cápsula blanda contiene 100 mg de ubiquinol.
Jedes Softgel enthält 100 mg Ubiquinol.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
3 cápsulas blandas Cantidad de dosis por envase:
3 Softgels Anzahl der Einnahmedosen pro Verpackung:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cocer la remolacha en ¾ de agua hasta que esté blanda.
Zuckerrüben im Wasser ¾ weichkochen, abschütten.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kit especial HARO y juego de cera blanda/dura.
HARO Spezialkitt-Set und Hartwachs- / Weichwachs–Set.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
TAPAS Y FLOWPACK para fresas y fruta blanda BE
DECKEL UND FLOWPACKS für Erdbeeren unde Weichobst BE
Sachgebiete: gartenbau finanzmarkt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
1 cápsula blanda Número de dosis por envase:
1 Softgel Anzahl der Einnahmedosen pro Verpackung:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Imagen de Bolsa de transporte blanda LCS-MVA ES
Bild von CKM-NWZ1000 Silikon-Schutzhülle für WALKMAN® ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Bolsa de transporte blanda LCS-MVA ES
Bilder von CKM-NWZ1000 Silikon-Schutzhülle für WALKMAN® ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imagen de Bolsa de transporte blanda LCS-MVA ES
Bilder von V55 Kopfhörer Bilder von V55 Kopfhörer ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Imagen de Bolsa de transporte blanda LCS-MVA ES
Bild von CKM-NWS770 Silikon-Schutzhülle für WALKMAN® ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Bolsa de transporte blanda LCS-MVA ES
Bilder von CKM-NWS770 Silikon-Schutzhülle für WALKMAN® ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imagen de Bolsa de transporte blanda LCS-QXA ES
Bild von DSC-QX30 Lens-Style Kamera mit optischem 30fach-Zoom ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
AUC, Cmax y Cmin medias (%CV) de saquinavir en pacientes tras una dosificación múltiple de Invirase, saquinavir en cápsulas blandas, Invirase/ritonavir y saquinavir en cápsulas blandas/ritonavir.
Mittlere (% VK) AUC- und Cmax- und Cmin-Werte von Saquinavir bei Patienten nach Mehrfachgabe von Invirase, Saquinavir-Weichkapseln, Invirase/Ritonavir und Saquinavir- Weichkapseln/Ritonavir
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estomatitis ulcerosa, dolor en el cuadrante superior derecho, glositis, gingivitis, estreñimiento, heces blandas
Ulzerative Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen ng Quadranten, Glossitis, Gingivitis, Verstopfung, dünner Stuhl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir cápsulas blandas se administra vía oral y se debe tomar preferentemente con alimento.
Ritonavir Weichkapseln zum Einnehmen sollten vorzugsweise mit einer Mahlzeit eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
35 Conversión de la dosis de solución oral a cápsulas blandas para niños:
Umstellung von der Lösung zum Einnehmen auf die Weichkapseln bei Kindern:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar Norvir cápsulas blandas en nevera (2º - 8ºC) hasta la dispensación al paciente.
Bis zur Abgabe an den Patienten im Kühlschrank (2 °C – 8 °C) lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estomatitis ulcerosa, dolor en el cuadrante superior derecho, glositis, gingivitis, estreñimiento, heces blandas
Ulzerative Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen Quadranten, Glossitis, Gingivitis, Verstopfung, dünner Stuhl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kaletra cápsulas blandas contiene amarillo crepúsculo (E110) como excipiente, que podría producir reacciones alérgicas.
Kaletra Weichkapseln enthalten den Hilfsstoff Gelborange S [E110], der allergische Reaktionen auslösen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar Norvir cápsulas blandas en nevera (2º a 8ºC) hasta la dispensación al paciente.
97 Norvir Weichkapseln sollen bis zur Abgabe im Kühlschrank (2 °C – 8 °C) gelagert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agenerase 50 mg cápsulas blandas se suministra en frascos de plástico que contienen 480 cápsulas.
Agenerase 50 mg Weichkapseln sind in Plastikflaschen mit 480 Kapseln erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Los demás componentes son parafina blanda blanca, parafina líquida, carbonato de propileno,
- Die sonstigen Bestandteile sind weißes Vaselin, dickflüssiges Paraffin, Propylencarbonat,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es una gran ciudad, con muchas chavalas apasionadas, restaurantes, camas blandas en habitaciones con agua calient…
Das ist eine große Stadt mit vielen leidenschaftlichen Weibern, Restaurants, Federbetten und Zimmern mit warmem Wasse…
   Korpustyp: Untertitel
La propuesta original habría retirado del mercado dichas barras parachoques blandas.
Im ursprünglichen Vorschlag hätten solche Frontschutzbügel vom Markt verschwinden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la nueva zona euro será blanda con las grandes, pero dura con las pequeñas.
Der neue Währungsbereich des Euro wird insgesamt den großen Unternehmen zum Vorteil gereichen, während für die Kleinunternehmen harte Zeiten kommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata, pues, de una actitud blanda y complaciente hacia ese país.
Insofern kann von einem milden und nachsichtigen Verhalten gegenüber diesem Land keine Rede sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas y aparatos para soldadura fuerte o blanda, excepto soldadores y pistolas para soldar
Elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Hart- und Weichlöten (Lötkolben und Lötpistolen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la mano blanda tampoco daría buenos resultados a largo plazo en una situación así.
Mit Samthandschuhen vorzugehen, wird sich aber in einer derartigen Situation auf lange Sicht nicht auszahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aleaciones magnéticas blandas distintas de las especificadas en 1C003 con la siguiente composición química:
Weichmagnetische Legierungen, soweit nicht in Nummer 1C003 erfasst, mit einer chemischen Zusammensetzung wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas y aparatos para soldadura fuerte o para soldadura blanda
Andere elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Hart- und Weichlöten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para soldadura fuerte o para soldadura blanda (exc. soldadores y pistolas para soldar)
Maschinen, Apparate und Geräte zum elektrischen Hart- oder Weichlöten (ausg. Lötkolben und Lötpistolen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norteamérica se está volviendo blanda, patrón. Y el resto del mundo se está volviendo duro.
Nordamerika verweichlicht, Patron, und der Rest der Welt wird immer härter.
   Korpustyp: Untertitel
Verduras hechas puré, como las patatas, las zanahorias o el calabacín, cocinadas hasta que estén blandas
Püriertes, weichgekochtes Gemüse wie Kartoffeln, Karotten oder Zucchini
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Muchos técnicos han propuesto alternativas, ya que se pueden hacer intervenciones mucho más blandas.
Zahlreiche Fachleute haben Alternativen vorgeschlagen, da viel sanftere Eingriffe möglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP