Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Leuchten geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Betriebsstellung eingeschaltet werden können.
Cuando exista el peligro de deslumbrar a otros usuarios por el movimiento de las luces, solo podrán encenderse cuando hayan alcanzado la posición de utilización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, weil die Sonne mich geblendet hat, ich hatte keine Orientierung.
¡El sol me deslumbraba y estaba aterrado!
Korpustyp: Untertitel
Wahl der richtigen Kleidung für sie, damit sie sich dem Publikum zu blenden.
Standardmäßig ist es immer noch ab, so haben Sie, um ein Fenster zu öffnen, um es zu aktivieren, blenden Sie die Symbolleiste (siehe vorherige Trick) und wählen Sie dann "Statusleiste anzeigen" im Menü Ansicht.
Por defecto está todavía fuera, así que tienes que abrir una ventana para activarla, ocultar la barra de herramientas (ver truco anterior) y luego seleccione "Mostrar barra de estado" en el menú Ver.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
blendenojos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber kann der Webaktivismus zu einer ausgewachsenen Kampagne für die Redefreiheit heranreifen, ohne von der Regierung manipuliert zu werden oder sich von den westlichen Medien blenden zu lassen?
Ahora bien, ¿ puede el activismo de la web madurar y convertirse en una campaña desarrollada a favor de la libertad de expresión sin ser manipulada por el gobierno o sin que los medios occidentales le venden los ojos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sonne haben wir im Rücken und sie wird sie blenden.
Tendremos el sol en la espalda y ellos en los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Er versucht, sein Gegenüber zu blenden. Aber es funktioniert nicht.
Intenta que le dé el sol en los ojos, pero no le sale bien.
Korpustyp: Untertitel
blendentransiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Szenen werden geschnitten und neu arrangiert. Blenden werden eingefügt und Spezialeffekte machen aus dem ungeschnittenen Rohmaterial kleine Spielfilme.
Filtros de vidrio No se deje cegar El nuevo filtro de vidrio VG20 protege eficazmente tanto a las personas como los aparatos contra las radiaciones infrarrojas dañinas. más
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
blendenespecificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anwendungen bieten Nutzern neben den Suchfeldfunktionen eine Vielzahl von Optionen und blenden Suchanzeigen ein, die von der durch den Nutzer eingegebenen Abfrage abhängen.
Las aplicaciones ofrecen a los usuarios una gran variedad de opciones aparte del cuadro de búsqueda. Además, mostrarán los anuncios de búsqueda en función de la consulta especificada por el usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
blendendeslumbran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wiege der Philosophie ist großartig mit seinen Ruinen und der einzigartigen Architektur Erinnerung an alte Passagen, während die Natur hält ein Ahnen Charme in denen die Farben blenden und intensive Aromen Wrap.
La cuna de la filosofía es magnífico, con sus ruinas y la memoria de la arquitectura única de pasajes antiguos, mientras que la naturaleza mantiene un encanto ancestral en la que los colores deslumbran y envolver aromas intensos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Torpedos in unmittelbarer Nähe des Gegners detonieren, um ihn zu blenden.
Tnte, los torpedos deben explotar muy cerca del enemig…...para que no nos vean al separarnos.
Korpustyp: Untertitel
Wir können den Buddha nicht sehen, weil wir uns selbst mit diesen Dingen blenden.
No podemos ver a Buda a causa de nuestra ceguera, por esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute lassen sich da beispielsweise vom Erfolg eines Bill Gates blenden.
Muchos palidecen ante el éxito de un Bill Gates, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht durch eine etwas billige Propaganda blenden lassen, liebe Kolleginnen und Kollegen.
No nos dejemos engañar, Señorías, por una propaganda bastante burda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns heute nicht vom wirtschaftlichen Erfolg Chinas blenden lassen.
No podemos permitirnos que los éxitos económicos de China nos deslumbren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund blenden die NZBen die Wechselkurseffekte bei der Erstellung von Bereinigungen für Fremdwährungspositionen aus.
Por esta razón, los ajustes facilitados por los BCN con respecto a los balances denominados en monedas extranjeras excluyen el efecto de las variaciones debidas a los tipos de cambio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blenden sollen parallel verlaufen, es sind aber auch andere Stellungen erlaubt.
Las pantallas seguirán siendo paralelas, pero podrán utilizarse otras orientaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ließen sich von Dukat blenden und schlossen sich dieser Sekte an.
Dukat ha logrado embaucarte para que te unas a la secta.
Korpustyp: Untertitel
Möge er deinem Volk leuchten und auch meinem, und möge er Roms Augen blenden.
Que brille por tu gent…y también por mi gent…...y que ciegue a Roma.
Korpustyp: Untertitel
- Dann bemühe ich mich, nicht böse zu sein. - Blenden wir sie mit unserer Bosheit!
- Haré lo posible para no ser malvado. - ¡Ceguémosles con nuestra maldad!
Korpustyp: Untertitel
Dabei können Blenden (engl. „Fades“) zum Einsatz kommen, damit eventuelle Pausen oder Unterbrechungen fließend ineinander übergehen.
La correlación entre las puertas ajusta automáticamente las posiciones de dichas puertas para tener en cuenta las variaciones de la geometría de la pieza.
Las protecciones ligeras y desmontables (suministradas) aportan una mayor privacidad para disfrutar de una experiencia visual más envolvente y personal.
ES
Traje de novio italiano en acetato lana con efecto lúrex negro con chaleco del mismo tejido del traje. solapa moda a V con vivos a contraste y dos botones;
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unsere Hochzeit, meine liebe Bouboulin…wird so prachtvol…dass sie die Welt mit ihrer Pracht blenden wird.
Nuestra boda, Bouboulina mí…...será tan espléndid…...que dejará al mundo ciego de gloria.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nach vorne ausgerichtet sein, ohne die entgegenkommenden Fahrzeugführer oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder über Gebühr zu stören.
Estarán orientadas hacia delante sin que deslumbren ni molesten indebidamente a los conductores que se aproximen en sentido contrario o a los demás usuarios de la carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen so nach vorn ausgerichtet sein, dass sie entgegenkommende Fahrzeugführer und andere Verkehrsteilnehmer nicht blenden oder übermäßig beeinträchtigen.
Estarán orientadas hacia delante sin que deslumbren ni molesten indebidamente a los conductores que se aproximen en sentido contrario ni a otros usuarios de la carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transportwagen können um Blenden ergänzt werden, damit ein maximaler Komfort sowie die Sicherheit der beförderten Personen gesichert wird.
ES
Aber das Ausmaß dieser Korruption sollte uns angesichts der Probleme mit der Buchführung der öffentlichen Hand nicht blenden.
Pero la escala de tal corrupción no debería ocultarnos el problema de la contabilidad del sector público, en donde se hacen muchos embustes también.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Bestimmung der unteren, oberen und seitlichen Begrenzung der Leuchte werden nur Blenden mit horizontalem bzw. vertikalem Rand verwendet,
Para determinar los límites inferiores, superiores y laterales de la superficie iluminante se utilizarán únicamente pantallas con bordes horizontales o verticales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen nach vorne ausgerichtet sein, ohne entgegenkommende Fahrzeugführer oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder über Gebühr zu stören.
Deben estar orientadas hacia delante sin que deslumbren ni molesten indebidamente a los conductores que se aproximen en sentido contrario ni a los demás usuarios de la vía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus denselben Materialien gefertigt, mit einheitlichem Design für Elemente wie Griffe und Blenden sind sie perfekt aufeinander abgestimmt.
ES
muestra un número de teléfono directamente en tu anuncio y ofrece a los clientes una forma cómoda de llamar a tu empresa directamente desde los resultados de búsqueda.
Zwei in die Kopfhörer integrierte Mikrofone, ein äußeres und ein inneres Gehäuse blenden mit der digitalen Geräuschminimierung unerwünschte Geräusche aus.
ES
Dos micrófonos integrados en los auriculares, uno externo y otro en el interior de la carcasa, funcionan junto con el motor de reducción de ruido digital para bloquear el sonido no deseado.
ES
Chaqueta de novio semilevita con corte Redingote en tejido de acetato lana royal. solapa en punta y 1 botón forrado con vivos a contraste de tejido a contraste.
Wie Baronin Ashton sagte, der Islam ist eine großartige Religion und man sollte sich nicht von der deformierten Variante des Islams blenden lassen, dem die Extremisten anhängen.
Como dijo Catherine Ashton, el Islam es una gran religión y no hay que caer en la deformación que siguen algunos extremistas.
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmen Sie die Höhe der Zeile neu, gleichen Sie sie aus, blenden Sie sie aus oder zeigen Sie sie wieder an.
Cambia el tamaño, iguala, oculta o muestra fila(s).
Auch die Erwartungen, dass die Revolutionen Gesellschaften hervorbringen, die auf unseren Werten beruhen, blenden die kulturellen und religiösen Unterschiede aus, die diese Gesellschaften von unseren trennen.
Incluso la expectativa de que las revoluciones conduzcan a la construcción de sociedades basadas en nuestro esquema de valores ignora las diferencias culturales y religiosas que separan a esas sociedades de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blenden wir noch einmal zurück zum Europäischen Rat von Laeken vor zwei Jahren. Welches waren die Gründe für diese historischen Schlussfolgerungen?
Recordemos hace dos años el Consejo Europeo en Laeken y los motivos que inspiraron sus conclusiones históricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Paar Venturi-Rohre oder Blenden wird im Auspuffrohr EP bzw. im Übertragungsrohr TT angebracht, damit eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Se monta un conjunto de venturis u orificios en el tubo de escape EP y en el tubo de transferencia TT para obtener una muestra proporcional del gas de escape bruto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Paar Venturi-Rohre oder Blenden wird im Auspuffrohr EP bzw. im Übertragungsrohr TT angebracht, damit eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Se monta un conjunto de Venturis u orificios en el tubo de escape EP y en el tubo de transferencia TT, respectivamente, para suministrar una muestra proporcional de los gases de escape sin diluir.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.5 runde Schiffsfenster, die während der Fahrt nicht zugänglich sind, müssen mit ihren Blenden geschlossen und gesichert werden, bevor das Schiff den Hafen verlässt.
.2.5 Los portillos, con sus tapas, que no hayan de ser accesibles en el curso de la navegación, se cerrarán y quedarán asegurados antes de que el buque se haga a la mar.