linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bleibend persistente 3

Verwendungsbeispiele

bleibend permanente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spaß Interaktive multimediale Übungen machen Spaß und führen schnell zu bleibendem Erfolg.
Diversión Con los ejercicios interactivos multimedia se divertirá y conseguirá un éxito de aprendizaje permanente.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Die unilaterale Behandlung kann eine bleibende Heterochromie zur Folge haben.
El tratamiento unilateral puede dar lugar a una heterocromía permanente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es bleibt noch Zeit, bis die Sonne bleibenden Schaden anrichtet.
Lo lanzaremos antes de que ocasione daños permanentes a su mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Aufputschmittel ohne bleibende Behinderung für die ungiftigen harmlos Stimulans verwendet neue, sicher und zuverlässig. PT
Estimulante utilizado sin incapacidad permanente para el estimulante inofensivo no tóxico de nuevo, seguro y confiable. PT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Irispigmentierung kann auch nach Absetzen von GANFORT im Sinne einer bleibenden Veränderung fortbestehen.
Después de la interrupción de GANFORT, puede ser permanente la pigmentación del iris.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die ist mit Bohnensäckchen Munition geladen, hinterlässt keine bleibenden Verletzungen.
Está cargada con una bala de goma, así no hará ningún daño permanente.
   Korpustyp: Untertitel
Interaktive multimediale Übungen machen Spaß und führen schnell zu bleibendem Erfolg.
Con los ejercicios interactivos multimedia se divertirá y conseguirá un éxito de aprendizaje permanente.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wer auf den betreffenden Stoff oder das Verfahren nicht verzichten will, muss nachweisen, dass dadurch keine bleibenden Schäden verursacht werden.
Aquellos que no pueden vivir sin la sustancia o el proceso en cuestión han de demostrar que éstos no causan daños permanentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Künstlerin von wachsendem Ruhm. Sie wurde beauftragt, unserer Lebensart in bleibender Form Ausdruck zu verleihen.
Carla Brody, una artista de fama creciente, fue designada para expresar nuestro estilo de vida de forma permanente.
   Korpustyp: Untertitel
- Plötzlich auftretende Durchblutungsstörung im Gehirn, die zu vorübergehenden oder bleibenden Folgen (zum Beispiel zu einer halbseitigen Lähmung) führen kann.
- Trastorno circulatorio súbita en el cerebro que pueden (por ejemplo, para la hemiplejía) llevar a consecuencias temporales o permanentes.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bleibendes Zeilenende .
bleibende Durchbiegung . .
bleibende Bauwerken .
bleibende Dehnung . . . .
bleibende Druckverformung . .
bleibende Formänderung deformación permanente 1
bleibende Schwellenverschlechterung .
bleibender Fehler . .
bleibende Regelabweichung . .
bleibender Ueberschuss .
bleibende Fehlmenge .
bleibendes Defizit .
bleibende Behinderung incapacidad permanente 2
bleibende Haerte .
bleibende Kruemmung .
bleibende Verformung deformación permanente 4 deformación plástica 1
bleibende Drehung .
bleibender Draht .
bleibende Zähne .
bleibendes Gebiß .
bleibende Verschiebung des Lenkrads .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "bleibend"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

bleibende Druckverformung nach ISO 1856 (%)
Compresión restante según ISO 1856 (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spannung bei z % bleibender Dehnung
límite elástico con alargamiento remanente del z
   Korpustyp: EU IATE
Willst du etwas Bleibendes fühlen?
Quieres sentir algo irreparable?
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, welcher bleibende Schaden--
Quién sabe qué dano permanent…
   Korpustyp: Untertitel
Der metaphasische Fluss ist gleich bleibend.
No hay cambio en los niveles del flujo metafásico.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, was für bleibende Schäden d…
Quién sabe qué daño permanent…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt Private Seat (frei bleibender Mittelsitz) reservieren
Reserve su asiento personal (Private Seat)
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
lag gleich bleibend bei 12,5 bis 25 mg pro Woche.
79 12,5 a 25 mg semanales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während der Kalibrierung ist eine gleich bleibende Temperatur zu gewährleisten.
La temperatura deberá mantenerse estable durante la calibración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belastungen dürfen nicht zu bleibender Verformung führen.
Las cargas no provocarán ninguna deformación plástica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gleich bleibender Struktur dürfte das unsere Analyse nicht behindern.
Mientras su estructura no cambie, el resultado del análisis será el mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir retten die Erde bei gleich bleibender Rentabilität.
Salvar el planeta manteniendo la rentabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten etwas Bleibendes mit dieser Stiftung hinterlassen.
Puedes hacer algo verdaderamente bueno con esta fundación.
   Korpustyp: Untertitel
Festliche Deko flexibel und ohne bleibende Spuren aufhängen EUR
Colgar decoración navideña de manera flexible y sin dejar rastro EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Vision war zwar vorübergehend, die Wirkungen aber bleibend;
Aunque la visión fue pasajera, los efectos permanecieron;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Schädigt auf Dauer bleibende Zähne durch Hebelwirkung (Zug und Druck)
Daña a largo plaza los dientes naturales (El efecto de la palanca)
Sachgebiete: medizin chemie technik    Korpustyp: Webseite
Viele verursachen durch diese Zutaten bleibende Wachstums- und Gesundheitsschäden.
Muchos están desarrollando crecimiento Terminal y enfermedades debido a estos ingredientes.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
bei gleich bleibender Dämmstärke eine dünnere Konstruktion möglich ist,
la construcción puede ser más delgada, en caso de espesor equivalente del aislamiento;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Komplikationen sind Lungenentzündung, Krämpfe oder gelegentlich bleibende Hirnschädigungen.
Las complicaciones pueden ser pulmonía, espasmos o, en algunos casos, lesiones cerebrales irreversibles.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
In der Reteplase- Gruppe führten 49,4% dieser Schlaganfälle zum Tod und 27,1% zu bleibender Behinderung.
En el grupo de reteplasa, el 49,4% de estos accidentes cerebrovasculares fueron fatales y el 27,1% fueron discapacitantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Alteplase-Gruppe führten 33,0% dieser Schlaganfälle zum Tod und 39,8% zu bleibender Behinderung.
En el grupo de alteplasa, el 33,0% fueron fatales y el 39,8% fueron discapacitantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
bei denen mehr als zwei bleibende Schneidezähne das Zahnfleisch durchstoßen haben.
en cuya encía han hecho erupción más de dos incisivos definitivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird ein bleibender Beweis für die Arbeit dieser Präsidentschaft sein.
Superará la prueba del tiempo como testamento del trabajo de esta presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sinnvoll, die Vorgaben für den Gefahrenguttransport zu vereinfachen, bei gleich bleibender Sicherheit.
Resulta lógico simplificar los requisitos del transporte de sustancias peligrosas sin poner en peligro la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Erscheinungsbild wurde so angelegt...... dass Sie bei niemandem eine bleibende Erinnerung hinterlassen.
Su image…...no permanecerá en la memoria de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Erscheinungsbild wurde so angelegt...... dass Sie bei niemandem eine bleibende Erinnerung hinterlassen.
Tu imagen está diseñada para no dejar rastro en la memoria de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Status quo: gleich bleibende Zahl der statutarischen Mitarbeiter von DPLP, keine Indexierung der Gehälter, keine Produktivitätssteigerung
Statu quo: mantenimiento del número de agentes estatutarios de DPLP, ausencia de indexación salarial, ausencia de mejora de la productividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tradition und Erfahrung im Kesselbau, Innovation und Handwerk, stabile Automation sorgen für bleibende Qualität. DE
tradición y experiencia en fabricación de depósitos, innovación y artesanía, automatización estable; DE
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Das hatte eine bleibende Wirkung auf die Kirchen des Ostens und des Westens.
Ese encuentro ha influido de forma duradera en las Iglesias de Oriente y de Occidente.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Einhaltung strikter Protokolle und strenger Qualitätsauswahlverfahren garantieren gleich bleibende Qualität an allen Anbauorten.
Los rigurosos protocolos y estrictos estándares de selección de calidad, garantizan exactamente el mismo nivel de calidad para cualquier cultivo.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Weihnachtsschmuck an Magnetfarbe Festliche Deko flexibel und ohne bleibende Spuren aufhängen Beatrix Eisenwagner, Theresienfeld (AT), 13.10.2014 EUR
Decoración navideña sobre pintura magnética Colgar decoración navideña de manera flexible y sin dejar rastro Beatrix Eisenwagner, Theresienfeld (AT), 13.10.2014 EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Unser nanoporöses Silber mit der schwammartigen Oberflächenstruktur und gleich bleibender Partikelgröße reagiert ausschließlich auf der Hautoberfläche.
Nuestra plata nanoporosa con la estructura superficial esponjosa y tamaño de partículas invariable responde exclusivamente a la superficie de la piel.
Sachgebiete: technik foto handel    Korpustyp: Webseite
Dieses kann zu Harnproblemen führen, die jedoch meist nicht von bleibender Art sind.
Esto puede provocar problemas urinarios, aunque normalmente son temporales.
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Die Koloniezeit hinterließ bleibende Spuren auf der Insel und ihren Einwohnern.
El período colonial ha dejado su impronta en nuestras Islas y su pueblo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Koloniezeit hinterlies bleibende Spuren bei der Insel und ihrer Einwohner.
El período colonial ha dejado su efecto en el tiempo en la Isla y su gente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fortsetzung der Militärkommissionen, bleibende Inhaftierung von Gefangenen ohne Gerichtsverfahren im Guantánamo-Lager, usw.
continuación de las comisiones militares, prolongación de la detención sin juicio de los prisioneros de la base de Guantánamo, etc.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit dem JM-105 erhalten Sie kostengünstig gleich bleibende Qualität über die gesamte Lebensdauer des Geräts.
El JM-105 le proporciona calidad consistente y económica a lo largo de toda su vida útil.
Sachgebiete: verlag nautik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Oder um besonders lange, schnelle Druckjobs mit gleich bleibender Qualität zu realisieren?
¿O desea quizás realizar tareas de impresión especialmente voluminosas y rápidas con la misma calidad?
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
7,23, p = 0,61) oder dem kombinierten Endpunkt aus 30-Tages-Mortalität und nicht tödlichem Schlaganfall mit bleibender Behinderung (Reteplase:
7, 23%, p= 0,61) ni para el objetivo combinado de tasa de mortalidad a los 30 días y de accidente cerebrovascular discapacitante no fatal (reteplasa:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- die bleibende Notwendigkeit, nach qualifiziertem Fachpersonal für die Finanzabteilungen in den Generaldirektionen zu suchen und vorhandenes Personal weiterzubilden;
– la continua necesidad de hallar personal especializado para los servicios financieros de las Direcciones Generales y de perfeccionar la formación del personal disponible;
   Korpustyp: EU DCEP
Während dieser Zeit darf in der Behälterwand weder ein Riss noch ein Leck auftreten; bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
Durante este tiempo, el depósito no deberá resquebrajarse ni tener fugas; sin embargo, podrá resultar deformado permanentemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Zeit darf die Wandung des Behälters nicht reißen oder undicht werden, bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
Durante este tiempo el depósito no deberá resquebrajarse ni tener fugas, aunque podrá quedar deformado permanentemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu wirst du unter denselben Völkern kein bleibend Wesen haben, und deine Fußsohlen werden keine Ruhe haben.
Y entre aquellas naciones no Tendrás tranquilidad, ni Habrá reposo para la planta de tu pie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als ob ich in bleibend im Krankenhaus vernarrt war! Hatten Sie hier gewesen, Sie würden geschrieben haben die gleiche Sache
Como si estuviera encariñado de permanecer en el hospital! si usted estuviera aquí, usted habría escrito la misma cosa
   Korpustyp: Untertitel
Das Ereignis des Kreuzes und der Auferstehung ist etwas Bleibendes und zieht alles zum Leben hin“ (KKK, 1085).
El acontecimiento de la cruz y de la resurrección permanece y atrae todo hacia la Vida” (CEC, 1085).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Federn und Achse aus Edelstahl sichern eine gleich bleibende Leistung bei hohen Temperaturen und unter dem Gefrierpunkt. ES
Protege el mecanismo de giro y soporta vientos fuerte y heladas. Muelles y eje fabricados de acero inoxidable de alta resistencia. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ganz besonders wollen wir ihm für das bleibende Zeugnis dieser Wahrheit danken, das uns Kardinal John Henry Newman geschenkt hat.
Démosle gracias especialmente por el testimonio perenne de la verdad, ofrecido por el Cardenal John Henry Newman.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unser gesamtes Team arbeitet eng zusammen um Prozesse permanent zu oprimieren und eine bleibende Qualität zu gewährleisten:
Todo nuestro equipo está sometidos a procesos para conservarse en óptimas condiciones:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ferner ermöglicht die Spiralform der Lampen eine vertikale oder eine horizontale Installation bei gleich bleibend optimaler Leistung.
Su forma en espiral permite montaje vertical o horizontal sin afectar su funcionamiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Mit dem MAGIX Foto & Grafik Designer 10 könnt ihr eure Fotos ansprechend bearbeiten und bleibende Erinnerungen schaffen.
Con MAGIX Photo & Graphic Designer 10 podrás editar tus fotos y convertirlas en recuerdos para siempre.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
“Durch bleibende Investitionen und Innovationen haben wir uns einen Platz unter den modernsten Tomatenzüchtern in den Niederlanden errungen”
“Invirtiendo e innovando continuamente nos hemos convertido en uno de los productores de tomates más modernos de los Países Bajos”
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Fanggeräten, die bleibende Schäden an den Korallenriffen in dem – im Bericht 2002 des ACE beschriebenen –Verbreitungsgebiet der "Darwin Mounds" verursachen können,
pesca susceptibles de causar verdaderos daños en los arrecifes de coral en el área de repartición de los "Darwin Mounds" identificada en el informe 2002 del ACE
   Korpustyp: EU DCEP
der Richtlinie 97/67/EG festgelegten Qualitätsnormen in der gesamten Gemeinschaft auf Dauer und gleich bleibend zu gewährleisten, lässt sich erreichen, wenn in diesem Bereich
la Directiva 97/67/CE, en condiciones similares en el conjunto de la Comunidad, puede conseguirse
   Korpustyp: EU DCEP
Bekannt ist z. B. der Fall Maliakos, bekannt sind aber auch weitere Gefahrenpunkte im griechischen Straßenverkehrsnetz, an denen Menschen ums Leben kommen oder bleibende Gesundheitsschäden davontragen.
El caso de la autopista de Maliakos es bien conocido, pero existen en la red viaria nacional otros puntos peligrosos donde las personas dejan su vida o quedan inválidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tiere müssen älter als 18 Monate sein, oder es müssen bei ihnen mehr als zwei bleibende Schneidezähne das Zahnfleisch durchstoßen haben.
Los animales tendrán más de 18 meses de edad o dos incisivos definitivos ya brotados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von besonders konstruierten elektronischen Regeleinrichtungen zum automatischen Umschalten der Drehzahlreglercharakteristiken in Abhängigkeit von den Kraftstoffeigenschaften, um eine gleich bleibende Drehmomentcharakteristik mit Hilfe geeigneter Sensoren zu erzielen,
Medios de control electrónico diseñados especialmente para conmutar automáticamente las características del regulador en función de las propiedades del combustible a fin de suministrar las mismas características del par, utilizando los sensores apropiados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚junges Schaf‘: ein Schaf gleich welchen Geschlechts, bei dem noch kein bleibender Schneidezahn das Zahnfleisch durchbrochen hat und das höchstens 12 Monate alt ist;
“ovino joven”: animal ovino, macho o hembra, no mayor de doce meses, en cuya encía no haya hecho erupción ningún incisivo definitivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung darf an dem Behälter und seinen Zubehörteilen weder ein Riss noch ein Leck auftreten, bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
Durante este ensayo, el depósito y sus accesorios no deberán resquebrajarse ni tener fugas; sin embargo, podrán resultar deformados permanentemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung darf an dem Behälter und seinen Zubehörteilen weder ein Riss noch ein Leck auftreten; bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
Durante este ensayo, el depósito y sus accesorios no deberán resquebrajarse ni tener fugas; sin embargo, podrá resultar deformado permanentemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige, bleibende Verformung des Stoßkörpers, die nach der dynamischen Prüfung in der Höhe B (Abbildung 2) gemessen wird, muss 310 mm ± 20 mm betragen.
La desviación residual y estática final del impactador, medida tras el ensayo dinámico al nivel B (figura 2) será de 310 ± 20 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn Milosevic und seine Anhänger auch endgültig erledigt sind, kann es ihm immer noch gelingen, das Ansehen des Tribunals bleibend zu schädigen.
Pero aunque Milosevic y sus seguidores estén terminados, él podría todavía lograr comprometer completamente al tribunal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tiere müssen älter als 18 Monate sein, oder es müssen bei ihnen mehr als zwei bleibende Schneidezähne das Zahnfleisch durchbrochen haben.
Los animales tendrán más de 18 meses de edad o en la encía habrán hecho erupción más de dos incisivos definitivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AntiViral Toolkit Pro, seit 1994 das Zugpferd des Unternehmens, zeigt gleich bleibend hohe Resultate in Tests, die von unabhängigen Instituten auf der ganzen Welt durchgeführt werden.
Desde 1994, el producto principal de la compañía, Antiviral Toolkit Pro, muestra consistentemente altos resultados en numerosas pruebas conducidas por varios laboratorios de pruebas en todo el mundo.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere kompetenten Fotografen sind in Schweden und Norwegen unterwegs und bemühen sich jeden Tag aufs Neue, für unsere Kunden bleibende Erinnerungen zu schaffen. SV
Nuestros fotógrafos talentosos en Suecia y Noruega, trabajan todos los días para crear preciosos recuerdos para nuestros clientes. SV
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Begleitet und ohne langes Leiden für mich und alle die mir nahe stehen und in der Hoffnung, etwas Bleibendes geschaffen zu haben. DE
Acompañado y sin sufrimiento – con la esperanza de haber logrado algo importante. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
(6a) Um die Gefahr einer Diskriminierung zu vermeiden, müssen die Maßnahmen zum Schutz der "Darwin Mounds" sich ausschließlich auf Fanggeräte beschränken, die bleibende Schäden an den Korallenriffen verursachen können.
(6 bis) Para evitar riesgos de discriminación, las medidas de protección de los "Darwin Mounds" deben limitarse a las artes de pesca susceptibles de causar verdaderos daños en los arrecifes de coral.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrzehntelang kämpfte es in der Februarrevolution, im Rahmen des sogenannten febrerismo, eines der kurzen demokratischen und hoffnungsvollen Zeitabschnitte; die Demokratie wurde bald durch Waffengewalt erstickt, die bleibende Hoffnung indes kostete viele Tote, kostete Gefängnis, Exil und Leid.
Durante décadas permaneció en lucha alrededor de la Revolución de febrero y el llamado febrerismo, uno de los breves paréntesis de democracia y esperanza, pronto ahogada la primera por las armas, pero mantenida la segunda al precio de mucha muerte, mucha cárcel, mucho exilio y de mucho sufrimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erscheint es angezeigt, den Einsatz von Fanggeräten, die bleibende Schäden an den Korallenriffen in dem Verbreitungsgebiet der „Darwin Mounds“, das im Bericht des ACE 2002 beschrieben wurde, zu verbieten.
Por consiguiente, procede prohibir la utilización de redes de pesca susceptibles de provocar verdaderos daños en los arrecifes de coral en el área de repartición de los "Darwin Mounds" identificada en el informe 2002 del ACE .
   Korpustyp: EU DCEP
(6b) Um die Gefahr einer Diskriminierung zu vermeiden, müssen die Maßnahmen zum Schutz der Darwin Mounds sich lediglich auf Fanggeräte beschränken, die bleibende Schäden an den Korallenriffen verursachen können.
(6 ter) Para evitar riesgos de discriminación, las medidas de protección de los "Darwin Mounds" deberán limitarse a las artes de pesca susceptibles de provocar verdaderos daños en los arrecifes de coral.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Ziel gleich bleibender oder gar höherer Verkaufsmengen senkten alle Gemeinschaftshersteller ab 2001 ihre Verkaufspreise, um in ihrer Produktion die zur Deckung der Festkosten erforderliche kritische Masse zu sichern.
A partir de 2001, todos los productores de la Comunidad redujeron sus precios de venta, esforzándose por mantener o, incluso, incrementar su volumen de ventas a fin de alcanzar la masa crítica de producción necesaria para cubrir sus costes fijos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dow ist für die Ereignisse von Bhopal nicht verantwortlich; dennoch ist uns diese Katastrophe in bleibender Erinnerung und wir haben dazu beigetragen, die Leistungen unserer Branche weltweit zu verbessern.
Si bien Dow no tiene ninguna responsabilidad en el accidente de Bhopal, nunca hemos olvidado este trágico evento, y hemos contribuido a la mejora de los resultados de la industria.
Sachgebiete: oeffentliches geografie media    Korpustyp: Webseite
Ihre Tradition des common law bildet die Grundlage für die Rechtsordnungen in vielen Teilen der Welt, und Ihre Sicht der jeweiligen Rechte und Pflichten des Staates und der einzelnen Bürger sowie der Gewaltenteilung stellt weltweit eine bleibende Inspiration dar.
Vuestra tradición jurídica —“common law”— sirve de base a los sistemas legales de muchos lugares del mundo, y vuestra visión particular de los respectivos derechos y deberes del Estado y de las personas, así como de la separación de poderes, siguen inspirando a muchos en todo el mundo.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Den Blumenmarkt, den Cerro Santa Ana, aber vor allem den Historischen Park mit seinen Bereichen über wilde Tiere, städtische Architektur und traditionelles Leben werden Sie in bleibender Erinnerung behalten.
el mercado de las flores, el Cerro Santa Ana, pero sobre todo el Parque Histórico y sus zonas de Vida Silvestre, de Tradiciones y Urbano-arquitectónica le dejarán unos recuerdos imborrables.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite