Sachgebiete: architektur politik media
Korpustyp: Webseite
Consagrado por el uso, en particular por las referencias físicas, escritas e incluso orales, por el potencial de producción de la región y por la importancia de la miel y la abeja en los blasones y la toponimia de la región.
Durch Benutzung üblich geworden, insbesondere durch materielle, schriftliche und sogar mündliche Verweise, durch das Erzeugungspotenzial der Region und durch die Bedeutung des Honigs und der Biene in den Wappen und Ortsnamen der Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos soldados se aproximan a caballo, portando el blasón de Pompeyo.
Zwei Soldaten nähern sich zu Pferd, sie tragen das Wappen Pompeius'.
Korpustyp: Untertitel
Maximiliano II, considerándose su sucesor, adoptó su blasón.
DE
El expediente aportado es un oprobio para el blasón de todos aquellos que, con algún derecho, deseen considerarse diputados.
Das vorliegende Dossier ist nämlich ein Schandfleck auf dem Wappenschild all derjenigen, die sich mit einigem Recht Volksvertreter nennen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blasónstolz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un motor que nunca ha refunfuñado, que nunca ha parado y creo que pueden añadirlo a su blasón.
Ein Motor, der nie gestottert, nie ausgesetzt hat, und darauf können Sie stolz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blasónLieu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un blasón con un león tendid…sujetando entre las garras otro escudo coronado de plumas.
Ein Lieu de Couchon Gardon oder zwischen den Pranken ein Wappenschild haltend, geziert mit einem naturgetreuen Hahn.
Korpustyp: Untertitel
blasóndaraus Wappen estnischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tres criaturas con apariencia de leopardos, en azul sobre fondo dorado, fueron utilizadas por primera vez en 1219 como parte del escudo de armas de la ciudad de Tallin y posteriormente en el blasón de la provincia de Estonia.
ES
Das Wappen, das drei untereinander abgebildete blaue Leoparden auf goldenem Schild zeigt, erschien zuerst im Jahr 1219 als ein Element des Wappens der Stadt Tallinn; später entstand daraus das Wappen des estnischen Gouvernements.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
blasónerkennbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Casa rural il Moro antiguamente formaba parte de una finca mucho más grande tal y como testimonia el blasón familiar, que es igual que el de otras grandes fincas colindantes, entre las cuales Il Casino di Bagnaia.
Das Landgut „Il Moro“ war früher Teil eines weit größeren Anwesens, erkennbar am Wappen, das das gleiche ist, wie das einiger benachbarter Güter, darunter das „Casino di Bagnaia“.
El clan cuyos miembros hayan recopilado en total el mayor número de monedas de una casa, tendrá el honor de llevar el blasón de dicha casa junto a la sigla de su clan.
Sachgebiete: architektur politik media
Korpustyp: Webseite
blasónSachsenwappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los losanges en el blasón de Sajonia probablemente estén relacionados con el hecho de que alrededor de 1200, los duques de Sajonia-Wittemberg renunciaron al territorio de origen de su dinastía en Baja Sajonia-Lauenburg.
DE
Die Rauten im Sachsenwappen beziehen sich sehr wahrscheinlich darauf, dass die Herzöge von Sachsen-Wittenberg um 1200 auf die Stammlande ihres Fürstengeschlechtes in Niedersachsen-Lauenburg verzichteten.
DE
Sachgebiete: architektur politik media
Korpustyp: Webseite
blasónStaatswappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sobria fachada que da al exterior del casco viejo está coronada por el Vytis, el blasón lituano, compuesto por un caballero blanco entre dos grifos alados.
ES
Die schlichte Fassade zur Außenseite der Altstadt hin ist mit dem Weißen Ritter Vytis bekrönt, dem Staatswappen Litauens, das von einem Greif und einem Einhorn getragen wird.
ES
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No constituye un blasón de honor que en el año 2007 el gasto militar en América Latina ascendiera a 36 000 millones de dólares, en una región que -con la sola excepción de Colombia- no experimenta actualmente ningún conflicto armado.
Es ist kein Ruhmesblatt, dass sich die Militärausgaben in Lateinamerika im Jahr 2007 auf 36 Milliarden Dollar beliefen, in einer Region, in der - mit Kolumbien als einziger Ausnahme - derzeit kein bewaffneter Konflikt stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les invito a que retiren esta mancha del blasón del Parlamento, y que apoyen el texto original sobre el sistema Ankang, que ahora vuelvo a presentar en calidad de enmienda.
Ich appelliere an Sie, beseitigen Sie diesen Schandfleck für das Europäische Parlament und unterstützen Sie den ursprünglichen Text über Ankang, den ich erneut als Änderungsantrag einbringe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según vas recogiendo artículos a través de los Momentos, los verás aparecer en tu baúl en tiempo real. La insignia más reciente que hayas adquirido aparecerá ahí junto con las notificaciones de las lechuzas y el blasón de tu casa (en cuanto hayas pasado por la Ceremonia de Selección).
Du kannst in Echtzeit sehen wie Gegenstände, die Du in den Momenten sammelst, in Deine Truhe gelegt werden und auch das neueste Abzeichen, das Du gefunden hast, wird zusammen mit Deinen Eulen-Nachrichten und Deinem Hauswappen (nachdem Du die Zuordnungszeremonie hinter Dir hast) auf dieser Leiste angezeigt.
Sachgebiete: kunst film informationstechnologie
Korpustyp: Webseite
El lema Islam, Pakistán, Yijad se convirtió en el blasón de los estandartes de los centros de reclutamiento del ejército Pakistaní, proliferó el uso de la barba, las promociones dependían de la religiosidad y eran pocos quienes se perdían los rezos de cada viernes.
Pakistanischer islamischer Jihad stand in Pakistan groß auf Plakaten über den Anwerbebüros der Armee, Bärte waren wieder im Kommen, Beförderungen gingen mit Frömmigkeitsbezeugungen einher, und nur wenige konnten sich erlauben, sich nicht beim Freitagsgebet sehen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien ha conservado algunos elementos del s. XV (chimenea, piedra de fregadero y blasón familiar en la sala principal), es sobre todo el paisaje de olivares con hojas plateadas, la luz transparente y las colinas con cultivos en bancales lo que forman un marco impregnado de una armonía totalmente leonardina.
ES
Wenn das Haus auch einige Elemente des 15. Jh. bewahrt hat (Kamin, Schüttstein, Familienwappen im Wohnzimmer), so ist es doch vor allem die Waldlandschaft mit den silbern scheinenden Blättern der Olivenbäume, das durchscheinende Licht, die Hügel mit den Terrassenkulturen, welche ein Bild voll Leonardischer Harmonie ergeben.
ES