No se podrá utilizar cloro para el blanqueo de hilados, tejidos y productos finales.
Zum Bleichen von Garnen, Geweben und Endprodukten dürfen keine chlorhaltigen Mittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blanqueadores: exclusión de los agentes clorados para el blanqueo de hilados, tejidos y productos finales
Bleichmittel: Zum Bleichen von Garnen, Geweben und Enderzeugnissen dürfen keine Chlorbleichmittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para pretratamiento (operaciones de lavado, blanqueo o mercerización) o tinte de fibras o productos textiles
Anlagen zur Vorbehandlung (zum Beispiel Waschen, Bleichen, Merzerisieren) oder zum Färben von Fasern oder Textilien
Korpustyp: EU DGT-TM
el blanqueo de los materiales centrifugados mediante un filtro de arcilla;
dem Bleichen des zentrifugierten Materials, indem es durch einen Tonfilter geleitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
el descascarillado, el blanqueo total o parcial, el pulido y el glaseado de cereales y arroz;
Schälen, teilweises oder vollständiges Bleichen, Polieren oder Glasieren von Getreide und Reis,
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabados de tejidos de seda, excepto blanqueo, teñido o estampado
Ausrüsten von Geweben aus Seide (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Korpustyp: EU DGT-TM
el descascarillado, blanqueo total o parcial, pulido y glaseado de cereales y arroz;
Schälen, teilweises oder vollständiges Bleichen, Polieren oder Glasieren von Getreide und Reis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento previo (operaciones de lavado, blanqueo, mercerización) o para el tinte de fibras textiles o productos textiles cuando la capacidad de tratamiento supere las 10 toneladas diarias.
Vorbehandlung (Waschen, Bleichen, Mercerisieren) oder Färben von Textilfasern oder Textilien mit einer Verarbeitungskapazität von über 10 t pro Tag
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabado de tejidos de lana, pelo fino o grueso o crin, excepto blanqueo, teñido o estampado
Ausrüsten von Geweben aus Wolle oder anderen Tierhaaren (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Asunto: Procedimiento peligroso de blanqueo de tejanos
Betrifft: Gefährliche Verfahren zur Bleichung von Jeans
Korpustyp: EU DCEP
La dioxina es un subproducto del proceso de blanqueo en la fabricación de tampones y la fibra sintética de rayón puede dejar residuos en las paredes vaginales, dando lugar a un posible riesgo de infección y malestar general.??
Dioxin ist ein Nebenprodukt, das bei der Bleichung während der Herstellung von viskosehaltigen Tampons entsteht. Künstliche Viskosefasern können Rückstände an der Vaginawand hinterlassen, was zu einem möglichen Infektionsrisiko und generellem Unbehagen beiträgt.
en el caso de la arcilla usada para el blanqueo y los lodos procedentes del proceso de pretratamiento contemplado en la sección 2, letra J, punto 2, letra a):
im Fall gebrauchten Tons aus der Bleichung und Schlamm aus der Vorbehandlung gemäß Abschnitt 2 Buchstabe J Nummer 2 Buchstabe a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las etapas de este tratamiento previo es la decoloración o blanqueo de la materia grasa con una tierra absorbente para producir un jabón de caldera o de color blanco que cumpla las exigentes especificaciones de producción de la industria cosmética y de higiene personal.
ES
Einer dieser vorausgehenden Behandlungsschritte ist die Entfärbung oder Bleichung der Fettmasse mit absorbierender Tonerde, um eine Kesselseife oder eine Seife von weisser Farbe zu erlangen, welche die anspruchsvollen Spezifikationen der Kosmetik- und Hygieneindustrie erfüllt.
ES
c) Tipificar la trata de personas como delito determinante del delito de blanqueo de dinero;
c) den Straftatbestand des Menschenhandels als Haupttat für Straftatbestände der Geldwäsche umschreiben;
Korpustyp: UN
Las actividades contra el blanqueo de dinero incluyeron la prestación de apoyo por el Programa a actividades jurídicas, financieras y de aplicación de la ley y capacitación.
Im Rahmen der Bekämpfung der Geldwäsche unterstützte das Drogenkontrollprogramm Anstrengungen im rechtlichen und finanziellen Bereich sowie bei der Strafverfolgung und Ausbildung.
Korpustyp: UN
Se debería negociar, y la Asamblea General debería aprobar, un convenio internacional amplio sobre el blanqueo de dinero en el que se tuvieran en cuenta esas cuestiones.
Ein umfassendes internationales Übereinkommen über Geldwäsche, das diese Fragen angeht, muss ausgehandelt und von der Generalversammlung gebilligt werden.
Korpustyp: UN
Se debería negociar, y la Asamblea General debería aprobar, un convenio internacional amplio sobre el blanqueo de dinero en el que se tuvieran en cuenta las cuestiones del secreto bancario y el establecimiento de los paraísos fiscales.
Ein umfassendes internationales Übereinkommen über Geldwäsche, das die Frage des Bankgeheimnisses und der Ausbreitung von Finanzoasen angeht, muss ausgehandelt und von der Generalversammlung gebilligt werden.
Korpustyp: UN
Insta encarecidamente a todos los Estados Miembros a que pongan en práctica las normas internacionales completas incorporadas en las cuarenta recomendaciones sobre el blanqueo de dinero del Grupo de Acción Financiera y sus nueve recomendaciones especiales sobre la financiación del terrorismo;
7. fordert alle Mitgliedstaaten mit allem Nachdruck auf, die umfassenden internationalen Normen anzuwenden, die in den von der Arbeitsgruppe "Finanzielle Maßnahmen" (FATF) verfassten Vierzig Empfehlungen betreffend Geldwäsche und Neun Sonderempfehlungen betreffend Terrorismusfinanzierung enthalten sind;
Korpustyp: UN
Observando con preocupación que el Territorio es vulnerable al tráfico de drogas y otras actividades conexas, que la inmigración ilegal le plantea problemas y que la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio deben seguir colaborando para combatir el tráfico de drogas y el blanqueo de dinero,
mit Besorgnis über die Gefährdung des Hoheitsgebiets durch den Drogenhandel und damit zusammenhängende Aktivitäten sowie über die Probleme, die dem Gebiet durch illegale Einwanderung entstanden sind, und feststellend, dass die Verwaltungsmacht und die Gebietsregierung bei der Bekämpfung des Drogenhandels und der Geldwäsche auch künftig zusammenarbeiten müssen,
Korpustyp: UN
Las denuncias de actividades ilegales llevadas a cabo por un funcionario de adquisiciones se han investigado con la ayuda de las autoridades de represión del blanqueo de dinero en Antigua.
Mit Unterstützung der für die Bekämpfung der Geldwäsche zuständigen Behörden in Antigua wurden Vorwürfe illegaler Aktivitäten eines Beschaffungsreferenten untersucht.
Korpustyp: UN
Observando que debe continuar la cooperación entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio a fin de abordar los problemas del tráfico de drogas y del blanqueo de dinero,
feststellend, dass es der fortgesetzten Zusammenarbeit zwischen der Verwaltungsmacht und der Gebietsregierung bedarf, um die Probleme des Drogenhandels und der Geldwäsche anzugehen,
Korpustyp: UN
Observando también la necesidad de que continúe la cooperación entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio para hacer frente al tráfico de drogas y al blanqueo de dinero,
sowie feststellend, dass es der fortgesetzten Zusammenarbeit zwischen der Verwaltungsmacht und der Gebietsregierung bedarf, um den Drogenhandel und die Geldwäsche zu bekämpfen,
Korpustyp: UN
Tomando nota de que debe continuar la cooperación entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio para hacer frente al tráfico de drogas y el blanqueo de dinero,
feststellend, dass die Verwaltungsmacht und die Gebietsregierung bei der Bekämpfung des Drogenhandels und der Geldwäsche weiter zusammenarbeiten müssen,
Korpustyp: UN
blanqueoWaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes son incapaces de tomar verdaderas medidas para impedir el blanqueo de dinero sucio, porque para eso habría que incriminar a los grupos bancarios y financieros, puesto que son los que blanquean ese dinero amparándose en el secreto bancario.
Sie sind nicht wirklich in der Lage, Maßnahmen zu ergreifen, die das Waschen von schmutzigen Geldern verhindern könnten, denn dazu müsste man sich mit den großen Bank- und Finanzgruppen anlegen, denn sie waschen diese Gelder, indem sie sich hinter dem Bankgeheimnis verschanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 14 trata del blanqueo del dinero y el producto del fraude o el cohecho.
In Änderungsantrag Nr. 14 geht es um das Waschen von Erträgen aus dem Betrug und um Geldwäsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adoptadas con vistas a la aprobación de tipificaciones, incriminaciones y sanciones comunes -por lo que se refiere a la aproximación legislativa en materia penal- deberán afectar prioritariamente a sectores de particular importancia, como el del blanqueo de capitales.
Die Bemühungen um die Annahme gemeinsamer Definitionen, strafrechtlicher Anschuldigungen und Strafen - in bezug auf eine Angleichung der Strafgesetzgebung - müssen sich vorrangig auf besonders wichtige Bereiche, wie eben das Waschen von Geld, richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se protegerán los datos personales de los ciudadanos y, al mismo tiempo, se garantizará la transparencia e impedirán las prácticas de transferencia y blanqueo de capitales ilegales?
Wie sollen innerhalb dieses Rahmens die personenbezogenen Daten der Bürger geschützt werden, wenn man gleichzeitig Transparenz schaffen und das Inverkehrbringen und das Waschen von Schwarzgeld verhindern will?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me muestro especialmente de acuerdo con el Sr. Orlando cuando hace hincapié en que los Estados miembros que aún no han ratificado el Convenio de 1990 del Consejo de Europa sobre blanqueo, seguimiento, incautación y confiscación de los beneficios ilegales, deberían hacerlo.
Insbesondere stimme ich der Aussage von Herrn Orlando zu, daß die Mitgliedstaaten das Übereinkommen des Europarates von 1990 über das Waschen, das Aufspüren, die Beschlagnahme und die Einziehung der Beträge aus Straftaten ratifizieren sollten, wenn sie dies nicht bereits getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes convienen en la necesidad de trabajar y cooperar a fin de evitar la utilización de sus sistemas financieros para el blanqueo de capitales procedentes de cualquier tipo de actividad delictiva, tales como el tráfico de drogas y la corrupción y la financiación del terrorismo.
Die Vertragsparteien sind sich über die Notwendigkeit einig, zusammen darauf hinzuarbeiten, dass der Missbrauch ihrer Finanzsysteme zum Waschen von Erträgen aus Straftaten einschließlich Drogenhandel und Korruption und zur Finanzierung des Terrorismus verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes convienen en la necesidad de trabajar y cooperar a fin de evitar la utilización de sus sistemas financieros para el blanqueo de capitales procedentes de cualquier tipo de actividad delictiva, tales como el tráfico de drogas y la corrupción y la financiación del terrorismo.
Die Vertragsparteien sind sich über die Notwendigkeit einig, zusammen darauf hinzuarbeiten, dass der Missbrauch ihrer Finanzsysteme zum Waschen von Erlösen aus Straftaten einschließlich Drogenhandel und Korruption und zur Finanzierung des Terrorismus verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes convienen en la necesidad de hacer todos los esfuerzos posibles y cooperar con objeto de evitar la utilización de sus sistemas financieros para el blanqueo de capitales procedentes de actividades delictivas en general y del tráfico ilícito de estupefacientes en particular.
Die Vertragsparteien sind sich über die Notwendigkeit einig, alle Anstrengungen zu unternehmen und zusammenzuarbeiten, um zu verhindern, dass ihre Finanzsysteme zum Waschen von Erlösen aus Straftaten im Allgemeinen und aus dem illegalen Drogenhandel im Besonderen missbraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Office 39 había utilizado anteriormente el Banco Delta Asia para el blanqueo de ingresos ilícitos.
Das Office 39 arbeitete zuvor zum Waschen illegaler Erlöse mit der Banco Delta Asia zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos convencidos de que el éxito de esta actuación estriba en el establecimiento de regímenes amplios y mecanismos de coordinación apropiados para combatir el blanqueo del producto del delito, incluida la prestación de apoyo a iniciativas orientadas a los Estados y territorios que ofrezcan servicios financieros extraterritoriales que permitan el blanqueo del producto del delito.
Wir sind überzeugt, dass der Erfolg dieses Vorgehens davon abhängt, dass breit angelegte Regelungen geschaffen und geeignete Mechanismen zur Bekämpfung des Waschens der Erträge aus Straftaten koordiniert werden, einschließlich der Unterstützung von Initiativen, die sich auf Staaten und Gebiete konzentrieren, in denen die angebotenen Offshore-Finanzdienstleistungen das Waschen der Erträge aus Straftaten ermöglichen.
Korpustyp: UN
blanqueoWäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comercio con esas drogas es de naturaleza internacional, como lo es el blanqueo de las vastas sumas de dinero que entraña y, sin embargo, la respuesta de la organización multinacional mejor situada para abordar ese problema -la Unión Europea- resulta virtualmente inexistente.
Der Drogenhandel findet auf multinationaler Ebene statt, ebenso wie die Wäsche der an diesem Handel beteiligten enormen Geldsummen, und dennoch gibt es eigentlich keine Antwort von seiten der multinationalen Organisationen, die am besten geeignet wäre, dieses Problem zu bekämpfen, nämlich der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el análisis que ha realizado es correctísimo y muestra el camino para avanzar realmente en la lucha contra el blanqueo de dinero "negro", o del dinero "gris", como también se le llama.
Seine Analyse ist meiner Meinung nach wirklich zutreffend und zeigt den Weg für wirksame Maßnahmen zur Bekämpfung der Wäsche von "schwarzem " oder - wie manche sagen - von "grauem " Geld auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mecanismo de reconocimiento mutuo incide en la propuesta original de decisión sobre delitos de naturaleza transfronteriza, tales como el tráfico de estupefacientes, los fraudes fiscales a presupuestos de la Unión, el blanqueo de los productos del delito, la falsificación del euro y la corrupción y el tráfico de seres humanos.
Dieser Mechanismus der gegenseitigen Anerkennung beruht auf dem ursprünglichen Vorschlag für einen Beschluss über grenzüberschreitende Straftaten wie den Drogenhandel, den Steuerbetrug im Zusammenhang mit dem Unionshaushalt, die Wäsche von Erträgen aus Straftaten, die Euro-Fälschung, die Korruption und den Menschenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el texto propuesto, el nuevo procedimiento de reconocimiento mutuo se aplicaría a decisiones de embargo en el marco de infracciones muy precisas y enumeradas de forma limitativa: tráfico de estupefacientes, fraude contra los intereses financieros de la Comunidad, blanqueo de productos del crimen, falsificación del euro, corrupción, tráfico de seres humanos.
Gemäß dem vorgeschlagenen Text bezieht sich das neue Verfahren der gegenseitigen Anerkennung auf Sicherstellungsentscheidungen im Zusammenhang mit einer bestimmten Zahl konkret aufgeführter Straftaten, nämlich Drogenhandel, Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften, Wäsche von Erträgen aus Straftaten, EuroFälschung, Korruption, Menschenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el centro de esta lucha está la lucha contra lo que conocemos como blanqueo de dinero entre las organizaciones internacionales, que hoy no conoce fronteras ni en Europa ni en el resto del mundo.
Im Mittelpunkt dieses Kampfes steht die Bekämpfung der Wäsche von 'schmutzigem Geld', so der italienische Terminus, zwischen internationalen Organisationen, die mittlerweile weder in Europa noch in der Welt Grenzen kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blanqueo del producto del delito,
Wäsche von Erträgen aus Straftaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
fraude, incluido el que afecte a los intereses financieros de las Comunidades Europeas con arreglo al Convenio de 26 de julio de 1995, relativo a la protección de los intereses financieros de las Comunidades Europeas [8],blanqueo del producto del delito,
Betrugsdelikte, einschließlich Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften im Sinne des Übereinkommens vom 26. Juli 1995 über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften [8],Wäsche von Erträgen aus Straftaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
blanqueo de los productos del delito,
Wäsche von Erträgen aus Straftaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo la preocupación por el blanqueo, la transferencia y las transacciones de activos de origen ilícito derivados de la corrupción, y destacando la necesidad de encarar ese problema de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción,
in Anerkennung der Besorgnis über die Wäsche und die Übertragung von aus Korruption stammenden Vermögenswerten illegaler Herkunft und/oder über Transaktionen damit und betonend, dass dieser Besorgnis im Einklang mit dem Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption Rechnung getragen werden muss,
Korpustyp: UN
– blanqueo de los productos de la delincuencia
– Wäsche von Erträgen aus Straftaten
Korpustyp: EU DCEP
blanqueoZwecke Geldwäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prácticamente todo el mundo está de acuerdo con que la directiva de 10 de junio de 1991 para la prevención del uso del sistema financiero para el blanqueo de capitales ha funcionado de modo satisfactorio.
Es besteht nahezu Einmütigkeit darüber, daß die Richtlinie vom 10. Juni 1991 zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche zufriedenstellend funktioniert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ministros de Hacienda van a presentar propuestas en las que se esboce un calendario para la aplicación del proyecto de directiva relativa a la prevención de la utilización del sistema financiero para el blanqueo de capitales.
Unsere Finanzminister werden Vorschläge für einen Zeitplan zur Umsetzung des Vorschlags für eine Richtlinie zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su preocupación por la ausencia de una transposición correcta de las Directivas 2005/60/CE y 2006/70/CE sobre el blanqueo de dinero
Richtlinie 2005/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Oktober 2005 zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung (ABl.
Korpustyp: EU DCEP
c bis). por el delito de blanqueo de bienes procedentes de actividades ilícitas, definido en el artículo 1 de la Directiva 91/308/CEE del Consejo, de 10 de junio de 1991, relativa a la prevención de la utilización del sistema financiero para el blanqueo de capitales;
ca) wegen der Straftat der Geldwäsche von Vermögensgegenständen aus rechtswidrigen Tätigkeiten gemäß der Definition in Artikel 1 der Richtlinie des Rates vom 10. Juni 1991 zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche (91/308/EWG);
Korpustyp: EU DCEP
Directiva 2005/60/CE. , aprobada el 26 de octubre de 2005, regula la prevención de la utilización del sistema financiero para el blanqueo de capitales y para la financiación del terrorismo.
Richtlinie 2005/60/EG. , die am 26. Oktober 2005 angenommen wurde, die mögliche Verhinderung des Missbrauchs der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche einschließlich der Terrorismusfinanzierung.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, de la directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 91/308/CEE de 10 de junio de 1991 relativa a la prevención de la utilización del sistema financiero para el blanqueo de capitales
über den vom Vermittlungsausschuss gebilligten gemeinsamen Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 91/308/EWG des Rates vom 10. Juni 1991 zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del litigio en torno al concepto de "profesiones que prestan asistencia jurídica" de la Directiva sobre la prevención de la utilización del sistema financiero para el blanqueo de capitales, parece indicado que el presente Reglamento se base en una definición.
Eine Definition scheint vor dem Hintergrund des Rechtsstreits über die Begriffe "rechtsberatende Berufe" in der Richtlinie zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Directiva 2001/97/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de diciembre de 2001, relativa a la prevención de la utilización del sistema financiero para el blanqueo de capitales
– in Kenntnis der Richtlinie 2001/97/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4. Dezember 2001 zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche
Korpustyp: EU DCEP
del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la prevención de la utilización del sistema financiero para el blanqueo de capitales
des Europäischen Parlaments und des Rates zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche
Korpustyp: EU DCEP
, de que la finalidad del asesoramiento jurídico sea el blanqueo de capitales
beteiligt, die Rechtsberatung wird zum Zwecke der Geldwäsche
Korpustyp: EU DCEP
blanqueoBekämpfung Geldwäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al blanqueo de dinero, el Sr. Monti se propone presentar, a comienzos de 1999, un directiva más estricta que abarque varias profesiones más allá del sector financiero.
Zur Bekämpfung der Geldwäsche beabsichtigt Herr Monti Anfang 1999 eine strengere Richtlinie vorzuschlagen, die sich auch auf bestimmte Berufe außerhalb des eigentlichen Finanzgewerbes erstrecken soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas características normales de la banca terrestre, como la de aplicar la disposición sobre el blanqueo de capitales mirando a los ojos al depositario para preguntarle de dónde procede su dinero, requieren una nueva concepción en el mundo de los depósitos electrónicos.
Einige typische Merkmale des herkömmlichen Bankbetriebs, wie die Anwendung der Vorschriften zur Bekämpfung der Geldwäsche, in deren Rahmen der Kunde persönlich Angaben über die Herkunft des Geldes machen muss, können bei elektronischen Einzahlungen nicht angewandt werden und deshalb sind hier neue, intelligente Konzepte erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que convertir la operatividad en fluida y sencilla y prestar atención al blanqueo de dinero.
Es muss ein flüssiges und reibungsloses Funktionieren der Richtlinie gewährleistet und dabei gleichzeitig die Bekämpfung der Geldwäsche im Auge behalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a ampliar el grupo operativo financiero de la OCDE para que abarque la cuestión del blanqueo de capitales.
Es ist geplant, die Finanz-Taskforce der OECD zu erweitern, um die Bekämpfung der Geldwäsche einbeziehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda tiene por objeto aclarar que la exención para el dinero electrónico hace referencia a los productos de dinero electrónico, lo que significa que es también aplicable a los envíos de dinero electrónico que están exentos de la Directiva relativa al blanqueo de capitales.
Hier soll klargestellt werden, dass die Ausnahme für E-Geld sich auf E-Geld-Produkte bezieht, also auch auf solche E-Geld-Emittenten angewandt werden kann, die von der Richtlinie zur Bekämpfung der Geldwäsche ausgenommen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ante este fenómeno, muchos subrayan que si bien se han establecido mecanismos para el «blanqueo de dinero negro» relacionado con actividades ilegales, ello no se aplica a las grandes empresas por lo que respecta al soborno de altos funcionarios del Estado para la adjudicación de contratos de obras y suministro.
Aus diesem Anlass wird vielfach darauf hingewiesen, dass zwar Mechanismen zur Bekämpfung der mit kriminellen Aktivitäten verbundenen Geldwäsche geschaffen worden seien, diese jedoch in Fällen, in denen Großunternehmen Staatsbedienstete bestechen, um an öffentliche Aufträge zu gelangen, nicht greifen.
Korpustyp: EU DCEP
Este principio constituye, en efecto, el medio más oportuno de controlar actos susceptibles de ofrecer la posibilidad de desviar las normas comunitarias y nacionales aplicables al blanqueo.
Denn die Anmeldepflicht ist das bestgeeignete Mittel zur Überwachung von Handlungen, mit denen die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der Geldwäsche umgangen werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
blanqueoWaschens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la lucha contra el tráfico de droga y los verdaderos narcotraficantes, exige medidas radicales: lucha real y eficaz contra el blanqueo de dinero que así se obtiene, instauración de un impuesto Tobin sobre los movimientos de capitales que permitiría, por su redistribución, satisfacer las necesidades de todos los ciudadanos.
Zur Bekämpfung des Drogenhandels und der echten Drogenhändler bedarf es durchgreifender Maßnahmen: effektive und wirksame Unterbindung des Waschens von Geldern aus Drogengeschäften sowie Einführung einer Tobinsteuer auf den Kapitalverkehr, durch deren Umverteilung die Möglichkeit bestünde, den Bedürfnissen aller Bürger gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que el éxito de esta actuación estriba en el establecimiento de regímenes amplios y mecanismos de coordinación apropiados para combatir el blanqueo del producto del delito, incluida la prestación de apoyo a iniciativas orientadas a los Estados y territorios que ofrezcan servicios financieros extraterritoriales que permitan el blanqueo del producto del delito.
Wir sind überzeugt, dass der Erfolg dieses Vorgehens davon abhängt, dass breit angelegte Regelungen geschaffen und geeignete Mechanismen zur Bekämpfung des Waschens der Erträge aus Straftaten koordiniert werden, einschließlich der Unterstützung von Initiativen, die sich auf Staaten und Gebiete konzentrieren, in denen die angebotenen Offshore-Finanzdienstleistungen das Waschen der Erträge aus Straftaten ermöglichen.
Korpustyp: UN
Iniciativa de la República Francesa con vistas a la adopción de un Convenio relativo a la mejora de la asistencia judicial en materia penal, especialmente en el ámbito de la lucha contra la delincuencia organizada, el blanqueo de los productos de infracciones y la delincuencia en materia financiera (10213/2000 - C5-0394/2000
Initiative der Französischen Republik in Hinblick auf die Annahme eines Übereinkommens über die Verbesserung der Rechtshilfe in Strafsachen, insbesondere im Bereich der Bekämpfung der organisierten Kriminalität des Waschens der Erträge aus Straftaten sowie der Finanzkriminalität (10213/2000 - C5-0394/2000
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trate de actuación judicial o investigación sobre formas graves de delincuencia organizada o de blanqueo de los productos de infracciones,
Bei Strafverfolgungsmaßnahmen oder Ermittlungen, die schwerwiegende Formen organisierter Kriminalität oder des Waschens von Erträgen aus Straftaten betreffen, kann
Korpustyp: EU DCEP
En su recomendación 26 se pedía a los Estados miembros que tomaran medidas específicas en materia de decomiso, en particular para potenciar el seguimiento y el embargo del fruto de la delincuencia organizada y para generalizar la penalización del blanqueo de los beneficios del delito.
In Empfehlung 26 des Aktionsplans werden die Mitgliedstaaten ersucht, spezifische Maßnahmen in Bezug auf die Einziehung zu ergreifen, insbesondere um die Ermittlung und die Beschlagnahme illegaler Erträge aus der organisierten Kriminalität zu verschärfen und den Straftatbestand des Waschens von Erträgen aus Straftaten möglichst umfassend zu definieren.
Korpustyp: EU DCEP
blanqueoBleichens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de blanqueo y tinte de fibras e hilados
Dienstleistungen des Bleichens und Färbens von Textilfasern und Garnen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.30.11: Servicios de blanqueo y tinte de fibras e hilados
CPA 13.30.11: Dienstleistungen des Bleichens und Färbens von Textilfasern und Garnen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.30.12: Servicios de blanqueo de productos textiles, incluso de prendas de vestir
CPA 13.30.12: Dienstleistungen des Bleichens von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de los criterios es, en particular, fomentar la reducción de la contaminación acuática causada por los principales procesos de la cadena de producción textil, como son la elaboración de fibras, la hilatura, el tejido, la elaboración de géneros de punto, el blanqueo, el tinte y el acabado.
Diese Kriterien haben insbesondere die Minderung der Gewässerverschmutzung durch die wichtigsten Prozesse während der gesamten Textilfertigung einschließlich der Faserproduktion, Spinnerei, Weberei, Strickerei, des Bleichens, Färbens und der Appretur zum Ziel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de blanqueo, tinte, estampado y acabado de tejidos
Dienstleistungen des Bleichens, Färbens, Bedruckens und Veredelns von Geweben und Stoffen
Korpustyp: EU DCEP
blanqueoGeldwäschebekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ya que me encuentro aquí y dispongo de la ocasión de decir algo sobre el tema de la lucha contra el blanqueo de dinero, quisiera formular también algunas críticas.
Aber da ich jetzt schon einmal hier stehe und die Gelegenheit habe, zu dem Thema Geldwäschebekämpfung etwas zu sagen, möchte ich gerne auch Kritik üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología actual de transmisión de datos todavía no es lo bastante segura y, por lo tanto, usos potencialmente beneficiosos como la lucha contra el terrorismo, la delincuencia y el blanqueo de dinero pueden subvertirse fácilmente.
Die derzeitige Technologie zur Datenübermittlung ist noch nicht sicher genug, und deshalb kann ihr potenzieller Nutzen, etwa bei der Verwendung in der Terrorismus-, Verbrechens- und Geldwäschebekämpfung, leicht untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Clarificación de la relación entre las disposiciones relativas a la protección de datos y a la lucha contra el fraude/blanqueo de capitales
Betrifft: Klärung des Verhältnisses zwischen den Datenschutzbestimmungen und den Bestimmungen zur Betrugs- bzw. Geldwäschebekämpfung
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión dispuesta a clarificar la relación entre las disposiciones relativas a la protección de datos y a la lucha contra el fraude/blanqueo de capitales
Ist die Kommission bereit, das Verhältnis zwischen den Datenschutzbestimmungen einerseits und den Bestimmungen zur Betrugs- bzw. Geldwäschebekämpfung andererseits zu klären, indem
Korpustyp: EU DCEP
blanqueoGeldwäschetransaktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obligación de declaración escrita no persuadirá a los infractores de llevar a cabo movimientos transfronterizos de dinero efectivo, tratándose en ese caso de una operación de blanqueo de capitales.
Eine schriftliche Anmeldepflicht wird Straftäter nicht davon abbringen, grenzüberschreitende Bargeldbewegungen durchzuführen, bei denen es sich um Geldwäschetransaktionen handelt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, deben preverse únicamente las sanciones motivadas por un defecto de declaración, con exclusión de las sanciones que resulten de las operaciones de blanqueo que pudieran revelar los controles aduaneros previstos por el presente Reglamento .
Es ist jedoch angebracht, nur solche Sanktionen vorzusehen, die wegen des Fehlens einer Anmeldung verhängt werden, nicht dagegen Sanktionen wegen der Geldwäschetransaktionen, die bei der in dieser Verordnung vorgesehenen Überwachung durch den Zoll aufgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, deben preverse únicamente las sanciones motivadas por un defecto de declaración o de comunicación , con exclusión de las sanciones que resulten de las operaciones de blanqueo que pudieran revelar los controles aduaneros previstos por la presente Directiva .
Es ist jedoch angebracht, nur solche Sanktionen vorzusehen, die wegen des Fehlens einer Anmeldung oder einer Anzeige verhängt werden, nicht dagegen Sanktionen wegen der Geldwäschetransaktionen, die bei der in dieser Richtlinie vorgesehenen Überwachung durch den Zoll aufgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
blanqueoBleichmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He utilizado todo su blanqueo.
Ich habe dein ganzes Bleichmittel aufgebraucht.
Korpustyp: Untertitel
utilizamos solamente un tono de color para la impresión de la LightWeightBox® de SanLucar. Y el color natural de la materia prima nos permite renunciar totalmente en blanqueo químico.
So verwenden wir für das Bedrucken der SanLucar Light WeightBox ® nur noch einen Farbton. Und die natürliche Farbe des Rohstoffes ermöglicht es uns komplett auf chemische Bleichmittel zu verzichten.
El blanqueo de los cacahuetes debe considerarse un tratamiento térmico destinado sobre todo a retirar la piel roja que envuelve al grano, facilitando así su uso.
Das Blanchieren ist als Wärmebehandlung der Erdnüsse zu betrachten, die hauptsächlich dem Entfernen der roten Samenhaut und somit der Erleichterung ihrer Verwendung dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo se utilizan como bombas de proceso para aguas contaminadas, así como para sistemas de limpieza CIP, filtraciones de vino, puré de patatas, cerveza, suero de leche y de blanqueo de verduras.
Sie werden häufig als Prozesspumpe zum Blanchieren von Gemüsen, aber auch für die Filtration von Wein, Maische, Bier, verunreinigtem Wasser sowie für CIP-Reinigungssysteme eingesetzt.
la documentación más reciente obtenida por la institución financiera obligada a comunicar información en aplicación de los procedimientos denominados “conozca a su cliente” conforme a la legislación contra el blanqueo de capitales o con otro propósito regulador;
die neuesten vom MELDENDEN FINANZINSTITUT aufgrund von VERFAHREN ZUR BEKÄMPFUNG DER GELDWÄSCHE (AML/KYC) oder für sonstige aufsichtsrechtliche Zwecke beschafften Unterlagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisar la información que conserven con fines reglamentarios o de relación con el cliente (incluida la información recopilada con arreglo a procedimientos denominados “conozca a su cliente” conforme a la legislación contra el blanqueo de capitales) para determinar si la información indica que el titular de la cuenta es residente en un Estado miembro.
Überprüfung der zu aufsichtsrechtlichen Zwecken oder für die Kundenbetreuung verwahrten Informationen (einschließlich der aufgrund von VERFAHREN ZUR BEKÄMPFUNG DER GELDWÄSCHE (AML/KYC) erhobenen Informationen) auf Hinweise, dass der KONTOINHABER in einem Mitgliedstaat ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
blanqueoGesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de los límites de su mandato, la comisión especial evaluará la magnitud de la delincuencia organizada, la corrupción y el blanqueo de dinero y su impacto en la UE y los Estados miembros.
Der neue Sonderausschuss soll in dem ihm zugestandenen Zeitrahmen prüfen, wie stark das organisierte Verbrechen die europäische Wirtschaft und Gesellschaft beeinflusst.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de los límites de su mandato, la comisión especial evaluará la magnitud de la delincuencia organizada, la corrupción y el blanqueo de dinero y su impacto en la UE y los Estados miembros.
Der Ausschuss soll in dem ihm zugestandenen Zeitrahmen das Ausmaß der Einflussnahme des organisierten Verbrechens auf die europäische Wirtschaft und Gesellschaft prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
blanqueoGeldwäsche unterzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como indica el ponente, uno de los instrumentos más eficaces para luchar contra el crimen organizado es la incautación y la confiscación de lo recaudado en actividades ilegales, en particular cuando esta recaudación se destina al blanqueo.
(PT) Wie der Berichterstatter ausführt, besteht eines der wirksamsten Instrumente zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens in der Beschlagnahme und Einziehung der Erträge aus Straftaten, insbesondere wenn diese Erträge der Geldwäscheunterzogen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un claro consenso a nivel internacional en cuanto a que uno de los instrumentos más eficaces para lucha contra la delincuencia organizada es el embargo y el decomiso de los bienes procedentes de actividades ilegales, en particular cuando estos productos se destinan al blanqueo.
Auf internationaler Ebene herrscht allgemeine Übereinstimmung darüber, dass eines der wirksamsten Instrumente zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens darin besteht, die Erträge aus Straftaten zu beschlagnahmen und einzuziehen, insbesondere wenn diese einer Geldwäscheunterzogen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
blanqueoGeldwäscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las preocupaciones concretas es el elevadísimo valor del billete de 500 euros que corre el riesgo de hacer del euro la moneda elegida por quienes se dedican a la falsificación y al blanqueo de dinero, porque es notablemente superior en valor a cualquier otro billete de curso legal en Estados Unidos, Japón o Reino Unido.
Besondere Sorge bereitet der hohe Wert der 500-Euro-Note, die diese für Fälscher und Geldwäscher besonders attraktiv macht, da sie einen weit größeren Wert hat als jede andere Banknote, die in den USA, in Japan oder im Vereinigten Königreich in Umlauf ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de abogar por una mejor comunicación sobre el euro, el informe también pide que se estudie con más detalle si la zona del euro necesita mantener la moneda de un céntimo que tanta aversión produce y si el billete de 500 euros no estará siendo demasiado tentador a la hora del fraude y el blanqueo de capitales.
Neben einer besseren Kommunikation über den Euro wird in dem Bericht auch gefordert, sich intensiver mit der Frage auseinander zu setzen, ob in der Eurozone an den ungeliebten 1-Cent-Münzen festgehalten werden müsse und ob sich die 500-Euro-Banknote als zu verlockend für Fälscher und Geldwäscher erwiesen habe.
Korpustyp: EU DCEP
blanqueogewaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha desarrollado una doctrina respecto de los delitos de blanqueo de dinero por parte de las empresas off shore; también es necesario desarrollar una doctrina para combatir a las empresas off shore por el blanqueo de responsabilidades respecto de las condiciones de navegación de los buques.
Zur Bekämpfung der Off-shore-Zentren, die die Geldwäsche ermöglichen, sind Strategien entwickelt worden, unsere Aufgabe ist es nun, Strategien zu entwickeln, mit denen der Kampf gegen die Off-shore-Zentren geführt werden kann, in denen die Verantwortlichkeiten für die Zustände, die in der Schifffahrt herrschen, gewaschen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en esta fase no sea posible cuantificar la amplitud del blanqueo de capitales por medio de movimientos de dinero efectivo, la cantidad de dinero efectivo transportada es suficiente para presentar un riesgo potencial para los intereses comunitarios y nacionales.
Zwar kann zurzeit nicht beziffert werden, wie viel Geld mit Hilfe von Bargeldbewegungen gewaschen wird, die Menge des auf diese Wege beförderten Bargelds reicht jedoch aus, um eine potenzielle Gefahr für die Interessen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten darzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
blanqueowaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, haría un llamamiento a las personas que compran cigarrillos en el mercado negro para que recuerden que están poniendo dinero en las manos de delincuentes despiadados que posiblemente también estén metidos en el blanqueo de dinero procedente de la droga.
Abschließend möchte ich alle die Menschen, die ihren Zigaretten auf dem Schwarzmarkt kaufen, daran erinnern, daß sie ihr Geld in die Hände rücksichtsloser Verbrecher geben, die möglicherweise auch Gelder aus dem Drogenhandel waschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El blanqueo de dinero no sólo consiste en champán y helicópteros,
Geld waschen ist nicht nur Champagner und Helikopter, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
blanqueoGeldwäsche schuldig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con los billetes de 500 euros, no estoy de acuerdo en absoluto con la observación que se ha hecho sugiriendo que estaríamos ayudando de forma activa al blanqueo de dinero.
Was die 500-Euro-Noten betrifft, möchte ich der Unterstellung, dass wir uns der aktiven Beihilfe zur Geldwäscheschuldig machen würden, ganz scharf widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única conclusión posible que cabe extraer es que el BCE está directamente implicado en contribuir y ayudar al blanqueo de dinero.
Die einzige Schlussfolgerung, zu der wir hier gelangen können, lautet, dass sich die EZB der aktiven Beihilfe zur Geldwäscheschuldig macht.
Entwicklung und Förderung von Maßnahmen, Strategien und Aktionen innerhalb der einschlägigen gesetzlichen Rahmenbedingungen zur Bekämpfung der Geldwäsche, die für die jeweilige ORKB relevant sind.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Probar los controles contra el blanqueodedinero y Verificación de clientes de PayPal, así como prestar servicios profesionales de auditoría para PayPal Inc. y sus filiales.
Test der Einhaltung von PayPals Maßnahmen zur Verhinderung von Geldwäsche und Verifizierungsmethoden und um professionelle Rechnungsprüfung bezüglich PayPal Inc. und seiner Tochterunternehmen durchzuführen.
También ha reconocido claramente el liderazgo de la isla para combatir el crimen financiero y el blanqueodedinero, “no solamente un liderazgo entre la comunidad en el extranjero”, señaló el Sr. Gelling.
Er hat deutlich hervorgehoben die Führerschaft der Insel in der Bekämpfung der Finanzkriminalität und der Geldwäsche - “nicht nur Führerschaft unter den Offshore Gemeinschaften”, so Mr. Gelling.
Las complejas cadenas de suministro internacionales del sector automovilístico han significado que hay un mayor potencial de blanqueodedinero, soborno y corrupción en muchos lugares que van desde jurisdicciones de alto riesgo como China y Brasil hasta áreas de menor riesgo como el Reino Unido y Europa.
Die komplexen globalen Lieferketten in der Automobilindustrie bedeuten, dass ein größeres Potenzial für Geldwäsche, Bestechung und Korruption an einer Vielzahl von Standorten besteht, angefangen von risikoreicheren Gerichtsbarkeiten wie China und Brasilien bis hin zu Standorten mit geringerem Risiko wie das Vereinigte Königreich und Europa.
Otros aspectos del texto se refieren a la protección de datos, al control fronterizo y al blanqueo de capitales.
Auf beiden Seiten des Atlantiks würde außer Acht gelassen, wie stark und integriert die transatlantische Wirtschaft geworden ist.
Korpustyp: EU DCEP
la obligación de notificar cualquier sospecha de blanqueo de capitales cuando representen a clientes en una acción judicial
so wäre es nach der Richtlinie allerdings nicht angebracht, den Rechtsanwalt,
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento modificó esta norma para que la financiación del terrorismo se incluyera como delito de blanqueo de capitales.
Bezüglich Kasinos sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Identität aller Kunden festgestellt und überprüft wird, wenn sie Spielmarken im Wert von 2.000 Euro oder mehr kaufen oder verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se considera pertinente asimismo vincular la excepción a las disposiciones del la tercera Directiva sobre blanqueo de capitales.
Deswegen wird es auch für sinnvoll erachtet, die Ausnahme von der Anwendung der Regelungen der dritten Geldwäscherichlinie abhängig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, me gustaría alertar a la Comisión del riesgo de abusar del microcrédito para fines de blanqueo de dinero.
Ich möchte die Kommission auch auf die Gefahr aufmerksam machen, dass Kleinstkredite für Geldwäschezwecke missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 ) IMPLICACIÓN PRESUPUESTARIA Reuniones del Comité sobre la prevención del blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo .
4 ) AUSWIRKUNGEN AUF DEN HAUSHALT Sitzungen des Ausschusses Terrorismusfinanzierung .
Korpustyp: Allgemein
El Grupo de Acción Financiera Internacional sobre el blanqueo de capitales ha efectuado recomendaciones relativas a «personas políticamente expuestas».
Die FATF hat Empfehlungen zu „politisch exponierten Personen“ herausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Acojo con satisfacción este intento de desarrollar la Directiva original de 1991 contra el blanqueo de capitales.
.– Ich begrüße diesen Versuch, auf der ursprünglichen Geldwäscherichtlinie von 1991 aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, se deben ampliar los hechos punibles en las legislaciones nacionales sobre el blanqueo de capitales.
Insbesondere sollten die Straftatbestände in den nationalen Geldwäscheparagraphen ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea que nos espera ahora es modificar por tercera vez la Directiva relativa al blanqueo de capitales.
Wir stehen jetzt vor der dritten Novelle der Geldwäschebestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velar por la conformidad de la ley actual sobre blanqueo de capitales con las normas de la UE.
Gewährleistung der Übereinstimmung des geltenden Geldwäschebekämpfungsgesetzes mit den EU-Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como no contiene oxígeno activo en absoluto, se usa en procedimientos de blanqueo a base de cloro.
Da es keinen Aktivsauerstoff enthält, wird es in chlorhaltigen Bleichmitteln verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una declaración de no utilización de los agentes de blanqueo clorados.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Erklärung dahingehend vor, dass er keine Chlorbleichmittel einsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular en Montenegro: aplicar legislación contra el blanqueo de dinero, especialmente mediante la unidad de investigación financiera.
Insbesondere in Montenegro: Umsetzung des Geldwäschegesetzes, insbesondere durch Einrichtung einer Finanzermittlungsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 17 de julio, accedió a ayudar al gobierno americano en un caso de blanqueo de dinero.
Am 17. Juli haben Sie der U.S. Regierung zugestimmt, sie bei einer Geldwäscheuntersuchung zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Actualización tras la adopción de la tercera Directiva sobre blanqueo de capitales el 26 de octubre de 2005.
Aktualisierung infolge der Annahme der Dritten Geldwäscherichtlinie am 26. Oktober 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se considera pertinente asimismo vincular la excepción a las disposiciones del la tercera Directiva sobre blanqueo de capitales.
Deswegen wird es auch für sinnvoll erachtet, die Ausnahme von der Anwendung der Regelungen der dritten Geldwäscherichtlinie abhängig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Actualización como consecuencia de la adopción de la tercera Directiva sobre blanqueo de capitales el 26 de octubre de 2005.
Aktualisierung infolge der Annahme der Dritten Geldwäscherichtlinie am 26. Oktober 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Grupo de Acción Financiera Internacional contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo a la legislación comunitaria.
Financial Action Task Force on Money Laundering and Terrorist Financing zum elektronischen Zahlungsverkehr in das Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El sombreo puede hacerse con la utilización temporal de telas de sombreo por ejemplo o por el blanqueo de invernaderos.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El texto subraya que el dopaje, los partidos amañados, las apuestas ilegales y el blanqueo de dinero relacionados con los deportes tradicionales deben ser considerados delitos criminales.
Doch obwohl viele große Sportereignisse längst auf internationaler oder europäischer Bühne stattfinden, waren bislang nationale Stellen für Sportpolitik und -überwachung zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la prevención del blanqueo de capitales mediante la cooperación aduanera
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf die Annahme einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates für die Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la prevención del blanqueo de capitales mediante la cooperación aduanera
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
(12) Será necesario adaptar las legislaciones nacionales, cuando sea necesario, para que sea posible la confiscación del producto del fraude, de la corrupción y del blanqueo de capitales.
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sind gegebenenfalls dahingehend anzupassen, dass Erlöse aus Betrugs-, Korruptions- und Geldwäschedelikten eingezogen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Además, tienen que " fortalecerse los mecanismos orientados a frenar y reducir progresivamente los delitos conexos de blanqueo de capitales y tráficos de armas " (párrafo g).
Der Ausschuss setzt sich für "eine per Verordnung geregelte integrierte Sozial-, Umwelt- und Finanzberichterstattung der Unternehmen" ein.
Korpustyp: EU DCEP
Además, debido al endurecimiento de los controles en el sector financiero, los autores del blanqueo de capitales tienden a recurrir cada vez más a empresas no financieras.
Im Zuge der verstärkten Kontrollen im Finanzsektor ist bei den Geldwäschern außerdem ein stärkerer Trend hin zu Geschäftszweigen außerhalb des Finanzsektors zu beobachten.
Korpustyp: EU DCEP
2002/0814(CNS) ‑ Oficina Europea de Policía, Europol: protocolo por el que se modifica el Convenio sobre el blanqueo de dinero.
2002/0814(CNS) – Europäisches Polizeiamt, Europol: Protokoll zur Änderung des Europol-Übereinkommens.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprobó en primera lectura un Reglamento cuyo objetivo es reducir el riesgo de blanqueo de dinero mediante transferencias bancarias.
Das Europäische Parlament hat erneut die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
El auge de las apuestas por Internet deja más margen a prácticas delictivas como el fraude, el amaño de juegos, organizaciones ilícitas de apuestas y blanqueo de capitales.
Um den Behörden, die die Anlagengenehmigung ausstellen, mehr Flexibilität zu geben, sollen die Emissionsgrenzwerte auf den 'besten verfügbaren Technologien' beruhen, mit der Möglichkeit, lokale Gegebenheiten in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro tendrá que decidir bajo qué circunstancias una operación financiera plantea un alto riesgo de blanqueo de dinero o de financiación del terrorismo (Enmienda 70,71).
Im Falle eines erhöhten Risikos sollen die Finanzinstitutionen oder andere Akteure, wie Anwälte und Versicherungsagenten, dazu verpflichtet werden, verdächtige Transaktionen der zentralen Meldestelle zu melden.
Korpustyp: EU DCEP
Se cree que, como parte de sus operaciones de blanqueo de dinero, el IRA está intentando adquirir un banco en Bulgaria.
Man geht davon aus, dass die IRA im Rahmen ihrer Geldwäscheaktivitäten versucht hat, eine Bank in Bulgarien zu kaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho banco ha facilitado el blanqueo de hasta 30 millones de euros de una empresa de construcción turca establecida en la República de Irlanda.
Sie betrifft die Tätigkeit einer in türkischer Hand befindlichen Bank in den Niederlanden, bekannt als Finansbank, die ein Geldwäschegeschäft ermöglicht hat, bei dem es um bis zu 30 Millionen Euro von einer türkischen Baufirma mit Sitz in der Republik Irland ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las cifras avanzadas por las Naciones Unidas, el volumen anual de capitales reciclados mediante operaciones de blanqueo ascendería a un billón de dólares.
Nach Angaben der Vereinten Nationen beläuft sich das Volumen der pro Jahr gewaschenen Gelder auf 1000 Milliarden Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de las profesiones que prestan asistencia jurídica tiene en este reglamento un trasfondo totalmente diferente al de la directiva sobre el blanqueo de dinero.
Der Begriff der rechtsberatenden Berufe hat in dieser Verordnung einen völlig anderen Hintergrund als in der Geldwäscherichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores de máquinas recicladoras deben cumplir asimismo las obligaciones relativas a la falsificación y al blanqueo de dinero establecidas en la legislación nacional .
Unbeschadet der auf nationaler Ebene ergriffenen Maßnahmen der Mitgliedstaaten hat der EZB-Rat die folgende Rahmenvereinbarung für den Betrieb von kombinierten Einund Auszahlungsautomaten beschlossen .
Korpustyp: Allgemein
Las normas de esos países para evitar el blanqueo de capitales no son tan estrictas como es habitual o no se aplican correctamente.
Die Geldwäschebestimmungen in diesen Ländern entsprechen nicht den üblichen hohen Standards bzw. werden nicht richtig angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la Directiva no exige diligencia debida si las transacciones financiares pertinentes sólo presentan un riesgo mínimo de blanqueo de capitales.
Folglich wird in der Richtlinie keine Feststellung der Kundenidentität gefordert, wenn die entsprechenden Finanztransaktionen nur ein geringes Geldwäscherisiko bergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, los Estados miembros tienen hasta diciembre de 2007 para incorporar a su legislación nacional la tercera Directiva sobre el blanqueo de dinero.
Herr Kommissar! Die Mitgliedstaaten haben bis Dezember 2007 Zeit, die dritte Geldwäscherichtlinie umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se trata de un informe que la Comisión presentó para la aplicación de la directiva sobre blanqueo de capitales de 1991.
Herr Präsident! Es geht hier um einen Bericht, den die Kommission vorgelegt hat zur Umsetzung der Geldwäscherichtlinie von 1991.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, la Comisión ha presentado un primer informe muy útil y concluyente sobre la aplicación de la directiva relativa al blanqueo de capitales.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Kommission hat einen ersten Bericht über die Umsetzung der Geldwäscherichtlinie vorgelegt, der sehr nützlich und aufschlußreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda directiva sobre blanqueo de dinero ya se encuentra en el proceso de conciliación y estamos intentando que salga hacia delante.
Die zweite Geldwäscherichtlinie durchläuft bereits das Vermittlungsverfahren, und wir sind bemüht, sie durchzubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 16 y 17 amplían el ámbito del fraude para que incluya el cohecho o blanqueo de dinero, y las aceptamos sin problemas.
In den Änderungsanträgen Nr. 16 und 17 wird der Begriff Betrug um Korruption erweitert, und wir akzeptieren dies ohne weiteres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica , los bancos centrales suponen un riesgo muy bajo de blanqueo de capitales , y la referencia expresa a ellos mejoraría la seguridad jurídica .
In der Praxis besteht in Bezug auf Zentralbanken ein sehr geringes Geldwäscherisiko , und eine ausdrücklich Bezugnahme auf Zentralbanken würde zu mehr Rechtsklarheit beitragen .
Korpustyp: Allgemein
funciones de corporate center, como Derecho, conformidad, prevención del blanqueo de capitales, custodia de documentos relevantes, revisión, tareas de gestión de proyectos
Corporate Center Funktionen, wie Recht, Compliance, Geldwäscheprävention, Verwaltung von Beteiligungen, Aufbewahrung relevanter Unterlagen, Revision, Projektmanagementaufgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Ustedes mismos han colaborado de forma eficiente en la finalización del proceso de codecisión de la segunda Directiva sobre blanqueo de capitales.
Sie selbst haben tatkräftig daran mitgewirkt, das Mitentscheidungsverfahren zur zweiten Geldwäscherichtlinie zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos recapacitar al respecto y considerar si nuestro trato parlamentario de este tema debería realizarse en esta forma que asemeja a una táctica general de blanqueo.
Wir sollten diesbezüglich etwas in uns gehen und uns überlegen, ob unsere parlamentarische Auseinandersetzung mit diesem Thema in Form einer so generellen Abwaschtaktik erfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2001, el ámbito de aplicación de la Directiva relativa al blanqueo de capitales se amplió para abarcar un número mucho mayor de delitos.
Diese Richtlinie ist im Jahre 2001 auf einen deutlich größeren Kreis von Straftaten erweitert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de que se amplíe el mandato de Europol para que pueda investigar las cuestiones relativas al blanqueo de dinero.
Ich befürworte die Erweiterung des Mandats von Europol auf die Untersuchung von Geldwäscheangelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Las iniciativas encaminadas a velar por que se disponga de facultades de reglamentación, inspección e investigación adecuadas para detectar e identificar las actividades de blanqueo de dinero;
c) Anstrengungen unternehmen, um sicherzustellen, dass angemessene Regulierungs-, Inspektions- und Ermittlungsbefugnisse vorhanden sind, um Geldwäscheaktivitäten aufzudecken und zu erkennen;
Korpustyp: UN
Las emisiones de AOX solo se medirán en los procesos que utilicen compuestos de cloro para el blanqueo de la pasta de papel.
AOX wird nur in Prozessen gemessen, in denen Chlorverbindungen für die Zellstoffbleiche eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibraltar fue una de las primeras jurisdicciones de la UE en aplicar la Directiva sobre blanqueo de dinero para cualquier tipo de delito.
Gibraltar war eines der ersten Gebiete in der EU, die die Geldwäscherichtlinie der EU für alle Straftaten umsetzte.
Korpustyp: EU DGT-TM
contiene una serie de medidas dirigidas a combatir el uso fraudulento del sistema financiero con fines de blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo.
enthält eine Reihe von Maßnahmen, die auf die Verhinderung des Missbrauchs des Finanzsystems zu Geldwäschezwecken und zur Terrorismusfinanzierung abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
• Intensificar nuestra lucha contra la delincuencia transnacional en todas sus dimensiones, incluidos la trata y el contrabando de seres humanos y el blanqueo de dinero.
Wir werden keine Mühen scheuen, um unsere Mitmenschen - Männer, Frauen und Kinder - aus den erbärmlichen und entmenschlichenden Lebensbedingungen der extremen Armut zu befreien, in der derzeit mehr als eine Milliarde von ihnen gefangen sind.
Korpustyp: UN
Aclaración de que las disposiciones del artículo 9 se aplican sin perjuicio de las disposiciones de la tercera Directiva relativa al blanqueo de capitales.
Klarstellung, dass die Bestimmungen von Artikel 9 unbeschadet der Bestimmungen der Dritten Geldwäscherichtlinie gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Aclaración de que las disposiciones del artículo 9 se aplican sin perjuicio de las disposiciones de la tercera Directiva sobre blanqueo de capitales.
Klarstellung, dass die Bestimmungen von Artikel 9 unbeschadet der Bestimmungen der Dritten Geldwäscherichtlinie gelten.
Korpustyp: EU DCEP
(i) beneficia al aplicación efectiva de las normativas sobre blanqueo de capitales o mecanismos de lucha contra la financiación del terrorismo ;
i) der wirksamen Anwendung der Geldwäschevorschriften oder der Regelungen zur Verhinderung der Terrorismusfinanzierung dient
Korpustyp: EU DCEP
(ii) el registro es necesario para la aplicación efectiva de normativas sobre blanqueo de capitales o mecanismos de lucha contra la financiación del terrorismo.
ii) Die Registrierung ist für die wirksame Anwendung der Geldwäschevorschriften oder der Regelungen zur Verhinderung der Terrorismusfinanzierung notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Preocupados también por los vínculos entre la corrupción y otras formas de delincuencia, en particular la delincuencia organizada y la delincuencia económica, incluido el blanqueo de dinero,
ferner besorgt über Korruptionsfälle, bei denen es um beträchtliche, gegebenenfalls einen erheblichen Anteil der staatlichen Mittel ausmachende Vermögenswerte geht und durch welche die politische Stabilität und nachhaltige Entwicklung dieser Staaten gefährdet wird,
Korpustyp: UN
• Proseguir los esfuerzos de las Naciones Unidas por utilizar su amplia infraestructura informativa, jurídica, reguladora y de aplicación de la ley para luchar contra el blanqueo de dinero;
Die Olympische Waffenruhe fordert von allen kriegführenden Parteien die Einstellung der Feindseligkeiten für einen bestimmten Zeitraum vor, während und nach Olympischen Spielen.
Korpustyp: UN
Tribunales estadounidenses están preparando demandas y podrían formular cargos por fraude, falsificación de documentos, blanqueo de dinero, operaciones con información privilegiada, soborno y financiamiento del terrorismo, entre otros.
EUR
Amerikanische Gerichte bereiten Klagen vor: Betrug, Dokumentenfälschung, Geldwäscherei, Insidergeschäfte, Bestechung und Terrorismusfinanzierung gehören zu den möglichen Klagepunkten.
EUR
· Antes de aplicar el DECAPÉ, sólo o mezclado con otros productos, se aconseja hacer pruebas preliminares para comprobar que el efecto de blanqueo sea lo deseado.
IT
· Vor dem Auftragen der Paste, alleine oder mit anderen Produkten gemischt, ist es empfehlenswert, einen Versuch auf einer begrenzten Fläche zu machen, um die erwirkte Weißfärbung festzustellen.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Adopte los pasos necesarios para implantar la producción de pasta totalmente libre de cloro con nuestras soluciones industriales de deslignificación por oxígeno y blanqueo por ozono.
ES
Machen Sie den Schritt zur Produktion von komplett chlorfrei gebleichtem Zellstoff mit unseren Industrielösungen zur Sauerstoffdelignifizierung und zum Ozonbleichen.
ES
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere a los sistemas electrónicos de dinero y a Internet, la Comisión continúa examinando de cerca los progresos técnicos y su vulnerabilidad potencial a ser utilizados para el blanqueo de dinero.
Die technischen Entwicklungen im Bereich der E-Geld-Systeme und des Internet werden von der Kommission auch weiterhin aufmerksam überwacht.
Korpustyp: EU DCEP
Lord Collin Renfrew, famoso profesor de arqueología, califica la situación de «escándalo» y pide medidas para que deje de considerarse a Londres «un lugar de blanqueo de productos del tráfico ilegal de antigüedades», en declaraciones al periódico británico The Observer .
Lord Colin Renfrew, der renommierte Archäologieprofessor, nennt die Angelegenheit einen „Skandal“ und fordert in der britischen Zeitung „The Observer“ Maßnahmen ein, damit London nicht länger als „Waschanlage für Antiquitätenschmuggel“ angesehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se esperan aún avances ulteriores en términos de completar el refuerzo de la estructura administrativa de la Unidad de lucha contra el blanqueo de dinero (MOKAS) con la aprobada contratación de personal adicional.
Weitere Fortschritte sind noch erforderlich, um die Stärkung der Verwaltungsstruktur der Meldestelle für Geldwäscheverdachtsanzeigen (MOKAS) durch die Besetzung der genehmigten zusätzlichen Stellen abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
En la resolución se insiste en la necesidad de vincular la lucha contra la financiación del terrorismo con la lucha contra el blanqueo de capitales y el tráfico de drogas.
Erweiterung Die Staats- und Regierungschefs haben die zehn beitretenden Staaten dazu aufgerufen, in den kommenden Monaten in ihren Bemühungen nicht nachzulassen, damit sie zum Zeitpunkt des Beitritts ohne Abstriche den sich aus der Mitgliedschaft ergebenden Verpflichtungen nachkommen können.
Korpustyp: EU DCEP
"La capacidad de seguimiento total de las transferencias de fondos puede ser una herramienta particularmente importante y valiosa en la prevención, investigación, detección y procesamiento del blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo" , añade en su exposición de motivos.
Prioritäten des EU- Fonds für die Integration von Drittstaatsangehörigen Die Prioritäten der EU sollten auf folgende Bereiche ausgerichtet sein, die u.a. mittels des Europäischen Fonds für die Integration von Drittstaatsangehörigen gefördert werden sollen:
Korpustyp: EU DCEP
"La capacidad de seguimiento total de las transferencias de fondos puede ser una herramienta particularmente importante y valiosa en la prevención, investigación, detección y procesamiento del blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo" , añade en su exposición de motivos.
Um zu gewährleisten, dass die Angaben zum Auftraggeber bei jeder Etappe des Zahlungsvorgangs weitergeleitet werden, soll ein System eingeführt werden, das die Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers dazu verpflichtet, bei einem Geldtransfer genaue und aussagekräftige Angaben zum Auftraggeber zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Necesidad de introducir obligaciones reforzadas de diligencia debida por lo que se refiere a las personas del medio político nacionales en las Directivas europeas de lucha contra el blanqueo de capitales
Betrifft: Notwendigkeit der Einführung verstärkter Sorgfaltspflichten gegenüber im Inland anässigen politisch exponierten Personen in die EU‑Geldwäschebekämpfungsrichtlinien
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que el contenido de peróxido de hidrógeno en la categoría de los productos de blanqueo de los dientes oscila entre cantidades muy bajas y porcentajes de hasta un 40 %?
Weiß die Kommission, dass für Zahnweißprodukte ein Hydrogenperoxyd-Gehalt verzeichnet wird, der von sehr geringen Prozentsätzen bis zu 40 % reicht?
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición permite, por tanto, a los Estados miembros adoptar medidas de aplicación de la ley, por ejemplo para luchar contra el blanqueo de capitales, sin violar las disposiciones en materia de protección de datos.
Diese Bestimmung erlaubt folglich den Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, dass Strafvollzugsmaßnahmen, wie etwa bei Geldwäschedelikten, ohne Verletzung der Datenschutzbestimmungen getroffen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Esta aplicación desigual se percibe como un obstáculo al funcionamiento del mercado interior, e impide claramente a las empresas establecer un régimen uniforme para ajustarse a las disposiciones de lucha contra el blanqueo de capitales en toda la Unión Europea.
Diese unterschiedliche Anwendung wird als Hindernis für das Funktionieren des Binnenmarktes empfunden und hält Unternehmen ganz eindeutig davon ab, EU-weit eine einheitliche Regelung zur Umsetzung der Geldwäschebestimmungen aufzustellen.