linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
blenden deslumbrar 73
cegar 67 encandilar 2
[NOMEN]
Blenden . . . . .

Verwendungsbeispiele

blenden deslumbrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Böhmen und Mähren haben Pilger während Jahren geblendet.
Bohemia y Moravia han deslumbrado a los peregrinos que hasta ellas han llegado durante siglos.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen uns heute nicht vom wirtschaftlichen Erfolg Chinas blenden lassen.
No podemos permitirnos que los éxitos económicos de China nos deslumbren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte dich als Schild benutzen, deine Schläger mit dir blenden.
Te usaré como escudo, deslumbrarás a tus matones con ese pijama.
   Korpustyp: Untertitel
Spieler Junge Wählen Sie die richtige Kleidung für diesen Player Jungen damit sie das Publikum zu blenden.
Jugador Muchacho elegir el vestido adecuado para este muchacho jugador para que pueda deslumbrar a la audiencia.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piloten werden dabei mit einem Laser geblendet.
Los ataques consisten en deslumbrar a los pilotos con un láser.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr werdet alles so saubermachen, dass es mich blendet. Und zwar sofort.
¡Mantendrán todo esto tan limpio que me deslumbrará al verlo, comenzando ya!
   Korpustyp: Untertitel
Cala d’Or verfügt über eine Anzahl von Hotels und viele Feriendomizile, viele Gebäude sind weiß gestrichen und blenden die Augen bei Sonnenschein. ES
Cala d’Or tiene numerosos hoteles y bastantes zonas residenciales, muchos de los edificios están blanqueadas y deslumbran en el sol. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Leuchten geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Betriebsstellung eingeschaltet werden können.
Cuando exista el peligro de deslumbrar a otros usuarios por el movimiento de las luces, solo podrán encenderse cuando hayan alcanzado la posición de utilización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, weil die Sonne mich geblendet hat, ich hatte keine Orientierung.
¡El sol me deslumbraba y estaba aterrado!
   Korpustyp: Untertitel
Wahl der richtigen Kleidung für sie, damit sie sich dem Publikum zu blenden.
elegir el vestido adecuado para ella para que ella pueda deslumbrar a la audiencia.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blenden

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie blenden auch mich.
los dos me ciegan.
   Korpustyp: Untertitel
Blenden Sie das nicht aus.
No le restes importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Blenden; andere Blendenstellungen sind möglich.
Pantallas; pueden darse otras posiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schönheit kann blenden, Prinz Tus.
No se deje engañar por la belleza, Príncipe Tus.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde selbst Venus blenden.
Deslumbraría a la misma Venus.
   Korpustyp: Untertitel
Blenden Sie die Adressleiste ein
Busca la barra de direcciones
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Blenden sie mich mit Archivfoto ein.
- Quiero que entres en directo.
   Korpustyp: Untertitel
-Gott wird sie vor uns blenden.
- Dios los cegará para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von dem Foto nicht blenden.
No dejes que la foto te engañe.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen würde dich nur weiter blenden.
Luchar solo le cegaría más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Glanz würde mich blenden.
Creí que iba a quedarme ciego con ese fulgor.
   Korpustyp: Untertitel
Tanya, hör auf, den Fahrer zu blenden.
Tanya, por favor deja de molestar al conductor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nichts, die Lampen blenden mich.
De todos modos, con esas luces no veo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass' nur die Blenden runter.
Voy a bajar la persiana.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Worte sind Sonnen, die mich blenden.
Sus palabras son soles que ahogan mi aliento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mußte mich mit einem Lächeln blenden.
Debía encandilarme con una sonrisa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Blenden sind für folgende Displays verfügbar: ES
Estas funciones están disponibles en los siguientes displays ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Oder blenden Sie mich mit Pfefferspray?
¿No me cegará con gas?
   Korpustyp: Untertitel
Modelle mit Geräuschminimierung blenden Umgebungslärm aus ES
Imagen de Auriculares 1RNC con reducción de ruido ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Klassisches Design mit zwei Blenden zur Wahl: ES
Diseño clásico con dos paneles de mandos para elegir: ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Modelle mit Geräuschminimierung blenden Umgebungslärm aus ES
Modelos con reducción de ruido para que tu viaje sea tranquilo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Interieur, Blenden und Beschläge in Stockinger Silber
Interior en plateado Stockinger y lacado azul oscuro
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
So blenden Sie Musik ein- und aus
Para intensificar o atenuar la música
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich brauche einen, der sich davon nicht blenden lässt.
Necesito a alguien que no esté ciego por es…alguien sin compasión.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie 'nen Epileptiker mit einem Stroboskop zu blenden.
Amigo, eso es como una luz estroboscópica destellando a un epiléptico.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht blenden und seid ihr selbst.
Tengan cuidado con el sol y sean ustedes mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie diese Einstellung, um die Blenden- und Brennweiteneinstellungen anzuzeigen.
Active esta opción para mostrar la apertura y la focal usadas para tomar la fotografía.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
lmmer aufs Gesicht, um den Anderen zu blenden.
le apuntabamos a la cara para dejarlos ciego…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr ihn blenden würdet, gäb's keine Probleme mit ihm.
Si le cegarais, sería más fácil de manejar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Chemikalien dabei, mit denen ich ihn blenden werde.
He traido algunos productos quimicos que haran el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden Spiegel und jede Sprechanlage ausschalten, ihn blenden.
Dispararé a los espejos y altavoces, lo dejaré ciego.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend werden die Strahlen Des Hauptscheinwerfers mich blenden
Esta noche el Super Trouper, su rayo me cegará.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blenden sorgen stets für einen harmonischen, aufgeräumten Look. ES
Con estos embellecedores tendrá siempre una sensación de armonía y orden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir blenden sie mit der Kraft der kalifornischen Sonne.
Les cegaremos con el encanto estadounidense.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich habe mich von meinen Vorurteilen blenden lassen.
Me temo que mis prejuicios me lo impidieron.
   Korpustyp: Untertitel
Geräuschreduzierender Kopfhörer | Blenden Sie mit dem Beats Pro Geräusche aus
Auriculares con cancelación de ruidos | Reducción real de ruidos con Beats Pro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Bräutigam Anzug, schwarz, mit Satin-Blenden am Revers.
Traje de novio italiano semilevita en tejido negro falso unito con vivos a contraste en raso negro.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herren Hochzeitsanzug, schwarz, mit Satin-Blenden am Revers.
Traje de novio italiano en tejido falso unito negro con vivos a contraste en raso.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Türen und Blenden für Kühlschränke, Backöfen, Waschmaschinen und Geschirrspülmaschinen
Puertas y paneles para refrigeradores, hornos, lavadoras, lavaplatos
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Blenden Sie Antwortoptionen aus, die nicht beantwortet wurden.
Oculte las opciones de respuesta que no recibieron respuestas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Torpedos in unmittelbarer Nähe des Gegners detonieren, um ihn zu blenden.
Tnte, los torpedos deben explotar muy cerca del enemig…...para que no nos vean al separarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Buddha nicht sehen, weil wir uns selbst mit diesen Dingen blenden.
No podemos ver a Buda a causa de nuestra ceguera, por esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute lassen sich da beispielsweise vom Erfolg eines Bill Gates blenden.
Muchos palidecen ante el éxito de un Bill Gates, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht durch eine etwas billige Propaganda blenden lassen, liebe Kolleginnen und Kollegen.
No nos dejemos engañar, Señorías, por una propaganda bastante burda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns heute nicht vom wirtschaftlichen Erfolg Chinas blenden lassen.
No podemos permitirnos que los éxitos económicos de China nos deslumbren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund blenden die NZBen die Wechselkurseffekte bei der Erstellung von Bereinigungen für Fremdwährungspositionen aus.
Por esta razón, los ajustes facilitados por los BCN con respecto a los balances denominados en monedas extranjeras excluyen el efecto de las variaciones debidas a los tipos de cambio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blenden sollen parallel verlaufen, es sind aber auch andere Stellungen erlaubt.
Las pantallas seguirán siendo paralelas, pero podrán utilizarse otras orientaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ließen sich von Dukat blenden und schlossen sich dieser Sekte an.
Dukat ha logrado embaucarte para que te unas a la secta.
   Korpustyp: Untertitel
Möge er deinem Volk leuchten und auch meinem, und möge er Roms Augen blenden.
Que brille por tu gent…y también por mi gent…...y que ciegue a Roma.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bemühe ich mich, nicht böse zu sein. - Blenden wir sie mit unserer Bosheit!
- Haré lo posible para no ser malvado. - ¡Ceguémosles con nuestra maldad!
   Korpustyp: Untertitel
Dabei können Blenden (engl. „Fades“) zum Einsatz kommen, damit eventuelle Pausen oder Unterbrechungen fließend ineinander übergehen.
En este caso se pueden aplicar desvanecimientos (en inglés "fades") para enlazar pausas o interrupciones de forma fluida.
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Ätzglas wird als Ausfüllung der Türen, Fenster und Blenden benutzt. ES
El vidrio grabado al ácido se utiliza como relleno de las puertas, ventanas y biombos. ES
Sachgebiete: medizin gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Für Tonnengauben können auch werksseitig gefertigte Kurvenkehlen und Blenden nach Aufmaß geliefert werden.
Para ventanas de buhardilla en forma de bóveda, bandejas y otros remates pueden ser suministrados de fábrica, a medida.
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anschlüsse und Laufwerke sind bei diesem Modell hinter beweglichen Blenden verborgen - ideal geschützt vor Staub. ES
Las conexiones y unidades de este modelo quedan ocultas por embellecedores móviles, con lo cual quedan perfectamente protegidas del polvo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Frontanschlüsse sind beim XH81V hinter Blenden verborgen, während sie beim XH81 frei zugänglich sind. ES
Las conexiones delanteras quedan ocultas con unos embellecedores en el modelo XH81V, mientras que en el modelo XH81 quedan libremente accesibles. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
KURZÄRMLIGES HEMD; AUS OXFORD-BAUMWOLLE MIT TASCHEN UND BLENDEN, APPLIZIERTEM PATCH UND STICKEREIEN; IT
CAMISA DE MANGA CORTA DE ALGODÓN OXFORD CON BOLSILLOS Y APLIQUES, PARCHES APLICADOS Y BORDADOS. IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Entwicklung von Technologien zum Füllen, Verstärken, Funktionalisieren und Blenden von Polymerwerkstoffen DE
Desarrollo de tecnologías para llenado, refuerzo, funcionalización y mezcla de materiales poliméricos DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
In Ordnung und jetzt blenden sie mir eine Ansicht der UN von Westen ein.
De acuerdo, ahora dame una visión general de la ONU, vista desde el oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Ab 110 km/h wird die Reichweite des Lichts erhöht, ohne den Gegenverkehr zu blenden.
A partir de los 110 km/h aumenta además el alcance de la luz, sin que se deslumbre a los conductores circulando en sentido contrario.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verknüpfte Blenden passen ihre Position entsprechend den geometrischen Variationen des Prüfteils an.
La correlación entre las puertas ajusta automáticamente las posiciones de dichas puertas para tener en cuenta las variaciones de la geometría de la pieza.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Abnehmbare Blenden (im Lieferumfang enthalten) sorgen für Privatsphäre und ein persönliches Zuschauererlebnis. ES
Las protecciones ligeras y desmontables (suministradas) aportan una mayor privacidad para disfrutar de una experiencia visual más envolvente y personal. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Um den gesamten Prozess darzustellen, blenden Sie einfach alle Ebenen ein.
Para ilustrar todo el proceso, puede hacer visible todas las capas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie neue Ideen um und entdecken Sie mehr Funktionen mit Objektivfiltern und -blenden. ES
Expresa nuevas ideas y explora nuevas capacidades con filtros de lente y capuchas. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Blenden montieren, Fenster und Türen in die eingelassenen Gleitleisten einsetzen und abschließend den Fußboden einbringen.
Montar el revestimiento, colocar las ventanas y puertas en los carriles de deslizamiento insertados y finalmente colocar el suelo.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Hälfte der Fahrzeuge werden sie hier mit ihren schlecht eingestellten Scheinwerfern blenden.
La mitad de los automóviles lo deslumbrarán con sus luces mal ajustadas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Fehlerseiten blenden Keywords und Suchanzeigen ein, die der ursprünglichen Abfrage bzw. der eingegebenen Domäne entsprechen.
Estas páginas de error muestran palabras clave y anuncios de búsqueda basados en la entrada de dominio o consulta original.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bräutigam Anzug, aus "New Performance"-Stoffen, mit Satin-Blenden am Revers.
Traje de novio italiano semilevita tejido faille "New Performance" negro con vivos en raso.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bräutigam Anzug mit Weste, schwarz, aus Acetat-Wolle. Mode-Revers mit Kontrast-Blenden, 2 Knöpfen.
Traje de novio italiano en acetato lana con efecto lúrex negro con chaleco del mismo tejido del traje. solapa moda a V con vivos a contraste y dos botones;
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Rahmen, Pfosten und Gehäusen für Schilder und geschnittene Buchstaben, Blenden und Logos.
Fabricación de marcos, postes y armarios para señales y corte de letreros, placas frontales y logotipos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dann blenden Sie, mit nur einem Klick, das bekannte Ribbon-Menü ein.
Basta con hacer clic para usar la cinta a la que está acostumbrado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Hochzeit, meine liebe Bouboulin…wird so prachtvol…dass sie die Welt mit ihrer Pracht blenden wird.
Nuestra boda, Bouboulina mí…...será tan espléndid…...que dejará al mundo ciego de gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nach vorne ausgerichtet sein, ohne die entgegenkommenden Fahrzeugführer oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder über Gebühr zu stören.
Estarán orientadas hacia delante sin que deslumbren ni molesten indebidamente a los conductores que se aproximen en sentido contrario o a los demás usuarios de la carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen so nach vorn ausgerichtet sein, dass sie entgegenkommende Fahrzeugführer und andere Verkehrsteilnehmer nicht blenden oder übermäßig beeinträchtigen.
Estarán orientadas hacia delante sin que deslumbren ni molesten indebidamente a los conductores que se aproximen en sentido contrario ni a otros usuarios de la carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transportwagen können um Blenden ergänzt werden, damit ein maximaler Komfort sowie die Sicherheit der beförderten Personen gesichert wird. ES
Las camillas carros pueden se completadas con barandillas para garantizar al máximo la comodidad y seguridad de las personas a transportar. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Aber das Ausmaß dieser Korruption sollte uns angesichts der Probleme mit der Buchführung der öffentlichen Hand nicht blenden.
Pero la escala de tal corrupción no debería ocultarnos el problema de la contabilidad del sector público, en donde se hacen muchos embustes también.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Bestimmung der unteren, oberen und seitlichen Begrenzung der Leuchte werden nur Blenden mit horizontalem bzw. vertikalem Rand verwendet,
Para determinar los límites inferiores, superiores y laterales de la superficie iluminante se utilizarán únicamente pantallas con bordes horizontales o verticales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen nach vorne ausgerichtet sein, ohne entgegenkommende Fahrzeugführer oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder über Gebühr zu stören.
Deben estar orientadas hacia delante sin que deslumbren ni molesten indebidamente a los conductores que se aproximen en sentido contrario ni a los demás usuarios de la vía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus denselben Materialien gefertigt, mit einheitlichem Design für Elemente wie Griffe und Blenden sind sie perfekt aufeinander abgestimmt. ES
Fabricados con los mismos materiales y con armonía de diseños en elementos como mandos y tiradores, todos combinan. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aus denselben Materialien gefertigt, mit einheitlichem Design für Elemente wie Griffe und Blenden, sind sie perfekt aufeinander abgestimmt. ES
Fabricados con los mismos materiales y con armonía de diseños en elementos como mandos y tiradores, combinan perfectamente unos con otros. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Laden Sie sich die App PlayMemories Mobile™ auf Ihr Smartphone herunter, und passen Sie Blenden- und Belichtungseinstellung individuell an. ES
Descarga la aplicación PlayMemories Mobile en el teléfono y ajusta la apertura y la exposición con la pantalla táctil. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Blenden Sie eine Telefonnummer direkt in Ihren Anzeigen ein. So können Kunden Ihr Unternehmen bequem von der Suchergebnisseite aus anrufen.
muestra un número de teléfono directamente en tu anuncio y ofrece a los clientes una forma cómoda de llamar a tu empresa directamente desde los resultados de búsqueda.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Es hat in einem Blenden natürliche Landschaft gewickelt, bietet seinen privaten Strand auf den Banken dem Lago Gutierrez an.
Envuelto en un paisaje natural deslumbrante, ofrece su playa privada a orillas del Lago Gutierrez.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie den Zug am Morgen zum Schweigen, oder blenden Sie den Flugzeuglärm aus, sodass Sie nur Ihre Musik hören. ES
Haz callar al tren de la mañana o bloquea el ruido del avión de forma que lo único que escuches sea la música. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Blenden mit 22 mm Durchmesser, rund, aus Kunststoff, gebürstetem Metall oder Metall für beleuchtete und nicht beleuchtete Wahlschalter ES
Interruptores selectores con y sin iluminación con bisel redondo de plástico, metal pulido y metal, y diámetro de 22 mm ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Zwei in die Kopfhörer integrierte Mikrofone, ein äußeres und ein inneres Gehäuse blenden mit der digitalen Geräuschminimierung unerwünschte Geräusche aus. ES
Dos micrófonos integrados en los auriculares, uno externo y otro en el interior de la carcasa, funcionan junto con el motor de reducción de ruido digital para bloquear el sonido no deseado. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die beiden integrierten Mikrofone blenden Hintergrundgeräusche elektronisch aus und reduzieren die Umgebungsgeräusche so um bis zu 85 %.
Con micrófonos duales integrados, los sonidos ambientales del entorno se eliminan electrónicamente y el ruido se reduce en hasta un 85 %.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Um Schnitte und Blenden an die Musik anzupassen, musst Du zuerst einmal einen Song auswählen, der zu Deinen Bildern passt.
Haremos otra vez clic en la transición A/B y seleccionaremos “para todos“.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Sie sind die ideale Lösung, weil sie nicht zu stark blenden und auch nicht so heiß werden.
Son la solución ideal porque su luz es suave y no se recalientan demasiado.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dieselbe Kupferlegierung wurde für perforierte Blenden verwendet, die an den Fenstern ausgerichtet sind und sich leicht von der Wand abheben.
La misma aleación de cobre se utiliza para paneles perforados que se alinean con las ventanas, ligeramente elevados sobre las paredes.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Bräutigam Sakko, mit Redingote-Schnitte, royal blau, aus Acetat-Wolle. Spitz-Rever mit Kontrast-Blenden, 1 bezogene Knöpfe.
Chaqueta de novio semilevita con corte Redingote en tejido de acetato lana royal. solapa en punta y 1 botón forrado con vivos a contraste de tejido a contraste.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Kommando können Sie Einstellungen für das Raster vornehmen, welches Sie als Arbeitshilfe über das Bild blenden können.
El comando Configurar la rejilla permite configurar las propiedades de la rejilla que se puede mostrar sobre la imagen mientras se trabaja en ella.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Blenden Sie das SurveyMonkey-Logo von der Fußzeile Ihrer Umfrage oder auf einer Seite mit freigegebenen Daten aus.
Oculta el logotipo de SurveyMonkey del pie de página de la encuesta o de una página de datos compartidos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Wie Baronin Ashton sagte, der Islam ist eine großartige Religion und man sollte sich nicht von der deformierten Variante des Islams blenden lassen, dem die Extremisten anhängen.
Como dijo Catherine Ashton, el Islam es una gran religión y no hay que caer en la deformación que siguen algunos extremistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmen Sie die Höhe der Zeile neu, gleichen Sie sie aus, blenden Sie sie aus oder zeigen Sie sie wieder an.
Cambia el tamaño, iguala, oculta o muestra fila(s).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bestimmen Sie die Breite der Spalte neu, gleichen Sie sie aus, blenden Sie sie aus oder zeigen Sie sie wieder an.
Cambia el tamaño, iguala, oculta o muestra columna(s).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auch die Erwartungen, dass die Revolutionen Gesellschaften hervorbringen, die auf unseren Werten beruhen, blenden die kulturellen und religiösen Unterschiede aus, die diese Gesellschaften von unseren trennen.
Incluso la expectativa de que las revoluciones conduzcan a la construcción de sociedades basadas en nuestro esquema de valores ignora las diferencias culturales y religiosas que separan a esas sociedades de nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blenden wir noch einmal zurück zum Europäischen Rat von Laeken vor zwei Jahren. Welches waren die Gründe für diese historischen Schlussfolgerungen?
Recordemos hace dos años el Consejo Europeo en Laeken y los motivos que inspiraron sus conclusiones históricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Paar Venturi-Rohre oder Blenden wird im Auspuffrohr EP bzw. im Übertragungsrohr TT angebracht, damit eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Se monta un conjunto de venturis u orificios en el tubo de escape EP y en el tubo de transferencia TT para obtener una muestra proporcional del gas de escape bruto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Paar Venturi-Rohre oder Blenden wird im Auspuffrohr EP bzw. im Übertragungsrohr TT angebracht, damit eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Se monta un conjunto de Venturis u orificios en el tubo de escape EP y en el tubo de transferencia TT, respectivamente, para suministrar una muestra proporcional de los gases de escape sin diluir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2.5 runde Schiffsfenster, die während der Fahrt nicht zugänglich sind, müssen mit ihren Blenden geschlossen und gesichert werden, bevor das Schiff den Hafen verlässt.
.2.5 Los portillos, con sus tapas, que no hayan de ser accesibles en el curso de la navegación, se cerrarán y quedarán asegurados antes de que el buque se haga a la mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM