Anzeichen der Übelkeit, die mit der Reisekrankeit einhergehen, einschließlich übermäßigem Speicheln und Lethargie, können während der Behandlung bestehen bleiben.
Durante el tratamiento podrían mantenerse los signos de náuseas asociadas con el mareo en el viaje, incluyendo salivación excesiva y letargia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Käufer wollte anonym bleiben. Von einem mysteriösen Bewerber.
El comprador pidió mantenerse como anónimo.…e un misterioso admirador.
Korpustyp: Untertitel
Devona hatte es geschafft, auf den Beinen zu bleiben, aber der Verschlinger war jetzt genau über ihr.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Marokko darf nicht länger ungestraft gegen die Bevölkerung vorgehen, und die EU darf in Anbetracht einer derartigen Politik nicht länger gleichgültig bleiben.
Marruecos no puede seguir actuando impunemente contra estas poblaciones, ni la UE puede mantenerse indiferente ante una situación de tal gravedad.
Korpustyp: EU DCEP
"Zufall ist der Weg Gottes, anonym zu bleiben."
"Coincidencia es el camino de Dios de mantenerse en el anonimato"
Korpustyp: Untertitel
Fit bleiben wird leicht gemacht mit dem Joggingtrack, der rund um das Hotel läuft.
Besonders begrüßen wir den jährlichen Bericht mit der konkreten Angabe der Zahl nicht aufgeführter Dokumente jedes Organs, wodurch hoffentlich dem institutionellen Gewucher Einhalt geboten wird, denn Jahr für Jahr lassen sie sich neue Kategorien von Dokumenten einfallen, die geheim bleiben.
Acogemos con especial satisfacción el informe anual que recogerá el número de documentos que no están en la lista de cada institución, que esperemos frene el servilismo institucional para que año tras año no añadan más y más categorías de documentos que permanecerán secretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, die Szenen der Verwüstung und der Zerstörung durch den Taifun Morakot werden uns noch lange Zeit in Erinnerung bleiben, aber viele Menschen in Taiwan werden mit den Konsequenzen dieser Tragödie noch für viele Jahre leben müssen.
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, las escenas de devastación y destrucción provocadas por el tifón Morakot permanecerán en nuestras mentes durante mucho tiempo, pero en Taiwán mucha gente sufrirá las consecuencias de esta tragedia durante años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jedoch mehrere von Ihnen hervorgehoben haben, ist es noch entscheidender, Bedingungen zu schaffen, unter denen Unternehmen in Europa bleiben und hier investieren.
Sin embargo, tal y como algunos de ustedes han subrayado, es aún más crucial crear las condiciones en que las empresas permanecerán e invertirán en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Aufnahmeland der Einwanderer, in diesem Fall Italien, anbelangt, warum sollte es sich widersetzen, da es ja weiß, daß die Neuankömmlinge sowieso nicht in seinem Staatsgebiet bleiben und nur durchreisen werden?
En cuanto a los países de entrada de los inmigrantes, Italia en este caso, ¿por qué resistirse ya que sabe que los recién llegados no permanecerán en su territorio, sino que sólo estarán de paso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst bleiben diese Vorschläge im Grunde genommen zwei Jahre liegen, bevor das Parlament und die Kommission wieder arbeitsfähig werden.
De lo contrario, dichas propuestas permanecerán inmovilizadas, de hecho, durante dos años hasta que el Parlamento y la Comisión vuelvan a estar en condiciones de ponerse a trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beratungen des Gerichtshofs sind und bleiben geheim.
Las deliberaciones del Tribunal de Justicia serán y permanecerán secretas.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Sendungen, die den in den Absätzen 1 und 2 genannten Tests unterzogen werden, bleiben unter der Aufsicht der zuständigen Behörden an der betreffenden Grenzkontrollstelle, bis die Ergebnisse dieser Tests eingehen und bewertet werden.
Los envíos sometidos a los análisis indicados en los apartados 1 y 2 permanecerán bajo supervisión de las autoridades competentes en el puesto de inspección fronterizo hasta que se reciban y evalúen los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist keine Aktualisierung erforderlich, so werden die Grundsätze und Verfahren kohärent im Zeitverlauf angewandt, und die Quellen und Regeln für die Bewertung bleiben im Zeitverlauf kohärent.
Cuando no se requiera una actualización, las políticas y procedimientos se aplicarán uniformemente a lo largo del tiempo, y las fuentes y normas de valoración permanecerán constantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Absätzen 1 und 2 verabschiedete Maßnahmen bleiben für einen Zeitraum von höchstens zwölf Monaten in Kraft.
Las medidas adoptadas con arreglo a los apartados 1 y 2 permanecerán en vigor por un plazo no superior a doce meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bestehenden Rechte und Pflichten sowie alle im Rahmen der Gemeinsamen Aktion 2001/554/GASP angenommenen Vorschriften bleiben unbeeinträchtigt.
Todos los derechos y obligaciones existentes y todas las normas adoptadas en el marco de la Acción Común 2001/554/PESC permanecerán inalterados.
Korpustyp: EU DGT-TM
bleibenquedarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicher ist jedoch, dass wir auf keinen Fall untätig bleiben dürfen, wenn wir wissen, dass alle 3 Sekunden ein Kind stirbt bzw. jede Minute eine Frau die Niederkunft nicht überlebt.
Sin embargo, no podemos quedarnos sin hacer nada cuando sabemos que muere un niño cada tres segundos o que fallece una mujer durante el parto cada minuto.
Korpustyp: EU DCEP
Da ich ein Freund der Familie bin, dürfen wir bleiben.
Soy amigo de la familia. Nos permitirán quedarnos.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben nicht hier.
No vamos a quedarnos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht in den Zimmern bleiben.
No tenemos por qué quedarnos en los cuartos.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass wir hier werden bleiben können und Freundschaf…
Sé que podemos quedarnos. Sé que podemos quedarnos y hacer plantaciones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich also fragen wieso, was uns veranlasst hier zu bleiben? Dann kann ich Ihnen sagen, weil es uns gehört.
Si me pregunta por qué queremos quedarnos aquí, Capitá…...queremos quedarnos porque es nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe natürlich sehr gezögert, als Ophelia uns einlud zu bleiben.
Digo, cuando Ofelia nos invitó a quedarnos, dudé.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir weggehen oder hier bleiben?
¿Debemos partir o debemos quedarnos aquí?
Korpustyp: Untertitel
Und sie hat gesag…...dass wir hier bleiben sollen.
Y me dicho también que nosotros debemos quedarnos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Dort kriegen wir vielleicht 'nen Wagen, eventuell lässt sie uns bleiben.
Yo-- Creo que puedo conseguir un auto ahí, y quizás nos deje quedarnos.
Korpustyp: Untertitel
bleibenpermanezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Änderungen sind erforderlich, damit die Anträge auf Überprüfung in beherrschbaren Grenzen bleiben und um zusätzliche Kriterien für die Art der Arbeit von NRO zu erhalten.
Esas enmiendas son esenciales para que las solicitudes de revisión permanezcan dentro de unos límites controlables y para obtener unos criterios adicionales para la naturaleza del trabajo de las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht so, dass Europa sich schon so weit entwickelt hat, dass viele Beamte sehr lange Zeit – um nicht zu sagen ihre ganze Berufskarriere – an einem Ort bleiben.
No se da el caso de que Europa esté ya tan evolucionada que muchos funcionarios permanezcan en el mismo puesto durante mucho tiempo, por no hablar de toda su carrera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hilft uns ja nichts, wenn die Projekte in der Pipeline bleiben.
Al fin y al cabo, no nos beneficia que los proyectos permanezcan en situación de espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen Maßnahmen hängt es ab, ob junge Männer und Frauen in Fischereiregionen bleiben, sodass Traditionen und wertvolle, bewährte Praktiken beim Einsatz neuer Technologien erhalten werden und sie einen Mehrwert für die Europäische Union bringen können.
De estas acciones depende que los jóvenes permanezcan en las zonas pesqueras, de forma que las tradiciones, con prácticas valiosas y tradicionales, se puedan mantener con nuevas tecnologías y puedan aportar valor añadido a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte es sein, daß absichtlich keine Fernseher aufgestellt worden sind, damit die Abgeordneten im Saal bleiben und sich nicht in den Bars herumdrücken und dort die Debatten verfolgen?
¿Es posible que la ausencia de televisores sea una medida deliberada para asegurar que los diputados permanezcan en el Hemiciclo en lugar de quedarse en los bares siguiendo el debate?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Rat Empfehlungen für eine agromonetäre Regelung für die Länder abgeben, die außerhalb der "Eurozone" bleiben, wenn im Mai beschlossen wird, welche Länder Gründungsmitglieder der WWU sein werden?
¿Tiene intención el Consejo de formular recomendaciones sobre ordenamientos relativos a un sistema agromonetario aplicable a aquellos Estados que permanezcan fuera de la «zona del euro» una vez adoptada, en mayo, la decisión sobre los Estados que serán miembros fundadores de la UEM?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss eine Studie durchführen über die negativen Folgen langer Arbeitszeiten, vor allem über die familiären, persönlichen und sozialen Folgen wie beispielsweise, dass die Kinder viele Stunden lang allein bleiben, was häufig zu Misserfolgen in der Schule und zur Kriminalität führt.
Es esencial que la comisión realice un estudio sobre las consecuencias negativas de las largas jornadas de trabajo, es decir, sobre las consecuencias familiares, sociales y personales, como el que los hijos permanezcan solos durante muchas horas, lo que a menudo conduce al fracaso escolar y a la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele Fragen: Was können wir tun, um Voraussetzungen zu schaffen, damit die Menschen in ihren Heimatländern bleiben können?
Son muchas las preguntas que nos formulamos: ¿qué podemos hacer a fin de crear las condiciones necesarias para que las personas permanezcan en sus países de origen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Prioritäten muss darin bestehen, den Patienten zu ermöglichen, möglichst lange in ihrem gewohnten Umfeld bleiben zu können.
Una de nuestras prioridades debe consistir en permitir que los pacientes permanezcan el mayor tiempo posible en su entorno habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass diese Werte für die nach uns kommenden Generationen intakt bleiben.
Debemos asegurarnos de que esos valores permanezcan intactos para futuras generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bleibenseguirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sollte betonen, dass der Beitritt das Prinzip der Autonomie des EU-Rechts nicht beeinträchtigen wird, da der Gerichtshof in Luxemburg das einzige Hohe Gericht für alle Angelegenheiten bleiben wird, die das EU-Recht betreffen.
Debo hacer hincapié en que la adhesión no afectará al principio de autonomía del Derecho comunitario, ya que el Tribunal de Justicia de Luxemburgo seguirá siendo el único tribunal supremo para todas las cuestiones relativas al Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist seit einiger Zeit dabei, ihre gesamte Haltung gegenüber der Kernenergiesicherheit zu überdenken, doch ist es wichtig, zu berücksichtigen, dass diese Technologie für viele weitere Jahre Teil des Energiemix verschiedener Mitgliedstaaten bleiben wird.
Durante algún tiempo, la UE ha reconsiderado su enfoque de la seguridad nuclear, pero es importante tener en cuenta el hecho de que esta tecnología seguirá formando parte de la combinación energética de varios Estados miembros durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der neuen Strategie 2020, die ich vor einiger Zeit vorgelegt habe, haben wir klargestellt, dass die Kohäsion ein zentraler Bestandteil unserer Vorschläge bleiben wird, und wir wollen, dass Kohäsion in den künftigen Politiken stets berücksichtigt werden muss.
En la nueva Estrategia 2020 que presenté hace algún tiempo, dejábamos claro que la cohesión seguirá siendo una característica central de nuestras propuestas y que queremos que la cohesión se tenga en cuenta siempre en las futuras políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich auf vielerlei Gebieten eine Menge erreicht worden ist, wird der Ratsvorsitz natürlich vor allem deshalb im Gedächtnis haften bleiben, weil er den Anstoß zu der endgültigen Entscheidung über die Verfassung gegeben hat.
En muchos ámbitos se han logrado muchas cosas, pero por supuesto la Presidencia del Consejo seguirá caracterizándose por haber dado el saque para la decisión final sobre el tratado constitutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das wird für die restliche Zeit meines Mandats so bleiben.
Y así seguirá siendo mientras dure mi mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe der Hoffnung Ausdruck, daß das, was Sie im Namen der Präsidentschaft insgesamt verkündet haben, das offizielle Programm sein wird und stimmig bleiben wird.
Expreso mi esperanza de que lo que anunciaron conjuntamente en nombre de la Presidencia se convertirá en programa oficial y seguirá teniendo validez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kurzfristige Abkommen wird bis Ende Juli 2007 in Kraft bleiben.
El acuerdo temporal seguirá en vigor hasta finales de julio de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, Herr Präsident, wird eine bleibende Wegmarke in Ihrer Amtszeit bleiben!
Señor Presidente, eso seguirá siendo un hito perdurable propio de su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern die Durchführungsverordnung diese Richtlinie nicht ersetzt oder überarbeitet, wird das Laval-Problem bleiben.
A menos que el reglamento que quiere implantar reemplace o supere esa directiva, el problema de Laval seguirá ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass der Europäische Rat in dieser Angelegenheit wirklich besorgt ist und es auch bleiben wird, solange Drogen geschmuggelt werden.
Me gustaría subrayar que el Consejo Europeo está verdaderamente preocupado por ello y seguirá estándolo mientras el tráfico de estupefacientes siga existiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bleibenquedarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kannst du nicht, du mußt bleiben.
No puedes. Tienes que quedarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich versteh schon, warum du bleiben willst.
Entiendo por qué quieres quedarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir dann, wenn du in einer Pose bleiben sollst.
Espera a que yo diga: "Quédate así". Y entonce…...trata de quedarte en esa pose.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du im Team bleiben willst, halt dich an sie.
Si quieres quedarte, tendrás que someterte a ellas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schwac…...und nutzlo…...aber ich werde an deiner Seite bleiben.
Estoy débi…y hecho un inúti…pero puedes quedarte por tu lado.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine schlechte Frau gewählt, sie wurde eine schlechte Mutter, sie brachte dich dazu, zu Hause zu bleiben, deinen Sohn großziehen, und dann hat sie ihn beinahe umgebracht.
Elegiste a una mala espos…...ella se convirtió en una mala madr…...que te obligó a quedarte a criar a tu hij…...y que casi lo mata.
Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass du nicht hier bleiben willst?
¿Seguro que no quieres quedarte aquí?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst also hier bleiben, oder mit mir nach Hause kommen aber lass mich nur eins klarstellen:
Así que puedes quedarte aquí, o venirte a casa conmigo, pero déjame aclararte algo:
Korpustyp: Untertitel
Du sollst in der Nähe des Funkgerätes bleiben.
Deberías quedarte en el búnker, al lado de la radio.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal…du darfst hier bleiben, solange du willst.
Bueno, mira, tú eres, bienvenida de quedarte aquí todo el tiempo que quieras. cuando quieras.
Korpustyp: Untertitel
bleibensiguen siendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir tun gut daran, alle im gegenseitigen Konsens Anstrengungen zur Sparsamkeit im Haushalt zu unternehmen, aber seien Sie sich voll dessen bewußt, daß die Unzulänglichkeit der Mittel, die fehlende Finanzautonomie und die schlechte Haushaltsausführung dringend zu lösende Fragen bleiben.
Bien está que hagamos todos, de mutuo consenso, un esfuerzo de racionalidad presupuestaria pero sea usted muy consciente de que la insuficiencia de recursos, la ausencia de autonomía financiera y la mala ejecución presupuestaria siguensiendo las urgencias que se deben resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mehrseitigen Handelsgespräche im Rahmen der Entwicklungsagenda von Doha bleiben ein wichtiger handelspolitischer Schwerpunkt für die Europäische Union. Zugleich werden wir auch die bereits laufenden regionalen und bilateralen Gespräche fortsetzen.
Las negociaciones comerciales multilaterales en el contexto del programa de Doha para el desarrollo, siguensiendo la principal prioridad comercial de la Unión Europea, que proseguirá, al mismo tiempo, las negociaciones regionales o bilaterales en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir dafür sorgen, dass er seine Wirksamkeit nicht verliert, denn die Gründe, weswegen Menschen ihre Heimat verlassen, bleiben dieselben, ungeachtet dessen, ob Strafen gegen die Arbeitgeber eingeführt werden oder nicht.
Sin embargo, tenemos que evitar que pierda su eficacia, ya que los motivos por los que la gente emigra siguensiendo los mismos, independientemente de que se introduzcan o no sanciones contra los empleadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb danke ich Ihnen für Ihre klärenden Worte von heute Abend, doch Sie wissen, dass einige Erklärungen unvollständig bleiben, so wie auch die Formulierung des Gemeinsamen Standpunktes verschwommen ist.
Por tanto, les doy las gracias por las aclaraciones que han hecho esta noche, pero ustedes saben que algunas explicaciones siguensiendo incompletas, al igual que es ambiguo el texto de la Posición Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungskonferenz soll zwar ein neues Gesicht bekommen, die Grundprobleme bleiben aber die gleichen.
La Conferencia Intergubernamental pretende lograr una nueva imagen pero los problemas siguensiendo los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformen, insbesondere in der Agrar- und Wirtschaftspolitik, bleiben mangelhaft.
Las reformas, en especial en la política agraria y económica, siguensiendo deficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erdgas- und der Strommarkt sind weitgehend liberalisiert, bleiben aber doch im Wesentlichen nationale Märkte.
Aunque los mercados del gas y la electricidad han sido liberalizados en gran parte, en esencia siguensiendo mercados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz ihres natürlichen Reichtums bleiben mineralienreiche Länder arm oder werden noch ärmer.
A pesar de sus recursos naturales, los países ricos en minerales siguensiendo pobres o se vuelven todavía más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abhängigkeit von Währungsschwankungen geht um etwa ein Drittel zurück, die Währungsreserven bleiben jedoch unverändert.
La exposición media a la fluctuación de las divisas se reduce con un factor tres, pero las reservas de divisas siguensiendo las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen Zahlen stimmen nicht sehr optimistisch, deshalb müssen wir auch wirklich handeln; insbesondere, weil die Zahlen auf diesem nicht gerade positiven Niveau bleiben.
Los últimos datos no son muy positivos, por lo que realmente debemos hacer algo, sobre todo porque los datos constantemente siguensiendo negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bleibensiguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einschüsse (Margins) aus Derivatekontrakten sollten als „Verbindlichkeiten aus Einlagen“ eingestuft werden, wenn es sich um bei POGI hinterlegte Barmittel-Sicherheitsleistungen handelt, die Eigentum des Einlegers bleiben und bei Liquidation des Kontrakts an diesen zurückzuzahlen sind.
Los depósitos de garantía (márgenes) hechos en virtud de contratos de derivados deben clasificarse como «pasivos en forma de depósito» si son garantías en efectivo depositadas en las instituciones de giro postal y siguen siendo propiedad del depositante, a quien deben reembolsarse cuando termine el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschüsse (Margins) aus Derivatekontrakten sollten als „Verbindlichkeiten aus Einlagen“ eingestuft werden, wenn es sich um bei MFIs hinterlegte Barmittel-Sicherheitsleistungen handelt, die Eigentum des Einlegers bleiben und bei Liquidation des Kontrakts an diesen zurückzuzahlen sind.
Los depósitos de garantía (márgenes) hechos en virtud de contratos de derivados deben clasificarse como «pasivos en forma de depósito» si son garantías en efectivo depositadas en las IFM y siguen siendo propiedad del depositante, a quien deben reembolsarse cuando termine el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. weist darauf hin, dass die mit Ziffer 1 der Resolution 1532 (2004) verhängten Maßnahmen in Kraft bleiben, nimmt mit Besorgnis Kenntnis von den Feststellungen der Sachverständigengruppe über das Ausbleiben von Fortschritten in dieser Hinsicht und fordert die Regierung Liberias auf, auch künftig alle erforderlichen Anstrengungen zu unternehmen, um ihre Verpflichtungen zu erfüllen;
Recuerda que las medidas impuestas en virtud del párrafo 1 de la resolución 1532 (2004) siguen en vigor, observa con preocupación las conclusiones del Grupo de Expertos sobre la falta de progreso en tal sentido, y exhorta al Gobierno de Liberia a seguir haciendo todo lo necesario para cumplir sus obligaciones;
Korpustyp: UN
bekräftigend, dass das Abkommen von Linas-Marcoussis, das Accra-III-Abkommen und das Abkommen von Pretoria der geeignete Rahmen für die friedliche und dauerhafte Lösung der Krise in Côte d'Ivoire bleiben,
Reafirmando que los Acuerdos de Linas-Marcoussis, Accra III y Pretoria siguen constituyendo el marco apropiado para una solución pacifica y duradera de la crisis en Côte d'Ivoire,
Korpustyp: UN
9. stellt außerdem fest, dass die mit den Ziffern 2, 4 und 10 der Resolution 1521 (2003) verhängten und mit Ziffer 1 der Resolution 1579 (2004) verlängerten Maßnahmen in Bezug auf Rüstungsgüter, Reisen und Holz bis zum 21. Dezember 2005 in Kraft bleiben;
Observa asimismo que las medidas relativas a las armas, los viajes y la madera impuestas en los párrafos 2, 4 y 10, respectivamente, de la resolución 1521 (2003) y prorrogadas en el párrafo 1 de la resolución 1579 (2004) siguen en vigor hasta el 21 de diciembre de 2005;
Korpustyp: UN
2. weist darauf hin, dass die mit Ziffer 1 der Resolution 1532 (2004) verhängten Maßnahmen in Kraft bleiben, nimmt mit Besorgnis Kenntnis von den Feststellungen der Sachverständigengruppe über das Ausbleiben von Fortschritten in dieser Hinsicht und fordert die Regierung Liberias auf, auch künftig alle erforderlichen Anstrengungen zu unternehmen, um ihre Verpflichtungen zu erfüllen;
Recuerda que las medidas impuestas en el párrafo 1 de la resolución 1532 (2004) siguen en vigor, observa con preocupación las conclusiones del Grupo de Expertos sobre la falta de progresos en tal sentido, e insta al Gobierno de Liberia a seguir haciendo todo lo necesario para cumplir sus obligaciones;
Korpustyp: UN
Und die von allen Staaten in der Millenniums-Erklärung eingegangenen feierlichen Verpflichtungen, im eigenen Lande die Demokratie zu stärken, bleiben für diejenigen, die noch nie ihre Herrscher wählen durften und keinerlei Anzeichen dafür sehen, dass die Dinge sich ändern, nur leere Worthülsen.
Las solemnes promesas de fortalecer la democracia en sus países que formularon todos los Estados en la Declaración del Milenio siguen siendo palabras vacías para quienes nunca han votado a sus dirigentes ni ven señal alguna de que estén cambiando las cosas.
Korpustyp: UN
hat der CHMP die Erteilung der Genehmigungen für das Inverkehrbringen für Bleomycin Pharmachemie und damit verbundene Bezeichnungen (siehe Anhang I), deren Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage in der im Rahmen des Verfahrens der Koordinierungsgruppe vereinbarten endgültigen Version bleiben, empfohlen.
El resumen de las características del producto, el etiquetado y el prospecto válidos siguen siendo las versiones finales propuestas durante el procedimiento del Grupo de Coordinación que se mencionan en el Anexo III de la documentación de Bleomicina Pharmachemie y nombres asociados (véase Anexo I).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Clofarabin jedoch nicht nachweisbar durch das Cytochrom P450- (CYP-) Enzymsystem metabolisiert wird, bleiben die nicht- renalen Eliminationswege derzeit unbekannt.
No obstante, dado que no existe un metabolismo detectable de la clofarabina por parte del sistema enzimático del citocromo P450 (CYP), las vías de eliminación extrarrenal siguen sin conocerse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesen und anderen Regionen sollte eine Zunahme der Primarschüler mit Bemühungen einhergehen, zu gewährleisten, dass alle Kinder in der Schule bleiben und eine hochwertige Bildung erhalten.
En estas regiones y en otras partes, la política de una mayor escolarización debe ir acompañada de esfuerzos destinados a asegurar que todos los niños siguen asistiendo a la escuela y que reciben una enseñanza de alta calidad.
Korpustyp: EU DCEP
bleibenquedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben.
-- Si éstos no quedan en la nave, vosotros no podréis salvaros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Herstellungsfehler sollten aus der Definition ausgenommen bleiben.
Los posibles defectos de fabricación quedan excluidos de la definición.
Korpustyp: EU DCEP
Es bleiben also die konventionellen Maßnahmen .
Por lo tanto, únicamente quedan las medidas convencionales .
Korpustyp: EU DCEP
Daher bleiben ihre Sitze frei.
Por consiguiente, quedan vacantes sus escaños.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Verhandlungen über Baumwolle betrifft, so werden sie trotz der Opposition der Entwicklungsländer definitiv in die Agrarverhandlungen einbezogen bleiben.
Por lo que se refiere a las negociaciones sobre el algodón , aún a pesar de la oposición de los PVD, quedan finalmente incluidas en las negociaciones agrícolas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mord an Hester van Nierop ist einer von immer häufiger werdenden Morden an Frauen („Frauenmorde“), die in Mexiko aufgrund der Untätigkeit der zuständigen Behörden ungestraft bleiben.
El asesinato de Hester van Nierop es uno de los cada vez más numerosos asesinatos de mujeres («feminicidios») que quedan impunes en México por la inacción de las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, da nur noch sechs Jahre bis 2010 bleiben, erscheint es nicht realistisch zu erwarten, dass administrative Strukturen noch entstehen und umfassenden Nutzen in Sachen biologische Vielfalt bringen, wenn nicht ein Fonds für biologische Vielfalt den Prozess der Einbeziehung dieser Maßnahmen erleichtert.
Cuando quedan menos de seis años para 2010, resulta poco realista esperar que las estructuras administrativas evolucionen para lograr beneficios a gran escala en términos de biodiversidad sin mantener un fondo específico para cubrir este ámbito con vistas a facilitar el proceso de integración.
Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit werden die Informationen nur auf Stand-by gesetzt, werden also quasi vor den anderen Benutzern versteckt, bleiben aber im System gespeichert.
En realidad, dichos datos no se borran, sino que permanecen «en espera», como si estuvieran ocultos temporalmente para otros usuarios, pero quedan registrados en el sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Ob die Studenten in ihr Heimatland zurückkehren oder nicht, muss ihnen selbst überlassen bleiben.
Los propios estudiantes deben poder decidir si regresan o se quedan.
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Probleme bleiben jedoch noch ungeklärt und müssen vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags ausgeräumt werden.
No obstante, no quedan claros algunos asuntos que han de aclararse antes de la entrada en vigor de dicho Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
bleibenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der unionsweit unterschiedlichen Verhältnisse und im Interesse der Subsidiarität sollte diese Entscheidung den Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
Habida cuenta de la variedad de situaciones existentes en la Unión, y en interés de la subsidiariedad, tal decisión debe ser competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachter entrichten einen anteiligen Beitrag zum Haushalt des ERIC ECRIN für einen nachhaltigen Betrieb des ERIC ECRIN gemäß Anhang III.5 und können für maximal drei Jahre Beobachter des ERIC ECRIN bleiben; danach müssen sie entweder die Mitgliedschaft beantragen oder aus dem ERIC ECRIN ausscheiden.
Los observadores realizarán una aportación parcial al presupuesto de ECRIN-ERIC para su funcionamiento sostenible tal como se especifica en el anexo III, punto 5, y podrán ser observadores de ECRIN-ERIC durante un período máximo de tres años, tras el cual deberán solicitar la adhesión o retirarse de ECRIN-ERIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständigengruppe teilt die Auffassung, dass die Zustimmung der örtlichen Parteien, Unparteilichkeit und die Gewaltanwendung ausschließlich zur Selbstverteidigung die Grundpfeiler der Friedenssicherung bleiben sollen.
El Grupo está de acuerdo en que el consentimiento de las partes locales, la imparcialidad y el uso de la fuerza sólo en legítima defensa deben ser los principios básicos del mantenimiento de la paz.
Korpustyp: UN
Die im Stillen stattfindenden Erfolge der kurzfristigen Konfliktprävention und Friedensschaffung bleiben, wie bereits angemerkt, auf der politischen Ebene oft unsichtbar.
Como se ha observado, el éxito discreto de la prevención de conflictos y el establecimiento de la paz a corto plazo suele ser políticamente invisible.
Korpustyp: UN
Für die Schutzverantwortung gilt ebenso wie für die anderen Tätigkeitsfelder der Organisation, dass Teamarbeit und Kooperation nicht bloȣ ein erstrebenswertes Ziel bleiben dürfen, sondern eine ständig zu befolgende Praxis werden müssen.
En el contexto de la responsabilidad de proteger, así como en el del resto de la labor de la Organización, el trabajo en equipo y la colaboración deben ser procedimientos operativos estándar, no meras aspiraciones.
Korpustyp: UN
Bei jedem mit Abacavir behandelten Patienten muss die klinische Diagnose einer vermuteten Überempfindlichkeitsreaktion die Basis für die klinische Entscheidungsfindung bleiben.
21 En cualquier paciente tratado con abacavir, el diagnóstico clínico de sospecha de reacción de hipersensibilidad debe ser la base de la decisión clínica a tomar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle anderen Patienten sollten nach der Verabreichung mindestens 20 Minuten unter Beobachtung bleiben.
El resto de pacientes deben ser observados al menos durante 20 minutos después de la administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach vorbeugenden wissenschaftlichen Empfehlungen für einige Jahre seit 2003 sollten die jährlichen Fangmengen aus dem westlichen Stöckerbestand unter 150 000 Tonnen bleiben, in der Annahme, dass dadurch auch ohne außergewöhnlich starke Bestandszuwächse eine nachhaltige Bewirtschaftung aufrechterhalten werden kann.
Durante varios años desde 2003, los dictámenes científicos cautelares han indicado que las capturas de jurel occidental deberían ser inferiores a 150 000 toneladas anuales, suponiendo que así se mantendría una explotación sostenible, incluso en caso de ausencia prolongada de reclutamientos excepcionalmente numerosos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sich abzeichnet, wird die Erfüllung der im Allgemeininteresse liegenden Aufgaben von den Auswirkungen der Liberalisierung nicht unberührt bleiben.
Por el contrario, parece ser que esta liberalización tendrá efectos sobre el buen cumplimiento de las misiones de interés general.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ablauf dieser Frist würde die Kommission das Vertragsverletzungsverfahren einleiten, das jedoch die Ausnahme bleiben müsste, da die Einführung direkter Beziehungen zwischen den Dienststellen der Kommission und den zuständigen nationalen Dienststellen die Möglichkeit bieten würde, die überwiegende Mehrheit aller möglichen Probleme bereits im Vorfeld zu lösen.
Una vez transcurrido este plazo, la Comisión podría iniciar el procedimiento por incumplimiento, que debería ser excepcional, dado que la implantación de relaciones directas entre los servicios de la Comisión y los servicios nacionales permitirá resolver en una fase temprana la inmensa mayoría de los problemas que se puedan plantear.
Korpustyp: EU DCEP
bleibenpermanecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die psychische Gesundheit Stigma kann mächtig, so dass sie wirklich im Dunkeln bleiben, jedoch ihre eigenen Gedanken berührt werden.
Viele Teile der verschiedenen Gentoo-Handbücher (verschieden von der Architektur her) finden sich genau so in allen Handbüchern wieder (genau genommen werden sie nur einmal geschrieben und dann automatisch dupliziert) um sicherzustellen, dass die Informationen und die Qualität der Dokumentation durchweg konsistent bleiben.
Muchas de partes de los distintos manuales Gentoo (diferenciados por la arquitectura) se copian en todos los manuales (realmente, se escriben una única vez y se copian automáticamente) para asegurarse de que la información general y la calidad de la documentación permanecen consistentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch strengere gemeinsame EU-Vorschriften über die Deaktivierung von Schusswaffen könnte dafür gesorgt werden, dass Schusswaffen unbrauchbar bleiben, nachdem sie außer Betrieb genommen wurden.
ES
La introducción de normas comunes más estrictas a escala de la Unión Europea sobre cómo desactivar armas de fuego podría garantizar que, una vez puestas fuera de uso, las armas permanecen inutilizables.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Mit dieser Funktion können sie Arbeitsblätter und Dashboards zu Storys verknüpfen, die mit den zugrunde liegenden Daten verbunden bleiben und sich verändern, wenn die Daten – oder die Ansichten und Dashboards – geändert werden.
Esta característica les permite combinar hojas de cálculo y paneles de control en historias que permanecen conectadas con los datos subyacentes y cambian a medida que los datos - o ya que las vistas y los paneles de control lo hacen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sofern einzelne Formulierungen oder Teile dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht mehr oder nicht mehr vollständig entsprechen, bleiben die übrigen Teile dieser Erklärung davon unberührt.
DE
En la medida en que formulaciones aisladas o secciones de este texto no se ajusten o no lo hagan plenamente a la realidad jurídica vigente, permanecen inalteradas las partes no afectadas de esta declaración."
DE
Sachgebiete: astrologie musik typografie
Korpustyp: Webseite
bleibenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Erwägungsgrund 33 der vorläufigen Verordnung gelangte die Kommission zu der Auffassung, dass die gemeldete Verteilung der Rohstoffe nach Stahlsorten nicht zuverlässig sei und vorläufig unberücksichtigt bleiben sollte; die Feststellungen sollten nach Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
En el considerando 33 del Reglamento provisional, la Comisión consideró que la distribución de materias primas por clase de acero notificada no era fiable y no debía tenerse en cuenta provisionalmente, y que las conclusiones deberían basarse en los datos disponibles de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entstandene Lösung mindestens 5 min stehen lassen; dann die flüssige Fraktion durch vorsichtiges Abgießen trennen und beseitigen, wobei das Sediment vollständig erhalten bleiben muss.
La mezcla resultante se dejará reposar durante al menos 5 minutos y a continuación se retirará la fracción líquida mediante una cuidadosa decantación, velando por no perder ninguno de los sedimentos; la fracción líquida se desechará.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die als Schiffsbedarf beförderten Güter (z. B. Treibstoff, Betriebsmittel, Proviant) bleiben ebenso wie die beförderten Personen (Schiffspersonal und Fahrgäste) einschließlich ihres Gepäcks bei der Berechnung der Ladetonnen außer Betracht.
Las mercancías transportadas como provisiones de a bordo (carburantes, útiles, víveres, etc.) y las personas transportadas (personal y pasajeros), así como sus equipajes, no se tomarán en consideración para el cálculo de la capacidad de carga útil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig bleiben ernste Herausforderungen bestehen, namentlich schwere Finanzkrisen, Unsicherheit, Armut, Ausgrenzung und Ungleichheit innerhalb der Gesellschaften und zwischen den Nationen.
Y reconozcamos que todas las personas de edad son personas individuales, con necesidades y capacidades particulares, y no un grupo en que todos son iguales porque son viejos.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bekräftigt sein Bekenntnis zur Souveränität, Einheit, Unabhängigkeit und territorialen Unversehrtheit Sudans, die von dem Übergang zu einem Einsatz der Vereinten Nationen unbeeinträchtigt bleiben werden.
El Consejo de Seguridad reitera su compromiso con la soberanía, la unidad, la independencia y la integridad territorial del Sudán, que no se verán afectadas por la transición a una operación de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
und laß ihn für dich bitten, so wirst du lebendig bleiben.
Yo también te detuve de pecar contra Mí, y no te Permití que la tocases.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Laß den Mann umkehren und an seinem Ort bleiben, dahin du ihn bestellt hast, daß er nicht mit uns hinabziehe zum Streit und unser Widersacher werde im Streit.
-- Haz volver a ese hombre. Que se vuelva al lugar que le señalaste y que no venga con nosotros a la batalla, no sea que en la batalla se vuelva nuestro enemigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Spiegel der freien Schilddrüsenhormone bleiben allerdings unverändert, und es gibt keine klinischen Hinweise auf eine Störung der Schilddrüsenfunktion.
Sin embargo, los niveles de hormona tiroidea libre no se alteran, y no existen signos clínicos de disfunción tiroidea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So bleiben in dem Bericht nicht nur die Unverhältnismäßigkeit und die Brutalität der Reaktion der israelischen Armee unerwähnt, sondern es wird vielmehr die Gewaltanwendung durch die israelischen Militärangehörigen als rechtmäßig dargestellt, die das Feuer auf die Aktivisten eröffnet hätten, die „äußerst gewaltsam“ Widerstand gegen die Erstürmung des Schiffes geleistet hätten.
Así, el informe no solo no tiene en cuenta la desproporción y la brutalidad de la respuesta del Ejército israelí, sino que legitima la utilización de la fuerza de los militares israelíes al abrir fuego contra los activistas por haber sido su resistencia al abordaje «extremadamente violenta».
Korpustyp: EU DCEP
Bei jedem Vergabeverfahren für öffentliche Aufträge, auch bei denen, die unter dem Schwellenwert bleiben, müssen die grundlegenden Bestimmungen des EG-Vertrags jedoch generell eingehalten werden, insbesondere der Grundsatz der Nichtdiskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit.
Sin embargo, en cada procedimiento de adjudicación pública, incluidos aquellos que no superan el límite marcado, se debe respetar las normas fundamentales del Tratado CE en general, y particularmente el principio de no discriminación en materia de nacionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
bleibenquedarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.
pero quedarme en la carne es Más necesario por causa de vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habe ich Angst zu bleiben, Angst zu gehen, Angst eine Mutter zu sein?
¿Tengo miedo de quedarme, miedo de irme, miedo de ser una madre?
Korpustyp: Untertitel
Und ich muss bleiben.
Y tuve que quedarme.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wusste, dass ich für immer so bleiben wollte.
Con su zumbido fuera de cabeza, Todo lo que sabía, es que quería quedarme así para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Meine Geliebte, ich möchte für immer hier mit dir bleiben. Bis in alle Ewigkeit.
Mi amor, quiere quedarme aquí contigo, por siempre, por la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich bleiben oder gehen? Was bloss?
No sé si irme o quedarme, qué hago?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mich noch eine Woche bleiben lassen.
Bueno, supongo podrían dejar quedarme otra semana.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich sollte bleiben.
Creo que debería quedarme.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir gesagt, ich sollte bleiben und seine Leute führen.
Me dijo que debía quedarme y dirigir a su gente.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich nicht zum üben bleiben kann.
Lamento no poder quedarme para la práctica.
Korpustyp: Untertitel
bleibenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
VIELLEICHT — Wenn von Anfang an klar ist, dass Sie länger als zwei Jahre im Ausland arbeiten werden, können Sie eine Ausnahme von den einschlägigen Gesetzen des Gastlandes beantragen, so dass Sie während Ihrer gesamten Aufenthaltsdauer im Heimatland sozialversichert bleiben können.
ES
QUIZÁ — Si sabes desde el principio que tu trabajo en el extranjero va a durar más de 2 años, puedes solicitar una exención de la normativa del país de acogida en este campo, a fin de mantener la cobertura de la seguridad social de tu propio país durante todo el periodo de desplazamiento.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Umstrukturierungen gehören zur Unternehmenswelt dazu – sie zählen zu den wesentlichen Maßnahmen, mit denen ein Unternehmen wettbewerbsfähig bleiben kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: EU Webseite
In den Schlussfolgerungen wird betont, dass die Haushaltsdisziplin vor dem Hintergrund der Bestrebungen zahlreicher Mitgliedstaaten, ihr Defizit und ihren Schuldenstand abzubauen, gewahrt bleiben muss.
ES
En las conclusiones se insiste en la necesidad de mantener la disciplina presupuestaria en un contexto en el que muchos Estados miembros tratan de reducir sus niveles de déficit y de deuda.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir zeigen dir, wie man einen kostenlosen iCloud Account einrichtet. Und du erfährst, wie deine Geräte automatisch up to date bleiben – ganz ohne Synchronisierung.
En este taller te mostraremos cómo abrir gratis una cuenta de iCloud y mantener tus dispositivos actualizados automáticamente sin tener que sincronizar.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Mit diesem smarten, weichen Lederetui bleiben MiniCards in Ihrer Tasche in Top-Kondition. Hinten ist ein kleiner Ring für den Schlüsselbund, damit Sie Ihre Karten wirklich überall hin mitnehmen können.
Este elegante minitarjetero de piel flexible permite mantener tus MiniCards en perfectas condiciones tanto en el bolso como en el bolsillo, y dispone de una pequeña argolla en el reverso para que puedas utilizarlo a modo de llavero y llevar tus MiniCards siempre contigo.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
bleibense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) Die Staaten sollten durch ihre Gesetze und Praktiken sicherstellen, dass diejenigen, die Informationstechnologien in krimineller Weise missbrauchen, nicht mehr straflos bleiben;
a) Los Estados deben velar para que en su legislación y en la práctica se eliminen los refugios seguros para quienes utilicen la tecnología de la información con fines delictivos;
Korpustyp: UN
Es muss über diese Veränderungen auf dem Laufenden bleiben und über einen Mechanismus verfügen, mit dem sichergestellt wird, dass neu auftretende Fragen und potenzielle Risiken erfasst werden.
Es imprescindible que la OSSI se mantenga al corriente de esos cambios y que cuente con un mecanismo que permita identificar nuevos problemas y riesgos potenciales.
Korpustyp: UN
b) teilt ein Mitgliedstaat der Vereinten Nationen dem Generalsekretär seinen Wunsch mit, dass ein Gegenstand auf der Liste bleiben soll, bleibt er auf der Liste;
b) Si un Estado Miembro de las Naciones Unidas notifica al Secretario General que desea que un asunto se mantenga en la lista, dicho asunto se mantendrá;
Korpustyp: UN
Sonstige Gründe, aus denen der Schuldner durch Zahlung an die empfangsberechtigte Person, ein zuständiges Gericht oder eine andere zuständige Stelle oder eine öffentliche Hinterlegungsstelle befreiend leisten kann, bleiben von diesem Artikel unberührt.
Lo dispuesto en el presente artículo se entenderá sin perjuicio de cualquier otro motivo por el cual el deudor quede liberado de su obligación haciendo el pago a quien tenga derecho a percibirlo, a una autoridad judicial o de otra índole, o a una caja pública de depósitos.
Korpustyp: UN
Die Fortschritte, die nach Monterrey aufgrund der mandatsmäȣigen Arbeit der multilateralen Finanzierungsinstitutionen erwartet wurden, unter anderem in Bezug auf die Rolle des IWF dabei, die Überwachung zu verstärken sowie der Erkennung und Prävention potenzieller Krisen und der Stärkung der Grundlagen der internationalen Finanzstabilität hohe Priorität einzuräumen, bleiben unvollständig.
No se han conseguido todos los progresos previstos después de la Conferencia de Monterrey con la labor encargada a las instituciones financieras multilaterales, incluida la función del FMI de reforzar la vigilancia, conceder prioridad a la determinación y prevención de posibles crisis y fortalecer los fundamentos de la estabilidad financiera internacional.
Korpustyp: UN
Während wir weiterhin nach einer Welt streben müssen, in der das Recht herrscht, müssen wir dafür sorgen, dass die Erwartungen über das mit Rechtsstaatlichkeitsprogrammen Erreichbare realistisch bleiben.
Si bien debemos seguir luchando por un mundo donde impere el estado de derecho, debemos controlar eficazmente las expectativas que se generen acerca de lo que puede lograrse con los programas.
Korpustyp: UN
Die Fortschritte, die nach Monterrey auf Grund der mandatsmäßigen Arbeit der multilateralen Finanzierungsinstitutionen erwartet wurden, unter anderem in Bezug auf die Rolle des IWF dabei, die Überwachung zu verstärken sowie der Erkennung und Prävention potenzieller Krisen und der Stärkung der Grundlagen der internationalen Finanzstabilität hohe Priorität einzuräumen, bleiben unvollständig.
No se han conseguido todos los progresos previstos después de la Conferencia de Monterrey con la labor encargada a las instituciones financieras multilaterales, incluida la función del FMI de reforzar el seguimiento, conceder prioridad a la determinación y prevención de posibles crisis y fortalecer los fundamentos de la estabilidad financiera internacional.
Korpustyp: UN
Auf Grund der Schwächung der Verbindungen zwischen den Generationen in alternden Gesellschaften bleiben verschiedene Bedürfnisse von Jugendlichen, Kindern und älteren Menschen zunehmend unbefriedigt, die bisher vielleicht im Rahmen vielschichtiger und komplexer Familienbeziehungen abgedeckt wurden und nun stattdessen in die Zuständigkeit des Staates oder des Privatsektors übergehen.
A causa del debilitamiento de los vínculos intergeneracionales que se observa en las sociedades en proceso de envejecimiento, diversas necesidades de los jóvenes, niños y personas de edad cuya satisfacción dependía de una estructura familiar compleja e intrincada, quedan cada vez más desatendidas y están pasando a ser responsabilidad del Estado o del sector privado.
Korpustyp: UN
Der Verwaltungsrat ermutigt die Agentur, ihre gute Arbeit fortzusetzen und angesichts der Gefährdungslage weiterhin wachsam zu bleiben.
El Consejo de Administración invita a la Agencia a que prosiga con su excelente labor y se mantenga alerta en vista de la magnitud de las amenazas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Beschränkung der Beleuchtung auf den Bereich der Dysplasie werden nur die Zellen in diesem Bereich geschädigt und andere Bereiche des Körpers bleiben verschont.
Restringiendo la iluminación al área de la displasia, sólo se actúa sobre las células presentes en esa área, sin que las células de otras áreas del cuerpo se vean afectadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bleibenseguir siendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat betont, dass eine stärkere subregionale Integration ein Hauptziel des Systems der Vereinten Nationen bei der Suche nach dauerhaften Lösungen für die Konflikte in Westafrika und für das daraus erwachsende menschliche Leid bleiben muss.
El Consejo hace hincapié en que el aumento de la integración subregional debe seguirsiendo el objetivo fundamental del sistema de las Naciones Unidas en la búsqueda de soluciones duraderas a los conflictos de África occidental y a los problemas humanitarios que causan.
Korpustyp: UN
Die Sachverständigengruppe teilt die Auffassung, dass die Zustimmung der örtlichen Parteien, Unparteilichkeit und die Gewaltanwendung ausschließlich zur Selbstverteidigung die Grundpfeiler der Friedenssicherung bleiben sollen.
El Grupo coincide en que el consentimiento de las partes locales, la imparcialidad y el uso de la fuerza únicamente en legítima defensa deben seguirsiendo los principios fundamentales del mantenimiento de la paz.
Korpustyp: UN
Die Förderung der Geschlechtergleichheit muss Teil des Mandats aller Institutionen der Vereinten Nationen bleiben.
La promoción de la igualdad entre los géneros debe seguirsiendo parte del mandato de todas las entidades de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Die Befriedigung der Ernährungsbedürfnisse unserer Mitbürger muss eine Priorität der Europäischen Gemeinschaft bleiben, in der sich die Armut ausweitet und wo die Anzahl der Personen, die Opfer von Unterernährung sind, unglücklicherweise zunimmt.
La satisfacción de las necesidades alimentarias de nuestros conciudadanos debe seguirsiendo una prioridad de la Comunidad Europea en la que la miseria se extiende y en la que el número de personas víctimas de desnutrición no hace desgraciadamente más que aumentar.
Korpustyp: EU DCEP
Um wettbewerbsfähig zu bleiben, Wachstum sicherzustellen und die Zukunftsfähigkeit ihrer Unternehmen zu fördern, müssen sich KMU an internationalen Aktivitäten beteiligen (z. B. Import, Export, ausländische Direktinvestitionen, Auftreten als ausländischer Nachunternehmer oder Nutzung ausländischer Nachunternehmer).
Para seguirsiendo competitivas, asegurar su crecimiento y apoyar la sostenibilidad de sus actividades, las PYME necesitan realizar actividades internacionales (por ejemplo, importación, exportación, de inversiones extranjeras directas, utilización de subcontratistas extranjeros o actuación como tales).
Korpustyp: EU DCEP
fordert nachdrücklich, dass die vollständige und erfolgreiche Umsetzung des neuen Rechnungsführungssystems während des vor uns liegenden Jahres ein Schwerpunkt bleiben muss;
Insiste en que la aplicación completa y acertada del nuevo plan contable debe seguirsiendo una prioridad durante el próximo año;
Korpustyp: EU DCEP
Die allgemeine zivil- und strafrechtliche Haftung des Herstellers und gegebenenfalls der für das Inverkehrbringen des Pflanzenschutzmittels oder seine Verwendung verantwortlichen Person sollte gültig bleiben.
Debe seguirsiendo aplicable la responsabilidad civil y penal general en los Estados miembros del fabricante y, cuando proceda, de la persona responsable de la comercialización o del uso del producto fitosanitario.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mobilität der Studierenden und die Qualität der Bildung Kernpunkte des Bologna-Prozesses bleiben müssen,
Considerando que la movilidad de los estudiantes y la calidad de la educación deben seguirsiendo uno de los principales elementos del proceso de Bolonia,
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass mit den Mitteln und Programmen der EU für die Forschung andere Ziele verfolgt werden als mit den Mitteln aus den Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds, und die Mittel insofern voneinander getrennt bleiben sollten;
Opina que los programas y fondos de investigación de la UE y los Fondos Estructurales y de Cohesión persiguen objetivos diferentes y, como tales, deben seguirsiendo autónomos;
Korpustyp: EU DCEP
(8) Der Aktionsrahmen zur Förderung des lebenslangen Erwerbs von Kompetenzen und Qualifikationen, der im März 2002 von den Sozialpartnern angenommen wurde, unterstreicht, dass die Unternehmen ihre Strukturen immer schneller anpassen müssen, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
(8) El marco de acciones para el desarrollo permanente de competencias y cualificaciones, adoptado por los interlocutores sociales europeos en marzo de 2002, recalca la necesidad de que las empresas adapten sus estructuras cada vez más rápidamente con el fin de seguirsiendo competitivas.
Korpustyp: EU DCEP
bleibenseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er teilt ferner die Einschätzung des Generalsekretärs, dass die Vereinten Nationen weiterhin in Osttimor engagiert bleiben sollten, um die wichtigen Ergebnisse, die die UNTAET bisher erzielt hat, zu schützen, in Zusammenarbeit mit anderen Akteuren auf diesen Ergebnissen aufzubauen und der osttimorischen Regierung bei der Gewährleistung von Sicherheit und Stabilität behilflich zu sein.
También conviene con la evaluación del Secretario General de que las Naciones Unidas deberían seguir interviniendo en Timor Oriental para proteger los principales logros obtenidos hasta la fecha por la UNTAET, seguir trabajando a partir de esos logros en cooperación con otros agentes, y ayudar al Gobierno de Timor Oriental a garantizar la seguridad y la estabilidad.
Korpustyp: UN
3. beschließt, mit der Angelegenheit befasst zu bleiben.
Decide seguir examinando la cuestión.
Korpustyp: UN
51. beschließt, mit dieser wichtigen Angelegenheit auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung unter dem Punkt "Beseitigung von Rassismus und Rassendiskriminierung" befasst zu bleiben.
Decide seguir examinando esta importante cuestión en su sexagésimo segundo período de sesiones en relación con el tema titulado “Eliminación del racismo y la discriminación racial”.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat beschließt, mit der Angelegenheit aktiv befasst zu bleiben, und bekundet seine Entschlossenheit, die Resolution 1325 (2000) vollinhaltlich durchzuführen. "
El Consejo de Seguridad decide seguir ocupándose activamente de la cuestión y expresa su compromiso con la aplicación plena de la resolución 1325 (2000).”
Korpustyp: UN
50. beschließt, mit dieser wichtigen Angelegenheit auf ihrer einundsechzigsten Tagung unter dem Punkt "Beseitigung von Rassismus und Rassendiskriminierung" befasst zu bleiben.
Decide seguir examinando esta importante cuestión en su sexagésimo primer período de sesiones en relación con el tema titulado “Eliminación del racismo y la discriminación racial”.
Korpustyp: UN
16. beschlieȣt, mit der Angelegenheit befasst zu bleiben.
Decide seguir ocupándose de la cuestión.
Korpustyp: UN
8. beschließt, die Situation genau zu verfolgen und mit der Angelegenheit befasst zu bleiben.
Decide vigilar de cerca la situación y seguir ocupándose de la cuestión.
Korpustyp: UN
3. beschließt, mit der Angelegenheit befasst zu bleiben.
Decide seguir prestando atención a la cuestión.
Korpustyp: UN
7. beschließt, mit der Angelegenheit aktiv befasst zu bleiben.
Decide seguir examinando activamente la cuestión.
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Konfliktverhütung ein grundlegender Schwerpunkt der Tätigkeit der Vereinten Nationen bleiben muss und dass zwischen Frieden, Sicherheit und Entwicklung, insbesondere in Postkonfliktsituationen, ein untrennbarer Zusammenhang besteht,
Observando que las Naciones Unidas deben seguir dedicando su labor fundamentalmente a la prevención de los conflictos y que la paz, la seguridad y el desarrollo están inseparablemente vinculados entre sí, en particular en situaciones posteriores a conflictos,
Korpustyp: UN
bleibentardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir waren hängen geblieben ihr wart hängen geblieben DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
In vielen Bereichen sind Frauen und Männer vielleicht gleich, aber Männer bleibengleicher.
Es posible que en muchas áreas se considere a las mujeres como a iguales, pero los hombres siguen siendo más iguales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Umso mehr sich ändert, desto mehr bleibtgleich.
Cuanto más cambian las cosas, más siguen estando igual
Korpustyp: Untertitel
Programmierung bleibt die gleiche Mit Hinblick auf die Programmierung des Schuljahres 2008-2009, sagte Cedeno, dass die gleiche bleibt, trotz des Verlustes von Klassen, die von Wahlveranstaltungen am 23. November und 15. Februar entstanden sind.
Programación sigueigual Con respecto a la programación del año escolar 2008-2009, Cedeño, señaló que continúa igual, a pesar de la pérdida de clases que ha habido por los eventos electorales efectuados el 23 de noviembre y el 15 de febrero.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Agrarpreise bleiben nämlich gleich, während sich das allgemeine Preisniveau durch die Inflation ständig erhöht.
Los precios agrícolas siguen siendo iguales mientras que el nivel general de precios asciende continuamente debido a la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr sich Dinge änder…desto mehr bleiben sie im Grunde gleich.
Cuantas más cosas cambia…más cosas siguenigual.
Korpustyp: Untertitel
Für alle, die ihren gewöhnlichen Vkontaktik oder Sammler, und die stolz darauf sind, um die eine oder andere Club (und viele der Teilnehmer wird sofort in beide gehalten werden) gehören, ist, gleichbleibt alles.
RU
Para todos aquellos que habitualmente Vkontaktik o colector, y que se siente orgulloso de pertenecer a uno u otro club (y muchos de los participantes se llevará a cabo de inmediato en ambos), todo sigueigual.
RU
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Deshalb ziehen wir es vor, von "gemeinsamen Rechten aller Männer und Frauen" zu sprechen, die für alle gleich sind und auch gleich bleiben müssen.
Esa es la razón por la que preferimos hablar de "derechos comunes a todos los hombres y mujeres", que son iguales para todo el mundo y deben seguir siéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr sich ändert je gleicherbleibt alles.
Cuanto más cambian las cosas, más sigue todo igual.
Korpustyp: Untertitel
All das bleibtgleich – was sich allerdings geändert hat ist, dass der Apex II Game Guide nicht in der GT6: Anniversary Edition enthalten sein wird, aber via Android und I-Tunes App Stores erhältlich sein wird – hoffentlich gute Neuigkeiten!
Todo eso sigue siendo igual, pero lo que sí ha cambiado es la versión actualizada de la guía del juego Apex II que no vendrá incluida en la Edición Aniversario de GT6 sino que estará disponible a través de las App Stores para Android e I-Tunes.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
OLAF ist nun Realität geworden, aber auf einem derart guten Weg darf man nicht stehenbleiben.
La OLAF es ahora una realidad pero no hay que pararse en tan buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Meine Uhr ist stehengeblieben - Ich seh mal
- Mi reloj se ha parado - Yo tengo reloj
Korpustyp: Untertitel
Man kann sagen, dass sich unser Lebensrhythmus verändert hat. Unsere Wahrnehmung hat sich um eine Einheit der absoluten Zeit beschleunigt, die Zeit ist stehengeblieben oder der Zeitstrahl hat sich mehr gebogen.
Se puede decir que nuestro ritmo vital se ha alterado, se ha acelerado nuestra percepción por unidad de tiempo absoluto, el tiempo se ha parado o la línea del tiempo se ha curvado;
Wir müssen darüber nachdenken, was zu tun ist, aber wir dürfen nicht stehenbleiben.
Tengo que decir que, desde luego, habrá que reflexionar sobre lo que hay que hacer, pero no nos paremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Uhr war nämlich stehengeblieben.
Recuerdo que mi reloj estaba parado.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir indessen heute stehenbleiben, sollte dieser schrittweise Ansatz nicht weiter vorankommen, würden gewiss einige von uns weiterhin Verbesserungen an dem Text verlangen.
Si nos parásemos hoy, si este enfoque paso a paso no siguiese adelante, algunos de nosotros seguiríamos pidiendo sin duda que se mejorase el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Meine Uhr ist stehengeblieben.
- Mi reloj se ha parado.
Korpustyp: Untertitel
Die Umfrageergebnisse zeigen auch, dass wir nicht auf halbem Wege stehenbleiben und diese Krankheit nicht aus dem Auge verlieren dürfen, die keine "neue" Krankheit mehr ist.
Esta situación demuestra asimismo que no debemos pararnos a medio camino y olvidar esta vieja enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ihre Uhr ist stehengeblieben.
- Su reloj se ha parado.
Korpustyp: Untertitel
stehen bleibendetenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die „vielen“ im Evangelium, so gibt es leider immer jemanden, der nicht stehenbleiben will, der nicht gestört werden will von dem, der seinen Schmerz herausschreit, und lieber den störenden Armen zum Schweigen bringen will und tadelt (vgl. V. 48).
Desafortunadamente, como aquellos «muchos» del Evangelio, siempre hay alguien que no quiere detenerse, que no quiere ser molestado por el que grita su propio dolor, prefiriendo hacer callar y regañar al pobre que molesta (cf. v. 48).
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dennoch darf unsere Arbeit hier nicht stehenbleiben.
Ahora bien, nuestra labor no puede detenerse aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt heißt es stehenbleiben und wie ein Mann kämpfen.
Es hora de detenerse, girar y pelear como un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein trauriger Zustand in einem Land, dessen Entwicklung für uns so wichtig ist, aber die Beziehungen zwischen Europa und Russland sollten unter keinen Umständen bei der Entwicklung im strikten wirtschaftlichen Sinne und der ökonomischen Modernisierung stehenbleiben.
Se trata de un estado de cosas lamentable en un país cuyo desarrollo es tan importante para nosotros, pero las relaciones entre Europa y Rusia no deberían, bajo ninguna circunstancia, detenerse en el desarrollo en un sentido estrictamente económico y en la modernización económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Europa kann stehenbleiben, doch die Welt um uns herum wird wegen uns nicht anhalten, und das schlimmste Opfer dieser Abstimmung wird die Solidarität Europas sein: unsere gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und die Solidarität in Energiefragen.
Sí, Europa puede detenerse, pero el mundo que nos rodea no se detendrá por nosotros, y la víctima más notable de esta votación será la solidaridad de Europa: nuestra política común exterior, de seguridad, de solidaridad y de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stehen bleibenpararse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
OLAF ist nun Realität geworden, aber auf einem derart guten Weg darf man nicht stehenbleiben.
La OLAF es ahora una realidad pero no hay que pararse en tan buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Das Unternehmen für das europäische Aufbauwerk hat den größten Raum des Rechts und der wirtschaftlichen Freiheit auf der Welt geschaffen, aber die Organisation unseres Kontinents darf da nicht stehenbleiben.
– Señor Presidente, Señorías, el proceso integración europea ha creado el mayor espacio de derecho y libertad económica que existe en el mundo, pero la organización de nuestro continente no puede pararse ahí.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
GME hat den mit der portugiesischen Regierung geschlossenen Vertrag, dem zufolge der Betrieb in Azambuja bis Ende 2008 bestehenbleiben sollte, nicht eingehalten.
Considerando que GME no ha cumplido el contrato establecido con el Gobierno portugués de permanecer en actividad en Azambuja hasta finales de 2008;
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn du stirbst, so bleibt die Verbindung zu deinem Freund bestehen.
Aunque estuvieras muert…...la conexión con tu novia permanecerá.
Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren, dass Ihr Artikel dauerhaft bestehenbleibt.
ES
Sachgebiete: kunst typografie internet
Korpustyp: Webseite
bestehen bleibenperdurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich abschließend sagen, Herr Präsident, daß mit dem Auslaufen des EGKSVertrags die Vorschriften überarbeitet werden müssen, denn meiner Meinung nach muß das Beihilfensystem auch über das Jahr 2002 hinaus bestehenbleiben. Deshalb bin ich für eine Verordnung des Rates, die in diesem Bereich Sicherheit gewährleistet.
Por último y para terminar, señor Presidente, a raíz de la expiración del Tratado de la CECA, será necesario revisar las normas, porque creo que el sistema de ayudas deberá perdurar más allá del 2002 y por ello estoy a favor de un reglamento del Consejo que garantice la seguridad en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird ihr Denkmal bestehenbleiben…mit ihren Handlungen, die so viele inspiriert haben…auf so viele verschiedene Arten.
Así es como su memoria perdurará en las acciones que ella inspiraba de muchas maneras diferentes.
Korpustyp: Untertitel
in Form bleibenmantenerse en forma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fitnessbereich für alle, die den Jetlag überwinden oder inFormbleiben wollen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn der Entwurf für eine Initiative nicht die Formvorschriften erfüllt, sollte der darin enthaltene Gedanke bestehen bleiben und inForm einer Petition eingereicht werden.
Si el proyecto de una iniciativa no cumple con los requisitos formales, su idea debería mantenerse y ser presentada enforma de petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall ist es eine gute Idee inForm zu bleiben.
De cualquier modo, es una buena idea mantenerseenforma.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Besuch des gut ausgestatteten Fitnesscenters bleiben Sie inForm.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Erstens geht es um den Zusammenhang zwischen Sport und Gesundheit: Obwohl jeder mittlerweile genau weiß, dass körperlicher Betätigung sehr wichtig ist, wenn man inFormbleiben will, ist in bestimmten EU-Mitgliedstaaten die beunruhigende Tendenz zu beobachten, dass die Anzahl der für den Schulsport vorgesehenen Stunden sinkt.
El primero es la relación entre deporte y salud: aunque a estas alturas todo el mundo es bien consciente de que la actividad física es esencial para mantenerseen buena forma, existe una preocupante tendencia en ciertos Estados miembros de la UE a reducir el número de horas dedicadas al deporte en las escuelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe Typen, 6…70, die sich den Arsch aufreißen, um inForm zu bleiben.
Pero es que veo hombres de 60, ó 70 años deslomándos…para mantenerseenforma.
Korpustyp: Untertitel
Im komplett ausgestatteten Fitness-Center bleiben Sie bestens inForm.
ES