linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blandengue lauwarm 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blandengue Weichei 2
schwach 1 einen Weichling 1 Flasche 1 lauwarmen 1 Weichling 1 umzuhauen 1 Softie 1 ein Weichei 1 Feigling dastehen 1 bremsen 1

Verwendungsbeispiele

blandengue Weichei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la gente se lo atribuirá a que soy un blandengue.
Die Leute werden das darauf schieben, dass ich ein Weichei bin.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mujer te ha convertido en un blandengue.
Diese Frau hat ein Weichei aus dir gemacht.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "blandengue"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No soy un blandengue.
Ich bin nicht weich.
   Korpustyp: Untertitel
Chicos gordos, blandengues como tú.
Weiche, fette Jünglinge wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Este juego no es para blandengues.
Dieses Spiel ist nichts für Weicheier.
   Korpustyp: Untertitel
blandengues y vainazas no sobrevivirían aquí ni un día. DE
Warmduscher, Beckenrandschwimmer und Turnbeutelvergesser würden hier keinen Tag überstehen. DE
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Es un sumiso y un blandengue, ideal para la banca y el comercio.
Ein kalter Fisch, ideale Führungskraft einer Bank, in jedem Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos suecos parecen ser un poco blandengues, un poco hipocondríacos e hipersensibles.
Diese Schweden scheinen ein bißchen feige zu sein, etwas hypochondrisch und überempfindlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvides que los de la zona norte no son tan blandengues.
Denk daran, die Affen von der North Side scherzen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y los ricos blandengues como tú no sois su tipo. - ¿Estás bien, Charlie?
Ihr schnieken Typen seid nichts für sie. - Alles klar, Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
Dijo algo que no está en la película, part…estará en esta versión extendida, pero dijo, y yo me di cuenta de que era un "blandengue del rock", un "blandengue duro", cuando dijo:
Eine Sache sagte er mir, die nicht im Film ist, wohl ein Teil davo…in der erweiterten Fassung, und ich merkte, dass er ein Kuschelrock-Typ war, einer von sanfter Härte, als er sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pensó en Guy Kibbee porque era de alguna maner…...el personaje fanfarrón y blandengue al que se podía involucrar.
Er dachte immer an Guy Kibbee, weil er so eine - - klobige, schwerfällige Figur war, die man zu allem überreden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber llegado ahí mucho antes, pero ¿quién es el pequeño blandengue pedo de chocho que no iría a comprar drogas conmigo?
Da hätte ich schon viel früher ankommen können, aber wer ist der kleine, schwammige Pussy-Furz, der mit mir keine Drogen kaufen gehen wollte?
   Korpustyp: Untertitel