linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bleich pálido 33
pálida 13

Verwendungsbeispiele

bleich pálido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

an Schmerz und Angst, als bleiche Hände ihn aus dem Sattel rissen.
dolor y miedo cuando unas manos pálidas lo arrancaron de su montura.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Doch danach kommt letztlich, wie wir wissen, Deng Xiaoping, und folglich ist es gleich, ob Barroso weiß wie der bleiche Kapitalismus oder schwarz wie Herr Buttiglione ist, Hauptsache er fängt Mäuse.
Pero sabemos que, al final aparece Deng Xiaoping, así que poco importa que Barroso sea blanco como el capitalismo pálido, o negro como el señor Buttiglione. Lo que importa es que cace ratones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bleicher Schatten schleicht daher, mit einem Haartuch dicht und schwer deckt er die Erde zu.
Una sombra pálida se arrastra de ahí, con un pañuelo espeso y pesado cubre la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dunkel und monochrom. Die grauen Töne werden durch das bleiche, rostige Licht der aufgehenden Sonne gebrochen.
Es oscura y monocromática, los tonos grisáceos solo se ven interrumpidos por el rosa pálido del amanecer y el brillo del sol en la montaña.
Sachgebiete: kunst foto media    Korpustyp: Webseite
Oh Gott, bitte. Sie wird ganz bleich.
Oh Dios mío, por favor, se está poniendo pálida.
   Korpustyp: Untertitel
eine erhabenere, eine heiligere Rose blüht nirgends, aber sie war bleich, wie die Blütenblätter der Teerose;
no existe ninguna que sea más noble y más santa. Pero era pálida como los pétalos de la rosa de té.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Lass mich rate…dunkles, krauses Haar, mit einem bleichen Gesicht, wie jemand, der nicht oft nach draußen geht.
Déjame adivinar, pelo oscuro, rizado con el rosto pálido como alguien que no sale mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht mit diesen stentorhaften Gestalten, den bleichen und ausgemergelten Gesichtern - wir schlagen als Models ästhetisch runde, kurvenreiche, üppige und mit Essen überfüllte Formen vor.
Basta con estas formas ostentativas, con estas teces pálidas y extenuadas, nosotros proponemos como modelo estéticos de formas redondeadas, sinuosas, abombadas y llenas de comida.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine Haut war bleich, wie die eines Toten.
Su piel era pálida como la de los hombres muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sahen seltsam bleich aus. DE
Todos parecían extrañamente pálidos. DE
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bleiche lejía 11 blanqueador 3 lavandina 1 .
bleiches Knabenkraut .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "bleich"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kein Hydrochlorid oder Bleiche.
Digo, no usaron clorhidrato ni blanqueador.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hydrochlorid oder Bleiche.
Quiero decir, no usaron clorhidrato ni blanqueador.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter benutzt farbschonende Bleiche.
- Mi mamá usa lejía para colores.
   Korpustyp: Untertitel
Da war Bleiche im Kofferraum.
Habían limpiado el maletero con lejía.
   Korpustyp: Untertitel
Haben überall Bleiche verteilt, wegen der DNA.
Echaron blanqueador para ocultar el ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Yoshie, ich habe keine Bleiche mehr.
Yoshie, se me ha acabado la lejía.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kochen wir die Bleiche.
Pondremos la lavandina a hervir.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Bartschutz, wegen der Bleiche.
Es una protección para la barba.
   Korpustyp: Untertitel
Papa! Das ist Bleiche für Wäsche.
Papá, eso es lejía para ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadtlounge verwandelt das Bleicheli-Quartier i…
este salón urbano convierte durante todo el día e…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Bart Schutz vor der Bleiche.
Es una protección para la barba.
   Korpustyp: Untertitel
"den groß en, aber unglücklichen Händel, "schwermütig, bleich und freudlos
"al ver al grande aunque infeliz Haendel "abatido, triste y oscuro,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab denen gesagt, dass ich Bleich-Creme suche.
Les dije que iba buscando una crema aclarante.
   Korpustyp: Untertitel
"Bleich wie der Mond, ehe das Morgengrauen im Meer versinkt."
"La misma luna se encarnó dentro de ella."
   Korpustyp: Untertitel
Hier die bleiche sterbliche Hülle des jungen Rizzio?
¿No ves el cuerpo exangüe del joven Riccio?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Riechkolben hat außerdem einen Hauch von Bleiche entdeckt.
Mi olfato también detectó olor a lejía.
   Korpustyp: Untertitel
Anfahrt zur Anlegestelle Bingen BrĂĽcke 8 55411 Bingen, Bleiche DE
CĂłmo llegar al puerto de Bingen Puente 8 55411 Bingen, Blanqueador DE
Sachgebiete: transport-verkehr nautik musik    Korpustyp: Webseite
Und wacht sie auf, um zu vergessen krank und bleich, was sie im Traum sah?
¿ Y se despierta ahora para mirar, pàlida, lo que hizo tan fàcilmente?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Fall könnte ich es verstehen, Frostschutzmittel, Bleich…zu benutzen.
Por eso puedo ver que usen antigoncelante, cloro.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Tests für Arsen, Bleiche oder was auch immer es sein könnte.
¡haz la prueba para arsénico, o lejía, o sosa cáustica - o lo que sea que le haya hecho esto!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich hübsch und bleich, so wie ich von dir geträumt hab…
Te quiero hermosa y pálid…...de la forma en la que te he soñado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Völker werden sich vor ihm entsetzen, aller Angesichter werden bleich.
Delante de él tiemblan los pueblos, y palidecen todos los semblantes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Bleiche Stroh-Schuhe sind die beliebtesten, die viele Kunden liebt.
Los zapatos de Bleach paja son los más populares que muchos clientes le encanta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Imitieren Sie vollständig die Schuhe Bleiche, diese Cosplay Schuhe als Prise Schuhe dienen.
Completamente mímico los zapatos de lejía, estos zapatos están diseñados como un par de zapatos pizca de cosplay.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und du bist hübsch und bleich, mit deinem gelben Haar, wie sie?
Y si eres hermosa, entonces que.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah den König an, wurde ein bisschen bleich und sagte:
Miró al rey, puso cara de asombro y dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Für Buntes empfiehlt sich eine farbsichere, flüssige Bleiche (auch für Wolle und Seide). ES
Las prendas de lana requieren un lavado delicado y cuidadoso para evitar que se apelmacen o deformen. ES
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn jemand die auslöst, wird die Bleiche auf das Kaliumchlorid stoßen und man wird sein Gehänge in seinen Händen halten.
Si alguien activa eso, la lejía tocará el cloruro de potasio y acabarán con su chatarra en las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Bleiche, Säck…etwas zum Schneide…eine Axt, eine Säge oder so was in der Art.
Necesitamos blanqueador, bolsas de basura. algo para corta…un hacha, una sierra, o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
ok, damit ging Ich ins Geschäft, mit den Händen im Gesicht etwa so und wolltest 12 Flaschen Bleiche?
Vale, vas a una tienda, con las manos puestas en tu cara as…¿Y pides 12 botellas de lejía?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich, es gibt viele Fans der Bleichmittel will zu kleiden sich wie die Zeichen in der Bleiche.
Ciertamente, hay muchos fans de Bleach quiere se visten como los personajes de la lejía.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alles klar. Du bist also in den Laden gegangen, mit deinen Händen so vor dem Gesicht und hast zwölf Flaschen Bleiche gekauft?
Vale, vas a una tienda, con las manos puestas en tu cara as…
   Korpustyp: Untertitel
Nun muß sie rein abgelesen und geplündert werden, daß ihr Herz muß verzagen, die Kniee schlottern, alle Lenden zittern und alle Angesichter bleich werden.
Los corazones desfallecen, las rodillas tiemblan, los lomos se estremecen; las caras de todos palidecen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wurde ein Teil des Bodens mit einem starken Tensid gereinigt, sticht das wie ein Tropfen Bleiche auf einem Hemd hervor, die Frage aufwerfend:
Si una sección del piso ha sido limpiada con un poderoso surfactante, sobresale como un gota de lejía en una camisa, dejando abierta la pregunta,
   Korpustyp: Untertitel
Und kaum war es geschehen, so bewegte sich das Blut in den Adern, stieg in das bleiche Angesicht und rötete es wieder.
Y he aquí que apenas lo hubo hecho, la sangre empezó a circular por las venas y restituyó al lívido rostro su color sonrosado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und plötzlich hörten wir verzweifelte Schreie von irgendwo her, eine Gruppe Nonnen hatte sich nämlich in die Kapelle geflüchtet, dort standen sie bleich und zitternd vor Angst neben dem Altar.
De repente, oímos gritos viniendo detrás de una esquina. ¡Las monjas se habían escondido en la capilla, detrás del altar!
   Korpustyp: Untertitel
Andere Reinigungsmethoden, wie die Schuhe in der Waschmaschine zu waschen oder im Trockner zu trocknen, oder andere Reinigungsmittel wie Bleiche oder Chemikalien zu verwenden, werden von Nike nicht empfohlen.
Nike no recomienda ningún otro método de limpieza. Tampoco recomienda lavar las zapatillas en la lavadora, secarlas en la secadora ni usar productos como lejía u otras sustancias químicas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite