linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
blasón Wappen 33
Wappenschild 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blasón stolz 1 Lieu 1 daraus Wappen estnischen 1 erkennbar 1 darf Wappen 1 Wappen mittig 1 überlieferte sächsische Wappen 1 Sachsenwappen 1 Wappens 1 Staatswappen 1

Verwendungsbeispiele

blasón Wappen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El escudo del blasón sajón está dividido en nueve divisiones negras y doradas. DE
Der Schild des Sächsischen Wappens wird neun Mal von Schwarz und Gold geteilt. DE
Sachgebiete: architektur politik media    Korpustyp: Webseite
Consagrado por el uso, en particular por las referencias físicas, escritas e incluso orales, por el potencial de producción de la región y por la importancia de la miel y la abeja en los blasones y la toponimia de la región.
Durch Benutzung üblich geworden, insbesondere durch materielle, schriftliche und sogar mündliche Verweise, durch das Erzeugungspotenzial der Region und durch die Bedeutung des Honigs und der Biene in den Wappen und Ortsnamen der Region.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos soldados se aproximan a caballo, portando el blasón de Pompeyo.
Zwei Soldaten nähern sich zu Pferd, sie tragen das Wappen Pompeius'.
   Korpustyp: Untertitel
Maximiliano II, considerándose su sucesor, adoptó su blasón. DE
Maximilian II. sah sich als deren Nachfolger und übernahm das Wappen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
¿No es ése el blasón de la familia?
Steht Dreck nicht auf'm Wappen?
   Korpustyp: Untertitel
Mosaicos con alegorías de distintas épocas y blasones de las ciudades alemanas decoran los espacios intermedios con ventanas. DE
Mosaiken mit Allegorien verschiedener Zeiten und Wappen deutscher Städte schmücken die Fenster-Zwischenräume. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ese blasón es del conde de Moraine.
Ich weiß genau, dass es das Wappen der Grafen von Moraine ist.
   Korpustyp: Untertitel
El blasón también puede insertarse en el centro de la enseña sajona. DE
Das Wappen kann auch mittig in die Sachsenfahne eingefügt werden. DE
Sachgebiete: architektur politik media    Korpustyp: Webseite
Ya te imagino con mi blasón, mostrando entre gema y gema
Schon seh ich Dich geschmücktmitmeinem Wappen.
   Korpustyp: Untertitel
Su fachada barroca del s. XVIII, erizada de pináculos, tiene también cuatro hachones y está adornada con blasones. ES
Die Barockfassade aus dem 18. Jh. ist von Zinnen und vier Leuchtern gekrönt und mit Wappen verziert. ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "blasón"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No constituye un blasón de honor que en el año 2007 el gasto militar en América Latina ascendiera a 36 000 millones de dólares, en una región que -con la sola excepción de Colombia- no experimenta actualmente ningún conflicto armado.
Es ist kein Ruhmesblatt, dass sich die Militärausgaben in Lateinamerika im Jahr 2007 auf 36 Milliarden Dollar beliefen, in einer Region, in der - mit Kolumbien als einziger Ausnahme - derzeit kein bewaffneter Konflikt stattfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les invito a que retiren esta mancha del blasón del Parlamento, y que apoyen el texto original sobre el sistema Ankang, que ahora vuelvo a presentar en calidad de enmienda.
Ich appelliere an Sie, beseitigen Sie diesen Schandfleck für das Europäische Parlament und unterstützen Sie den ursprünglichen Text über Ankang, den ich erneut als Änderungsantrag einbringe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según vas recogiendo artículos a través de los Momentos, los verás aparecer en tu baúl en tiempo real. La insignia más reciente que hayas adquirido aparecerá ahí junto con las notificaciones de las lechuzas y el blasón de tu casa (en cuanto hayas pasado por la Ceremonia de Selección).
Du kannst in Echtzeit sehen wie Gegenstände, die Du in den Momenten sammelst, in Deine Truhe gelegt werden und auch das neueste Abzeichen, das Du gefunden hast, wird zusammen mit Deinen Eulen-Nachrichten und Deinem Hauswappen (nachdem Du die Zuordnungszeremonie hinter Dir hast) auf dieser Leiste angezeigt.
Sachgebiete: kunst film informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
El lema Islam, Pakistán, Yijad se convirtió en el blasón de los estandartes de los centros de reclutamiento del ejército Pakistaní, proliferó el uso de la barba, las promociones dependían de la religiosidad y eran pocos quienes se perdían los rezos de cada viernes.
Pakistanischer islamischer Jihad stand in Pakistan groß auf Plakaten über den Anwerbebüros der Armee, Bärte waren wieder im Kommen, Beförderungen gingen mit Frömmigkeitsbezeugungen einher, und nur wenige konnten sich erlauben, sich nicht beim Freitagsgebet sehen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien ha conservado algunos elementos del s. XV (chimenea, piedra de fregadero y blasón familiar en la sala principal), es sobre todo el paisaje de olivares con hojas plateadas, la luz transparente y las colinas con cultivos en bancales lo que forman un marco impregnado de una armonía totalmente leonardina. ES
Wenn das Haus auch einige Elemente des 15. Jh. bewahrt hat (Kamin, Schüttstein, Familienwappen im Wohnzimmer), so ist es doch vor allem die Waldlandschaft mit den silbern scheinenden Blättern der Olivenbäume, das durchscheinende Licht, die Hügel mit den Terrassenkulturen, welche ein Bild voll Leonardischer Harmonie ergeben. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite