En 2000 se blanquearon entre 500.000 millones y 1,5 billones de dólares.
Im Jahr 2000 wurden zwischen 500 Milliarden und 1,5 Billionen Dollar gewaschen.
Korpustyp: UN
Puedes montar una corporación falsa para mi, para blanquear el dinero.
Du kannst für mich eine Scheinfirma gründen um damit Geld zu waschen.
Korpustyp: Untertitel
Lucro para los bancos que gestionan las cuentas y blanquean el dinero.
Es geht aber auch um das Profitstreben der Banken, die die Konten verwalten und das Geld waschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navarro ha estado blanqueando dinero a través de Sal.
Navarro wäscht sein Geld bei Sal's.
Korpustyp: Untertitel
De ellos, 85.000 millones se blanquean en instituciones financieras.
Davon werden 85.000 Millionen durch Finanzinstitute gewaschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estan subastando las obras de Johnny para blanquear dinero.
Die haben Johnnys Bilder versteigert, um Geld zu waschen.
Korpustyp: Untertitel
El Presidente en ejercicio del Consejo debe ser consciente de las críticas en el sentido de que los paraísos fiscales se usan cada vez más para blanquear dinero.
Herr Ratsvorsitzender, auch Ihnen ist sicher die Kritik bekannt, dass Steueroasen verstärkt dazu genutzt werden, um Geld zu waschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tu amigo estaba blanqueando dinero negro, ¿Para qué necesitaba un segundo trabajo?
Wenn-wenn Ihr Freund Geld gewaschen hat, warum würde er einen zweiten Job brauchen?
Korpustyp: Untertitel
- (CS) El desarrollo de los juegos en línea hace posible eludir la legislación de los Estados miembros y blanquear capitales prácticamente sin ningún tipo de control.
- (CS) Die Entwicklung des Online-Glücksspiels macht es möglich, die Gesetze der Mitgliedstaaten zu umgehen und fast ohne jegliche Kontrolle Geld zu waschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso quería Broward a J.D., para blanquear su dinero negro.
Deshalb wollte Broward, dass J.D. sein schmutziges Geld wäscht.
Die Produktreihe SEPIGEL verfügt über Produkte, welche Fette so bleichen, dass hieraus Seifen produziert werden können, welche den hohen Anforderungen der Industrie entsprechen.
ES
Se hace, por un lado, para blanquear el pescado, con el fin de hacerlo parecer más fresco, y, por otro, para aumentar su peso, con lo que el consumidor tiene que pagar por más cantidad de la que realmente obtiene.
Dies geschieht zum einen, um den Fisch zu bleichen, damit er frischer aussieht, und zum anderen, um sein Gewicht zu erhöhen, so dass die Verbraucher eine größere Menge bezahlen als sie bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Córtenle las uñas, limen sus dientes, blanqueen su piel y acórtenle el pene.
Schneidet seine Nägel, feilt seine Zähne, bleicht seine Haut und kürzt den Penis.
Korpustyp: Untertitel
Podrías blanquearte los dientes, como yo.
Lass dir doch auch die Zähne bleichen.
Korpustyp: Untertitel
Iré a blanquear mis ojos.
Ich werde mir meine Augäpfel bleichen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Me haré blanquear los dientes el martes, tendrás que terminar todo el lune…...o sea que probablemente tendrás que estar aquí todo el fin de semana.
Egal, ich lass mir am Dienstag die Zähne bleichen. Das heißt, Ihre Arbeit muss bis Montag erledigt sein, also arbeiten Sie das Wochenende durch.
Los cacahuetes sin cáscara se blanquean en un horno de gas dotado de cuatro zonas térmicas, donde se rocían los granos con vapor de agua caliente a una temperatura de entre 88 °C y 93 °C, pasando a continuación a dos zonas de enfriado.
Die geschälten Erdnüsse werden blanchiert, indem sie einen Gasofen mit vier Erhitzungszonen passieren; darin werden die Kerne durch Besprühen mit 88—93 °C heißem Wasserdampf gedämpft, bevor sie durch zwei Kühlzonen geleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para blanquear o cocinar verduras, pescado, carne y patatas, etc.
ES
con el color natural de las fibras que los constituyan, sin blanquear, teñir (incluso en la masa) ni estampar, o
Garne, die die natürliche Farbe ihrer Fasern aufweisen und weder gebleicht noch gefärbt (auch nicht in der Masse) noch bedruckt sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
los tejidos de hilados crudos sin blanquear, teñir ni estampar.
Gewebe, die aus rohen Garnen hergestellt und weder gebleicht noch gefärbt noch bedruckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón kraft para cubiertas, sin recubrir, en rollos u hojas (excepto sin blanquear o para escribir, imprimir u otros fines gráficos, tarjetas perforadas o cintas perforadas)
Kraftliner-Papier, nicht gestrichen, in Rollen oder Bogen (gebleicht, nicht zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, für Lochkarten oder -streifen)
Korpustyp: EU DGT-TM
blanquearaufzuhellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El control de la síntesis de la melanina permite no solamente « blanquear » la piel, sino también luchar contra las manchas del envejecimiento, el melasma (manchas del embarazo), la hiperpigmentación postinflamatoria, los defectos y las zonas de manchas (“spots”- manchas o granos) provocados por los rayos solares.
Die Kontrolle der Melaninsynthese ermöglicht es nicht nur, die Haut “aufzuhellen”, sondern auch, gegen die Altersflecken, die Melasma (Flecken der “Maske der Schwangerschaft”), die postinflammatorische Hyperpigmentierung und die Makel und die fleckigen Zonen (Spots), die durch die Sonnenstrahlen induziert werden, anzukämpfen.
Die Produktreihe SEPIGEL verfügt über Produkte, welche Fette sobleichen, dass hieraus Seifen produziert werden können, welche den hohen Anforderungen der Industrie entsprechen.
ES
La combinación de estos extractos ha resultado ser especialmente eficaz para blanquear la piel y tratar la melanogénesis a dosis pequeñas de entre 300 y 500 mg diarios, sin aparición de efectos secundarios.
Die Verbindung dieser beiden Extrakte hat sich als ganz besonders wirksam herausgestellt, um die Haut aufzuhellen und die Melanogenese in niedrigen Dosen, in einer Höhe von 300 bis 500 mg täglich, ohne das Eintreten von Nebenwirkungen, zu behandeln.
El barniz, además, limita la producción de placa microbiana y permite blanquear los dientes, con efecto a largo plazo y sin los efectos negativos sobre la salud de los dientes que tienen los métodos de decoloración, actualmente utilizados.
Daneben vermindert er die Bildung von mikrobiellem Belag auf der Zahnoberfläche und die Zähne erstrahlen lange im gewünschten Weißton, ohne die negativen Nebenwirkungen, die ein Bleichen der Zähne normalerweise mit sich bringt.
Lucro para los bancos que gestionan las cuentas y blanquean el dinero.
Es geht aber auch um das Profitstreben der Banken, die die Konten verwalten und das Geldwaschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes montar una corporación falsa para mi, para blanquear el dinero.
Du kannst für mich eine Scheinfirma gründen um damit Geld zu waschen.
Korpustyp: Untertitel
Si se logra impedir que los criminales blanqueen, utilicen e inviertan su dinero sucio, dispondremos de un medio eficaz para combatir la criminalidad.
Wenn verhindert wird, daß Kriminelle ihr schmutziges Geldwaschen, nutzen und investieren, ist dies ein wirksames Mittel zur Bekämpfung der Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estan subastando las obras de Johnny para blanqueardinero.
Die haben Johnnys Bilder versteigert, um Geld zu waschen.
Korpustyp: Untertitel
El Presidente en ejercicio del Consejo debe ser consciente de las críticas en el sentido de que los paraísos fiscales se usan cada vez más para blanqueardinero.
Herr Ratsvorsitzender, auch Ihnen ist sicher die Kritik bekannt, dass Steueroasen verstärkt dazu genutzt werden, um Geld zu waschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navarro ha estado blanqueandodinero a través de Sal.
Navarro wäscht sein Geld bei Sal's.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes son incapaces de tomar verdaderas medidas para impedir el blanqueo de dinero sucio, porque para eso habría que incriminar a los grupos bancarios y financieros, puesto que son los que blanquean ese dinero amparándose en el secreto bancario.
Sie sind nicht wirklich in der Lage, Maßnahmen zu ergreifen, die das Waschen von schmutzigen Geldern verhindern könnten, denn dazu müsste man sich mit den großen Bank- und Finanzgruppen anlegen, denn sie waschen diese Gelder, indem sie sich hinter dem Bankgeheimnis verschanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tu amigo estaba blanqueandodinero negro, ¿Para qué necesitaba un segundo trabajo?
Wenn-wenn Ihr Freund Geldgewaschen hat, warum würde er einen zweiten Job brauchen?
Korpustyp: Untertitel
Por último, hay que reforzar la lucha contra los grandes traficantes internacionales a través de una mayor cooperación entre los Estados y la erradicación de los paraísos fiscales, que sólo sirven para blanquear el dinero de la droga y de otros tráficos ilícitos o para que los especuladores no paguen impuestos.
Schließlich gilt es den Kampf gegen die großen internationalen Drogenhändler zu verstärken, indem die Zusammenarbeit zwischen den Staaten intensiviert wird und die Steuerparadiese abgeschafft werden, in denen Gelder aus dem Drogenhandel und sonstigem illegalem Handel gewaschen werden und wo die Spekulanten sich der Besteuerung entziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso quería Broward a J.D., para blanquear su dinero negro.
Deshalb wollte Broward, dass J.D. sein schmutziges Geldwäscht.
Korpustyp: Untertitel
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "blanquear"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Entre las empresas que ofrecen juegos de azar por Internet se han infiltrado asimismo grupos de delincuencia organizada, que se sirven del juego para blanquear dinero.
In der Gruppe der im Internet aktiven Geldspielunternehmen hat sich auch die organisierte Kriminalität eingenistet und sie nutzt diese Spiele zur Geldwäsche.
Korpustyp: EU DCEP
No se puede admitir que se pretendan blanquear las ilegalidades y crímenes llevados a cabo, intentando legitimar, a posteriori, la agresión y la ocupación.
Wir dürfen nicht hinnehmen, dass man versucht, die verübten Verbrechen zu beschönigen und damit nachträglich die Aggression und die Besatzung zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Lehne indica en la exposición de motivos de su informe que es posible que las cuentas de ahorro en Austria se utilicen para blanquear el dinero.
Herr Lehne erwähnt in der Begründung seines Berichtes, daß Sparkonten in Österreich möglicherweise für die Geldwäscherei benutzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha presentado propuestas para evitar que se utilicen nuestros sistemas financieros para blanquear dinero destinado a financiar actividades terroristas.
Die Europäische Union hat Vorschläge unterbreitet, die verhindern sollen, dass unsere Finanzsysteme zur Geldwäsche zugunsten terroristischer Aktivitäten missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papel y cartón kraft para cubiertas, sin recubrir ni blanquear, en rollos u hojas (excepto para escribir, imprimir u otros fines gráficos, tarjetas perforadas o cintas perforadas)
Kraftiner-Papier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen (nicht zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, für Lochkarten oder -streifen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel kraft para sacos sin recubrir ni blanquear (excepto para escribir, imprimir u otros fines gráficos, tarjetas perforadas o cintas perforadas)
Ungebleichtes, weder gestrichenes noch überzogenes Kraftsackpapier (nicht zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, für Lochkarten oder -streifen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel kraft para sacos sin recubrir (excepto sin blanquear o para escribir, imprimir u otros fines gráficos, tarjetas perforadas o cintas perforadas)
Weder gestrichenes noch überzogenes Kraftsackpapier (nicht zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, für Lochkarten oder -streifen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por tratamiento con tierra para blanquear de aceites residuales de petróleo desparafinados con disolvente para separar constituyentes polares en trazas e impurezas)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch Behandlung von durch Lösungsmittel entwachsten Erdölrückstandsölen mit Bleicherde erhält, um Spuren polarer Bestandteile und Verunreinigungen zu entfernen)
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobando que las personas que viajan con altos importes en efectivo o equivalente no lo hagan para blanquear dinero o evadir impuestos
ES
Gewährleistung, dass Reisende, die große Bargeldbeträge oder sonstige Papiere mit sich führen, dies nicht zum Zweck der Geldwäsche oder Steuerhinterziehung tun,
ES
Dieser Modus ist mit dem Modus „Multiplizieren“ verwandt. Allerdings werden die Farbwerte beider Ebenen invertiert (das heißt von 255 abgezogen), dann multipliziert.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
instar a los Estados miembros a la mayor vigilancia frente a posibles conexiones entre las redes terroristas y organizaciones criminales de carácter mafioso que pretendan blanquear capitales en relación con la financiación del terrorismo;
Aufforderung an die Mitgliedstaaten, eine größtmögliche Überwachung der möglichen Verbindungen zwischen terroristischen Netzwerken und kriminellen Organisationen mafioser Prägung im Zusammenhang mit der Geldwäsche zur Finanzierung des Terrorismus zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
j) instar a los Estados miembros a la mayor vigilancia frente a posibles conexiones entre las redes terroristas y organizaciones criminales de carácter mafioso que pretendan blanquear capitales en relación con la financiación del terrorismo;
k) Aufforderung an die Mitgliedstaaten, eine größtmögliche Überwachung der möglichen Verbindungen zwischen terroristischen Netzwerken und kriminellen Organisationen mafioser Prägung im Zusammenhang mit der Geldwäsche zur Finanzierung des Terrorismus zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
El "lavado» de dinero resulta tan difícil de combatir debido a que las técnicas que se utilizan no se diferencian en nada de las que emplean los defraudadores fiscales para blanquear su dinero negro.
Was den Kampf gegen Geldwäsche so schwierig macht, ist die Tatsache, daß die dafür verwendeten Techniken sich in nichts von dem unterscheiden, was Steuerhinterzieher tun, wenn sie ihr Schwarzgeld weißwaschen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual queja presentada por EUROCOTON surgió a raíz del rechazo por parte del Consejo de la propuesta presentada por la Comisión en mayo de 1997 relativa a aranceles definitivos anti-dumping sobre la tela de algodón sin blanquear.
Der gegenwärtige Antrag auf Einleitung eines AntidumpingVerfahrens von EUROCOTON folgte auf die Ablehnung eines Vorschlags der Kommission durch den Rat im Mai 1997, in dem endgültige Anti-Dumping-Zölle für ungebleichte Baumwollstoffe gefordert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha queja era relativa además a la tela de algodón sin blanquear pero, a diferencia del antiguo procedimiento, estaba basada en pruebas de dumping y perjuicios ocurridos en otro momento.
Dieser Antrag betraf ebenfalls ungebleichte Baumwollstoffe, aber er basierte im Gegensatz zu früheren Anträgen auf Beweisen für Dumpingfälle und Schädigungen in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es importante que Montenegro se convierta en un Estado normal, y no en una versión ampliada de Mónaco: un paraíso para los extranjeros pudientes que desean pagar un tipo reducido de impuestos, blanquear dinero y construir palacios.
Jetzt kommt es darauf an, dass Montenegro zu einem normalen Staat wird und nicht zu einem Monaco im Großformat: zu einem Paradies für reiche Ausländer, die niedrige Steuern zahlen, Geldwäsche betreiben und Paläste bauen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 3 de la Directiva del Consejo de 1991 sobre la prohibición de utilización del sistema financiero para blanquear dinero establece el requisito de identificación de los clientes que realicen transacciones de ecus 15.000 o más.
Artikel 3 der Richtlinie des Rates aus dem Jahr 1991 zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche legt fest, daß die Identität bei allen Transaktionen mit Kunden festzustellen ist, bei denen sich der Betrag auf 15.000 ECU oder mehr beläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha llevado a cabo como parte de una campaña para blanquear los ataques del Gobierno italiano de Silvio Berlusconi contra la libertad de expresión y de los medios.
Dies geschah als Teil einer Kampagne zur Schönfärbung der Angriffe von Silvio Berlusconis italienischer Regierung auf das Recht der freien Meinungsäußerung und die Medienfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispone de grandes recursos y tiene acceso a la tecnología punta, de la que se sirve para socavar las bases de la democracia y para blanquear dinero y cometer fraudes.
Es verfügt über umfangreiche Ressourcen und hat Zugang zu den modernsten Technologien, die es zur Unterwanderung der Demokratie und zu Zwecken wie der Geldwäsche und dem Betrug einsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preguntaba cómo Teddy quería tanto a su padre que casi lo había matad…y a mí no me importaba mi padre que no me tocaba desde que yo tenía 3 año…cuando había comido polvo de blanquear.
Fragte mich, was Teddy an seinem Alten lag, der ihn fast umgebracht hätte. Ich hätte einen Dreck um meinen gegeben, der mich zuletzt schlug, als ich drei war. Weil ich Bleichmittel gegessen hatte.
Korpustyp: Untertitel
El procedimiento único Brite Smile para blanquear los dientes consiste en combinación de un gel especial blanqueador con 15% de hidroperóxido y, la fuente de luz azul, mediante la lámpara de plasma.
ES
Einzigartige Prozedur Brite Smile für die Zahnaufhellung ist die Kombination von einem speziellen Bleichungsgel mit 15 % des Wasserstoffperoxids mit einer Blaulichtquelle, mit Hilfe einer Plasmalampe.
ES
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por tratamiento de vaselina con tierra para blanquear para separar constituyentes polares en trazas e impurezas; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo superior a C25)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch Behandlung von Petrolatum mit Bleicherde erhält, um Spuren polarer Bestandteile und Verunreinigungen zu entfernen; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend größer als C25)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas excepcionales envían un mensaje entreverado a los consumidores, socavan el cumplimiento de la ley al dificultar la recogida de pruebas y facilitar el fraude y la venta ilegal de marfil, al tiempo que ofrecen la posibilidad de blanquear el marfil ilegal en las reservas legales.
Von Verkäufen dieser Art gehen für die Verbraucher unklare Signale aus, sie untergraben die Strafverfolgung, indem sie das Sammeln von Beweisen erschweren, dem Betrug und dem illegalen Verkauf von Elfenbein Vorschub leisten und die Möglichkeit bieten, illegales Elfenbein in legale Bestände umzuwandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, hay que reforzar la lucha contra los grandes traficantes internacionales a través de una mayor cooperación entre los Estados y la erradicación de los paraísos fiscales, que sólo sirven para blanquear el dinero de la droga y de otros tráficos ilícitos o para que los especuladores no paguen impuestos.
Schließlich gilt es den Kampf gegen die großen internationalen Drogenhändler zu verstärken, indem die Zusammenarbeit zwischen den Staaten intensiviert wird und die Steuerparadiese abgeschafft werden, in denen Gelder aus dem Drogenhandel und sonstigem illegalem Handel gewaschen werden und wo die Spekulanten sich der Besteuerung entziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, el problema de los delitos económicos es muy complejo, porque por una parte , está en relación con un esfuerzo por blanquear dinero en un laberinto de infracciones, y por otra, presupone una serie más de delitos, que precisamente conducen a dicho blanqueo.
Das Problem der Wirtschaftskriminalität, Frau Präsidentin, verehrte Kollegen und Kolleginnen, ist außerordentlich komplex, weil es auf der einen Seite den Versuch beinhaltet, Einkünfte aus illegalen Tätigkeiten auf verschlungenen Pfaden zu legalisieren, und auf der anderen Seite eine Reihe anderer Verbrechen voraussetzt, die ihrerseits ja gerade zum Erwerb illegaler Einkünfte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una abuela de 59 años de edad, activista durante 30 años del Partido Conservador Británico, queda condenada a cinco años por blanquear 400 mil libras en nombre del fugitivo Azil Nadir, fundador del mismo partido conservador, todos nos damos cuenta de que a esos criminales se les puede encontrar en los lugares más inesperados.
Wenn eine 59jährige Großmutter, die 30 Jahre in der britischen Konservativen Partei aktiv war, wegen Geldwäsche von £ 400 000 im Auftrag des flüchtigen Azil Nadir, einem Sponsor dieser regierenden Konservativen Partei, zu einer Gefängnisstrafe von 5 Jahren verurteilt wird, dann wissen wir, daß diese Kriminellen an den unwahrscheinlichsten Orten entdeckt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las obligaciones de la Directiva del Consejo para impedir que el sistema financiero se utilice para blanquear dinero, son plenamente válidas también en el momento de la transición al euro, al realizar el cambio de las monedas nacionales a la moneda unitaria.
Herr Präsident! Die Verpflichtungen der Ratsrichtlinie zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zweck der Geldwäsche gelten auch zum Zeitpunkt des Übergangs zum Euro beim Umtausch der nationalen Währung in die Einheitswährung in vollem Umfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los estados de la Europa central y oriental se ha dado, después de décadas de enriquecimiento socialista, la vuelta a una situación justa y al estado de Derecho, pero este proceso está siendo utilizado impropiamente por grupos europeos y también por viejas y nuevas estructuras para blanquear dinero.
In den Staaten Mittel- und Osteuropas hat es nach Jahrzehnten der sozialistischen Bereicherung nunmehr die Rückkehr zu gerechten und rechtsstaatlichen Zuständen gegeben, aber dieser Prozeß wird von Kräften bei uns und auch von alten und neuen Strukturen dort massiv mißbraucht, um Geldwäsche zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, intenta blanquear los delitos cometidos por la OTAN y los Estados Unidos y sus aliados en Kosovo, Afganistán e Iraq (donde, además de armas con uranio empobrecido, se han usado también bombas de fragmentación o de fósforo blanco.
Mit anderen Worten wird versucht, die Verbrechen der NATO und der USA sowie ihrer Verbündeten im Kosovo, in Afghanistan und im Irak zu verschweigen (wo neben Waffen mit abgereichertem Uran auch Splitterbomben und Granaten mit weißem Phosphor zum Einsatz kamen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el tratamiento de extracto de petróleo de disolvente de nafta pesada con tierra para blanquear; compuesta principalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C6 a C10 y con un intervalo de ebullición aproximado de 80 °C a 180 °C]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Bleicherdebehandlung eines schweren naphthahaltigen Lösungsmittelextrakts von Erdöl; besteht vorwiegend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C6 bis C10 mit einem Siedebereich von etwa 80 oC bis 180 oC]
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el tratamiento de petróleo con tierra para blanquear y separar constituyentes polares en trazas e impurezas; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C16 a C36)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch Behandlung von Erdöl mit Bleicherde erhält, um Spuren polarer Bestandteile und Verunreinigungen zu entfernen; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C16 bis C36)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por extracción con disolvente de gasóleos ligeros de petróleo obtenidos a vacío tratada con tierra para blanquear para separar constituyentes polares en trazas e impurezas; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos aromáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C13 a C30)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch Lösungsmittelextraktion von leichtem Vakuumerdölgas erhält, mit Bleicherde behandelt, um Spuren polarer Bestandteile und Verunreinigungen zu entfernen; besteht vorherrschend aus aromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C13 bis C30)