linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

blanqueo Geldwäsche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

c) Tipificar la trata de personas como delito determinante del delito de blanqueo de dinero;
c) den Straftatbestand des Menschenhandels als Haupttat für Straftatbestände der Geldwäsche umschreiben;
   Korpustyp: UN
Las actividades contra el blanqueo de dinero incluyeron la prestación de apoyo por el Programa a actividades jurídicas, financieras y de aplicación de la ley y capacitación.
Im Rahmen der Bekämpfung der Geldwäsche unterstützte das Drogenkontrollprogramm Anstrengungen im rechtlichen und finanziellen Bereich sowie bei der Strafverfolgung und Ausbildung.
   Korpustyp: UN
Se debería negociar, y la Asamblea General debería aprobar, un convenio internacional amplio sobre el blanqueo de dinero en el que se tuvieran en cuenta esas cuestiones.
Ein umfassendes internationales Übereinkommen über Geldwäsche, das diese Fragen angeht, muss ausgehandelt und von der Generalversammlung gebilligt werden.
   Korpustyp: UN
Se debería negociar, y la Asamblea General debería aprobar, un convenio internacional amplio sobre el blanqueo de dinero en el que se tuvieran en cuenta las cuestiones del secreto bancario y el establecimiento de los paraísos fiscales.
Ein umfassendes internationales Übereinkommen über Geldwäsche, das die Frage des Bankgeheimnisses und der Ausbreitung von Finanzoasen angeht, muss ausgehandelt und von der Generalversammlung gebilligt werden.
   Korpustyp: UN
Insta encarecidamente a todos los Estados Miembros a que pongan en práctica las normas internacionales completas incorporadas en las cuarenta recomendaciones sobre el blanqueo de dinero del Grupo de Acción Financiera y sus nueve recomendaciones especiales sobre la financiación del terrorismo;
7. fordert alle Mitgliedstaaten mit allem Nachdruck auf, die umfassenden internationalen Normen anzuwenden, die in den von der Arbeitsgruppe "Finanzielle Maßnahmen" (FATF) verfassten Vierzig Empfehlungen betreffend Geldwäsche und Neun Sonderempfehlungen betreffend Terrorismusfinanzierung enthalten sind;
   Korpustyp: UN
Observando con preocupación que el Territorio es vulnerable al tráfico de drogas y otras actividades conexas, que la inmigración ilegal le plantea problemas y que la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio deben seguir colaborando para combatir el tráfico de drogas y el blanqueo de dinero,
mit Besorgnis über die Gefährdung des Hoheitsgebiets durch den Drogenhandel und damit zusammenhängende Aktivitäten sowie über die Probleme, die dem Gebiet durch illegale Einwanderung entstanden sind, und feststellend, dass die Verwaltungsmacht und die Gebietsregierung bei der Bekämpfung des Drogenhandels und der Geldwäsche auch künftig zusammenarbeiten müssen,
   Korpustyp: UN
Las denuncias de actividades ilegales llevadas a cabo por un funcionario de adquisiciones se han investigado con la ayuda de las autoridades de represión del blanqueo de dinero en Antigua.
Mit Unterstützung der für die Bekämpfung der Geldwäsche zuständigen Behörden in Antigua wurden Vorwürfe illegaler Aktivitäten eines Beschaffungsreferenten untersucht.
   Korpustyp: UN
Observando que debe continuar la cooperación entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio a fin de abordar los problemas del tráfico de drogas y del blanqueo de dinero,
feststellend, dass es der fortgesetzten Zusammenarbeit zwischen der Verwaltungsmacht und der Gebietsregierung bedarf, um die Probleme des Drogenhandels und der Geldwäsche anzugehen,
   Korpustyp: UN
Observando también la necesidad de que continúe la cooperación entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio para hacer frente al tráfico de drogas y al blanqueo de dinero,
sowie feststellend, dass es der fortgesetzten Zusammenarbeit zwischen der Verwaltungsmacht und der Gebietsregierung bedarf, um den Drogenhandel und die Geldwäsche zu bekämpfen,
   Korpustyp: UN
Tomando nota de que debe continuar la cooperación entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio para hacer frente al tráfico de drogas y el blanqueo de dinero,
feststellend, dass die Verwaltungsmacht und die Gebietsregierung bei der Bekämpfung des Drogenhandels und der Geldwäsche weiter zusammenarbeiten müssen,
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blanqueo fluorescente .
blanqueo óptico .
blanqueo multietapa .
blanqueo inverso .
blanqueo ecológico .
pulpa de fácil blanqueo . .
efluente de blanqueo .
lejía residual de blanqueo .
licor residual de blanqueo .
etapa de blanqueo .
fase de blanqueo .
blanqueo en una etapa .
blanqueo en una fase .
blanqueo en varias etapas .
blanqueo en varias fases .
blanqueo por desplazamiento .
blanqueo en fase gaseosa .
agente de blanqueo fluorescente .
pila de blanqueo .
torre de blanqueo . .
lejía de blanqueo . . .
blanqueo de tejidos . .
proceso de blanqueo .
productos de blanqueo .
agente de blanqueo químico .
blanqueo de dinero Geldwäsche 4 . .
blanqueo de bienes . .
blanqueo de capitales . .
circuito de blanqueo .
agente de blanqueo .
red de blanqueo .
lodo de blanqueo .
blanqueo de coral .
solución de blanqueo .
agente de blanqueo óptico . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blanqueo

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se llama blanqueo de dinero.
Das nennt man Geldwasche.
   Korpustyp: Untertitel
Rejas Rejas Blanqueo de los dientes ES
Unterkunft in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: kunst archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No es cierto que haya habido una operación de blanqueo.
Es ist nicht so, daß eine Weißwäscherei stattgefunden hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar la legislación vigente sobre blanqueo de dinero.
Durchsetzung der geltenden Geldwäschebestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la tercera Directiva sobre blanqueo de capitales
Darüber hinaus regelt die dritte Geldwäscherichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
La LOPD y el blanqueo de capitales en España ES
Änderungen des städtischen Mietgesetzes in Spanien ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
La LOPD y el blanqueo de capitales en España ES
Verfahren zur gesetzlichen Pflichthinterlegung von Online-Publikationen in Spanien ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Compatibilidad del «escudo fiscal» italiano con la Directiva europea contra el blanqueo de capitales
Betrifft: Vereinbarkeit des italienischen „Steuerschutzschildes“ mit der EU-Geldwäscherichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Control de movimientos de efectivo para la lucha contra el blanqueo de capitales
Abkommen EG/Kroatien: Ökopunktesystem für den Transitverkehr durch Österreich
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido también es válido analizar la Directiva sobre blanqueo de capitales.
In diesem Sinne gilt es auch die Geldwäscherichtlinie zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Productos para el blanqueo de los dientes y consumidores en la Unión Europea
Betrifft: "Zahnweiß-Sets" und die Verbraucher der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Blanqueo de tejidos de lana, pelo fino o grueso o crin
Geweben aus Wolle, anderen feinen oder groben Tierhaaren oder Rosshaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tercera Directiva sobre blanqueo de dinero es un nuevo paso en esta dirección.
Die dritte Geldwäscherichtlinie ist ein neuer Schritt in diese Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la legislación contra el blanqueo de dinero y empezar a garantizar su aplicación efectiva.
Verbesserung der Geldwäschegesetzgebung und Beginn der Gewährleistung ihrer wirksamen Umsetzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Episodios de blanqueo de uno o más dedos, especialmente al exponerse al frío y la humedad.
Episodisches Weißwerden (Erblassen) eines oder mehrerer Finger, besonders bei Kälte- und Feuchtigkeitseinfluss.
Sachgebiete: medizin technik informatik    Korpustyp: Webseite
El VWF se caracteriza por episodios de blanqueo de los dedos, especialmente al exponerse al frío.
Das VVS ist gekennzeichnet durch episodisches Weißwerden der Finger, insbesondere bei Kältekontakt.
Sachgebiete: medizin technik informatik    Korpustyp: Webseite
Adaptación a la definición de «financiación del terrorismo» de la tercera Directiva sobre blanqueo de capitales.
Anpassung an die Definition der „Terrorismusfinanzierung“ in der Dritten Geldwäscherichtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Adaptación a la definición de la tercera Directiva sobre blanqueo de capitales.
Anpassung an die Definition in der Dritten Geldwäscherichtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, este porcentaje sólo garantiza una eficacia de blanqueo limitada.
Die Wirksamkeit der Zahnaufhellung ist bei diesem Anteil jedoch gering.
   Korpustyp: EU DCEP
Es posible practicar el blanqueo en superficies de cristal de los invernaderos.
Die Außenfläche der Gewächshäuser werden weiß getüncht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Controles de validación de identidad y verificación de clientes realizados para combatir el blanqueo de dinero
Bestätigung der Identität und Know your Customer-Überprüfung zur Geldwäscheprävention
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Relación entre el blanqueo de capitales y la protección de datos en España ES
Wachsende Bedeutung von Immobilienfonds in Deutschland und Spanien ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Relación entre el blanqueo de capitales y la protección de datos en España ES
Elektronische Beweismittel im Zivil- und Arbeitsrecht in Spanien ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Otros aspectos del texto se refieren a la protección de datos, al control fronterizo y al blanqueo de capitales.
Auf beiden Seiten des Atlantiks würde außer Acht gelassen, wie stark und integriert die transatlantische Wirtschaft geworden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
la obligación de notificar cualquier sospecha de blanqueo de capitales cuando representen a clientes en una acción judicial
so wäre es nach der Richtlinie allerdings nicht angebracht, den Rechtsanwalt,
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento modificó esta norma para que la financiación del terrorismo se incluyera como delito de blanqueo de capitales.
Bezüglich Kasinos sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Identität aller Kunden festgestellt und überprüft wird, wenn sie Spielmarken im Wert von 2.000 Euro oder mehr kaufen oder verkaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se considera pertinente asimismo vincular la excepción a las disposiciones del la tercera Directiva sobre blanqueo de capitales.
Deswegen wird es auch für sinnvoll erachtet, die Ausnahme von der Anwendung der Regelungen der dritten Geldwäscherichlinie abhängig zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, me gustaría alertar a la Comisión del riesgo de abusar del microcrédito para fines de blanqueo de dinero.
Ich möchte die Kommission auch auf die Gefahr aufmerksam machen, dass Kleinstkredite für Geldwäschezwecke missbraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 ) IMPLICACIÓN PRESUPUESTARIA Reuniones del Comité sobre la prevención del blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo .
4 ) AUSWIRKUNGEN AUF DEN HAUSHALT Sitzungen des Ausschusses Terrorismusfinanzierung .
   Korpustyp: Allgemein
El Grupo de Acción Financiera Internacional sobre el blanqueo de capitales ha efectuado recomendaciones relativas a «personas políticamente expuestas».
Die FATF hat Empfehlungen zu „politisch exponierten Personen“ herausgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Acojo con satisfacción este intento de desarrollar la Directiva original de 1991 contra el blanqueo de capitales.
.– Ich begrüße diesen Versuch, auf der ursprünglichen Geldwäscherichtlinie von 1991 aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, se deben ampliar los hechos punibles en las legislaciones nacionales sobre el blanqueo de capitales.
Insbesondere sollten die Straftatbestände in den nationalen Geldwäscheparagraphen ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea que nos espera ahora es modificar por tercera vez la Directiva relativa al blanqueo de capitales.
Wir stehen jetzt vor der dritten Novelle der Geldwäschebestimmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velar por la conformidad de la ley actual sobre blanqueo de capitales con las normas de la UE.
Gewährleistung der Übereinstimmung des geltenden Geldwäschebekämpfungsgesetzes mit den EU-Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como no contiene oxígeno activo en absoluto, se usa en procedimientos de blanqueo a base de cloro.
Da es keinen Aktivsauerstoff enthält, wird es in chlorhaltigen Bleichmitteln verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una declaración de no utilización de los agentes de blanqueo clorados.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Erklärung dahingehend vor, dass er keine Chlorbleichmittel einsetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular en Montenegro: aplicar legislación contra el blanqueo de dinero, especialmente mediante la unidad de investigación financiera.
Insbesondere in Montenegro: Umsetzung des Geldwäschegesetzes, insbesondere durch Einrichtung einer Finanzermittlungsstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 17 de julio, accedió a ayudar al gobierno americano en un caso de blanqueo de dinero.
Am 17. Juli haben Sie der U.S. Regierung zugestimmt, sie bei einer Geldwäscheuntersuchung zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Actualización tras la adopción de la tercera Directiva sobre blanqueo de capitales el 26 de octubre de 2005.
Aktualisierung infolge der Annahme der Dritten Geldwäscherichtlinie am 26. Oktober 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se considera pertinente asimismo vincular la excepción a las disposiciones del la tercera Directiva sobre blanqueo de capitales.
Deswegen wird es auch für sinnvoll erachtet, die Ausnahme von der Anwendung der Regelungen der dritten Geldwäscherichtlinie abhängig zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualización como consecuencia de la adopción de la tercera Directiva sobre blanqueo de capitales el 26 de octubre de 2005.
Aktualisierung infolge der Annahme der Dritten Geldwäscherichtlinie am 26. Oktober 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Grupo de Acción Financiera Internacional contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo a la legislación comunitaria.
Financial Action Task Force on Money Laundering and Terrorist Financing zum elektronischen Zahlungsverkehr in das Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El sombreo puede hacerse con la utilización temporal de telas de sombreo por ejemplo o por el blanqueo de invernaderos.
Das Schattieren kann durch die zeitweise Benutzung eines Schattiergewebes oder durch das Kälken der Gewächshäuser erfolgen.
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Conviene pensar en quitar parcialmente y progresivamente el blanqueo en el momento que los días se acortan.
Sobald die Tage kürzer werden ist es notwendig partiell die weiße Farbe zu entfernen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Por sistema de blanqueo LumaArch TM tenemos una posiblidad de conseguir dientes super-blancos durante una sola visita. DE
Mit dem LumaArch™ Bleichsystem ist es jetzt möglich, Ihre Zähne während nur eines einzigen Zahnarztbesuches super-weiß zu bekommen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Siempre luchando activamente contra el blanqueo de dinero, Mónaco reconoce el secreto bancario, aunque las cuentas numeradas no están permitidas.
Obgleich Monaco aktiv gegen Geldwäscherei vorgeht, wird in Monaco das Bankgeheimnis gewahrt. Es gibt jedoch keine Nummernkonten.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El texto subraya que el dopaje, los partidos amañados, las apuestas ilegales y el blanqueo de dinero relacionados con los deportes tradicionales deben ser considerados delitos criminales.
Doch obwohl viele große Sportereignisse längst auf internationaler oder europäischer Bühne stattfinden, waren bislang nationale Stellen für Sportpolitik und -überwachung zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la prevención del blanqueo de capitales mediante la cooperación aduanera
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf die Annahme einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates für die Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la prevención del blanqueo de capitales mediante la cooperación aduanera
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Será necesario adaptar las legislaciones nacionales, cuando sea necesario, para que sea posible la confiscación del producto del fraude, de la corrupción y del blanqueo de capitales.
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sind gegebenenfalls dahingehend anzupassen, dass Erlöse aus Betrugs-, Korruptions- und Geldwäschedelikten eingezogen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, tienen que " fortalecerse los mecanismos orientados a frenar y reducir progresivamente los delitos conexos de blanqueo de capitales y tráficos de armas " (párrafo g).
Der Ausschuss setzt sich für "eine per Verordnung geregelte integrierte Sozial-, Umwelt- und Finanzberichterstattung der Unternehmen" ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, debido al endurecimiento de los controles en el sector financiero, los autores del blanqueo de capitales tienden a recurrir cada vez más a empresas no financieras.
Im Zuge der verstärkten Kontrollen im Finanzsektor ist bei den Geldwäschern außerdem ein stärkerer Trend hin zu Geschäftszweigen außerhalb des Finanzsektors zu beobachten.
   Korpustyp: EU DCEP
2002/0814(CNS) ‑ Oficina Europea de Policía, Europol: protocolo por el que se modifica el Convenio sobre el blanqueo de dinero.
2002/0814(CNS) – Europäisches Polizeiamt, Europol: Protokoll zur Änderung des Europol-Übereinkommens.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprobó en primera lectura un Reglamento cuyo objetivo es reducir el riesgo de blanqueo de dinero mediante transferencias bancarias.
Das Europäische Parlament hat erneut die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
El auge de las apuestas por Internet deja más margen a prácticas delictivas como el fraude, el amaño de juegos, organizaciones ilícitas de apuestas y blanqueo de capitales.
Um den Behörden, die die Anlagengenehmigung ausstellen, mehr Flexibilität zu geben, sollen die Emissionsgrenzwerte auf den 'besten verfügbaren Technologien' beruhen, mit der Möglichkeit, lokale Gegebenheiten in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro tendrá que decidir bajo qué circunstancias una operación financiera plantea un alto riesgo de blanqueo de dinero o de financiación del terrorismo (Enmienda 70,71).
Im Falle eines erhöhten Risikos sollen die Finanzinstitutionen oder andere Akteure, wie Anwälte und Versicherungsagenten, dazu verpflichtet werden, verdächtige Transaktionen der zentralen Meldestelle zu melden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se cree que, como parte de sus operaciones de blanqueo de dinero, el IRA está intentando adquirir un banco en Bulgaria.
Man geht davon aus, dass die IRA im Rahmen ihrer Geldwäscheaktivitäten versucht hat, eine Bank in Bulgarien zu kaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho banco ha facilitado el blanqueo de hasta 30 millones de euros de una empresa de construcción turca establecida en la República de Irlanda.
Sie betrifft die Tätigkeit einer in türkischer Hand befindlichen Bank in den Niederlanden, bekannt als Finansbank, die ein Geldwäschegeschäft ermöglicht hat, bei dem es um bis zu 30 Millionen Euro von einer türkischen Baufirma mit Sitz in der Republik Irland ging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las cifras avanzadas por las Naciones Unidas, el volumen anual de capitales reciclados mediante operaciones de blanqueo ascendería a un billón de dólares.
Nach Angaben der Vereinten Nationen beläuft sich das Volumen der pro Jahr gewaschenen Gelder auf 1000 Milliarden Dollar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de las profesiones que prestan asistencia jurídica tiene en este reglamento un trasfondo totalmente diferente al de la directiva sobre el blanqueo de dinero.
Der Begriff der rechtsberatenden Berufe hat in dieser Verordnung einen völlig anderen Hintergrund als in der Geldwäscherichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores de máquinas recicladoras deben cumplir asimismo las obligaciones relativas a la falsificación y al blanqueo de dinero establecidas en la legislación nacional .
Unbeschadet der auf nationaler Ebene ergriffenen Maßnahmen der Mitgliedstaaten hat der EZB-Rat die folgende Rahmenvereinbarung für den Betrieb von kombinierten Einund Auszahlungsautomaten beschlossen .
   Korpustyp: Allgemein
Las normas de esos países para evitar el blanqueo de capitales no son tan estrictas como es habitual o no se aplican correctamente.
Die Geldwäschebestimmungen in diesen Ländern entsprechen nicht den üblichen hohen Standards bzw. werden nicht richtig angewandt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la Directiva no exige diligencia debida si las transacciones financiares pertinentes sólo presentan un riesgo mínimo de blanqueo de capitales.
Folglich wird in der Richtlinie keine Feststellung der Kundenidentität gefordert, wenn die entsprechenden Finanztransaktionen nur ein geringes Geldwäscherisiko bergen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, los Estados miembros tienen hasta diciembre de 2007 para incorporar a su legislación nacional la tercera Directiva sobre el blanqueo de dinero.
Herr Kommissar! Die Mitgliedstaaten haben bis Dezember 2007 Zeit, die dritte Geldwäscherichtlinie umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se trata de un informe que la Comisión presentó para la aplicación de la directiva sobre blanqueo de capitales de 1991.
Herr Präsident! Es geht hier um einen Bericht, den die Kommission vorgelegt hat zur Umsetzung der Geldwäscherichtlinie von 1991.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, la Comisión ha presentado un primer informe muy útil y concluyente sobre la aplicación de la directiva relativa al blanqueo de capitales.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Kommission hat einen ersten Bericht über die Umsetzung der Geldwäscherichtlinie vorgelegt, der sehr nützlich und aufschlußreich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda directiva sobre blanqueo de dinero ya se encuentra en el proceso de conciliación y estamos intentando que salga hacia delante.
Die zweite Geldwäscherichtlinie durchläuft bereits das Vermittlungsverfahren, und wir sind bemüht, sie durchzubekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 16 y 17 amplían el ámbito del fraude para que incluya el cohecho o blanqueo de dinero, y las aceptamos sin problemas.
In den Änderungsanträgen Nr. 16 und 17 wird der Begriff Betrug um Korruption erweitert, und wir akzeptieren dies ohne weiteres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica , los bancos centrales suponen un riesgo muy bajo de blanqueo de capitales , y la referencia expresa a ellos mejoraría la seguridad jurídica .
In der Praxis besteht in Bezug auf Zentralbanken ein sehr geringes Geldwäscherisiko , und eine ausdrücklich Bezugnahme auf Zentralbanken würde zu mehr Rechtsklarheit beitragen .
   Korpustyp: Allgemein
funciones de corporate center, como Derecho, conformidad, prevención del blanqueo de capitales, custodia de documentos relevantes, revisión, tareas de gestión de proyectos
Corporate Center Funktionen, wie Recht, Compliance, Geldwäscheprävention, Verwaltung von Beteiligungen, Aufbewahrung relevanter Unterlagen, Revision, Projektmanagementaufgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ustedes mismos han colaborado de forma eficiente en la finalización del proceso de codecisión de la segunda Directiva sobre blanqueo de capitales.
Sie selbst haben tatkräftig daran mitgewirkt, das Mitentscheidungsverfahren zur zweiten Geldwäscherichtlinie zum Abschluss zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos recapacitar al respecto y considerar si nuestro trato parlamentario de este tema debería realizarse en esta forma que asemeja a una táctica general de blanqueo.
Wir sollten diesbezüglich etwas in uns gehen und uns überlegen, ob unsere parlamentarische Auseinandersetzung mit diesem Thema in Form einer so generellen Abwaschtaktik erfolgen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2001, el ámbito de aplicación de la Directiva relativa al blanqueo de capitales se amplió para abarcar un número mucho mayor de delitos.
Diese Richtlinie ist im Jahre 2001 auf einen deutlich größeren Kreis von Straftaten erweitert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de que se amplíe el mandato de Europol para que pueda investigar las cuestiones relativas al blanqueo de dinero.
Ich befürworte die Erweiterung des Mandats von Europol auf die Untersuchung von Geldwäscheangelegenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Las iniciativas encaminadas a velar por que se disponga de facultades de reglamentación, inspección e investigación adecuadas para detectar e identificar las actividades de blanqueo de dinero;
c) Anstrengungen unternehmen, um sicherzustellen, dass angemessene Regulierungs-, Inspektions- und Ermittlungsbefugnisse vorhanden sind, um Geldwäscheaktivitäten aufzudecken und zu erkennen;
   Korpustyp: UN
Las emisiones de AOX solo se medirán en los procesos que utilicen compuestos de cloro para el blanqueo de la pasta de papel.
AOX wird nur in Prozessen gemessen, in denen Chlorverbindungen für die Zellstoffbleiche eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibraltar fue una de las primeras jurisdicciones de la UE en aplicar la Directiva sobre blanqueo de dinero para cualquier tipo de delito.
Gibraltar war eines der ersten Gebiete in der EU, die die Geldwäscherichtlinie der EU für alle Straftaten umsetzte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
contiene una serie de medidas dirigidas a combatir el uso fraudulento del sistema financiero con fines de blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo.
enthält eine Reihe von Maßnahmen, die auf die Verhinderung des Missbrauchs des Finanzsystems zu Geldwäschezwecken und zur Terrorismusfinanzierung abzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
• Intensificar nuestra lucha contra la delincuencia transnacional en todas sus dimensiones, incluidos la trata y el contrabando de seres humanos y el blanqueo de dinero.
Wir werden keine Mühen scheuen, um unsere Mitmenschen - Männer, Frauen und Kinder - aus den erbärmlichen und entmenschlichenden Lebensbedingungen der extremen Armut zu befreien, in der derzeit mehr als eine Milliarde von ihnen gefangen sind.
   Korpustyp: UN
Aclaración de que las disposiciones del artículo 9 se aplican sin perjuicio de las disposiciones de la tercera Directiva relativa al blanqueo de capitales.
Klarstellung, dass die Bestimmungen von Artikel 9 unbeschadet der Bestimmungen der Dritten Geldwäscherichtlinie gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aclaración de que las disposiciones del artículo 9 se aplican sin perjuicio de las disposiciones de la tercera Directiva sobre blanqueo de capitales.
Klarstellung, dass die Bestimmungen von Artikel 9 unbeschadet der Bestimmungen der Dritten Geldwäscherichtlinie gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) beneficia al aplicación efectiva de las normativas sobre blanqueo de capitales o mecanismos de lucha contra la financiación del terrorismo ;
i) der wirksamen Anwendung der Geldwäschevorschriften oder der Regelungen zur Verhinderung der Terrorismusfinanzierung dient
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) el registro es necesario para la aplicación efectiva de normativas sobre blanqueo de capitales o mecanismos de lucha contra la financiación del terrorismo.
ii) Die Registrierung ist für die wirksame Anwendung der Geldwäschevorschriften oder der Regelungen zur Verhinderung der Terrorismusfinanzierung notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Preocupados también por los vínculos entre la corrupción y otras formas de delincuencia, en particular la delincuencia organizada y la delincuencia económica, incluido el blanqueo de dinero,
ferner besorgt über Korruptionsfälle, bei denen es um beträchtliche, gegebenenfalls einen erheblichen Anteil der staatlichen Mittel ausmachende Vermögenswerte geht und durch welche die politische Stabilität und nachhaltige Entwicklung dieser Staaten gefährdet wird,
   Korpustyp: UN
• Proseguir los esfuerzos de las Naciones Unidas por utilizar su amplia infraestructura informativa, jurídica, reguladora y de aplicación de la ley para luchar contra el blanqueo de dinero;
Die Olympische Waffenruhe fordert von allen kriegführenden Parteien die Einstellung der Feindseligkeiten für einen bestimmten Zeitraum vor, während und nach Olympischen Spielen.
   Korpustyp: UN
Tribunales estadounidenses están preparando demandas y podrían formular cargos por fraude, falsificación de documentos, blanqueo de dinero, operaciones con información privilegiada, soborno y financiamiento del terrorismo, entre otros. EUR
Amerikanische Gerichte bereiten Klagen vor: Betrug, Dokumentenfälschung, Geldwäscherei, Insidergeschäfte, Bestechung und Terrorismusfinanzierung gehören zu den möglichen Klagepunkten. EUR
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Esto garantiza que no va a hacer negocios con un con un conocido terrorista, estafador o persona implicada en el blanqueo de capitales.
Damit stellen Sie sicher, dass Sie keine Verbindung mit bekannten Geldwäschern, Betrügern oder Terroristen eingehen.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
Estas oportunidades existen en inteligencia de cliente, gestión del riesgo, gestión de activos y lucha contra el blanqueo de capitales, entre otros.
Such opportunities exist in customer intelligence, risk management, asset management and anti-money laundering, among others.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
· Antes de aplicar el DECAPÉ, sólo o mezclado con otros productos, se aconseja hacer pruebas preliminares para comprobar que el efecto de blanqueo sea lo deseado. IT
· Vor dem Auftragen der Paste, alleine oder mit anderen Produkten gemischt, ist es empfehlenswert, einen Versuch auf einer begrenzten Fläche zu machen, um die erwirkte Weißfärbung festzustellen. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Adopte los pasos necesarios para implantar la producción de pasta totalmente libre de cloro con nuestras soluciones industriales de deslignificación por oxígeno y blanqueo por ozono. ES
Machen Sie den Schritt zur Produktion von komplett chlorfrei gebleichtem Zellstoff mit unseren Industrielösungen zur Sauerstoffdelignifizierung und zum Ozonbleichen. ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere a los sistemas electrónicos de dinero y a Internet, la Comisión continúa examinando de cerca los progresos técnicos y su vulnerabilidad potencial a ser utilizados para el blanqueo de dinero.
Die technischen Entwicklungen im Bereich der E-Geld-Systeme und des Internet werden von der Kommission auch weiterhin aufmerksam überwacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Lord Collin Renfrew, famoso profesor de arqueología, califica la situación de «escándalo» y pide medidas para que deje de considerarse a Londres «un lugar de blanqueo de productos del tráfico ilegal de antigüedades», en declaraciones al periódico británico The Observer .
Lord Colin Renfrew, der renommierte Archäologieprofessor, nennt die Angelegenheit einen „Skandal“ und fordert in der britischen Zeitung „The Observer“ Maßnahmen ein, damit London nicht länger als „Waschanlage für Antiquitätenschmuggel“ angesehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Se esperan aún avances ulteriores en términos de completar el refuerzo de la estructura administrativa de la Unidad de lucha contra el blanqueo de dinero (MOKAS) con la aprobada contratación de personal adicional.
Weitere Fortschritte sind noch erforderlich, um die Stärkung der Verwaltungsstruktur der Meldestelle für Geldwäscheverdachtsanzeigen (MOKAS) durch die Besetzung der genehmigten zusätzlichen Stellen abzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la resolución se insiste en la necesidad de vincular la lucha contra la financiación del terrorismo con la lucha contra el blanqueo de capitales y el tráfico de drogas.
Erweiterung Die Staats- und Regierungschefs haben die zehn beitretenden Staaten dazu aufgerufen, in den kommenden Monaten in ihren Bemühungen nicht nachzulassen, damit sie zum Zeitpunkt des Beitritts ohne Abstriche den sich aus der Mitgliedschaft ergebenden Verpflichtungen nachkommen können.
   Korpustyp: EU DCEP
"La capacidad de seguimiento total de las transferencias de fondos puede ser una herramienta particularmente importante y valiosa en la prevención, investigación, detección y procesamiento del blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo" , añade en su exposición de motivos.
Prioritäten des EU- Fonds für die Integration von Drittstaatsangehörigen Die Prioritäten der EU sollten auf folgende Bereiche ausgerichtet sein, die u.a. mittels des Europäischen Fonds für die Integration von Drittstaatsangehörigen gefördert werden sollen:
   Korpustyp: EU DCEP
"La capacidad de seguimiento total de las transferencias de fondos puede ser una herramienta particularmente importante y valiosa en la prevención, investigación, detección y procesamiento del blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo" , añade en su exposición de motivos.
Um zu gewährleisten, dass die Angaben zum Auftraggeber bei jeder Etappe des Zahlungsvorgangs weitergeleitet werden, soll ein System eingeführt werden, das die Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers dazu verpflichtet, bei einem Geldtransfer genaue und aussagekräftige Angaben zum Auftraggeber zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Necesidad de introducir obligaciones reforzadas de diligencia debida por lo que se refiere a las personas del medio político nacionales en las Directivas europeas de lucha contra el blanqueo de capitales
Betrifft: Notwendigkeit der Einführung verstärkter Sorgfaltspflichten gegenüber im Inland anässigen politisch exponierten Personen in die EU‑Geldwäschebekämpfungsrichtlinien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que el contenido de peróxido de hidrógeno en la categoría de los productos de blanqueo de los dientes oscila entre cantidades muy bajas y porcentajes de hasta un 40 %?
Weiß die Kommission, dass für Zahnweißprodukte ein Hydrogenperoxyd-Gehalt verzeichnet wird, der von sehr geringen Prozentsätzen bis zu 40 % reicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición permite, por tanto, a los Estados miembros adoptar medidas de aplicación de la ley, por ejemplo para luchar contra el blanqueo de capitales, sin violar las disposiciones en materia de protección de datos.
Diese Bestimmung erlaubt folglich den Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, dass Strafvollzugsmaßnahmen, wie etwa bei Geldwäschedelikten, ohne Verletzung der Datenschutzbestimmungen getroffen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta aplicación desigual se percibe como un obstáculo al funcionamiento del mercado interior, e impide claramente a las empresas establecer un régimen uniforme para ajustarse a las disposiciones de lucha contra el blanqueo de capitales en toda la Unión Europea.
Diese unterschiedliche Anwendung wird als Hindernis für das Funktionieren des Binnenmarktes empfunden und hält Unternehmen ganz eindeutig davon ab, EU-weit eine einheitliche Regelung zur Umsetzung der Geldwäschebestimmungen aufzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP