linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bleiben quedar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Schließlich bleibt noch die im Saldo von 100 Mio. EUR enthaltene Beihilfe zu quantifizieren.
Finalmente, queda por cuantificar la ayuda incluida en el saldo de 100 millones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mimsy hat keine Sachen mit um eine Woche zu bleiben.
Mimsy no trajo sus cosas como para quedarse una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Debers bekommen 21 Punkte oder bleiben so nah wie möglich. ES
Deberás conseguir 21 puntos o quedarte lo más cerca posible. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es bleibt nicht mehr viel Zeit.
Señor Presidente, creo que no queda mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monsieur Clay, wie lange werden Sie in Paris bleiben?
Monsieur Clay, ¿cuánto tiempo se quedará en París?
   Korpustyp: Untertitel
Cultourmunich bleibt nicht mit der Fassade der Gebäude, sondern auch mit einigen Innenräume, damit der Gast die Geschichte besser versteht.
Cultourmunich no se queda con la fachada de los edificios, sino que entra en algunos interiores para entender mejor su historia.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
(ES) Der übrige Text würde unverändert bleiben.
(ES) El resto del texto quedaría igual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleib etwas länger und wenn es dir gefällt, bleibst du länger.
Quédate solo un rato y si te gusta, te quedas más.
   Korpustyp: Untertitel
Edelsteine in Ringe mit Zinken festlegen müssen mindestens 6 Zinken, um sicherzustellen, dass das Schmuckstück wird in den Ring zu bleiben.
Piedras preciosas en anillos con púas necesidad de un mínimo de 6 puntas para garantizar que la gema se quedará en el anillo.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleich bleiben seguir igual 20
ruhig bleiben conservar la calma 4
übrig bleiben quedar 308 sobrar 29
ergebnislos bleiben no dar resultado 2
stehen bleiben parar 30 detenerse 5 pararse 2
hängen bleiben .
bestehen bleiben permanecer 29 perdurar 2
untätig bleiben .
im Amt bleiben .
in Form bleiben mantenerse en forma 17
zum Abendessen bleiben quedarse a cenar 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bleiben

319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinter der Linie bleiben, Stehen bleiben,
Permanezca detrás de la línea. Párese allí.
   Korpustyp: Untertitel
ich würde bleiben du würdest bleiben DE
yo me tardaré DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ich werde bleiben du werdest bleiben DE
él hubiera tardado él hubiese tardado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bitte mich zu bleiben.
Pídeme que me quede.
   Korpustyp: Untertitel
-Bleiben Sie beim Boot.
Quédate en el bote.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hinter mir bleiben.
Todos detrás de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens könnt ihr bleiben.
Al menos pueden descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Ducatel, bleiben Sie ernst.
Ducatel, un poco de seriedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd wohl bleiben.
Creo que me quedaré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben vier Tage.
Los he tenido desde hace cuatro días.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bleiben Sie hier?
¿Por qué te quedas aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bei mir.
Mejor quédese aquí conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geheimnisse bleiben geheim.
Sus secretos aún son secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich hier bleiben?
Yo me quedo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Suchparameter bleiben die gleichen.
Los perímetros de búsqueda son los mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben schön hier.
Dije que te quedes aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben beim Plan.
Hay que adherirnos al plan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben in Deckung.
Quédese en su puesto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen realistisch bleiben.
Ike pide un cálculo realista.
   Korpustyp: Untertitel
länger erwerbstätig zu bleiben.
activamente en la vida profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch bleiben Fragen offen.
Sin embargo, persisten las interrogantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So bleiben zwei Möglichkeiten:
Así las cosas, restan dos posibilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Bleiben Sie im Wagen.
Quédate en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bleiben die Rettungsmittel?
- Dónde está el equipo de escape?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben bei Jester.
Continuemos persiguiendo a Jester.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Freunde bleiben.
Quiere que seamos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich bleiben.
Deje que me quede.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Möglichkeiten bleiben offen.
Las opciones están abiertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleiben wir also logisch.
Por tanto, seamos coherentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten realistisch bleiben.
Mantengamos los pies en tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuergrenzen bleiben bestehen.
Sigue habiendo fronteras fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragestunde muss bleiben.
Respetemos el turno de preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bleiben gültig, solange:
Conservarán su validez siempre que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bleiben gültig, solange:
Conservarán su validez a menos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleiben Sie in Angriffsformation.
Manténganse en formación de ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben besser hier.
Será mejor que esperen aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie in Angriffsformation.
Manténganse en posición de ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleiben noch zwei.
Me faltan otros dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst hier bleiben.
Tenéis que quedaros aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf Position bleiben.
Todos los equipos mantengan posiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie beim Eingang.
Quédate en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich denn bleiben?
¿Le gustaría que me quede?
   Korpustyp: Untertitel
Die Glühwürmchen bleiben zurück.
Dejo atras las luciérnagas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide lassen's bleiben.
Los dos lo dejaremos en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sauber bleiben.
Sólo tiene que confesar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde verankert bleiben.
Yo me quedo anclado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide bleiben hier.
Vosotros dos quedaos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sollen Menschen bleiben!
¡Dejemos que los humanos sean humanos!
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleiben die Idioten?
¿Dónde está el hermano tonto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wach bleiben.
Tengo que estas despierto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Namen bleiben.
Pero nuestros nombres quedarán.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich hier bleiben.
Deja que me quede, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Und bleiben Sie ruhig.
Y mantén la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie zu Hause.
Quédense en sus casas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben beim Schiff.
Quédate en la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd hier bleiben.
Yo me quedo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollen wachsam bleiben.
Y dile a los otros que estén alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich will bleiben.
Deje que me quede.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben menschliche Ameisen.
Y parecen ustedes hormigas.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, entspannt zu bleiben.
Trata de mantenerte relajada.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir im Auto.
Quedémosnos en el automóvil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lasst mich bleiben.
Oeja que me quede.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie im Wagen.
Quédate en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bei Matzerath!
Y quédese con Matzerath.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du könntest bleiben.
pero podrías ir tú.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ein bisschen.
Quédese a escuchar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide lassen's bleiben.
Los do…dejémoslo en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bleiben Sie ruhig.
Por favor mantengan la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll abstrakt bleiben.
Mantengámoslo en un plano abstracto.
   Korpustyp: Untertitel
Isabelle kann gern bleiben.
Puede hablar frente a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen schon fair bleiben.
Lo justo es justo y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleiben deine Manieren?
¿Qué ha sido de tus modales?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fäuste bleiben geschlossen.
Mantengan las manos cerradas.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst drin bleiben.
Necesito que te quedes en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie im Fahrzeug!
Permanezca dentro del vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie im Fahrzeug.
Por favor, permanezca en el vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie bleiben hier?
¿Y tú te quedas aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben immer alleine.
Por eso, estás siempre sola.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleiben meine Wasserratten?!
¿Dónde esta mi rata de mar asada!?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleiben die Satellitenbilder?
¿Y la imagen de satélite?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aktionen bleiben unbemerkt.
Nuestros actos son inadvertidos, incuestionables.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne bleiben.
Me quedaría para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste weg bleiben.
Debía mantenerme al margen.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben bei Punkt sieben.
Aguantando en punto menos siete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie 4 bleiben hier.
Ustedes cuatro quédense aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unauffällig bleiben.
Tienes que mantenerte pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird alleine bleiben.
Y Darek tendrá que cumplir condena solo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hinter Thomas.
Tú te quedas detrás de Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Darf es so bleiben?
¿Cree que ha quedado bien?
   Korpustyp: Untertitel
Teenager bleiben, Langhaarige auch.
Deja a los adolescentes, a los melenudos.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bitte stehen.
Quédate donde estás, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte bleiben sollen.
Debí haber estado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben in Griechenland.
Debe regresar a Grecia.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bleiben Sie ruhig.
Quiero que estén tranquilos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst hier bleiben.
Necesito que te quedes aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben über Nacht.
Pasarán la noche con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt wach bleiben.
Tienes que mantenerte despierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will klein bleiben.
Quiero que siga siendo un negocio pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lass mich bleiben.
Por favor, deja que me quede.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie über Nacht.
Quédese por la noche, está todo bien.
   Korpustyp: Untertitel