linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blass pálido 135
pálida 41 .
[Weiteres]
blass . .

Verwendungsbeispiele

blass pálido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ash hat ein gutes Design und ein blasses grau Farbe.
La ceniza tiene un buen diseño y un color gris pálido.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Die Färbung variiert von einem blassen Gelb bis Rosabraun; die Stücke sind durchscheined und fühlen sich schwielig an.
Es de color amarillo pálido a marrón rosáceo, translúcida y córnea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine, du siehst wirklich etwas blass aus. Brauchst d…eine Mund-zu-Mund Beatmung?
Cariño, te ves un poco pálida. - ¿Necesitas respiración boca a boca?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kernholz sticht blass rötlich bis graubraun dagegen ab.
En contraste, el duramen puede variar entre marrón rojizo pálido y marrón grisáceo.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Eventuell fühlen Sie sich müde und sind blass. • Verminderte Anzahl weißer Blutzellen.
Puede sentirse cansado y pálido. • Disminución del recuento de glóbulos blancos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kein Wunder, dass du so blass und weiß bist.
No me extrana que estés tan pálida y tan blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesichtshaut wird blass und bekommt einen grauen Schimmer.
La piel del rostro es pálido y consigue un brillo gris.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wie Optimark aussieht und Inhalt der Packung Optimark-Durchstechflaschen enthalten eine klare, farblose bis blass gelbe Injektionslösung.
Aspecto del producto y contenido del envase Optimark viales contiene una solución transparente (sin partículas), de incolora a amarillo pálido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kein Wunder, dass du so blass und weiß bist.
No me extraña que estés tan pálida y tan blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Splint von Hickory ist weiß mit brauner Tönung, während das Kernholz blass gelb bis rötlichbraun ist.
La albura del hickory y del pecan es blanca, con motas marrones, mientras el duramen varía de marrón pálido a marrón rojizo.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blasse Migräne .
blasses Knabenkraut .
sehr blasses Aussehen .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "blass"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Schwestern wurden blass.
Mis hermanas estaban lívidas.
   Korpustyp: Untertitel
Blasse Sterne beim Bewegen ausblenden?
¿Ocultar estrellas más débiles durante el giro?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich habe keine blasse Ahnung.
No tengo ni idea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche sieht sonst zu blass aus.
-Quiere que el cadaver esté presentable para el velatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Lamarque ist krank, erschöpft und blass-
Lamarque está enfermo y desvaneciéndose rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Blasse Sterne während der Bewegung ausblenden?
¿Ocultar estrellas más débiles durante el tránsito?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Ich ließ Peter Jennings blass aussehen.
Estaba haciendo trizas a Peter Jennings.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre blasse, milchige Haut, ihren zarten Körper.
Su piel clara, lechosa. Su delicada figura.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Budget sieht dagegen blass aus.
Nuestro proceso presupuestario nos empalidece en comparación.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns alle blass aussehen lassen.
Nos ganaste a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst ein bisschen blass aus.
Pareces un tipo de pastel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sehen heute Morgen ein bisschen blass aus.
Pero debo deci…que se ve un poquito demacrado esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt diese anderen Treibhaus-Mädchen blass aussehen.
- Avergüenzas a las demás chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst bei Kräften bleiben, du siehst etwas blass aus.
Tienes que mantenerte fuerte, tienes un aspecto enfermizo.
   Korpustyp: Untertitel
Und da fragen Sie mich, wieso ich so blass bin.
Y me pregunta por qué nunca me da el sol en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unglücklich sind, werden sie blass und verwelken.
Empalidecen cuando no lo son.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine schöne Frau, immer ziemlich blass.
Era una mujer bella, de tez algo pálid…
   Korpustyp: Untertitel
"Die Sonne brannte heiss durch die blasse Haut ihres Handgelenks.
"El sol le golpeó la mano con una fuerza cálida "que atravesó la piel clara y venosa de su muñeca,
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, Kreise, Linien, blasse Farben, keine Struktur.
Este consta de círculos y líneas. Coloración monótona, sin textura.
   Korpustyp: Untertitel
Melanie Hamilton ist eine blasse, rotznäsige kleine Gans!
Es una lela paliducha y melosa.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit mir zittern Sie und werden blass.
Soy yo quien te hago temblar y palideces.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Liberale sehen daneben ein bisschen blass aus.
Hacen que incluso los liberales se vean un poco deslavados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Bild blieb in den letzten Monaten blass und konturenlos. DE
Durante los últimos meses su perfil seguía siendo bajo y sin fuerza. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich bin ein Liebhaber, da würde George Clooney blass werden.
Soy un galán tipo George Clooney.
   Korpustyp: Untertitel
Melanie Hamilton ist eine blasse, rotznäsige kleine Gans!
¡Melanie Hamilton es una mema paliducha y melosa!
   Korpustyp: Untertitel
Der blasse Schimmer ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
el ventano es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Ihr Boss wirkt ganz schön blass für einen Freund blutiger Niggerkämpfe.
Tu jefe es un poco delicado para un deporte como las peleas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, entflammbare Flüssigkeit, die mit einer ungewöhnlichen blass-rosa Farbe brannte.
Líquido inodoro, insípido, inflamabl…...que aun ardió con peculiar tono rosado.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Energiesektor sind die niedrigen Gaspreise nur noch eine blasse Erinnerung.
En el sector energético los bajos precios del gas son tan sólo un recuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage ihnen doch, die hat keine blasse ahnung vom geschäft.
Ya se lo he dicho. Ella no sabe qué diablos está haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war so blass, blickte so seltsam umher und rührte sein Essen nicht an.
Tenía una mirada muy extraña, y no tocó su comida.
   Korpustyp: Untertitel
In der neuen Hölle wirst du nur noch eine blasse Erinnerung sein.
Serás una nota al pie de la página del nuevo infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Stimme und ihr blasses Gesicht ergriffen mich mehr denn je
Esa voz terribl…su pobre car…me contempla más que nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, entflammbare Flüssigkeit, die mit einer ungewöhnlichen blass-rosa Farbe brannte.
Un líquido inflamable inodoro e insípido, que se quema con una inusual llama rosada.
   Korpustyp: Untertitel
"und dann, blass vor Angst, finge er mich in seinen Armen auf
"y entonces palido y con miedo, él me atrapara entre sus brazos
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's gut. Auch wenn ich nicht länger Meister meiner eigenen Blasse bin.
Estoy bie…...aunque ya no soy el amo de mi propia vejiga.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, entflammbare Flüssigkeit, die mit einer ungewöhnlichen blass-rosa Farbe brannte.
Un líquido inflamable, sin olor e insípido el cual se quema con una inusual flama rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Bist nur 'n bisschen blass, solltest mal in die Sonne gehen.
Aunque no te vendría mal tomar un poco el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Der blasse Schimmer: ES
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre el ventano: ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Die Sonne erhob sich blass aus dem Meer, und der alte Mann sah die anderen Boote, ziemlich in Ufernähe verteilt.
El sol se levantó tenuemente del mar y el viejo pudo ver los otros botes,…ajitos en el agua y cerca de la costa, desplegados a largo de la corriente costera.
   Korpustyp: Untertitel
So, Jungs ihr setzt euch jetzt hin, denn diese blasse Oma zeigt euch jetzt wie man breaked!
Ahora, sientense para que esta abuela le enseñe como bailar..
   Korpustyp: Untertitel
Hellgelbe bis bernsteinfarbene, ölige bis sehr zähe Flüssigkeiten; blass- bis mittelbraune, plastische oder weiche Feststoffe; blassbraune bis braune harte Wachse
Pueden ser líquidos de consistencia aceitosa a muy viscosa de color amarillo claro a ámbar, sólidos plásticos o blandos de color habano claro a pardo o sólidos cerosos y duros de color habano claro a pardo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein in blass gehaltenes Michael Buble Portrait und Logo machen dieses leicht zu tragende, schwarze Baumwoll T-Shit aus.
Esta camiseta de algodón negra lleva impresa el retrato de Michael Buble y su logotipo.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Von der Milchstra??e hei??t der blasse silberne Streifen auch, der auf dem n?¤chtlichen Himmel gebogen wird.
En la V?­a L??ctea se llama tambi?©n la raya p??lida plateada que se encorva en el cielo de noche.
Sachgebiete: mathematik astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Eberhart Horst schreibt: "Das heutige Apulien und die Capitanata spiegeln nur ein sehr blasses Bild ihrer früheren bukolischen Schönheit wieder: IT
Eberhart Horst escribe "La Apulia y la Capitanata de hoy logran dar sòlo una imagen muy descolorida de la bucòlica belleza de un tiempo: IT
Sachgebiete: religion archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Diese Symptome sind kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Ermattung, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten, Benommenheit, großer Hunger, Sehstörungen, Kopfschmerzen, Übelkeit und Herzklopfen.
temblor, ansiedad, cansancio o debilidad inusual, confusión, dificultad de concentración, somnolencia, apetito excesivo, trastornos en la visión, dolor de cabeza, náuseas y palpitaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Helligkeitslimit für das Zeichnen von Sternen, wenn die Karte in Bewegung ist (nur, wenn blasse Sterne ausgeblendet werden sollen, wenn die Karte bewegt wird).
Magnitud límite para dibujar las estrellas cuando el mapa está en tránsito de una posición a otra. Sólo es aplicable si se ha elegido ocultar las estrellas débiles durante el tránsito.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Art der primären Verpackung Die Pipette besteht aus einer hellgelben Polypropylen Hülle, mit einer blass gelben Aluminiumfolie, die rückseitig mit einem Polyethylen Terephtalat Film überzogen ist.
Una pipeta amarilla compuesta de un armazón de polipropileno y una película de aluminio y tereftalato de polietileno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Ring ist ab, doch die blasse Haut an dieser Stelle beweist, dass Sie ihn für einige Zeit im Ausland trugen.
Ya no lleva el anillo, pero la marca sugiere que estuvo en el extranjero luciéndolo con orgullo.
   Korpustyp: Untertitel
In der frühen Phase der Infektion zeigt sich eine glasig gelbe bis hellbraune Verfärbung des Gefäßbündelringes, aus dem nach einigen Minuten spontan ein blasses, cremefarbiges Exsudat austritt.
La fase inicial de la infección en el campo se reconoce por un marchitamiento de las hojas en progresión ascendente hacia el extremo superior de la planta, bajo el efecto de las temperaturas diurnas altas, con una recuperación durante la noche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte eine Verpackung Schäden aufweisen, blass aussehen oder unfertig, gar schlecht verarbeitet sein oder Rechtschreibfehler enthalten, so wird das innen liegende Produkt wahrscheinlich eine Fälschung sein.
Si el embalaje está dañado, descolorido, descuidado, incompleto o contiene faltas de ortografía, es probable que el producto que se encuentra en su interior sea una falsificación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Beachte nun die leeren Augen, der blasse, üble Ausdruck, der auf Übelkeit hindeutet. - Was bedeutet das? - Dass ihr gerade Sex hattet?
Mira la mirada ausente y la expresión que sugiere nausea. - ¿Qué significa? - ¿Que ustedes habían tenido sexo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken ein blass bedeckter gelber Schmetterling war einfach zu finden…oder eine Musik-Box, welche speziell das Forellen-Quintett spielt?
¿Crees que una mariposa colias hyale fue fácil de encontra…...o una caja musical que toca específicamente, el Quinteto La Trucha?
   Korpustyp: Untertitel
In der Renaissance galt ein Doppelkinn bei Frauen als sexy und über Jahrhunderte war eine möglichst blasse Hautfarbe das Mass aller Dinge.
En el renacimiento eran atractivas las mujeres con papada y, durante siglos, la blancura de la piel fue el baremo esencial de la belleza.
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Das seltene und besonders wertvolle Platin, das als edelstes aller Edelmetalle angesehen wird, besticht durch seinen blass-silbernen, kraftvoll leuchtenden Schimmer.
El platino, escaso y precioso, es considerado el metal más noble por su sorprendente blancura plateada y su vibrante luminosidad.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Blumen sind in mnogozwetkowyje die seltenen ?hren, auf dem Oberteil - in gro?, selten metelku, blass-lila gesammelt, ist purpurowyje seltener.
Las flores son recogidas en mnogotsvetkovye las espigas raras, en la parte superior - en grande, raro metelku, es p?lidos-de color lila, es m?s raro purp?reo.
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bei anderen gingen aus dem Darm askaridy, wobei alle gef?rbt in die gelbe Farbe, und nicht blass-orange, wie ?blich nach anderen glistogonnych der Mittel hinaus.
A otros sal?an del intestino del ascaride, y todo colorado en el color amarillo, y no es p?lido-anaranjado, como siempre despu?s de otros vermicidas.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, er steht dadurch unter starkem Druck, doch handelte er mehr wie ein internationales Wirtschaftsprüfungsunternehmen und weniger wie eine blasse Kopie der Europäischen Kommission, könnte er erfolgreicher sein.
Sé que puede sentirse apremiado, pero si actuara más como una auditoría internacional y menos como una mala imitación de la Comisión Europea, quizá tendría más éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich befürchte, daß ich nach der marxistischen Analyse des Kollegen Kaklamanis über die europäischen Banken und der klassenbewußten Positionierung des Kollegen Ephremidis hier eine blasse Rolle übernehmen muß, da ich nur zum Bericht Tindemans etwas sagen darf.
Señor Presidente, después de escuchar el análisis marxista del colega Kaklamanis sobre los bancos europeos y de la toma de posición de clase del colega Ephremidis, temo que mi intervención será poco lucida, ya que sólo voy a referirme al Informe Tindemans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Räucherheringe waren blass im Vergleich zu den anderen, orangefarbenen Fischen voller Farbstoffe, aber ich habe meinen Weg entschlossen verfolgt und musste nicht lange warten, bis der Tag kam, an dem die Farbstoffe von der EU verboten wurden.
Mis arenques ahumados parecían anémicos frente a los otros, anaranjados y llenos de colorantes, pero yo seguí recto mi camino y no tuve que esperar mucho para ver el día en que los colorantes fueron prohibidos por la Unión Europea.
Sachgebiete: zoologie radio media    Korpustyp: Webseite
Weihnachten mag mittlerweile für viele von uns nur noch eine blasse Erinnerung sein, doch eigentlich ist es nie zu früh im Jahr, um ein Lebkuchenhaus zu bauen und zu verzehren. ES
A estas alturas del año las navidades ya son solo un recuerdo, pero cualquier momento del año es bueno para elaborar y comer una casita de jengibre. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
mir schien es so, als ob das Hotel die Blütezeit seines Lebens schon etwas hinter sich hatte, denn die Fassade ist ein bisschen schäbig, und das Innere des Hotels, der früher einmal so modern war, sieht jetzt ziemlich blass aus im Vergleich zu einigen der neueren Hotels in der Stadt.
A mí me parecía como si este hotel ya hubiera pasado por sus mejores tiempos, la fachada está un poco ajada y el interior que en algún momento fue muy moderno ahora palidece en comparación con algunos de los hoteles más nuevos de la ciudad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite