Bei manchen Hunden und Katzen kann es zu einem Absinken der Atemfrequenz kommen, und die Schleimhäute können sich blass oder bläulich verfärben.
En algunos perros y gatos puede producirse una reducción en la frecuencia respiratoria y las membranas mucosas pueden presentar palidez o una coloración azulada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
blasspálidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie blass sind deine Wangen und wie traurig ist deine Einsamkeit!
¡Qué pálidas están tus mejillas y en tu soledad qué triste estás!
Korpustyp: Untertitel
blassblanco como sábana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist jetzt mein Leben, und das hat dich ganz blass werden lassen.
Ésta es mi vida ahora y te pusiste blancocomo una sábana.
Korpustyp: Untertitel
blassverde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du siehst ein wenig blass aus.
Se te ve un poco verde.
Korpustyp: Untertitel
blasspuesto pálido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du siehst blass aus?
Te has puestopálido.
Korpustyp: Untertitel
blasssonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blass Dein Horn nicht noch mal, solange wir hier sind.
No haga sonar el silbato de nuevo mientras estemos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
blasse Migräne
.
Modal title
...
blasses Knabenkraut
.
Modal title
...
sehr blasses Aussehen
.
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "blass"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: tourismus handel media
Korpustyp: Webseite
Die Sonne erhob sich blass aus dem Meer, und der alte Mann sah die anderen Boote, ziemlich in Ufernähe verteilt.
El sol se levantó tenuemente del mar y el viejo pudo ver los otros botes,…ajitos en el agua y cerca de la costa, desplegados a largo de la corriente costera.
Korpustyp: Untertitel
So, Jungs ihr setzt euch jetzt hin, denn diese blasse Oma zeigt euch jetzt wie man breaked!
Ahora, sientense para que esta abuela le enseñe como bailar..
Korpustyp: Untertitel
Hellgelbe bis bernsteinfarbene, ölige bis sehr zähe Flüssigkeiten; blass- bis mittelbraune, plastische oder weiche Feststoffe; blassbraune bis braune harte Wachse
Pueden ser líquidos de consistencia aceitosa a muy viscosa de color amarillo claro a ámbar, sólidos plásticos o blandos de color habano claro a pardo o sólidos cerosos y duros de color habano claro a pardo
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein in blass gehaltenes Michael Buble Portrait und Logo machen dieses leicht zu tragende, schwarze Baumwoll T-Shit aus.
Diese Symptome sind kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Ermattung, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten, Benommenheit, großer Hunger, Sehstörungen, Kopfschmerzen, Übelkeit und Herzklopfen.
temblor, ansiedad, cansancio o debilidad inusual, confusión, dificultad de concentración, somnolencia, apetito excesivo, trastornos en la visión, dolor de cabeza, náuseas y palpitaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Helligkeitslimit für das Zeichnen von Sternen, wenn die Karte in Bewegung ist (nur, wenn blasse Sterne ausgeblendet werden sollen, wenn die Karte bewegt wird).
Magnitud límite para dibujar las estrellas cuando el mapa está en tránsito de una posición a otra. Sólo es aplicable si se ha elegido ocultar las estrellas débiles durante el tránsito.
Art der primären Verpackung Die Pipette besteht aus einer hellgelben Polypropylen Hülle, mit einer blass gelben Aluminiumfolie, die rückseitig mit einem Polyethylen Terephtalat Film überzogen ist.
Una pipeta amarilla compuesta de un armazón de polipropileno y una película de aluminio y tereftalato de polietileno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ring ist ab, doch die blasse Haut an dieser Stelle beweist, dass Sie ihn für einige Zeit im Ausland trugen.
Ya no lleva el anillo, pero la marca sugiere que estuvo en el extranjero luciéndolo con orgullo.
Korpustyp: Untertitel
In der frühen Phase der Infektion zeigt sich eine glasig gelbe bis hellbraune Verfärbung des Gefäßbündelringes, aus dem nach einigen Minuten spontan ein blasses, cremefarbiges Exsudat austritt.
La fase inicial de la infección en el campo se reconoce por un marchitamiento de las hojas en progresión ascendente hacia el extremo superior de la planta, bajo el efecto de las temperaturas diurnas altas, con una recuperación durante la noche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte eine Verpackung Schäden aufweisen, blass aussehen oder unfertig, gar schlecht verarbeitet sein oder Rechtschreibfehler enthalten, so wird das innen liegende Produkt wahrscheinlich eine Fälschung sein.
Si el embalaje está dañado, descolorido, descuidado, incompleto o contiene faltas de ortografía, es probable que el producto que se encuentra en su interior sea una falsificación.
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
Das seltene und besonders wertvolle Platin, das als edelstes aller Edelmetalle angesehen wird, besticht durch seinen blass-silbernen, kraftvoll leuchtenden Schimmer.
Las flores son recogidas en mnogotsvetkovye las espigas raras, en la parte superior - en grande, raro metelku, es p?lidos-de color lila, es m?s raro purp?reo.
Bei anderen gingen aus dem Darm askaridy, wobei alle gef?rbt in die gelbe Farbe, und nicht blass-orange, wie ?blich nach anderen glistogonnych der Mittel hinaus.
Ich weiß, er steht dadurch unter starkem Druck, doch handelte er mehr wie ein internationales Wirtschaftsprüfungsunternehmen und weniger wie eine blasse Kopie der Europäischen Kommission, könnte er erfolgreicher sein.
Sé que puede sentirse apremiado, pero si actuara más como una auditoría internacional y menos como una mala imitación de la Comisión Europea, quizá tendría más éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich befürchte, daß ich nach der marxistischen Analyse des Kollegen Kaklamanis über die europäischen Banken und der klassenbewußten Positionierung des Kollegen Ephremidis hier eine blasse Rolle übernehmen muß, da ich nur zum Bericht Tindemans etwas sagen darf.
Señor Presidente, después de escuchar el análisis marxista del colega Kaklamanis sobre los bancos europeos y de la toma de posición de clase del colega Ephremidis, temo que mi intervención será poco lucida, ya que sólo voy a referirme al Informe Tindemans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Räucherheringe waren blass im Vergleich zu den anderen, orangefarbenen Fischen voller Farbstoffe, aber ich habe meinen Weg entschlossen verfolgt und musste nicht lange warten, bis der Tag kam, an dem die Farbstoffe von der EU verboten wurden.
Mis arenques ahumados parecían anémicos frente a los otros, anaranjados y llenos de colorantes, pero yo seguí recto mi camino y no tuve que esperar mucho para ver el día en que los colorantes fueron prohibidos por la Unión Europea.
Sachgebiete: zoologie radio media
Korpustyp: Webseite
Weihnachten mag mittlerweile für viele von uns nur noch eine blasse Erinnerung sein, doch eigentlich ist es nie zu früh im Jahr, um ein Lebkuchenhaus zu bauen und zu verzehren.
ES
A estas alturas del año las navidades ya son solo un recuerdo, pero cualquier momento del año es bueno para elaborar y comer una casita de jengibre.
ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mir schien es so, als ob das Hotel die Blütezeit seines Lebens schon etwas hinter sich hatte, denn die Fassade ist ein bisschen schäbig, und das Innere des Hotels, der früher einmal so modern war, sieht jetzt ziemlich blass aus im Vergleich zu einigen der neueren Hotels in der Stadt.
A mí me parecía como si este hotel ya hubiera pasado por sus mejores tiempos, la fachada está un poco ajada y el interior que en algún momento fue muy moderno ahora palidece en comparación con algunos de los hoteles más nuevos de la ciudad.