Hier wird eine „sanfte“ Ausgestaltung der Säle (im psychologischen, aber definitiv nicht im physikalischen Sinne) durch die Wärme von American Cherry bestimmt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La estabilidad, basada en un autoritarismo blando, es la modalidad asiática, hoy seguida por China.
Stabilität auf der Basis eines sanften Autoritarismus sei die asiatische Methode, der nun auch China folge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su cuerpo es blando y suave.
Ein so sanfter, weicher Körper.
Korpustyp: Untertitel
No es una gran sorpresa pues las Fastec Prime Alu no son solamente las fijaciones más ligeras del mercado, sino que son duras y blandas al mismo tiempo.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Esto no es un rechazo de la llamada medicina blanda.
Das ist keine Absage an die sogenannte sanfte Medizin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que sus manos sean demasiado blandas para la tarea.
Ich fürchte, Eure Hände sind zu sanft für die Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
En la parte superior se nota verde de la pera y mandarina, son el corazón de azahar, la madreselva y el melocotón y la base está hecha de miel, vainilla y maderas blandas (lo que sea madera es blanda).
DE
In der Kopfnote ist grüne Birne und Mandarine, das Herz sind Orangenblüten, Geissblatt und Pfirsich und die Basis besteht aus Honig, Vanille und sanften Hölzern (was auch immer sanfte Hölzer sind).
DE
La tarea del secretario general de las Naciones Unidas implica muy poco poder duro, pero algunos han ocupado ese puesto con un efecto importante, utilizando sus recursos de poder blando para apalancar el poder duro de los gobiernos.
Der UNO-Generalsekretär verfügt über sehr wenig harte Macht, aber manche Amtsinhaber haben ihren Job durchaus wirkungsvoll ausgeführt, indem sie Ressourcen weicher Macht einsetzten, um die harte Macht der Staaten auszugleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora utiliza un amplio espectro de poder duro y poder blando, un tanto inconmensurable con el de la UE -por caso, las bases militares que ha logrado asegurar en cada uno de los seis estados-.
Es nutzt inzwischen eine breite Palette harter und weicher Machtmittel, von denen einige mit jenen der EU unvereinbar sind - z.B. die Militärbasen, die es sich in jedem der sechs Staaten hat sichern können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros señalan que China ha participado en políticas de buena convivencia desde los años 90, solucionando disputas sobre límites fronterizos, jugando un mayor papel en las instituciones internacionales y reconociendo los beneficios de usar el poder blando.
Andere wiederum weisen darauf hin, dass China seit den 1990er Jahren eine Politik der guten Nachbarschaft betreibt, Grenzkonflikte löste, sich in internationalen Organisationen stärker einbrachte und die Vorteile des Einsatzes weicher Macht erkannte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afortunadamente, en su segunda presidencia, con Condoleeza Rice y Karen Hughes en el Departamento de Estado, y la reputación de Rumsfeld mellada por los fracasos que, en el sector privado, habrían conducido a su despido o renuncia, Bush demostró una mayor preocupación por el poder blando de Estados Unidos.
Glücklicherweise hat Bush in seiner zweiten Amtszeit - mit Condoleezza Rice und Karen Hughes im Außenministerium und einem Rumsfeld, der durch Fehler, die in der Privatwirtschaft seine Entlassung oder seinem Rücktritt nach sich gezogen hätten, angeschlagen war - Amerikas weicher Macht zunehmend Beachtung geschenkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
4. El poder duro – la potencia económica y a veces la fuerza militar – tiene un lugar, pero el poder blando tiene un gran papel que desempeñar.
ES
4. Harte Macht - wirtschaftlicher Einfluss und manchmal militärische Stärke - hat ihre Berechtigung, aber weicher Macht kommt eine gewichtige Rolle zu.
ES
La Unión está más especializada en el "poder blando", y la OTAN más en el poder duro y militar, pero ambos evolucionan.
Die Europäische Union spezialisiert sich eher auf die "Soft Power", die NATO mehr auf die "Hard Power", die militärische Macht, aber beide Seiten entwickeln sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1990, en su libro Bound to Lead, el eminente profesor americano, Joseph Nye, inventó el concepto de "poder blando".
1990 erfand der bedeutende amerikanische Professor Joseph Nye in seinem Buch Bound to Lead das Konzept der "Soft Power".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación constituye una de las herramientas políticas más poderosas de la UE: ilustra el «poder blando», o poder de transformación, de la UE, que ha contribuido a convertir algunos países en democracias estables y en sociedades más prósperas, con un mayor nivel de desarrollo económico y bienestar social.
Die Erweiterung ist eines der wirksamsten politischen Instrumente der EU: Sie steht beispielhaft für die „Soft Power“ der EU oder die Kraft zum Wandel, die dazu beigetragen hat, Länder in stabile Demokratien und prosperierende Gesellschaften umzuwandeln, in denen die wirtschaftliche Entwicklung und die soziale Wohlfahrt gesteigert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atractivo o poder blando de un país surge, en parte, de su cultura y sus valores (cuando son atractivos para los demás ), pero también de sus políticas, cuando éstas son vistas como legítimas, consultadas e inclusivas de los intereses de los demás.
Die Attraktivität oder Soft Power eines Landes geht zum Teil auf seine Kultur und Werte zurück (so sie denn für andere attraktiv sind ), sie erwächst aber auch aus der Politik eines Landes, wenn diese als rechtmäßig, offen für Beratung und die Interessen anderer mit einschließend angesehen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, lo que más llama la atención de este punto del segundo periodo de Bush es su tardío descubrimiento de la importancia de la diplomacia y el poder blando.
Dennoch ist das Bemerkenswerteste an diesem Punkt in Bushs zweiter Amtszeit seine verspätete Entdeckung, wie wichtig Diplomatie und Soft Power sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estados Unidos no solo volvió a consolidar al menos parte de su poder blando en el exterior; también lo hizo fronteras adentro.
Amerika hat nicht nur im Ausland zumindest einen Teil seiner Soft Power wiedererlangt, sondern ebenso zu Hause.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos países que son más pequeños que Corea del Sur tienen un buen desempeño en materia de poder blando.
Viele Länder, die kleiner sind als Südkorea, kommen mit Soft Power gut zurecht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De igual manera, Canadá y los Países Bajos han aumentado su poder blando no sólo por sus políticas en las Naciones Unidas, sino también por su asistencia al desarrollo en el exterior.
In ähnlicher Weise haben Kanada und die Niederlande ihre Soft Power nicht nur durch ihre Politik in der UN, sondern auch durch Entwicklungshilfe für Länder in Übersee verbessert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco los EE.UU. tienen una estrategia sobre cómo debe relacionarse el gobierno con los creadores no oficiales de poder blando -todo lo comprendido entre Hollywood y Harvard, pasando por la Fundación Gates- que emanan de la sociedad civil americana.
Ebenso wenig verfügen die USA über eine Strategie, wie mit den inoffiziellen Ressourcen der Soft Power umgegangen werden soll, zu denen alles von Hollywood über Harvard bis zur Gates-Stiftung gehört und die aus der amerikanischen Zivilgesellschaft hervorgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero otras metas, como, por ejemplo, la promoción de la democracia y los derechos humanos, son más fáciles de lograr por el poder blando.
Andere Ziele jedoch, wie die Förderung der Demokratie und Menschenrechte werden besser mit Mitteln der Soft Power erreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
blandoweiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debe, por tanto, asumir este papel de poder blando.
Europa muss daher seine Rolle als eine weiche Macht übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma EN 15947 considera que las baterías y las combinaciones se ajustan a los requisitos esenciales de seguridad de la Directiva 2007/23/CE si están insertadas en suelo blando o sujetadas a un poste con el fin de que se mantengan en posición vertical durante el funcionamiento.
Gemäß Norm EN 15947 wird davon ausgegangen, dass Batterien und Kombinationen mit den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 2007/23/EG übereinstimmen, wenn sie in weiche Erde gesteckt oder an einem Pfahl befestigt werden, damit sie beim Abbrennen in senkrechter Position bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otros Estados miembros, en los que los artificios pirotécnicos se utilizan principalmente en propiedades privadas, el requisito de insertar las baterías y las combinaciones en suelo blando o sujetarlas a un poste realmente incrementa la seguridad.
In anderen Mitgliedstaaten, in denen Feuerwerkskörper hauptsächlich auf Privatgrundstücken verwendet werden, führt die Anforderung, Batterien oder Kombinationen in weiche Erde zu stecken bzw. sie an einem Pfahl zu befestigen, in der Tat zu größerer Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse una distinción entre las baterías y las combinaciones que están concebidas y son adecuadas para ser colocadas en una superficie llana dura y que deben someterse a ensayo de esta manera, y las baterías y las combinaciones que deben insertarse en suelo blando o sujetarse a un poste y someterse a ensayo en estas condiciones.
Hierbei gilt es, eine Unterscheidung zu treffen zwischen Batterien und Kombinationen, die zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet und dementsprechend zu testen sind, und solchen Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen und dementsprechend zu testen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, las baterías y las combinaciones que no están concebidas ni son adecuadas para ser colocadas en una superficie llana dura, ni insertadas en suelo blando o sujetadas a un poste, deben incluirse en un tercer tipo adicional.
Batterien und Kombinationen, die weder zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet sind, noch in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen sind, sollten in eine dritte, zusätzliche Kategorie eingeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Insertar la batería en posición vertical en un suelo blando u otro material no inflamable, por ejemplo arena” o “Insertar la combinación en posición vertical en un suelo blando u otro material no inflamable, por ejemplo arena”.
‚Batterie senkrecht in weiche Erde oder anderes nicht brennbares Material, z. B. Sand, stecken‘ oder ‚Kombination senkrecht in weiche Erde oder anderes nicht brennbares Material, z. B. Sand, stecken‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir el riesgo de asfixia, el colchón no llevará un relleno blando que pueda adaptarse a la cara del niño o provocar hendiduras que causen una obstrucción de las vías respiratorias.
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weiche Füllung enthalten, die so beschaffen ist, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpasst oder Eindrücke zulässt, welche die Atemwege obstruieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, si bien podemos entender la tentación de una antigua superpotencia de aprovechar su oportunidad para volver a una política exterior enérgica, la actitud intimidatoria de Rusia en el sector energético está acabando con la confianza y socavando el poder blando de Rusia en otros países.
Obwohl die Versuchung einer einstigen Supermacht, ihre Chance zu nützen und zu einer offensiveren Außenpolitik zurückzukehren, nachvollziehbar ist, zerstören die russischen Schikanen im Energiebereich das Vertrauen und untergraben Russlands weiche Macht in anderen Ländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El poder blando de los bienes y servicios refleja el ambiente cultural que las personas creativas necesitan para su trabajo y desarrollo.
Die weiche Macht der Waren und Dienstleistungen spiegelt das kulturelle Umfeld wider, das kreative Menschen für ihre Arbeit und ihr Wachstum brauchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El poder blando rara vez es suficiente, pero a menudo es crucial combinar el poder blando con el poder duro para obtener una estrategia efectiva de poder inteligente.
Soft Power allein reicht selten aus. Aber es ist häufig unverzichtbar, weiche und harte Macht zu einer effektiven Smart-Power-Strategie zu verbinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
blandoweichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin la obligatoriedad de un segundo eje, pueden destruir incluso las carreteras construidas sobre suelo blando, como por ejemplo las regiones de los Países Bajos en cuyo subsuelo hay turba.
Durch Busse ohne vorgeschriebene zweite Hinterachse können zudem auf weichem Untergrund gebaute Straßen, wie zum Beispiel in den Sumpfgebieten der Niederlande, zerfahren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las conchas de moluscos despojadas del tejido blando o la carne;
Schalen von Weich- und Krebstieren mit weichem Gewebe oder Fleisch;
Korpustyp: EU DGT-TM
conchas de moluscos despojadas del tejido blando o la carne,
Schalen von Weich- und Krebstieren mit weichem Gewebe oder Fleisch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomaré también un sandwich de jamón, pero con pan blando, por mis diente…
Für mich auch ein Schinkenbrötchen, aber mit weichem Brot für meine Zähn…
Korpustyp: Untertitel
Las punteras para zapatos de seguridad con borde blando de TPU se producen en una celda de fabricación formada por dos ALLROUNDER, dos sistemas de robot MULTILIFT y otros periféricos
Sicherheitsschuhkappen mit weichem TPU-Rand werden auf einer Fertigungszelle produziert, die aus zwei ALLROUNDERn, zwei MULTILIFT Robot-Systemen und weiterer Peripherie besteht
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Yo escogí un Tofu Soba - que es un plato de fideos tradicional de Japón que contiene, tofu blando, fideos finos de trigo sarraceno, algas nori verdes y cebolla japonesa.
Ich habe ein Tofu Soba gewählt - ein traditionelles japanisches Nudelgericht aus weichem Tofu, dünnen Buchweizen-Nudeln, nori (grünem Tang) und japanischer Zwiebel.
por sus prácticas características 2 en 1, protegerá su wintron a la perfección contra arañazos, golpes o suciedad, y además le servirá de funda de protección con cubierta firme y núcleo blando.
DE
Als praktisches 2in1-Produkt schützt es Ihr wintron nämlich optimal vor Kratzern, Stößen sowie Schmutz und dient so ganz nebenbei auch noch als Schutzhülle mit stabilem Cover und weichem Kern.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Incluso bajo las condiciones meteorológicas más extremas y sobre las peores superficies, desde terrenos mojados o con barro hasta césped blando o a altas temperaturas, no existe otro equipo que le permita llevar a cabo su trabajo de una mejor forma, más rápida y más inteligente.
ES
Selbst unter extremen Witterungs- und Bodenbedingungen – ob im Regen, im Schlamm, an harten Abhängen, auf weichem Rasen oder bei sengender Hitze – gibt es keinen andere Maschine, mit der Sie die Arbeit besser, schneller und cleverer erledigen können.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La mayor parte de los soportes de pabilo fabricados, se emplea para producir las velas de té, tan solicitadas entre la gente. En nuestro catálogo encuentra este producto en formas y tamaños estándar, es decir, hecho en acero blando con un acabado niquelado y desengrasado.
Der Großteil der Produktion von Dochthaltern ist zur Fertigung der am meisten verwendeten Teelichter bestimmt, Sie finden diese in unserem Katalog in einer einzigen Standardausführung und Abmessung - aus weichem Stahl, mit vernickelter und entfetteter Oberfläche.
Ni la autorregulación, ni la corregulación, ni el Derecho blando podrán resolver los problemas jurídicos que en esta zona se plantean.
Selbstregulierung, Koregulierung oder „weiches Recht“ werden nicht imstande sein, die Rechtsprobleme auf diesem Gebiet zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si decimos que hoy las personas tienen un corazón duro, Kosovo y la reacción de las personas en Europa muestran que muchos tienen también un corazón blando y humanitario, lo que tenemos que aprovechar.
Wenn wir sagen, die Menschen haben heute ein hartes Herz, dann zeigen der Kosovo und die Reaktion der Menschen in Europa, daß viele auch ein weiches, humanitäres Herz haben, das müssen wir ausnützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las conchas de moluscos despojadas del tejido blando y la carne;
Schalen von Weich- und Krebstieren ohne weiches Gewebe und Fleisch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pan Información específica que debe facilitarse: tipo de pan (blando o crujiente), contenido en fibra, tipo de grano, fermentado o no, tipo de fermentación (por ejemplo, levadura), otros ingredientes.
Brot Spezifische Angaben: weiches Brot oder Knäckebrot; Faserstoffanteil; Getreideart; fermentiert/nicht fermentiert; Art der Fermentation (etwa: Hefe); andere Zutaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las baterías y las combinaciones que vayan a insertarse en un suelo o material blando:
Bei Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde oder weiches Material gesteckt werden sollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy muy blando, pero no quiero que me tomen el pelo.
Ich hab ein weiches Herz, aber ich lass mich nicht zum Narren halten.
Korpustyp: Untertitel
Dear Lover imitación jeans son un tipo de vestidos cortos en los pantalones vaqueros que buscan y ofrecen la apariencia suave y completa.Diseño de cierre ajustado, y en material blando,DearLover Imitación Jeans perfectamente puede compartir la sensualidad de la forma curva y el cuerpo de las mujeres con nadie.
Sehr geehrte Liebhaber Imitation Jeans sind eine Art kurze Kleider in den Jeans suchen und anbieten und voll ausgereift Aussehen.Design for dicht schließen und in weiches Material,DearLover Imitation Jeans perfekt teilen die Sexiness der Kurve und Körperform der Frauen mit niemandem.
Mediante este proceso se corta sobre todo material blando, por ejemplo productos de papel, material de sellado, plástico, espuma, textiles o alimentos.
Mit diesem Verfahren wird vor allem weiches Material geschnitten, zum Beispiel Papierprodukte, Dichtungsmaterialien, Kunststoffe, Schaumstoffe, Textilien oder Lebensmittel.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Automatismos inteligentes para la adaptación optimizada del avance y la penetración durante el mecanizado de zonas estrechas con corte completo y trayectorias de herramienta largas (material blando), así como de trayectorias trocoidales para evitar el corte completo (materiales más duros)
Intelligente Automatismen für die optimierte Anpassung von Vorschub und Zustellung bei der Bearbeitung enger Bereiche mit Vollschnitt und langen Werkzeugbahnen (weiches Material), sowie Vollschnitt vermeidende trochoidale Werkzeugbahnen (härtere Materialien)
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
blandoweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según parece, Alemania es un país de moneda fuerte y poder blando.
Deutschland ist scheinbar ein Land der harten Währung und der weichen Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está intentando alcanzar un equilibro mediante el cual el poder blando sea menos blando y el duro sea menos duro, y lo que es más importante, por el que la percepción de las amenazas y los medios para combatirlas sean coherentes y complementarios.
Es sind Versuche im Gange, einen Mittelweg dahingehend einzuschlagen, dass der weichen Macht etwas von ihrer Weichheit und der harten Macht etwas von ihrer Härte genommen wird und dass vor allem eine stärkere Übereinstimmung und Abstimmung im Hinblick auf die Wahrnehmung der Bedrohung und die Instrumente zu ihrer Bekämpfung erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cabeza está rellena con un tejido blando, mientras que el cuerpo y los miembros contienen un relleno de lavanda y de mijo sueltos (que no puede extraerse para ser utilizado por separado como un cojín).
Das Kopfteil ist mit einem weichen Spinnstoffmaterial gefüllt, Körper und Gliedmaßen sind mit einer losen Hirse- und Lavendel-Füllung versehen (nicht separat als Kissen herausnehmbar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación: se cortan y se limpian cuidadosamente las fracciones musculares y adiposas, eliminando las partes conectivas más grandes, el tejido adiposo blando, los nudos linfáticos y los troncos nerviosos más gruesos.
Zubereitung: Die Muskel- und Fettbestandteile werden sorgfältig zerschnitten und durch Entfernung der größeren Bindegewebsteile und des weichen Fettgewebes, der Lymphknoten und der großen Nervenstränge gesäubert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características de identificación del objetivo blando se acordarán entre el servicio técnico y el fabricante del vehículo y equivaldrán a las de un turismo de la categoría M1 AA berlina.
Die Identifikationsmerkmale des weichen Ziels müssen zwischen dem Technischen Dienst und dem Fahrzeughersteller als einem Personenkraftfahrzeug der Klasse M1 AA Limousine gleichwertig vereinbart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir el riesgo de asfixia, el producto no llevará un relleno blando que pueda adaptarse a la cara del niño o provocar hendiduras que causen una obstrucción de las vías respiratorias.
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weichen Materialien enthalten, die so beschaffen sind, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpassen oder Eindrücke zulassen, welche die Atemwege obstruieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir el riesgo de asfixia, el producto no llevará un relleno blando que pueda adaptarse a la cara del niño o provocar hendiduras que causen una obstrucción de las vías respiratorias.
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weichen Materialien enthalten, die so beschaffen ist, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpassen oder Eindrücke zulassen, welche die Atemwege obstruieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El realismo dará a Estados Unidos más capacidad de maniobra en el corto plazo, pero para lograrlo tendrá que sacrificar parte de su poder blando.
Ihr Realismus wird den USA kurzfristig mehr Manövrierbarkeit verleihen, doch werden sie einen Teil ihrer weichen Macht opfern müssen, um diese zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema estriba en que esas actitudes favorables varían considerablemente en intensidad y constituyen un bloque blando de apoyo a la UE;
Das Problem ist, dass diese positiven Einstellungen in ihrer Intensität beträchtlich schwanken und einen weichen Block der Unterstützung für die EU darstellen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
El poder inteligente significa la combinación del poder duro del mando con el poder blando de la atracción.
Smart Power, das ist die Verbindung der harten Macht des Befehlens und der weichen Macht der Attraktivität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
blandosanfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá seamos un poder blando, pero poder blando no significa poder débil; no es lo mismo una cosa que otra, y eso es algo en lo que tenemos que insistir.
Wir sind eine , aber heißt nicht , sanfte Macht heißt nicht schwache Macht, und das, glaube ich, müssen wir hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centremos nuestros esfuerzos en conseguir una Europa de verdaderos ciudadanos, seguridad frente al terrorismo y la delincuencia organizada y frente a los abusos de los derechos humanos y la discriminación, y la promoción del poder blando de Europa en el mundo.
Wir sollten uns darauf konzentrieren, dass wir ein wirklich bürgernahes Europa schaffen, dass wir die Bürger vor Terrorismus und organisiertem Verbrechen sowie vor Verletzungen der Grundrechte und vor Diskriminierung schützen und Europas sanfte Macht in der Welt fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Bukovsky tiene bastante razón, la UE es una forma de comunismo blando.
Herr Bukovsky hat durchaus Recht. In der EU haben wir eine sanfte Art des Kommunismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna fuerza política de Rusia sabe cómo responder a los desafíos que el autoritarismo blando ha acarreado.
Keine politische Kraft in Russland bietet eine Antwort auf die Herausforderungen die der sanfte Autoritarismus mit sich brachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, al elegir entre tácticas multilaterales y unilaterales, los estadounidenses deben considerar los efectos que tal decisión tendrá en su poder blando, el cual puede ser destruído por un exceso de unilateralismo y de arrogancia.
Schließlich kommt hinzu, dass Amerikaner bei der Entscheidung zwischen multilateralen und unilateralen Taktiken, die Auswirkungen der Entscheidung auf ihre sanfte Macht bedenken müssen, die durch übermäßigen Unilateralismus und Arroganz zerstört werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al sopesar si se utilizan tácticas multi o unilaterales, o si hay que rechazar o adherirse a iniciativas multilaterales específicas, cualquier país debe considerar cómo explicará sus acciones a los otros y qué efectos tendrán sus acciones en su poder blando.
Bei der Abwägung, ob multilaterale oder unilaterale Taktiken verwendet werden sollen, oder ob man sich an bestimmte multilaterale Initiativen hält oder diese ablehnt, muss jedes Land bedenken, wie es sein Vorgehen anderen erklärt, und welche Auswirkungen dies auf seine sanfte Macht haben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La calidez del cerezo negro estadounidense ofrece un interior "blando" (en términos psicológicos aunque, evidentemente, no en términos físicos).
Hier wird eine „sanfte“ Ausgestaltung der Säle (im psychologischen, aber definitiv nicht im physikalischen Sinne) durch die Wärme von American Cherry bestimmt.
para obtener los sufragios de los judíos en Nueva York, son blandos con Israel.
um die Stimmen der Juden in New York zu sichern, verhalten sie sich mild gegenüber Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Declarándose culpable la corte podrá, por circunstancias atenuantes, ser más blando con su sentencia.
Wenn Sie sich schuldig bekennen, könnte das Gericht vielleicht mildernde Umstände zugestehen. Alkohol oder Unzurechnungsfähigkeit könnten zu einem milden Urteil führen.
Korpustyp: Untertitel
No se trata, pues, de una actitud blanda y complaciente hacia ese país.
Insofern kann von einem milden und nachsichtigen Verhalten gegenüber diesem Land keine Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ambiente es muy blando.
Die Stimmung ist sehr mild.
Korpustyp: Untertitel
Ello no impide que, con respecto a Zimbabue, hayamos adoptado sanciones que yo no calificaría de demasiado blandas, como alguno de ustedes ha hecho.
Dennoch haben wir gegenüber Simbabwe Sanktionen ergriffen, die ich nicht als zu milde bezeichnen würde, wie dies hier jemand getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blandozinsgünstiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto del año examinado, habrá que indicar por separado en relación con cada instrumento de ayuda incluido en el régimen (por ejemplo, subvención, crédito blando, garantía, etc.):
Dabei sind für das betreffende Berichtsjahr aufgeschlüsselt nach den Beihilfearten der Regelung (wie z. B. Zuschüsse, zinsgünstiges Darlehen, Bürgschaft) folgende Angaben zu übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto del año examinado, habrá que indicar por separado en relación con cada instrumento de ayuda incluido en el régimen (por ejemplo, subvención, crédito blando, garantía, etc.):
Für das jeweilige Berichtsjahr nach den in der Regelung angewandten Beihilfeelementen (z. B. Zuschuss, zinsgünstiges Darlehen, Bürgschaft):
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto del año examinado, habrá que indicar por separado cada instrumento de ayuda incluido en el régimen (por ejemplo, subvención, crédito blando, garantía, etc.):
Dabei sind für das betreffende Berichtsjahr aufgeschlüsselt nach den Beihilfearten der Regelung (wie z. B. Zuschüsse, zinsgünstiges Darlehen, Bürgschaft) folgende Angaben zu übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán facilitarse cifras separadas para cada instrumento de ayuda incluido en un régimen de ayudas o cada ayuda individual (por ejemplo, subvención, crédito blando, etc.).
Die Ausgaben sind für alle in der Regelung angewandten Beihilfeelemente (wie z. B. Zuschuss, zinsgünstiges Darlehen usw.) getrennt auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto del año examinado, deberán indicarse por separado, en relación con cada instrumento de ayuda incluido en el régimen (por ejemplo, subvención, crédito blando, garantía, etc.):
Für das jeweilige Berichtsjahr nach den in der Regelung angewandten Beihilfeelementen (z. B. Zuschuss, zinsgünstiges Darlehen, Bürgschaft):
Korpustyp: EU DGT-TM
Forma de la ayuda concedida al beneficiario (especifíquese, cuando proceda, aparte para cada medida) (por ejemplo, subvención directa, préstamo blando, etc.):
Form, in der die Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung gestellt wird (gegebenenfalls für jede Maßnahme) (z. B. Zuschuss, zinsgünstiges Darlehen usw.):
Korpustyp: EU DGT-TM
blandoWeich-PVC
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podrán agregarse aromatizantes a los juguetes y artículos de puericultura que estén fabricados en PVC blando o que incluyan componentes de PVC blando, que contengan uno o varios de dichos ftalatos y que puedan introducirse en la boca.
Duftkomponenten dürfen Baby- und Spielzeugartikeln, die aus Weich-PVC, das eines oder mehrere dieser Phthalate enthält, bestehen oder Teile aus solchem phthalathaltigem Weich-PVC aufweisen, nicht zugesetzt werden, wenn diese von Kindern in den Mund genommen werden können.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Perforado, perforado en el lateral y autoadherente · Aluminio, anodizado, recubierto de polvo y anodizado de brillo intenso, latón macizo, latón ferruginoso, ferroplatan®, acero inoxidable y plástico (PVC duro y blando)
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
blandoweiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Lehne ha hablado de que se trata de disposiciones de los Tratados, pero, en este momento, desde el Parlamento Europeo estamos siguiendo con preocupación el abultamiento de los sistemas llamados de Derecho "blando" por parte de instituciones comunitarias, que abre interrogantes sobre la fiabilidad del Derecho.
Herr Lehne sagte, dass es sich um Bestimmungen der Verträge handle, aber gegenwärtig sind wir im Europäischen Parlament besorgt darüber, dass die Gemeinschaftsinstitutionen die als "weiches Recht" bezeichneten Systeme überstrapazieren, was Fragen hinsichtlich der Verlässlichkeit des Rechts aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sedimento fósil combustible de origen vegetal, blando, poroso o comprimido, con alto contenido de agua (hasta 90 % en estado bruto), fácil de rayar, de color entre marrón claro y marrón oscuro.
Brennbares weiches, poröses oder verdichtetes fossiles Sediment pflanzlichen Ursprungs mit hohem Wassergehalt (im Ausgangszustand bis zu 90 %), leicht zu schneiden und von heller bis dunkelbrauner Farbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sedimento combustible de origen vegetal, blando, poroso o comprimido, con alto contenido de agua (hasta 90 % en estado bruto), fácil de rayar, de color entre marrón claro y marrón oscuro.
Brennbares weiches, poröses oder verdichtetes Sediment pflanzlichen Ursprungs mit hohem Wassergehalt (im Ausgangszustand bis zu 90 %), leicht zu schneiden, von heller bis dunkelbrauner Farbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un trozo de carne, blando, que no reacciona.
Das ist was widerliches, weiches, das auf nichts reagiert.
Korpustyp: Untertitel
Sedimento combustible de origen vegetal, blando, poroso o comprimido, con alto contenido de agua (hasta el 90 % en estado bruto), fácil de cortar, de color entre marrón claro y marrón oscuro.
Brennbares weiches, poröses oder verdichtetes Sediment pflanzlichen Ursprungs mit hohem Wassergehalt (im Ausgangszustand bis zu 90 %), leicht zu schneiden, von heller bis dunkelbrauner Farbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
blandoschwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda, y sin duda la más importante, es que este texto refleja un compromiso blando y "políticamente correcto» que no hace honor a este Asamblea.
Der zweite und zweifellos wichtigere Grund besteht darin, daß dieser Text einen schwachen und "politisch korrekten" Kompromiß darstellt, der diesem Parlament nicht zur Ehre gereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprende que no se puede culpar a toda la comunidad por los pecados de unos pocos. Sin embargo, bajo un gobierno ineficaz, particularmente en los últimos tres años, India ha estado en peligro de degenerar y convertirse en un estado blando.
Man versteht, dass man nicht einer ganzen Gemeinschaft die Schuld für die Sünden einiger weniger geben kann. Aber aufgrund einer vor allem in den letzten drei Jahren ineffektiven Regierungsführung besteht für Indien die Gefahr, zu einem schwachen Land zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, se mostró al mundo una India insegura y vulnerable, un Estado blando acosado por enemigos que pueden atacarlo a placer.
Stattdessen bekam die Welt ein unsicheres und verletzliches Indien präsentiert, einen schwachen Staat, der von seinen Feinden nach Belieben attackiert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No haréis de mí un necio blando y ciego que sacude la cabeza, cede y suspira y se somete a los intercesores cristianos.
Ich mach mich nicht zum schwachen, blinden Narren, der seinen Kopf wiegt, seufzt, bedauert, nachgibt, den christlichen Vermittlern.
Korpustyp: Untertitel
blandosanfter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un verdadero paso hacia el totalitarismo blando que encarna esta nueva doctrina de la corrección política.
Dies ist in der Tat ein Schritt in Richtung sanfter Totalitarismus, der durch diese neue Doktrin der politischen Korrektheit zum Ausdruck gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el autoritarismo blando de Putin probablemente sea ahora la mayor amenaza para una mayor democratización en Rusia.
Tatsächlich ist Putins sanfter Autoritarismus momentan wahrscheinlich die größte Bedrohung für eine weitere Demokratisierung in Russland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Opina que la Comisión debe promover el cambio hacia el uso de medios públicos de transporte y el uso blando no motorizado de las infraestructuras viales, con miras a mejorar la seguridad vial; opina que para ello es necesario un claro marco político de apoyo;
ist der Auffassung, dass die Kommission die Verlagerung hin zur Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel und nicht motorisierter sanfter Straßennutzung im Hinblick auf die Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit fördern muss und dass hierfür eine klarer politischer Rahmen zur Unterstützungnotwendig ist;
Korpustyp: EU DCEP
Su cuerpo es blando y suave.
Ein so sanfter, weicher Körper.
Korpustyp: Untertitel
blandoweiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el referéndum de 2008, ese bloque blando se desplomó en la semana final de la campaña.
beim Referendum von 2008 bröckelte dieser weiche Block in der letzten Woche vor der Abstimmung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es un error contar demasiado con el poder duro o blando de manera excluyente.
Aber es ist ein Fehler, sich zu sehr auf harte oder weiche Macht allein zu verlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ser inhabitualmente joven de aparencia, blando de rasgos de cara, delicado de osamenta, flojo de músculos o pequeño de órganos internos traduciría expresiones de "infantilismo corporal".
DE
El año pasado, en el Foro Económico Mundial que se llevó a cabo en Davos, Suiza, George Carey, ex Arzobispo de Canterbury, preguntó al Secretario de Estado Colin Powell por qué Estados Unidos parecía centrarse sólo en su poder duro, en lugar de su poder blando.
Beim letztjährigen Weltwirtschaftsforum in Davos fragte George Carey, der ehemalige Erzbischof von Canterbury, US-Außenminister Colin Powell, warum sich die USA eigentlich ausschließlich auf ihre Hard Power, ihre harte (militärische) Machtausübung, konzentrierten, statt sich auch auf SoftPower -Aktivitäten, also diplomatische Projekte zur Völkerverständigung, zu besinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienen que reconocer la importancia tanto del poder duro como del blando y debatir una estrategia inteligente encaminada a integrarlos.
Vielmehr muss die Bedeutung sowohl der Hard als auch der SoftPower erkannt und eine intelligente Strategie zur Integration der beiden Ansätze diskutiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos días se habla mucho de poder duro y blando, de que los Estados Unidos tienen uno y Europa el otro.
Es wird heute viel über Hard und SoftPower gesprochen und darüber, dass die Amerikaner über das eine und die Europäer über das andere verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una buena capacidad narrativa es una excelente fuente de poder blando, y la primera regla que aprenden los escritores acerca de una buena narrativa es mostrar, no contar.
Eine gute Geschichte ist eine großartige Quelle von SoftPower, und die wichtigste Regel, die ein Schriftsteller diesbezüglich lernen kann, lautet: Zeigen, nicht Erzählen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
blandosoft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por haberse visto atacados, las emociones de los americanos se rebelan ante algo calificado de blando.
Nachdem man angegriffen wurde, sträuben sich die Amerikaner gefühlsmäßig gegen alles, was das Prädikat soft trägt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres blando, débil y simpático.
Du bist soft und schwach und nett.
Korpustyp: Untertitel
Siempre es adecuado el plantarse con un 17 fuerte, pero aquí le vamos a demostrar que con el 17 blando (As + 6) no es el mismo caso.
Natürlich ist es immer am vernünftigsten, bei einer 'hard 17' (17 ohne Ass) zu halten; bei einer 'soft 17' (Ass und 6) ist dies allerdings nicht der Fall:
El Consejo, en general, se ha concentrado sólo en un ?Fuerte Europa? y así el texto que trata de las razones mismas resulta demasiado blando y demasiado débil.
Der Rat konzentriert sich im Großen und Ganzen nur auf eine 'Festung Europa', und der Text, der sich mit den eigentlichen Ursachen befasst, ist zu schwach und zu schwammig abgefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, si Estados Unidos está consumiendo demasiado, ¿ por qué estuvo cerrando la capacidad industrial y por qué el mercado laboral es tan blando?
Wenn die USA zu viel konsumieren, warum wurden dann Produktionsstätten geschlossen und warum ist der Arbeitsmarkt so schwach?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El capitán es blando.
Der Captain ist schwach.
Korpustyp: Untertitel
blandoWeich-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requisitos de calidad aplicables al trigo blando y al trigo duro canadienses para exportación
Klasseneinteilung für die Ausfuhr bei kanadischem Weich- und Hartweizen
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo IV ter del Reglamento (CE) no 1249/96 figura un modelo de certificado de conformidad autorizado por el Gobierno de Canadá en lo que respecta a los requisitos aplicables a la calidad para exportación de trigo blando y de trigo duro a la Comunidad Europea.
Anhang IVb der Verordnung (EG) Nr. 1249/96 enthält ein Muster der von der Regierung Kanadas zugelassenen Konformitätsbescheinigung betreffend die Klasseneinteilung für die Ausfuhr von Weich- und Hartweizen in die Europäische Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo IV ter, el modelo de certificado de conformidad autorizado por el Gobierno de Canadá en lo que respecta a los requisitos aplicables a la calidad para exportación de trigo blando y de trigo duro se sustituye por el modelo que figura en el anexo del presente Reglamento.
In Anhang IVb wird das Muster der von der Regierung Kanadas zugelassenen Konformitätsbescheinigung betreffend die Klasseneinteilung für die Ausfuhr von Weich- und Hartweizen in die Europäische Gemeinschaft durch das Muster im Anhang der vorliegenden Verordnung ersetzt.
El blando y acolchado plástico mantiene sus propiedades de amortiguación hasta en las más bajas temperaturas, protegiéndote de lesiones ante recepciones duras.
Ein angenehm weicherKunststoff, der sogar bei kältesten Temperaturen seine Dämpfungseigenschaften behält und dich bei harten Landungen vor unangenehmen Fersenprellungen bewahrt.
El cultivo de trigo duro y de trigoblando, de cilantro, legumbres, plantas medicinales y la producción de aceite de oliva virgen extra están controlados rigurosamente y con certificación de agricultura biológica.
Der Anbau von Hartweizen und Weichweizen, Koriander, Hülsenfrüchten, Kräutern und die Herstellung von extra nativem Olivenöl sind streng kontrolliert und zertifiziert als Bioprodukte.
Polonia dispone de existencias de intervención de trigoblando, con las cuales es conveniente acabar.
Polen verfügt über Interventionsbestände an Weichweizen, die verbraucht werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania dispone de existencias de intervención de trigoblando, con las cuales es conveniente acabar.
Deutschland verfügt über Interventionsbestände an Weichweizen, die verbraucht werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hungría dispone de importantes existencias de intervención de trigoblando, con las cuales es conveniente acabar.
Ungarn verfügt über große Interventionsbestände an Weichweizen, die verbraucht werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros disponen de existencias de intervención de trigoblando y centeno.
Die Mitgliedstaaten verfügen über Interventionsbestände an Weichweizen und Roggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar las mejores condiciones de suministro de estas regiones, el trigoblando debe entregarse en los puertos de Tarragona, Cartagena o Valencia.
Der Weichweizen ist in den Häfen von Tarragona, Cartagena oder Valencia anzuliefern, um die besten Bedingungen für die Versorgung der betreffenden Regionen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hungría dispone de importantes existencias de intervención de trigoblando, cuyas salidas comerciales resultan difíciles de encontrar y a las que conviene por lo tanto dar salida.
Ungarn verfügt über große Interventionsbestände an Weichweizen, für die sich nur schwer Absatzmärkte finden lassen und die daher auf andere Weise zu verwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia dispone de importantes existencias de intervención de trigoblando, cuyas salidas comerciales resultan difíciles de encontrar y a las que conviene por lo tanto dar salida.
Frankreich verfügt über große Interventionsbestände an Weichweizen, für die sich nur schwer Absatzmärkte finden lassen und die daher auf andere Weise zu verwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros disponen de existencias de intervención de trigoblando y cebada.
Die Mitgliedstaaten verfügen über Interventionsbestände an Weichweizen und Gerste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros disponen de existencias de intervención de maíz, trigoblando, cebada y centeno.
Die Mitgliedstaaten verfügen über Interventionsbestände an Mais, Weichweizen, Gerste und Roggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jabón blandoSchmierseife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprovechando que mi mujer estaba haciendo cosas de fieltro, cogí un poco de lana y jabónblando y cubrí las esferas con una capa de fieltro de diferentes colores.
IT
Während meine Frau irgendwelche Dinge aus Filz herstellte, habe ich mir ein wenig Wolle und Schmierseife geschnappt und den Kugeln einfach eine bunte Filzhülle spendiert.
IT
Tenga esto siempre en cuenta Para que pueda disfrutar durante muchos años de su suelo CELENIO, no utilice jabónblando, detergente abrasivo, estropajo ni cera para la limpieza y la conservación.
Das sollten Sie unbedingt beachten Damit Sie immer Freude an Ihrem CELENIO Boden haben, verwenden Sie niemals zur Reinigung und Pflege Schmierseife, Scheuermittel, Stahlwolle oder Wachs.
Tenga en cuenta esto siempre Para que pueda disfrutar durante muchos años de su suelo CELENIO, no utilice jabónblando, detergente abrasivo, estropajo o cera para la limpieza y la conservación.
Das sollten Sie unbedingt beachten Damit Sie immer Freude an Ihrem CELENIO Boden haben, verwenden Sie niemals zur Reinigung und Pflege Schmierseife, Scheuermittel, Stahlwolle oder Wachs.