Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
an Schmerz und Angst, als bleiche Hände ihn aus dem Sattel rissen.
dolor y miedo cuando unas manos pálidas lo arrancaron de su montura.
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Doch danach kommt letztlich, wie wir wissen, Deng Xiaoping, und folglich ist es gleich, ob Barroso weiß wie der bleiche Kapitalismus oder schwarz wie Herr Buttiglione ist, Hauptsache er fängt Mäuse.
Pero sabemos que, al final aparece Deng Xiaoping, así que poco importa que Barroso sea blanco como el capitalismo pálido , o negro como el señor Buttiglione. Lo que importa es que cace ratones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein bleicher Schatten schleicht daher, mit einem Haartuch dicht und schwer deckt er die Erde zu.
Una sombra pálida se arrastra de ahí, con un pañuelo espeso y pesado cubre la tierra.
Es ist dunkel und monochrom. Die grauen Töne werden durch das bleiche , rostige Licht der aufgehenden Sonne gebrochen.
Es oscura y monocromática, los tonos grisáceos solo se ven interrumpidos por el rosa pálido del amanecer y el brillo del sol en la montaña.
Sachgebiete:
kunst foto media
Korpustyp:
Webseite
Oh Gott, bitte. Sie wird ganz bleich .
Oh Dios mío, por favor, se está poniendo pálida .
eine erhabenere, eine heiligere Rose blüht nirgends, aber sie war bleich , wie die Blütenblätter der Teerose;
no existe ninguna que sea más noble y más santa. Pero era pálida como los pétalos de la rosa de té.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Lass mich rate…dunkles, krauses Haar, mit einem bleichen Gesicht, wie jemand, der nicht oft nach draußen geht.
Déjame adivinar, pelo oscuro, rizado con el rosto pálido como alguien que no sale mucho.
Es reicht mit diesen stentorhaften Gestalten, den bleichen und ausgemergelten Gesichtern - wir schlagen als Models ästhetisch runde, kurvenreiche, üppige und mit Essen überfüllte Formen vor.
Basta con estas formas ostentativas, con estas teces pálidas y extenuadas, nosotros proponemos como modelo estéticos de formas redondeadas, sinuosas, abombadas y llenas de comida.
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Seine Haut war bleich , wie die eines Toten.
Su piel era pálida como la de los hombres muertos.
Alle sahen seltsam bleich aus.
DE
Todos parecían extrañamente pálidos .
DE
Sachgebiete:
verlag architektur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine erhabenere, eine heiligere Rose blüht nirgends, aber sie war bleich , wie die Blütenblätter der Teerose;
no existe ninguna que sea más noble y más santa. Pero era pálida como los pétalos de la rosa de té.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Als ich wegsah, wurde sein Gesicht bleich , das Haar fiel ihm aus.
Cuando lo miré, tenía la cara pálida y se le caía el pelo.
Oh Gott, bitte. Sie wird ganz bleich .
Oh Dios mío, por favor, se está poniendo pálida .
Hat sie seitdem geschlafen? Und wacht sie auf, um zu vergessen krank und bleich , was sie im Traum sah?
¿Se ha dormido despué…...y se despierta ahora para contemplar, pálida , lo que supo mirar tan arrogante?
Bilde ich mir das nur ein, oder ist Ihre Mutter heute etwas bleich ?
¿Son imaginaciones mía…-o tu madre está un poco pálida hoy?
Die Cops haben deine Freundin gefunden. bleich wie eine Leiche in ihrer eigenen Kotze.
Los policías encontraron a tu novia pálida , haciendo gárgaras con su vómito.
Seine Haut war bleich , wie die eines Toten.
Su piel era pálida como la de los hombres muertos.
Und du bist hübsch und bleich , und schaust zu sehr wie sie.
Y serías hermosa y pálida y parecerte mucho a ella.
Auf dem Bodem in meinem Klassenzimmer. Oh Gott, bitte. Sie wird ganz bleich .
Oh Mi Dios, por favor, se poniendo pálida .
Erhebe dich, gerechte Sonne, und töte den neidischen Mond, der schon krank und bleich vor Kummer ist.
¡Surge, esplendente sol, y mata a la envidiosa luna, lánguida y pálida de sentimiento.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du warst so bleich wie Spucke auf 'nem Baumwollfeld.
Estabas blanco como saliva sobre algodón.
Du bist fürchterlich bleich für jemanden, der zwei Wochen in Florida war.
Estás muy blanco por haber pasado dos semanas en Florida.
Wenn wir fertig sind bist du gleich wie eine Lotusblüte sanft und bleich keiner kann dir jetzt noch widerstehen
- Cuando terminemos no podrás fallar Como un loto floreciendo suave y blanco Como podrá decir alguien que no te quiere
Du hast allerdings nicht berücksichtigt, dass ich selbst stumm noch ausländisch und exotisch bin, während du hingegen schwach und bleich bist.
No tomas en cuenta que aunque sea mudo, soy extranjero y exótico, mientras tú, por otro lado, eres débil y blanco .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sind so dünn und bleich .
Alle sahen seltsam bleich aus.
DE
Todos parecían extrañamente pálidos .
DE
Sachgebiete:
verlag architektur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Junge, bleich wie der Tag, an dem er geboren wurde.
Este chico, está tan pálido como el día que nació.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Blutleere erklärt, warum er nicht bleich ist, aber seine Muskeln haben sich zusammengezogen, nachdem die Leichenstarre eingesetzt hat.
La falta de sangre explica ¿por qué no hay lividez , Pero sus músculos han endurecido. - Más allá del punto del rigor mortis.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du sie nicht schneiden willst, bleich sie doch ein bisschen.
Si no te lo quieres cortar, al menos deja que te lo decoloremos un poco.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sus mejillas están pálidas .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War in den 80ern beim Technischen. Bleich .
El bastardo trabajaba en Técnica Forense en los años 80.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und du bist hübsch und bleich , und schaust zu sehr wie sie.
Y seras hermosa y palida . Y te parecerás mucho a ella.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kleine Mädchen wird ganz bleich !
¡Si, la pequeña se esta poniendo pálida !
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Auge trügt mich oder du bist bleich .
O mi vista me engaña, o tú estás muy pálido .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Herz schlägt schneller, meine Haut wird bleich , ich erhalte eine starke, autonome Antwort.
Mi corazón late más rápido, mi piel empalidece , obtengo una respuesta autónoma intensa.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie geht es denn zu, daß ich alle Männer sehe ihre Hände auf ihren Hüften haben wie Weiber in Kindsnöten und alle Angesichter sind bleich ?
Por qué he visto a todo hombre con las manos sobre las caderas como una mujer que da a luz, y todas las caras se han vuelto Pálidas ?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde dort leben, geheimnisvoll und bleich , eine tragische Künstlerin.
Me quedaba así, pálida y misteriosa, llevando la vida trágica de artista.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich, es gibt viele Fans der Bleichmittel will zu kleiden sich wie die Zeichen in der Bleiche .
Ciertamente, hay muchos fans de Bleach quiere se visten como los personajes de la lejía .
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Yoshie, ich habe keine Bleiche mehr.
Yoshie, se me ha acabado la lejía .
Imitieren Sie vollständig die Schuhe Bleiche , diese Cosplay Schuhe als Prise Schuhe dienen.
Completamente mímico los zapatos de lejía , estos zapatos están diseñados como un par de zapatos pizca de cosplay.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mein Riechkolben hat außerdem einen Hauch von Bleiche entdeckt.
Mi olfato también detectó olor a lejía .
Andere Reinigungsmethoden, wie die Schuhe in der Waschmaschine zu waschen oder im Trockner zu trocknen, oder andere Reinigungsmittel wie Bleiche oder Chemikalien zu verwenden, werden von Nike nicht empfohlen.
Nike no recomienda ningún otro método de limpieza. Tampoco recomienda lavar las zapatillas en la lavadora, secarlas en la secadora ni usar productos como lejía u otras sustancias químicas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Wenn jemand die auslöst, wird die Bleiche auf das Kaliumchlorid stoßen und man wird sein Gehänge in seinen Händen halten.
Si alguien activa eso, la lejía tocará el cloruro de potasio y acabarán con su chatarra en las manos.
ok, damit ging Ich ins Geschäft, mit den Händen im Gesicht etwa so und wolltest 12 Flaschen Bleiche ?
Vale, vas a una tienda, con las manos puestas en tu cara as…¿Y pides 12 botellas de lejía ?
Machen Sie Tests für Arsen, Bleiche oder was auch immer es sein könnte.
¡haz la prueba para arsénico, o lejía , o sosa cáustica - o lo que sea que le haya hecho esto!
Meine Mutter benutzt farbschonende Bleiche .
- Mi mamá usa lejía para colores.
Wurde ein Teil des Bodens mit einem starken Tensid gereinigt, sticht das wie ein Tropfen Bleiche auf einem Hemd hervor, die Frage aufwerfend:
Si una sección del piso ha sido limpiada con un poderoso surfactante, sobresale como un gota de lejía en una camisa, dejando abierta la pregunta,
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Bestimmungen für Zahnärzte im Hinblick auf Produkte zum Bleichen der Zähne
Asunto: Regulación de los blanqueadores dentales destinados a los odontólogos
Kein Hydrochlorid oder Bleiche .
Digo, no usaron clorhidrato ni blanqueador .
Kein Hydrochlorid oder Bleiche .
Quiero decir, no usaron clorhidrato ni blanqueador .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann kochen wir die Bleiche .
Pondremos la lavandina a hervir.
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "bleich"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Hydrochlorid oder Bleiche.
Digo, no usaron clorhidrato ni blanqueador.
Kein Hydrochlorid oder Bleiche.
Quiero decir, no usaron clorhidrato ni blanqueador.
Meine Mutter benutzt farbschonende Bleiche.
- Mi mamá usa lejía para colores.
Da war Bleiche im Kofferraum.
Habían limpiado el maletero con lejía.
Haben überall Bleiche verteilt, wegen der DNA.
Echaron blanqueador para ocultar el ADN.
Yoshie, ich habe keine Bleiche mehr.
Yoshie, se me ha acabado la lejía.
Und dann kochen wir die Bleiche.
Pondremos la lavandina a hervir.
Das ist Bartschutz, wegen der Bleiche.
Es una protección para la barba.
Papa! Das ist Bleiche für Wäsche.
Papá, eso es lejía para ropa.
Die Stadtlounge verwandelt das Bleicheli-Quartier i…
este salón urbano convierte durante todo el día e…
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das ist ein Bart Schutz vor der Bleiche.
Es una protección para la barba.
"den groß en, aber unglücklichen Händel, "schwermütig, bleich und freudlos
"al ver al grande aunque infeliz Haendel "abatido, triste y oscuro,
Ich hab denen gesagt, dass ich Bleich -Creme suche.
Les dije que iba buscando una crema aclarante.
"Bleich wie der Mond, ehe das Morgengrauen im Meer versinkt."
"La misma luna se encarnó dentro de ella."
Hier die bleiche sterbliche Hülle des jungen Rizzio?
¿No ves el cuerpo exangüe del joven Riccio?
Mein Riechkolben hat außerdem einen Hauch von Bleiche entdeckt.
Mi olfato también detectó olor a lejía.
Anfahrt zur Anlegestelle Bingen BrĂĽcke 8 55411 Bingen, Bleiche
DE
CĂłmo llegar al puerto de Bingen Puente 8 55411 Bingen, Blanqueador
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr nautik musik
Korpustyp:
Webseite
Und wacht sie auf, um zu vergessen krank und bleich , was sie im Traum sah?
¿ Y se despierta ahora para mirar, pàlida, lo que hizo tan fàcilmente?
In dem Fall könnte ich es verstehen, Frostschutzmittel, Bleich…zu benutzen.
Por eso puedo ver que usen antigoncelante, cloro.
Machen Sie Tests für Arsen, Bleiche oder was auch immer es sein könnte.
¡haz la prueba para arsénico, o lejía, o sosa cáustica - o lo que sea que le haya hecho esto!
Ich will dich hübsch und bleich , so wie ich von dir geträumt hab…
Te quiero hermosa y pálid…...de la forma en la que te he soñado.
Die Völker werden sich vor ihm entsetzen, aller Angesichter werden bleich .
Delante de él tiemblan los pueblos, y palidecen todos los semblantes.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die Bleiche Stroh-Schuhe sind die beliebtesten, die viele Kunden liebt.
Los zapatos de Bleach paja son los más populares que muchos clientes le encanta.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Imitieren Sie vollständig die Schuhe Bleiche, diese Cosplay Schuhe als Prise Schuhe dienen.
Completamente mímico los zapatos de lejía, estos zapatos están diseñados como un par de zapatos pizca de cosplay.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Und du bist hübsch und bleich , mit deinem gelben Haar, wie sie?
Y si eres hermosa, entonces que.
Er sah den König an, wurde ein bisschen bleich und sagte:
Miró al rey, puso cara de asombro y dijo:
Für Buntes empfiehlt sich eine farbsichere, flüssige Bleiche (auch für Wolle und Seide).
ES
Las prendas de lana requieren un lavado delicado y cuidadoso para evitar que se apelmacen o deformen.
ES
Sachgebiete:
astrologie foto gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Wenn jemand die auslöst, wird die Bleiche auf das Kaliumchlorid stoßen und man wird sein Gehänge in seinen Händen halten.
Si alguien activa eso, la lejía tocará el cloruro de potasio y acabarán con su chatarra en las manos.
Wir brauchen Bleiche, Säck…etwas zum Schneide…eine Axt, eine Säge oder so was in der Art.
Necesitamos blanqueador, bolsas de basura. algo para corta…un hacha, una sierra, o algo así.
ok, damit ging Ich ins Geschäft, mit den Händen im Gesicht etwa so und wolltest 12 Flaschen Bleiche?
Vale, vas a una tienda, con las manos puestas en tu cara as…¿Y pides 12 botellas de lejía?
Sicherlich, es gibt viele Fans der Bleichmittel will zu kleiden sich wie die Zeichen in der Bleiche.
Ciertamente, hay muchos fans de Bleach quiere se visten como los personajes de la lejía.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Alles klar. Du bist also in den Laden gegangen, mit deinen Händen so vor dem Gesicht und hast zwölf Flaschen Bleiche gekauft?
Vale, vas a una tienda, con las manos puestas en tu cara as…
Nun muß sie rein abgelesen und geplündert werden, daß ihr Herz muß verzagen, die Kniee schlottern, alle Lenden zittern und alle Angesichter bleich werden.
Los corazones desfallecen, las rodillas tiemblan, los lomos se estremecen; las caras de todos palidecen.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Wurde ein Teil des Bodens mit einem starken Tensid gereinigt, sticht das wie ein Tropfen Bleiche auf einem Hemd hervor, die Frage aufwerfend:
Si una sección del piso ha sido limpiada con un poderoso surfactante, sobresale como un gota de lejía en una camisa, dejando abierta la pregunta,
Und kaum war es geschehen, so bewegte sich das Blut in den Adern, stieg in das bleiche Angesicht und rötete es wieder.
Y he aquí que apenas lo hubo hecho, la sangre empezó a circular por las venas y restituyó al lívido rostro su color sonrosado.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Und plötzlich hörten wir verzweifelte Schreie von irgendwo her, eine Gruppe Nonnen hatte sich nämlich in die Kapelle geflüchtet, dort standen sie bleich und zitternd vor Angst neben dem Altar.
De repente, oímos gritos viniendo detrás de una esquina. ¡Las monjas se habían escondido en la capilla, detrás del altar!
Andere Reinigungsmethoden, wie die Schuhe in der Waschmaschine zu waschen oder im Trockner zu trocknen, oder andere Reinigungsmittel wie Bleiche oder Chemikalien zu verwenden, werden von Nike nicht empfohlen.
Nike no recomienda ningún otro método de limpieza. Tampoco recomienda lavar las zapatillas en la lavadora, secarlas en la secadora ni usar productos como lejía u otras sustancias químicas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite