Die Produktreihe SEPIGEL verfügt über Produkte, welche Fette so bleichen, dass hieraus Seifen produziert werden können, welche den hohen Anforderungen der Industrie entsprechen.
ES
Dies geschieht zum einen, um den Fisch zu bleichen, damit er frischer aussieht, und zum anderen, um sein Gewicht zu erhöhen, so dass die Verbraucher eine größere Menge bezahlen als sie bekommen.
Se hace, por un lado, para blanquear el pescado, con el fin de hacerlo parecer más fresco, y, por otro, para aumentar su peso, con lo que el consumidor tiene que pagar por más cantidad de la que realmente obtiene.
Korpustyp: EU DCEP
Schneidet seine Nägel, feilt seine Zähne, bleicht seine Haut und kürzt den Penis.
Córtenle las uñas, limen sus dientes, blanqueen su piel y acórtenle el pene.
Korpustyp: Untertitel
Lass dir doch auch die Zähne bleichen.
Podrías blanquearte los dientes, como yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir meine Augäpfel bleichen lassen.
Iré a blanquear mis ojos.
Korpustyp: Untertitel
Egal, ich lass mir am Dienstag die Zähne bleichen. Das heißt, Ihre Arbeit muss bis Montag erledigt sein, also arbeiten Sie das Wochenende durch.
Me haré blanquear los dientes el martes, tendrás que terminar todo el lune…...o sea que probablemente tendrás que estar aquí todo el fin de semana.
Especialmente problemáticos para las rubias que se decoloran con regularidad, puede que haya llegado el momento de pasarse a una alternativa más natural.
Zum Bleichen von Garnen, Geweben und Endprodukten dürfen keine chlorhaltigen Mittel verwendet werden.
No se podrá utilizar cloro para el blanqueo de hilados, tejidos y productos finales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleichmittel: Zum Bleichen von Garnen, Geweben und Enderzeugnissen dürfen keine Chlorbleichmittel verwendet werden.
Blanqueadores: exclusión de los agentes clorados para el blanqueo de hilados, tejidos y productos finales
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Vorbehandlung (zum Beispiel Waschen, Bleichen, Merzerisieren) oder zum Färben von Fasern oder Textilien
Instalaciones para pretratamiento (operaciones de lavado, blanqueo o mercerización) o tinte de fibras o productos textiles
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Bleichen des zentrifugierten Materials, indem es durch einen Tonfilter geleitet wird;
el blanqueo de los materiales centrifugados mediante un filtro de arcilla;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schälen, teilweises oder vollständiges Bleichen, Polieren oder Glasieren von Getreide und Reis,
el descascarillado, el blanqueo total o parcial, el pulido y el glaseado de cereales y arroz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüsten von Geweben aus Seide (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Acabados de tejidos de seda, excepto blanqueo, teñido o estampado
Korpustyp: EU DGT-TM
Schälen, teilweises oder vollständiges Bleichen, Polieren oder Glasieren von Getreide und Reis;
el descascarillado, blanqueo total o parcial, pulido y glaseado de cereales y arroz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehandlung (Waschen, Bleichen, Mercerisieren) oder Färben von Textilfasern oder Textilien mit einer Verarbeitungskapazität von über 10 t pro Tag
Tratamiento previo (operaciones de lavado, blanqueo, mercerización) o para el tinte de fibras textiles o productos textiles cuando la capacidad de tratamiento supere las 10 toneladas diarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüsten von Geweben aus Wolle oder anderen Tierhaaren (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Acabado de tejidos de lana, pelo fino o grueso o crin, excepto blanqueo, teñido o estampado
die Behandlung mit konzentrierter Schwefelsäure, Oleum oder Schwefelsäureanhydrid und anschließender Neutralisation mit Alkalien sowie Bleichen und Reinigen mit von Natur aus aktiven Erden, mit Bleicherde oder Aktivkohle oder Bauxit;
tratamiento con ácido sulfúrico concentrado, con óleum o con anhídrido sulfúrico, neutralización con agentes alcalinos, decoloración y purificación con tierra activa natural, con tierra activada, con carbón activado o con bauxita;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Behandlung mit konzentrierter Schwefelsäure, Oleum oder Schwefelsäureanhydrid und anschließender Neutralisation mit Alkalien sowie Bleichen und Reinigen mit von Natur aktiven Erden, mit Bleicherde oder Aktivkohle oder Bauxit;
tratamiento con ácido sulfúrico concentrado, con óleum o con anhídrido sulfúrico, neutralización con agentes alcalinos, decoloración y purificación con tierra activa natural, con tierra activada, con carbón activado o con bauxita;
Korpustyp: EU DGT-TM
bleichenpálido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"So blass schien der Mond, " "er konnte den bleichen See nicht erhellen."
Tan tenue era la luz de la lun…...que no podía envolver el pálido lago.
Korpustyp: Untertitel
Einen jungen Zwergenprinze…der dem bleichen Ork die Stirn bot.
Un joven príncipe enan…...enfrentando al pálido orco.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich rate…dunkles, krauses Haar, mit einem bleichen Gesicht, wie jemand, der nicht oft nach draußen geht.
Déjame adivinar, pelo oscuro, rizado con el rosto pálido como alguien que no sale mucho.
Korpustyp: Untertitel
bleichendesinfectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Job ist es, die Leiche zu bleichen, den Virus abzutöten, und ihn da zum Wohl von Dr. House rauszuholen.
Su trabajo es desinfectar el cuerpo, matar al viru…...y sacarlo de ahí por el bien del Dr. House.
Korpustyp: Untertitel
bleichenblancos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde diese bleichen Schlampen töten.
Voy a matar a estos malditos blancos.
Korpustyp: Untertitel
bleichenblancas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie fielen über Städte und Königreiche her, ritten ihre toten Pferde, jagten mit ihren Scharen von bleichen Spinnen, die so groß wie Hunde ware…
Arrasaron ciudades y reino…...cabalgando sus caballos muerto…...cazando con sus manadas de arañas blancas, grandes como sabueso…
Korpustyp: Untertitel
bleichenpálidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es reicht mit diesen stentorhaften Gestalten, den bleichen und ausgemergelten Gesichtern - wir schlagen als Models ästhetisch runde, kurvenreiche, üppige und mit Essen überfüllte Formen vor.
Basta con estas formas ostentativas, con estas teces pálidas y extenuadas, nosotros proponemos como modelo estéticos de formas redondeadas, sinuosas, abombadas y llenas de comida.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bleichenpálidos vez resueltos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Hintergrund der weißen Felsen von Dover erzählen die bleichen, aber entschlossenen Gesichter der Auswanderer, die ihre Kinder fest umklammert halten, eine Geschichte, die jeden Betrachter in ihren Bann zieht. Von dem Gemälde gibt es zwei Versionen:
Y con los acantilados blancos de Dover desapareciendo al fondo, los rostros pálidos a la vez que resueltos de los protagonistas y los niños arropados, es imposible no conmoverse con el poder de la historia que este cuadro narra.
Especialmente problemáticos para las rubias que se decoloran con regularidad, puede que haya llegado el momento de pasarse a una alternativa más natural.
En la industria del cuero los dispersores de colorantes pueden utilizarse en el proceso de blanqueamiento, de teñidura y curtido de los cueros en calidad de dispersores de taninos insolubles.
ES
Estos elegantes apartamentos vacacionales, bañados por la luz natural, cómodos y extraordinariamente acogedores, son una auténtica joya en medio del valle de las Dolomitas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In bester Hamburger Innenstadtlage zwischen Jungfernstieg und Großen Bleichen schufen die Kölner Architekten MSM 2009 ein repräsentatives Büro- und Geschäftsgebäude.
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz- oder Vliesstoffen; Maschinen und Apparate zum Waschen, Bleichen, Färben oder ähnlichem Behandeln von Garnen, Geweben und anderen Spinnstoffwaren
Maquinaria para lavar, limpiar, escurrir, planchar, prensar, secar, enrollar, etc., hilados textiles y tejidos; maquinaria para el acabado del fieltro
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Erklärung der Zellstoffproduzenten vor, in der diese versichern, dass beim Bleichen kein Chlorgas verwendet wird.
Evaluación y comprobación: el solicitante presentará una declaración del fabricante o de los fabricantes de pasta de papel en la que se afirme que no se ha utilizado gas de cloro como blanqueador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Erklärung der Zellstoffproduzenten vor, in der diese versichern, dass beim Bleichen kein Chlorgas verwendet wird.
Evaluación y verificación: El solicitante presentará una declaración del fabricante o de los fabricantes de pasta de papel en la que se afirme que no se ha utilizado gas de cloro como blanqueador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Erklärung der Zellstoffproduzenten vor, in der diese versichern, dass beim Bleichen kein Chlorgas oder sonstige Chlorverbindungen verwendet wurden.
Evaluación y verificación: El solicitante presentará una declaración del fabricante o de los fabricantes de pasta de papel en la que se afirme que no se han utilizado gas de cloro ni otros compuestos clorados como blanqueadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese MAXIFY Pigmenttinten sind außergewöhnlich haltbar: Sie bleichen mit der Zeit nicht aus und sind Marker- und abriebfest – ideal also für hochwertige Geschäftsunterlagen.
ES
Estas tintas de pigmentos MAXIFY cuentan con una extraordinaria inalterabilidad de los colores y son resistentes a los marcadores y la fricción, lo que las hace ideales para documentos empresariales de alta calidad.
ES
Simon de Canterville. Weil du die Ehre deiner Familie in den Schmutz gezogen und unser stolzes Blut entehrt hast, sollen in diesem Grab, das du dir selbst gelegt hast, deine Knochen bleichen.
Simon de Canterville, por haber avergonzado tu herencia y deshonrado tu orgullosa sangre, en esa tumba de tu propia elección yacerán vuestros huesos,
Korpustyp: Untertitel
Entschälen und Bleichen des Korns erfolgen nicht vollständig; das Korn bleibt zum Teil mit der Außenhaut bedeckt und weist daher die bestmöglichen Bedingungen für die Verwendung zur Herstellung der typischen Veroneser Risotti (Reiszubereitungen) auf.
El descascarillado y el pulido del grano nunca son totales; el grano sigue estando parcialmente recubierto por el pericarpio y se presenta en condiciones óptimas para ser usado en la confección de los tradicionales «risottos» de la cocina veronesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flamboyage Meche ist ein vielseitiges, praktisches und einfaches Werkzeug, mit dem extrem natürlich aussehende Ergebnisse sowohl beim Bleichen als auch beim Colorieren erzielt werden können. Flamboyage ist eine Technik, die speziell für die Anwendung mit den Produkten der Serien L’Art decolor und Mask optimiert ist.
Flamboyage Meche es un instrumento versátil, práctico y muy sencillo de usar para obtener resultados finales de aspecto sumamente natural y espontáneo, tanto con decoloraciones y tonalizaciones fuertes y creativas obtenidas con los productos de la línea L’Art Decolor, como con suaves coloraciones realizadas con la amplia gama de tonalidades Mask.