linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
blandir schwingen 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blandir führen 3 schwingt 2 verwenden 2 Hieb 1 auch schwingen 1 Kopf 1 zu schwingen 1 bißchen 1 Geschütze 1

Verwendungsbeispiele

blandir schwingen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tidehunter blande su poderosa ancla para dañar a las unidades cercanas y reducir su daño de ataque.
Tidehunter schwingt seinen mächtigen Anker, um in der Nähe befindlichen Gegnern Schaden zuzufügen und ihren Angriffsschaden zu verringern.
Sachgebiete: astrologie historie radio    Korpustyp: Webseite
si quiero blandir un cuchillo, deberia blandir un cuchillo.
Wenn ich eine Klinge schwingen will, sollte ich eine Klinge schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un brazo de la justicia en ademán de blandir una espada. ES
Er trägt einen Arm der Gerechtigkeit, der ein Schwert schwingt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El hombre que dicta sentencia debe blandir la espada.
Der Mann, der das Urteil spricht, soll auch das Schwert schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Si un día ese muchacho prefiere blandir una espada a forjarla, me lo envías.
Sollte je der Tag kommen, an dem der Junge ein Schwert lieber schwingen als schmieden möchte, schickt ihn zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Sé cómo blandir una espada.
Ich weiß, wie man ein Schwert schwingt.
   Korpustyp: Untertitel
Te enseñarán cómo blandir una espada.
Sie werden euch beibringen ein Schwert zu schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Quien dicta la sentencia debe blandir la espada. - ¡Os lo ruego!
Derjenige, der das Urteil spricht, sollte das Schwert schwingen. - Ich flehe dich an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Blandían sus instrumentos de trabajo?
Haben sie ihre Arbeitsutensilien geschwungen?
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "blandir"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dejad de blandir las armas.
Hört auf mit der Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
se Ríe del blandir de la jabalina.
er spottet der bebenden Lanze.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El hombre que dicta la sentencia debe blandir la espada.
Der Mann, der das Urteil spricht, soll es auch ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso debemos blandir el palo y la zanahoria.
Wir müssen in diesem Falle mit Zuckerbrot und Peitsche vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa bruja no tiene el poder para blandir el Cristal.
Diese Hexe hat nicht die Macht um den Kristall zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi querido Esteban no pierde ocasión de blandir el sable.
Der gute Esteban sticht immer auf alles ein.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo la fuerza para blandir tal instrumento.
Ich habe keine Stärke um so etwas zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
El único que puede blandir el poder de los Toyotom…es usted, Señor.
Der einzige der Macht über die Toyotomi ha…seid ihr, Herr Sanada
   Korpustyp: Untertitel
Empezó a rociar agua sobre sanal y al blandir un cuchillo frente a él.
Er began, Sanal mit Wasser zu bespritzen und mit einem Messer vor ihm herumzufuchteln.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Debemos blandir la estampilla aquí y ahora -en el estilo clásico del Dr. Strangelove: ¡dispara primero y pregunta después!
Wir sollen hier und sofort den Gummistempel benutzen - nach klassischer Dr. Strangelove-Manier: Erst schießen, dann fragen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque en la guerra que vien…...yo deseo blandir el arma mas grande que existe, el poder de la Liga.
Weil ich beabsichtige, im Krieg die stärkste Waffe einzusetzen, die es gibt: Die Macht der Liga selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Porque en la guerra que vien…...yo deseo blandir el arma más grande que existe, el poder de la Liga.
Weil ich beabsichtige, im Krieg die stärkste Waffe einzusetzen, die es gibt: Die Macht der Liga selbst.
   Korpustyp: Untertitel
La OTAN lanzó hace unos meses la Operación Halcón, un inútil blandir de sables que podría haber radicalizado aún mas a los kosovares albaneses con falsas señales.
Vor einigen Monaten startete die NATO die Operation "Entschlossener Falke" , ein sinnloses Säbelgerassel, das die Kosovoalbaner durch das Aussenden falscher Signale sogar noch weiter hätte radikalisieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo como son maestros en el arte del combate con puños desnudos, los monjes nunca confían únicamente en blandir un arma para defenderse de sus enemigos.
Als Meister des waffenlosen Kampfes verteidigen sich die Mönche oftmals mit bloßen Händen gegen ihre Feinde.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¡En ION ASSAULT, podrás blandir miles de partículas de iones para hacer estallar, freír y alterar cualquier cosa que aparezca en pantalla a tu antojo!
In ION ASSAULT handhaben Sie tausende von Ionenpartikel um alles, was Sie auf dem Bildschirm sehen können, zu zerstören, wegzubrutzeln und zu zersprengen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Listos para servir, los paladines pueden defender a sus aliados con espada y escudo, o pueden blandir enormes armas a dos manos contra sus enemigos.
Stets hilfsbereit verteidigen Paladine ihre Verbündeten mit Schwert und Schild oder lehren Feinden mit riesigen Zweihandwaffen das Fürchten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero esta crisis también nos da una gran oportunidad, porque finalmente debatimos cuestiones energéticas con objetividad y sensatez y quizá seamos capaces de tocar con los pies en el suelo, abandonar viejas batallas y dejar de blandir dogmas.
Diese Krise bietet aber auch eine Riesenchance, nämlich dass wir jetzt endlich einmal über Energiefragen sachlich, nüchtern diskutieren und vielleicht von den Bäumen herunterkommen, alte Kämpfe von vorgestern vergessen oder aufhören, Glaubenssätze vor uns herzutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para decirlo sin rodeos, se trata de tener algo que nos permita tratar los problemas menores con gran rapidez y no blandir siempre la gran amenaza del expediente por incumplimiento.
Um es ganz klar zu sagen: Es geht ja gerade darum, etwas zu haben, wo wir kleinere Probleme ganz schnell angehen können und nicht immer gleich das große Instrument des Vertragsverletzungsverfahrens in Gang setzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que dar muestras de la mayor firmeza en esta cuestión de principio y, en caso necesario, poder blandir la amenaza de sanciones creíbles, y disponer, para este fin, de instrumentos indispensables de política de comercio exterior.
Man muß daher in bezug auf diese grundsätzliche Frage mehr Entschlossenheit an den Tag legen und, falls nötig, mit glaubwürdigen Sanktionen drohen können sowie auf die zu diesem Zweck unverzichtbaren Instrumente einer Außenhandelspolitik zurückgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he dicho que eran sólo trucos, pero se fue a dormir ante mis propios ojos". "Levantó un gran periódico de la mesa y comenzó a dar patadas en el suelo y a blandir el periódico para que Gregor volviera a su cuarto".
Ich hab immer gesagt, dass das alles nur Tricks wären.... holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisc…... machte sich daran, Gregor in sein Zimmer zurückzutreibe…
   Korpustyp: Untertitel
No quisieras quitar a las personas la oportunidad de jugar con su forma favorita de blandir la Fuerza en un juego, ¿pero puedes imaginar un mundo de juego donde el sable de luz sea tan poco común que asuste a las personas tan solo con el sonido al activarla?
Man möchte den Leuten ja nicht die Möglichkeit nehmen, als Macht-Inhaber in einem Spiel zu agieren, aber könnt ihr euch ein Spiel vorstellen, in dem das Lichtschwert so selten vorkommt, dass allein das Geräusch des Aktivierens Aufregung verursacht?
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite