linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bleichen blanquear 6 decolorar 5 .
[NOMEN]
Bleichen blanqueo 22
decoloración 2 . .
bleichen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bleichen pálido 3 desinfectar 1 blancos 1 blancas 1 pálidas 1 pálidos vez resueltos 1 decoloraras 1

Verwendungsbeispiele

Bleichen blanqueo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Färben, Bleichen, Veredelung, Aufbringen einer Pflegeleichtausstattung, Ausrüstung mit antimikrobiellen Substanzen usw. DE
el teñido, blanqueo, acabado, aplicación de un recubrimiento para el cuidado/lavado, equipos con agentes antimicrobios, etc. DE
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zum Bleichen von Garnen, Geweben und Endprodukten dürfen keine chlorhaltigen Mittel verwendet werden.
No se podrá utilizar cloro para el blanqueo de hilados, tejidos y productos finales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleichmittel: Zum Bleichen von Garnen, Geweben und Enderzeugnissen dürfen keine Chlorbleichmittel verwendet werden.
Blanqueadores: exclusión de los agentes clorados para el blanqueo de hilados, tejidos y productos finales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Vorbehandlung (zum Beispiel Waschen, Bleichen, Merzerisieren) oder zum Färben von Fasern oder Textilien
Instalaciones para pretratamiento (operaciones de lavado, blanqueo o mercerización) o tinte de fibras o productos textiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Bleichen des zentrifugierten Materials, indem es durch einen Tonfilter geleitet wird;
el blanqueo de los materiales centrifugados mediante un filtro de arcilla;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schälen, teilweises oder vollständiges Bleichen, Polieren oder Glasieren von Getreide und Reis,
el descascarillado, el blanqueo total o parcial, el pulido y el glaseado de cereales y arroz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüsten von Geweben aus Seide (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Acabados de tejidos de seda, excepto blanqueo, teñido o estampado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schälen, teilweises oder vollständiges Bleichen, Polieren oder Glasieren von Getreide und Reis;
el descascarillado, blanqueo total o parcial, pulido y glaseado de cereales y arroz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehandlung (Waschen, Bleichen, Mercerisieren) oder Färben von Textilfasern oder Textilien mit einer Verarbeitungskapazität von über 10 t pro Tag
Tratamiento previo (operaciones de lavado, blanqueo, mercerización) o para el tinte de fibras textiles o productos textiles cuando la capacidad de tratamiento supere las 10 toneladas diarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüsten von Geweben aus Wolle oder anderen Tierhaaren (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Acabado de tejidos de lana, pelo fino o grueso o crin, excepto blanqueo, teñido o estampado
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bleichen von Webstoffe .
Bleichen von Webstoffen .
Bleichen mit Hypochlorit .
auf dem Rasen bleichen .
Bleichen durch Enzyme .
Einrichtung zum Bleichen .
Waschen und Bleichen von Wäsche . .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "bleichen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein schwarzes Loch unter dem bleichen Nasenbein.
Un gran agujero sirvió de nariz, que nunca creció.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir doch auch die Zähne bleichen.
Blanquéese los dientes, como yo.
   Korpustyp: Untertitel
…bis nichts bleibt als deine bleichen Knochen.
hasta que no quede nada más que huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir doch auch die Zähne bleichen.
Podrías blanquearte los dientes, como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Leider bleibt das Bleichen nicht ohne Nebenwirkungen;
Desgraciadamente el blanqueamiento también tiene efectos secundarios;
Sachgebiete: astrologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Er soll sich seine roten Haare damit bleichen.
Dile que vaya a empapar su pelo rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen jungen Zwergenprinze…der dem bleichen Ork die Stirn bot.
Un joven principe enano enfrentando al palido orco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte um 7 Uhr einen Termin zum Bleichen.
- Me lo iban a pintar a las 7:00.
   Korpustyp: Untertitel
das Sediment durch Zusatz von mindestens 1 ml Natriumhypochloritlösung bleichen.
el sedimento se decolorará añadiendo al menos 1 ml de solución de hipoclorito de sodio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Teufel, einer von euch bleichen Trotteln könnte Batman sein!
¡Es mäs, lo mäs probable es que Batman sea uno de vosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schluck und deine Knochen werden in der Sonne bleichen.
Un sólo trago y me quedaré mirando cómo los idiotas recojen tus huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bleichen der Leiche wird jeden Beweis der Pneumorickettsiose vernichten.
La desinfección destruirá toda evidencia de la rickettsiosis.
   Korpustyp: Untertitel
Chlorkrümel auf der Kleidung bleichen den Stoff, wenn Feuchtigkeit dazukommt. ES
Las partículas de cloro en contacto con la humedad decoloran la ropa. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Bitte nicht bleichen, Bügeln oder im Trockner trocknen.
No blanquee, no planche y no seque con secadora.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Bitte verwenden Sie keine Bleichen oder Weichspüler oder Trockner.
No utilice blanqueantes o suavizantes.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Ich kaufte mir ein Färbemittel, um meine Haare zu bleichen. Total blond.
Compré productos para pintar mi cabello totalmente rubio.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bestimmungen für Zahnärzte im Hinblick auf Produkte zum Bleichen der Zähne
Asunto: Regulación de los blanqueadores dentales destinados a los odontólogos
   Korpustyp: EU DCEP
Farbstoffe und optische Aufheller: Kein Bleichen gemäß Prüfmethode EN 646/648 (Niveau 4 erforderlich).
Colorantes y abrillantadores ópticos no provocar hemorragias según el método de prueba EN 646/648 (se requiere el nivel 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen aus Wolle oder anderen Tierhaaren
Teñido de hilados de lana, de pelo fino o grueso y de crin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen aus synthetischen Spinnfasern
Teñido de hilados de fibras sintéticas discontinuas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen aus künstlichen Spinnfasern
Teñido de hilados de fibras artificiales discontinuas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Ausrüstungen von Geweben aus synthetischen Filamenten oder Spinnfasern (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Los demás acabados de tejidos de hilados de filamento y de fibras sintéticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Ausrüstungen von Geweben aus künstlichen Filamenten oder Spinnfasern (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Los demás acabados de tejidos de hilados de filamento y de fibras artificiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß alles über Sie, wo Sie sich die Zähne bleichen lassen, wo Sie Bankgeschäfte abwickeln.
Sé todo de ti, desde dónde te limpian los dientes hasta tu cuenta bancaria.
   Korpustyp: Untertitel
Handelsübliche Tintenstrahldrucker liefern zwar eine hohe Bildqualität, die Bilder bleichen jedoch nach einiger Zeit aus. ES
Las impresores de inyección de tinta habituales ofrecen una gran calidad de imagen, pero después de algún tiempo, las imágenes se desvanecen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Besonders Blondinen, die sich ihr Haar regelmäßig bleichen, sollten vielleicht auf natürlichere Alternativen zurückgreifen.
Especialmente problemáticos para las rubias que se decoloran con regularidad, puede que haya llegado el momento de pasarse a una alternativa más natural.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie bleichen nicht durch UV-Licht aus und halten Temperaturen zwischen 60° und -50° Celsius aus.
Los rayos UV no las desgastarán y soportarán temperaturas de entre 60° y -50° C.
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Die Nähte reissen, die Farben bleichen aus und auch der UV-Schutz lässt merklich nach.
Las costuras se desgarran, los colores se degradan y la protección contra los rayos ultravioleta se reduce sensiblemente.
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen von Flachs, Jute, anderen textilen Bastfasern, pflanzlichen Spinnstoffen und Papiergarn
Teñido de lino, yute, otras fibras textiles del líber, fibras textiles vegetales e hilados de papel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wollen nicht deine Brüder sein und das verstehe ich gut. Schieb ab mit deinem bleichen irischen Arsch.
Ellos no quieren ser tus hermanos y no los culpo Lárgate de aquí, patán irlandés
   Korpustyp: Untertitel
Korallenriffe auf der ganzen Welt, bleichen aufgrund der Erwärmung und andere Faktoren aus, und schauen dann so aus.
Los arrecifes de cora…...por el calentamiento y otros factore…...se están blanqueando y acaban así.
   Korpustyp: Untertitel
In der Lederindustrie können die Dispergenzien beim Bleichen, Färben und Gerben als Dispergenzien von unlöslichen Gerbstoffen verwendet werden. ES
En la industria del cuero los dispersores de colorantes pueden utilizarse en el proceso de blanqueamiento, de teñidura y curtido de los cueros en calidad de dispersores de taninos insolubles. ES
Sachgebiete: oekologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lichtdurchflutet, komfortabel und unglaublich gemütlich sind die neuen Apartments - ein wahres Juwel im Tal der bleichen Berge.
Estos elegantes apartamentos vacacionales, bañados por la luz natural, cómodos y extraordinariamente acogedores, son una auténtica joya en medio del valle de las Dolomitas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In bester Hamburger Innenstadtlage zwischen Jungfernstieg und Großen Bleichen schufen die Kölner Architekten MSM 2009 ein repräsentatives Büro- und Geschäftsgebäude.
En 2009, los arquitectos MSM, con base en Colonia, proyectaron un emblemático edificio de oficinas en la prestigiosa Amelungstrasse de Hamburgo.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz- oder Vliesstoffen; Maschinen und Apparate zum Waschen, Bleichen, Färben oder ähnlichem Behandeln von Garnen, Geweben und anderen Spinnstoffwaren
Maquinaria para lavar, limpiar, escurrir, planchar, prensar, secar, enrollar, etc., hilados textiles y tejidos; maquinaria para el acabado del fieltro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Erklärung der Zellstoffproduzenten vor, in der diese versichern, dass beim Bleichen kein Chlorgas verwendet wird.
Evaluación y comprobación: el solicitante presentará una declaración del fabricante o de los fabricantes de pasta de papel en la que se afirme que no se ha utilizado gas de cloro como blanqueador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Erklärung der Zellstoffproduzenten vor, in der diese versichern, dass beim Bleichen kein Chlorgas verwendet wird.
Evaluación y verificación: El solicitante presentará una declaración del fabricante o de los fabricantes de pasta de papel en la que se afirme que no se ha utilizado gas de cloro como blanqueador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Erklärung der Zellstoffproduzenten vor, in der diese versichern, dass beim Bleichen kein Chlorgas oder sonstige Chlorverbindungen verwendet wurden.
Evaluación y verificación: El solicitante presentará una declaración del fabricante o de los fabricantes de pasta de papel en la que se afirme que no se han utilizado gas de cloro ni otros compuestos clorados como blanqueadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese MAXIFY Pigmenttinten sind außergewöhnlich haltbar: Sie bleichen mit der Zeit nicht aus und sind Marker- und abriebfest – ideal also für hochwertige Geschäftsunterlagen. ES
Estas tintas de pigmentos MAXIFY cuentan con una extraordinaria inalterabilidad de los colores y son resistentes a los marcadores y la fricción, lo que las hace ideales para documentos empresariales de alta calidad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Simon de Canterville. Weil du die Ehre deiner Familie in den Schmutz gezogen und unser stolzes Blut entehrt hast, sollen in diesem Grab, das du dir selbst gelegt hast, deine Knochen bleichen.
Simon de Canterville, por haber avergonzado tu herencia y deshonrado tu orgullosa sangre, en esa tumba de tu propia elección yacerán vuestros huesos,
   Korpustyp: Untertitel
Entschälen und Bleichen des Korns erfolgen nicht vollständig; das Korn bleibt zum Teil mit der Außenhaut bedeckt und weist daher die bestmöglichen Bedingungen für die Verwendung zur Herstellung der typischen Veroneser Risotti (Reiszubereitungen) auf.
El descascarillado y el pulido del grano nunca son totales; el grano sigue estando parcialmente recubierto por el pericarpio y se presenta en condiciones óptimas para ser usado en la confección de los tradicionales «risottos» de la cocina veronesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flamboyage Meche ist ein vielseitiges, praktisches und einfaches Werkzeug, mit dem extrem natürlich aussehende Ergebnisse sowohl beim Bleichen als auch beim Colorieren erzielt werden können. Flamboyage ist eine Technik, die speziell für die Anwendung mit den Produkten der Serien L’Art decolor und Mask optimiert ist.
Flamboyage Meche es un instrumento versátil, práctico y muy sencillo de usar para obtener resultados finales de aspecto sumamente natural y espontáneo, tanto con decoloraciones y tonalizaciones fuertes y creativas obtenidas con los productos de la línea L’Art Decolor, como con suaves coloraciones realizadas con la amplia gama de tonalidades Mask.
Sachgebiete: kunst foto internet    Korpustyp: Webseite