Chok ist weicher, weißer Reis in lauwarmen Wasser.
Korpustyp: Untertitel
blandengueWeichei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la gente se lo atribuirá a que soy un blandengue.
Die Leute werden das darauf schieben, dass ich ein Weichei bin.
Korpustyp: Untertitel
Esa mujer te ha convertido en un blandengue.
Diese Frau hat ein Weichei aus dir gemacht.
Korpustyp: Untertitel
blandengueschwach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me trataste de blandengue delante de todos.
Vor allen Leuten hast du mich behandelt, als wäre ich schwach.
Korpustyp: Untertitel
blandengueeinen Weichling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y nosotros le llamamos blandengue.
Und wir haben ihn einenWeichling genannt.
Korpustyp: Untertitel
blandengueFlasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al creer que tiene razón y creer que sabe lo que está bie…...parece un personaje más fuerte y no un blandengue.
Die Tatsache, dass er glaubt, dass er Recht hat und weiß, was das Beste ist, - - macht ihn zu einer sehr überzeugenden Figur. Er ist keine Flasche.
Korpustyp: Untertitel
blandenguelauwarmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chok es una papilla tibia de arroz blandengue.
Chok ist weicher, weißer Reis in lauwarmen Wasser.
Korpustyp: Untertitel
blandengueWeichling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo te diré que no te metas con ese blandengue.
Leg dich bloß nie mit diesem Weichling an.
Korpustyp: Untertitel
blandengueumzuhauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verá, rabino, que esta princesa no es una blandengue.
Diese Prinzessin ist nicht so leicht umzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
blandengueSoftie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí está el antiguo blandengue.
Oh, da ist wieder der gute, alte Softie.
Korpustyp: Untertitel
blandengueein Weichei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papá, tienes que dejar de ser tan blandengue.
Papi, du mußt aufhören so einWeichei zu sein.
Korpustyp: Untertitel
blandengueFeigling dastehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No querras que me tome por un blandengue, ¿verdad?
Ich will doch da draussen nicht wie ein Feiglingdastehen.
Korpustyp: Untertitel
blandenguebremsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
demostrando cierta comprensión de los puntos de vista de algunos dentro de la administración Bush en el sentido de que un continente blandengue, decadente y moralizante no debe empantanar a los EU.
2. etwas Verständnis für die Ansicht einiger Mitglieder der Bush-Regierung aufbringt, dass sich die USA nicht von einem Kontinent bremsen lassen sollten, der verweichlicht und dekadent ist und nur moralisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "blandengue"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy un blandengue.
Ich bin nicht weich.
Korpustyp: Untertitel
Chicos gordos, blandengues como tú.
Weiche, fette Jünglinge wie dich.
Korpustyp: Untertitel
Este juego no es para blandengues.
Dieses Spiel ist nichts für Weicheier.
Korpustyp: Untertitel
blandengues y vainazas no sobrevivirían aquí ni un día.
DE
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Es un sumiso y un blandengue, ideal para la banca y el comercio.
Ein kalter Fisch, ideale Führungskraft einer Bank, in jedem Unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Estos suecos parecen ser un poco blandengues, un poco hipocondríacos e hipersensibles.
Diese Schweden scheinen ein bißchen feige zu sein, etwas hypochondrisch und überempfindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvides que los de la zona norte no son tan blandengues.
Denk daran, die Affen von der North Side scherzen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y los ricos blandengues como tú no sois su tipo. - ¿Estás bien, Charlie?
Ihr schnieken Typen seid nichts für sie. - Alles klar, Charlie?
Korpustyp: Untertitel
Dijo algo que no está en la película, part…estará en esta versión extendida, pero dijo, y yo me di cuenta de que era un "blandengue del rock", un "blandengue duro", cuando dijo:
Eine Sache sagte er mir, die nicht im Film ist, wohl ein Teil davo…in der erweiterten Fassung, und ich merkte, dass er ein Kuschelrock-Typ war, einer von sanfter Härte, als er sagte:
Korpustyp: Untertitel
Siempre pensó en Guy Kibbee porque era de alguna maner…...el personaje fanfarrón y blandengue al que se podía involucrar.
Er dachte immer an Guy Kibbee, weil er so eine - - klobige, schwerfällige Figur war, die man zu allem überreden konnte.
Korpustyp: Untertitel
Podría haber llegado ahí mucho antes, pero ¿quién es el pequeño blandengue pedo de chocho que no iría a comprar drogas conmigo?
Da hätte ich schon viel früher ankommen können, aber wer ist der kleine, schwammige Pussy-Furz, der mit mir keine Drogen kaufen gehen wollte?