Die biologische Produktion basiert auf einer Landwirtschaft, die ohne den Einsatz toxischer, bleibender Pestizide und Düngemittel die Bodenfruchtbarkeit erhält und wiederherstellt.
La producción orgánica se basa en un sistema agrícola que mantiene y restaura la fertilidad del suelo sin el uso de pesticidas y fertilizantes tóxicos y persistentes.
Angenehmer und bleibender Geschmack, rein, stark bis mäßig ausgeprägt und leicht pikant/salzig
Sabor agradable y persistente, limpio, de fuerte a ligeramente fuerte y levemente picante o salado
Korpustyp: EU DGT-TM
Setzt die Option bleibend. Eine bleibende Option wird immer in die Befehlszeile eingefügt, unabhängig vom Wert. Das ist nützlich, wenn die gewählte Voreinstellung nicht mit der tatsächlichen Voreinstellung des darunterliegenden Hilfsprogramms übereinstimmt.
Hacer la opción persistente. Una opción persistente siempre se escribirá en la lÃnea de órdenes, cualquiera sea su valor. Esto es útil cuando el valor elegido no concuerda con el valor predeterminado de la utilidad subyacente.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie im Januar eine solide Politik vorschlagen und ein entsprechendes Menü servieren, dann werden Sie in der EVP-DE-Fraktion einen bleibenden Verbündeten finden.
Si en enero propone una política sólida y prepara una comida consistente, podrá contar con un aliado duradero en el Grupo del PPE-DE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Firbank war nicht diszipliniert genu…zu unseriös in seiner Unseriositä…um ein Werk von bleibendem Wert zu schaffen.
Puede argumentarse que Firbank era muy poco disciplinad…...poco serio en su falta de serieda…...para crear trabajos de valor duradero.
Korpustyp: Untertitel
Er ist einer der wenigen Menschen, die bleibende Spuren in der Schweizer Uhrmacherei hinterlassen werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Wer auf den betreffenden Stoff oder das Verfahren nicht verzichten will, muss nachweisen, dass dadurch keine bleibenden Schäden verursacht werden.
Aquellos que no pueden vivir sin la sustancia o el proceso en cuestión han de demostrar que éstos no causan daños permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Künstlerin von wachsendem Ruhm. Sie wurde beauftragt, unserer Lebensart in bleibender Form Ausdruck zu verleihen.
Carla Brody, una artista de fama creciente, fue designada para expresar nuestro estilo de vida de forma permanente.
Korpustyp: Untertitel
- Plötzlich auftretende Durchblutungsstörung im Gehirn, die zu vorübergehenden oder bleibenden Folgen (zum Beispiel zu einer halbseitigen Lähmung) führen kann.
Ob diese neurologischen Störungen vorübergehend oder bleibend sind, ist derzeit nicht bekannt.
Actualmente no se sabe si los trastornos neurológicos son transitorios o permanentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus Folgeinformationen geht hervor, dass diese Veränderungen der Hautfarbe bei manchen Patienten bleibend sein können.
La información recopilada durante el seguimiento sugiere que estos cambios de color podrían ser permanentes en algunos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige dieser Veränderungen können bleibend sein und – wenn nur ein Auge behandelt wird – ein unterschiedliches Aussehen der Augen zur Folge haben.
Algunos de estos cambios pueden ser permanentes y pueden dar lugar a diferencias de aspecto entre los ojos cuando el tratamiento se aplica sólo a uno de ellos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Beschädigung des Herzes und der Leber sind bleibend.
Los daños en el corazón y el hígado son permanentes.
Korpustyp: Untertitel
bleibendconstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonderen Wert legt man auf die eingehende und regelmässige Schulung der Produzenten, um einen intensiven Know-how Transfer und somit ein gleich bleibend hohes Qualitätsniveau zu gewährleisten.
Se atribuye importancia especial a una formación concienzuda y periódica de los productos para garantizar una transferencia intensiva de conocimientos y con ello un elevado y constante nivel de calidad.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Weltweite Patente, ein dichtes Produktionsnetzwerk in Osteuropa und Asien sowie exklusives Entwicklungs-Know-How und gleich bleibend hohe Qualität sind Erfolgsfaktoren, die Profloor Technology zu einem Global Player der Industrie gemacht haben.
Patentes mundiales, una densa red de centros de producción en Europa Oriental y Asia así como unos conocimientos exclusivos de desarrollo y una calidad elevada y constante son factores del éxito que convirtieron a Profloor Technology en un auténtico global player del sector.
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
bleibendse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scotch Lamb ist seit dem 19. Jahrhundert bekannt für seine dank der traditionellen Fütterung gleich bleibend hohe Qualität und genießt auf dem britischen Fleischmarkt wie auch im Ausland einen guten Ruf.
Desde el siglo XIX, el Scotch Lamb es conocido por su calidad superior que se mantiene debido a la utilización de sistemas de alimentación tradicionales. Ha adquirido una gran reputación en el mercado de la carne, tanto dentro como fuera del Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scotch Beef ist seit dem 19. Jahrhundert bekannt für seine dank der traditionellen Fütterung gleich bleibend hohe Qualität und genießt auf dem britischen Fleischmarkt wie auch im Ausland einen guten Ruf.
Desde el siglo XIX, el «Scotch Beef» es conocido por su calidad superior, que se mantiene debido a la utilización de sistemas de alimentación tradicionales. Ha adquirido una gran reputación en el mercado de la carne, tanto dentro como fuera del Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
bleibendproducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Fertigung der Heiz- und Kühlsysteme wird modernste Automatisierungstechnologie eingesetzt, um effiziente Produktionsprozesse sowie eine gleich bleibend hohe Qualität und Zuverlässigkeit der Produkte zu erreichen.
La línea de producción de los climatizadores utiliza tecnologías avanzadas de automatización para producir productos con una alta fiabilidad. Los productos de producen eficientemente con una calidad alta y uniforme.
Eine solche Zusammenarbeit kann wesentlich dazu beitragen, eine gleich bleibend hohe Prüfungsqualität in der Gemeinschaft zu gewährleisten.
Esta cooperación puede aportar una importante contribución para asegurar una calidad elevada y coherente de la auditoría legal en la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
bleibendelevado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eines Universaldienstes gemäß den in der Richtlinie 97/67/EG festgelegten Qualitätsnormen in der gesamten Gemeinschaft auf Dauer und gleich bleibend zu gewährleisten, lässt sich erreichen, wenn, in diesem Bereich
por la Directiva 97/67/CE, en condiciones similares en el conjunto de la Comunidad, puede conseguirse con un nivel elevado de eficacia
Korpustyp: EU DCEP
bleibendpermaneciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer seinen Bruder haßt, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger hat nicht das ewige Leben bei ihm bleibend.
Todo aquel que odia a su hermano es homicida, y sabéis que Ningún homicida tiene vida eterna permaneciendo en él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bleibendestabilizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind auf Höhe und bleibend.
Estamos elevados y estabilizados.
Korpustyp: Untertitel
bleibendque se quedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bl?tter suprotiwnyje, prodolgowatyje, stumpf, koschistyje, mit unklar parallel schilkami, bleibend f?r den Winter.
Da allen unserer Kunden Lieferengpässe in der Regel teuer zu stehen kommen, garantieren eine stets pünktliche Belieferung in gewünschten Mengen, bei gleich bleibend hoher Qualität.
Dado que, por lo general, las dificultades de suministro les resultan caras a todos nuestros clientes, nosotros garantizamos siempre un suministro puntual en las cantidades deseadas con la misma calidad inmejorable.
Bevor eine Marktstudie herausgegeben wird, wird diese von erfahrenen MSI Mitarbeitern editiert, um Präzision und gleich bleibend hohe Qualität zu gewährleisten.
Antes de publicación, los estudios MSI son editados y corregidos por miembros seniors del equipo de editores para asegurar la exactitud y la coherencia de las informaciones.
Seinem Versprechen treu bleibend, wurde 2007 die Stiftung Rafael Bernabeu gegründet um Form und eine offizielle Stellung für seine Handlungen einzunehmen und um seine Aktivitäten auszubreiten.
Fieles a este compromiso, en enero del 2007 se crea la Fundación Rafael Bernabeu, Obra Social, para dar corporeidad y oficialidad a todas las acciones que se venían realizando y poder ampliar sus actividades.
Sachgebiete: film radio universitaet
Korpustyp: Webseite
bleibendtío consecuente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist gleich bleibend und integral.
Eres un tíoconsecuente e íntegro.
Korpustyp: Untertitel
bleibendsigan que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erweiterung verleiht Ihnen mehr Glaubwürdigkeit, aber ebenso werden höhere Erwartungen in eine für alle Bürger, einschließlich derjenigen der heutigen Union, gleich bleibend positive Entwicklung in Bezug auf den Frieden, den Wohlstand und vor allem die Solidarität gesetzt.
La ampliación aumentará su credibilidad, pero al mismo tiempo habrá mayores expectativas de que las cosas sigan yendo igual de bien que siempre para todos los ciudadanos, incluidos los de la actual Unión Europea, en lo tocante a paz, prosperidad y, en particular, solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bleibendmanera irreversible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirtschaftskrise hat die Welt bleibend verändert, und neue Finanzstrukturen in der EU werden eindeutig immer dringender benötigt.
La crisis económica ha cambiado el mundo de manerairreversible y hay claramente una necesidad cada vez más urgente de una nueva estructura financiera en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bleibendque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Untersuchungen (1) haben gezeigt, dass die Reproduktionsleistung von Klon A (der aus dem IRCHA in Frankreich stammt) (3) das Validitätskriterium eines Mittelwerts von ≥ 60 Nachkommen je überlebendem Elterntier gleich bleibend erfüllt, wenn die Kultur unter den in dieser Methode beschriebenen Bedingungen erfolgt.
Las investigaciones realizadas (1) han demostrado que el comportamiento reproductor del clon A (procedente del IRCHA en Francia) (3) cumple siempre el criterio de validez de una media de ≥ 60 60 descendientes por parental que sobrevive cuando se cultiva en las condiciones descritas en este método.
Korpustyp: EU DGT-TM
bleibendun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„besonderer Ernährungszweck“ den Zweck, spezifische Ernährungsbedürfnisse von Tieren zu erfüllen, deren Verdauungs-, Absorptions- oder Stoffwechselvorgänge vorübergehend oder bleibend gestört sind oder sein könnten und die deshalb von der Aufnahme ihrem Zustand angemessener Futtermittel profitieren können;
«objetivo de nutrición específico» el objetivo de satisfacer las necesidades nutritivas específicas de los animales cuyo proceso de asimilación, absorción o metabolismo está afectado, o podría estarlo temporalmente, o lo está irreversiblemente y, por tanto, puede beneficiarse de la ingestión de un pienso apropiado para su estado;
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
bleibende Verformungdeformación permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der letzten Druckprüfung wird die bleibendeVerformung der Umsturzschutzvorrichtung ermittelt.
La deformaciónpermanente de la estructura de protección se medirá después de la última prueba de aplastamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Das Bodenblech muss so beschaffen sein, dass nach einer dynamischen Prüfung eines Kinderrückhaltesystems nach dieser Regelung keine bleibendeVerformung auftritt.
El suelo se diseñará de modo que no se produzca ninguna deformaciónpermanente tras un ensayo dinámico de un sistema de retención infantil, según el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine und die Lastaufnahmeeinrichtungen müssen so konstruiert und ausgeführt sein, dass sie den Überlastungen bei statischen Prüfungen ohne bleibendeVerformung und sichtbare Schäden standhalten.
La máquina y los accesorios de elevación deberán diseñarse y fabricarse de modo que puedan soportar sin deformaciónpermanente o defecto visible las sobrecargas debidas a las pruebas estáticas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Bodenblech muss einer vertikalen, konzentrierten Kraft von 5 kN standhalten, ohne dass es in Bezug auf die Achse Cr um mehr als 2 mm in vertikaler Richtung verformt wird und ohne dass eine bleibendeVerformung eintritt.
El suelo deberá soportar una carga vertical concentrada de 5 kN, sin que se produzca un movimiento vertical superior a 2 mm con respecto al eje Cr ni una deformaciónpermanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
bleibende Verformungdeformación plástica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wagen muss den beim Anheben auf ihn wirkenden Kräften ohne bleibendeVerformung standhalten.
El vagón será resistente a las fuerzas que se produzcan durante la elevación, sin deformaciónplástica.
Korpustyp: EU DGT-TM
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "bleibend"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bleibende Druckverformung nach ISO 1856 (%)
Compresión restante según ISO 1856 (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
Spannung bei z % bleibender Dehnung
límite elástico con alargamiento remanente del z
Korpustyp: EU IATE
Willst du etwas Bleibendes fühlen?
Quieres sentir algo irreparable?
Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, welcher bleibende Schaden--
Quién sabe qué dano permanent…
Korpustyp: Untertitel
Der metaphasische Fluss ist gleich bleibend.
No hay cambio en los niveles del flujo metafásico.
Decoración navideña sobre pintura magnética Colgar decoración navideña de manera flexible y sin dejar rastro Beatrix Eisenwagner, Theresienfeld (AT), 13.10.2014
EUR
Unser nanoporöses Silber mit der schwammartigen Oberflächenstruktur und gleich bleibender Partikelgröße reagiert ausschließlich auf der Hautoberfläche.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
7,23, p = 0,61) oder dem kombinierten Endpunkt aus 30-Tages-Mortalität und nicht tödlichem Schlaganfall mit bleibender Behinderung (Reteplase:
7, 23%, p= 0,61) ni para el objetivo combinado de tasa de mortalidad a los 30 días y de accidente cerebrovascular discapacitante no fatal (reteplasa:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- die bleibende Notwendigkeit, nach qualifiziertem Fachpersonal für die Finanzabteilungen in den Generaldirektionen zu suchen und vorhandenes Personal weiterzubilden;
– la continua necesidad de hallar personal especializado para los servicios financieros de las Direcciones Generales y de perfeccionar la formación del personal disponible;
Korpustyp: EU DCEP
Während dieser Zeit darf in der Behälterwand weder ein Riss noch ein Leck auftreten; bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
Durante este tiempo, el depósito no deberá resquebrajarse ni tener fugas; sin embargo, podrá resultar deformado permanentemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Zeit darf die Wandung des Behälters nicht reißen oder undicht werden, bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
Durante este tiempo el depósito no deberá resquebrajarse ni tener fugas, aunque podrá quedar deformado permanentemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu wirst du unter denselben Völkern kein bleibend Wesen haben, und deine Fußsohlen werden keine Ruhe haben.
Y entre aquellas naciones no Tendrás tranquilidad, ni Habrá reposo para la planta de tu pie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als ob ich in bleibend im Krankenhaus vernarrt war! Hatten Sie hier gewesen, Sie würden geschrieben haben die gleiche Sache
Como si estuviera encariñado de permanecer en el hospital! si usted estuviera aquí, usted habría escrito la misma cosa
Korpustyp: Untertitel
Das Ereignis des Kreuzes und der Auferstehung ist etwas Bleibendes und zieht alles zum Leben hin“ (KKK, 1085).
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Fanggeräten, die bleibende Schäden an den Korallenriffen in dem – im Bericht 2002 des ACE beschriebenen –Verbreitungsgebiet der "Darwin Mounds" verursachen können,
pesca susceptibles de causar verdaderos daños en los arrecifes de coral en el área de repartición de los "Darwin Mounds" identificada en el informe 2002 del ACE
Korpustyp: EU DCEP
der Richtlinie 97/67/EG festgelegten Qualitätsnormen in der gesamten Gemeinschaft auf Dauer und gleich bleibend zu gewährleisten, lässt sich erreichen, wenn in diesem Bereich
la Directiva 97/67/CE, en condiciones similares en el conjunto de la Comunidad, puede conseguirse
Korpustyp: EU DCEP
Bekannt ist z. B. der Fall Maliakos, bekannt sind aber auch weitere Gefahrenpunkte im griechischen Straßenverkehrsnetz, an denen Menschen ums Leben kommen oder bleibende Gesundheitsschäden davontragen.
El caso de la autopista de Maliakos es bien conocido, pero existen en la red viaria nacional otros puntos peligrosos donde las personas dejan su vida o quedan inválidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tiere müssen älter als 18 Monate sein, oder es müssen bei ihnen mehr als zwei bleibende Schneidezähne das Zahnfleisch durchstoßen haben.
Los animales tendrán más de 18 meses de edad o dos incisivos definitivos ya brotados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von besonders konstruierten elektronischen Regeleinrichtungen zum automatischen Umschalten der Drehzahlreglercharakteristiken in Abhängigkeit von den Kraftstoffeigenschaften, um eine gleich bleibende Drehmomentcharakteristik mit Hilfe geeigneter Sensoren zu erzielen,
Medios de control electrónico diseñados especialmente para conmutar automáticamente las características del regulador en función de las propiedades del combustible a fin de suministrar las mismas características del par, utilizando los sensores apropiados;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚junges Schaf‘: ein Schaf gleich welchen Geschlechts, bei dem noch kein bleibender Schneidezahn das Zahnfleisch durchbrochen hat und das höchstens 12 Monate alt ist;
“ovino joven”: animal ovino, macho o hembra, no mayor de doce meses, en cuya encía no haya hecho erupción ningún incisivo definitivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung darf an dem Behälter und seinen Zubehörteilen weder ein Riss noch ein Leck auftreten, bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
Durante este ensayo, el depósito y sus accesorios no deberán resquebrajarse ni tener fugas; sin embargo, podrán resultar deformados permanentemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung darf an dem Behälter und seinen Zubehörteilen weder ein Riss noch ein Leck auftreten; bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
Durante este ensayo, el depósito y sus accesorios no deberán resquebrajarse ni tener fugas; sin embargo, podrá resultar deformado permanentemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige, bleibende Verformung des Stoßkörpers, die nach der dynamischen Prüfung in der Höhe B (Abbildung 2) gemessen wird, muss 310 mm ± 20 mm betragen.
La desviación residual y estática final del impactador, medida tras el ensayo dinámico al nivel B (figura 2) será de 310 ± 20 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn Milosevic und seine Anhänger auch endgültig erledigt sind, kann es ihm immer noch gelingen, das Ansehen des Tribunals bleibend zu schädigen.
Pero aunque Milosevic y sus seguidores estén terminados, él podría todavía lograr comprometer completamente al tribunal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tiere müssen älter als 18 Monate sein, oder es müssen bei ihnen mehr als zwei bleibende Schneidezähne das Zahnfleisch durchbrochen haben.
Los animales tendrán más de 18 meses de edad o en la encía habrán hecho erupción más de dos incisivos definitivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
AntiViral Toolkit Pro, seit 1994 das Zugpferd des Unternehmens, zeigt gleich bleibend hohe Resultate in Tests, die von unabhängigen Instituten auf der ganzen Welt durchgeführt werden.
Desde 1994, el producto principal de la compañía, Antiviral Toolkit Pro, muestra consistentemente altos resultados en numerosas pruebas conducidas por varios laboratorios de pruebas en todo el mundo.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unsere kompetenten Fotografen sind in Schweden und Norwegen unterwegs und bemühen sich jeden Tag aufs Neue, für unsere Kunden bleibende Erinnerungen zu schaffen.
SV
(6a) Um die Gefahr einer Diskriminierung zu vermeiden, müssen die Maßnahmen zum Schutz der "Darwin Mounds" sich ausschließlich auf Fanggeräte beschränken, die bleibende Schäden an den Korallenriffen verursachen können.
(6 bis) Para evitar riesgos de discriminación, las medidas de protección de los "Darwin Mounds" deben limitarse a las artes de pesca susceptibles de causar verdaderos daños en los arrecifes de coral.
Korpustyp: EU DCEP
Jahrzehntelang kämpfte es in der Februarrevolution, im Rahmen des sogenannten febrerismo, eines der kurzen demokratischen und hoffnungsvollen Zeitabschnitte; die Demokratie wurde bald durch Waffengewalt erstickt, die bleibende Hoffnung indes kostete viele Tote, kostete Gefängnis, Exil und Leid.
Durante décadas permaneció en lucha alrededor de la Revolución de febrero y el llamado febrerismo, uno de los breves paréntesis de democracia y esperanza, pronto ahogada la primera por las armas, pero mantenida la segunda al precio de mucha muerte, mucha cárcel, mucho exilio y de mucho sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erscheint es angezeigt, den Einsatz von Fanggeräten, die bleibende Schäden an den Korallenriffen in dem Verbreitungsgebiet der „Darwin Mounds“, das im Bericht des ACE 2002 beschrieben wurde, zu verbieten.
Por consiguiente, procede prohibir la utilización de redes de pesca susceptibles de provocar verdaderos daños en los arrecifes de coral en el área de repartición de los "Darwin Mounds" identificada en el informe 2002 del ACE .
Korpustyp: EU DCEP
(6b) Um die Gefahr einer Diskriminierung zu vermeiden, müssen die Maßnahmen zum Schutz der Darwin Mounds sich lediglich auf Fanggeräte beschränken, die bleibende Schäden an den Korallenriffen verursachen können.
(6 ter) Para evitar riesgos de discriminación, las medidas de protección de los "Darwin Mounds" deberán limitarse a las artes de pesca susceptibles de provocar verdaderos daños en los arrecifes de coral.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Ziel gleich bleibender oder gar höherer Verkaufsmengen senkten alle Gemeinschaftshersteller ab 2001 ihre Verkaufspreise, um in ihrer Produktion die zur Deckung der Festkosten erforderliche kritische Masse zu sichern.
A partir de 2001, todos los productores de la Comunidad redujeron sus precios de venta, esforzándose por mantener o, incluso, incrementar su volumen de ventas a fin de alcanzar la masa crítica de producción necesaria para cubrir sus costes fijos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dow ist für die Ereignisse von Bhopal nicht verantwortlich; dennoch ist uns diese Katastrophe in bleibender Erinnerung und wir haben dazu beigetragen, die Leistungen unserer Branche weltweit zu verbessern.
Si bien Dow no tiene ninguna responsabilidad en el accidente de Bhopal, nunca hemos olvidado este trágico evento, y hemos contribuido a la mejora de los resultados de la industria.
Sachgebiete: oeffentliches geografie media
Korpustyp: Webseite
Ihre Tradition des common law bildet die Grundlage für die Rechtsordnungen in vielen Teilen der Welt, und Ihre Sicht der jeweiligen Rechte und Pflichten des Staates und der einzelnen Bürger sowie der Gewaltenteilung stellt weltweit eine bleibende Inspiration dar.
Vuestra tradición jurídica —“common law”— sirve de base a los sistemas legales de muchos lugares del mundo, y vuestra visión particular de los respectivos derechos y deberes del Estado y de las personas, así como de la separación de poderes, siguen inspirando a muchos en todo el mundo.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Den Blumenmarkt, den Cerro Santa Ana, aber vor allem den Historischen Park mit seinen Bereichen über wilde Tiere, städtische Architektur und traditionelles Leben werden Sie in bleibender Erinnerung behalten.
el mercado de las flores, el Cerro Santa Ana, pero sobre todo el Parque Histórico y sus zonas de Vida Silvestre, de Tradiciones y Urbano-arquitectónica le dejarán unos recuerdos imborrables.