Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
blandirverwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No la puedes blandir.
Du kannst ihn nicht verwenden.
Korpustyp: Untertitel
No la puedes blandir. Ninguno de nosotros puede.
Du kannst ihn nicht verwenden, keiner von uns kann das.
Korpustyp: Untertitel
blandirHieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes terminar esta guerra con el blandir de tu espada.
Mit einem Hieb deines Schwertes kannst du diesen Krieg beenden.
Korpustyp: Untertitel
blandirauch schwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre que dicta sentencia debe blandir la espada.
Der Mann, der das Urteil spricht, soll auch das Schwert schwingen.
Korpustyp: Untertitel
blandirKopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto si prefieren usar magia como blandir armas en combate, atacar desde las sombras o ir de frente —o incluso si nunca se han planteado estas cuestiones—, podrán comenzar a jugar de inmediato, crear un mazo de cartas y lanzarse a la aventura tirando sus cartas.
Egal, ob sie Magie oder Waffen im Kampf bevorzugen, aus dem Hinterhalt oder lieber direkt angreifen oder sich über all dies lieber nicht den Kopf zerbrechen wollen, können Spieler sofort einsteigen, ein Deck erstellen und ein packendes Kartenduell starten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
blandirzu schwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te enseñarán cómo blandir una espada.
Sie werden euch beibringen ein Schwert zuschwingen.
Korpustyp: Untertitel
blandirbißchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señoras y señores, en esta cuestión no quiero blandir tanto el martillo de herejes sino centrar mis críticas en una cuestión técnica, a saber, la frustración del Parlamento por no haber sido consultado en una cuestión esencial.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte in dieser Frage ein bißchen weniger den großen Hammer rausholen, und den Schwerpunkt meiner Kritik auf eine technische Frage legen, nämlich die Enttäuschung des Parlaments, in einer wesentlichen Frage nicht konsultiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blandirGeschütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para lograrlo, hemos de blandir gruesos palos que se hagan sentir en la escena política interna de EE.UU. Y resulta que, oportunamente, aunque sea poco elegante, disponemos de ese palo grueso en forma de medidas que podemos adoptar en el ámbito de la controversia sobre corporación de ventas al extranjero o FSC.
Um dies zu erreichen, müssen wir schwere Geschütze auffahren und Maßnahmen ergreifen, die in Amerika innenpolitische Wirkung zeigen. Glücklicherweise stehen uns mit den Maßnahmen, die wir im Zusammenhang mit dem Streitfall Foreign Sales Corporation ergreifen können, so schwere Geschütze zur Verfügung, auch wenn deren Einsatz nicht gerade die eleganteste Lösung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "blandir"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejad de blandir las armas.
Hört auf mit der Waffe.
Korpustyp: Untertitel
se Ríe del blandir de la jabalina.
er spottet der bebenden Lanze.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El hombre que dicta la sentencia debe blandir la espada.
Der Mann, der das Urteil spricht, soll es auch ausführen.
Korpustyp: Untertitel
En este caso debemos blandir el palo y la zanahoria.
Wir müssen in diesem Falle mit Zuckerbrot und Peitsche vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa bruja no tiene el poder para blandir el Cristal.
Diese Hexe hat nicht die Macht um den Kristall zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Mi querido Esteban no pierde ocasión de blandir el sable.
Der gute Esteban sticht immer auf alles ein.
Korpustyp: Untertitel
No tengo la fuerza para blandir tal instrumento.
Ich habe keine Stärke um so etwas zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
El único que puede blandir el poder de los Toyotom…es usted, Señor.
Der einzige der Macht über die Toyotomi ha…seid ihr, Herr Sanada
Korpustyp: Untertitel
Empezó a rociar agua sobre sanal y al blandir un cuchillo frente a él.
Debemos blandir la estampilla aquí y ahora -en el estilo clásico del Dr. Strangelove: ¡dispara primero y pregunta después!
Wir sollen hier und sofort den Gummistempel benutzen - nach klassischer Dr. Strangelove-Manier: Erst schießen, dann fragen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque en la guerra que vien…...yo deseo blandir el arma mas grande que existe, el poder de la Liga.
Weil ich beabsichtige, im Krieg die stärkste Waffe einzusetzen, die es gibt: Die Macht der Liga selbst.
Korpustyp: Untertitel
Porque en la guerra que vien…...yo deseo blandir el arma más grande que existe, el poder de la Liga.
Weil ich beabsichtige, im Krieg die stärkste Waffe einzusetzen, die es gibt: Die Macht der Liga selbst.
Korpustyp: Untertitel
La OTAN lanzó hace unos meses la Operación Halcón, un inútil blandir de sables que podría haber radicalizado aún mas a los kosovares albaneses con falsas señales.
Vor einigen Monaten startete die NATO die Operation "Entschlossener Falke" , ein sinnloses Säbelgerassel, das die Kosovoalbaner durch das Aussenden falscher Signale sogar noch weiter hätte radikalisieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo como son maestros en el arte del combate con puños desnudos, los monjes nunca confían únicamente en blandir un arma para defenderse de sus enemigos.
In ION ASSAULT handhaben Sie tausende von Ionenpartikel um alles, was Sie auf dem Bildschirm sehen können, zu zerstören, wegzubrutzeln und zu zersprengen!
Pero esta crisis también nos da una gran oportunidad, porque finalmente debatimos cuestiones energéticas con objetividad y sensatez y quizá seamos capaces de tocar con los pies en el suelo, abandonar viejas batallas y dejar de blandir dogmas.
Diese Krise bietet aber auch eine Riesenchance, nämlich dass wir jetzt endlich einmal über Energiefragen sachlich, nüchtern diskutieren und vielleicht von den Bäumen herunterkommen, alte Kämpfe von vorgestern vergessen oder aufhören, Glaubenssätze vor uns herzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para decirlo sin rodeos, se trata de tener algo que nos permita tratar los problemas menores con gran rapidez y no blandir siempre la gran amenaza del expediente por incumplimiento.
Um es ganz klar zu sagen: Es geht ja gerade darum, etwas zu haben, wo wir kleinere Probleme ganz schnell angehen können und nicht immer gleich das große Instrument des Vertragsverletzungsverfahrens in Gang setzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que dar muestras de la mayor firmeza en esta cuestión de principio y, en caso necesario, poder blandir la amenaza de sanciones creíbles, y disponer, para este fin, de instrumentos indispensables de política de comercio exterior.
Man muß daher in bezug auf diese grundsätzliche Frage mehr Entschlossenheit an den Tag legen und, falls nötig, mit glaubwürdigen Sanktionen drohen können sowie auf die zu diesem Zweck unverzichtbaren Instrumente einer Außenhandelspolitik zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he dicho que eran sólo trucos, pero se fue a dormir ante mis propios ojos". "Levantó un gran periódico de la mesa y comenzó a dar patadas en el suelo y a blandir el periódico para que Gregor volviera a su cuarto".
Ich hab immer gesagt, dass das alles nur Tricks wären.... holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisc…... machte sich daran, Gregor in sein Zimmer zurückzutreibe…
Korpustyp: Untertitel
No quisieras quitar a las personas la oportunidad de jugar con su forma favorita de blandir la Fuerza en un juego, ¿pero puedes imaginar un mundo de juego donde el sable de luz sea tan poco común que asuste a las personas tan solo con el sonido al activarla?
Man möchte den Leuten ja nicht die Möglichkeit nehmen, als Macht-Inhaber in einem Spiel zu agieren, aber könnt ihr euch ein Spiel vorstellen, in dem das Lichtschwert so selten vorkommt, dass allein das Geräusch des Aktivierens Aufregung verursacht?