Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Vom Balkon Ihrer klimatisierten Zimmers im Caribbean World Venus Garden blicken Sie auf den Pool oder den Garten. Jedes Zimmer verfügt über ein eigenes Bad mit Badewanne und kostenfreien Pflegeprodukten.
Las habitaciones del Caribbean World Venus Garden disponen de aire acondicionado, balcón convistas a la piscina o al jardín y baño privado con bañera y artículos de aseo gratuitos.
Europa sollte auf Staaten wie etwa die Schweiz blicken, die die Quoten 2009 abgeschafft hat, um die potenziellen Auswirkungen des neuen Systems zu verstehen und eventuelle negative Folgen zu antizipieren.
Europa debería observar a países como Suiza, que eliminó las cuotas en 2009, con el fin de comprender el impacto potencial del nuevo sistema y de anticipar los posibles efectos negativos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kaiser beobachtet uns. Gerade jetzt blickt er nach Osten.
El emperador nos observa En estos momentos, observa el Este.
Korpustyp: Untertitel
Diese Arbeit blickt in die Lücken, es weist auf eine mögliche Restaurierung der Kommunikationskette hin und hinterfragt die Möglichkeit vom Videobildern als dem modernen Surrogat des Geschichtenerzählens.
DE
La pieza observa las brechas, señala una posible restauración de la cadena comunicativa y cuestiona la posibilidad de las imágenes de vídeo como un moderno sucedáneo de la narración oral.
DE
Sachgebiete: kunst film transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
blickenvistas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die King Superior Zimmer und die Suiten sind sogar noch größer und haben ein Hydromassage-Bad. Durch die großen Fenster blicken Sie auf den Park und den Pool.
Las habitaciones King Superior y las suites, que todavía son más espaciosas, cuentan con una bañera de hidromasaje y gozan de preciosas vistas al parque y a la piscina desde sus amplias ventanas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die individuell gestalteten Zimmer im Hotel Adlon Kempinski Berlin verfügen über ein modernes Mediasystem, Highspeed-Internetzugang und blicken zum großen Teil auf das Brandenburger Tor.
Las habitaciones del Hotel Adlon Kempinski Berlin están decoradas de forma individual, con un moderno sistema multimedia y conexión a internet de alta velocidad. Muchas ofrecen vistas a la Puerta de Brandeburgo.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Agriturismo Podere L'Agave liegt umgeben von toskanischen Hügeln und bietet Apartments mit kostenlosem WLAN, von denen aus Sie auf die Landschaft sowie das Tyrrhenische Meer blicken.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Inmitten der Dünen rund um Dubai erwartet Sie dieses mit 5 Sternen ausgezeichnete Luxushotel mit einem Infinity-Pool, von dem aus Sie auf die Wüste blicken.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Zimmer blicken auf die Straße und einige sind mit einem Balkon ausgestattet. Es ist im klassischen Stil mit Holzmöbeln und Fliesenboden eingerichtet.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
blickenmiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht vergessen, dass zentralasiatische Länder wie Turkmenistan, Kasachstan und Usbekistan für Unterstützung und Engagement nach Westen in Richtung der EU blicken.
Debemos tener en cuenta que algunos países de Asia Central como Turkmenistán, Kazajstán y Uzbekistán miran hacia el Oeste para recibir la ayuda y el compromiso de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren Präsidenten, zu einem Zeitpunkt, zu dem unsere Mitbürger ängstlich in die Zukunft blicken, ist es unsere Pflicht, so oft wie nötig darauf hinzuweisen, daß Frieden und Wohlstand in unserer Union jeden Tag stärkere Unterstützung finden müssen, und dieses Ergebnis ist ohne ein respektiertes, starkes und demokratisches Parlament nicht zu erreichen.
Señores Presidentes, en un momento en que nuestros conciudadanos miran con ansiedad el futuro, nuestro deber es recordar cuantas veces sea necesario que la paz y la prosperidad de nuestra Unión necesitan buscar cada día el mayor interés común, y ese resultado no se logrará sin un Parlamento respetado, fuerte y democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Ihnen ganz offen sagen, Herr Ratspräsident, aus meinen Kontakten mit allen Mitgliedstaaten, die ich aufgrund meiner Funktion täglich, insbesondere auch mit den neuen Mitgliedstaaten zu halten habe, weiß ich, dass sie mit dieser Erwartung auf Sie und die Rolle Ihrer Präsidentschaft blicken.
Permítame que le diga sinceramente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que de mis contactos con todos los Estados miembros –que, debido a mi responsabilidad, mantengo a diario, especialmente con los nuevos Estados miembros– que miran a ustedes y al papel de su Presidencia con esta expectativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse sind von einer solchen Tragweite, dass die Unionsbürger mit großer Sorge auf uns blicken, damit wir einen wirksamen Ausweg finden, zu dem nur das geeinte Europa verhelfen kann. Sie würden keine Verzögerung und nicht einmal den Eindruck ungewollter Machtlosigkeit dulden.
El alcance de los acontecimientos es tal que los ciudadanos europeos nos miran con ansia para encontrar una salida eficaz, que solo la Europa unida puede indicar: no tolerarían ningún retraso, ni siquiera la impresión de una impotencia involuntaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten des Umbruchs blicken nicht alle nur mit Freude, sondern auch mit Skepsis und Unsicherheit in die Zukunft.
En tiempos de cambios, no todos miran sólo con alegría hacia el futuro sino también con escepticismo e inseguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in den USA blicken diejenigen, die einen verantwortungsvollen Klimaschutz wollen, nach Europa und danach, was Europa zu ihrer Unterstützung unternimmt.
También en los Estados Unidos, los que desean una protección responsable del clima miran a Europa y lo que hace Europa les alienta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schottische Nationalisten blicken sehnsüchtig nach Irland, allerdings wegen seines phänomenalen Wirtschaftswachstums in der jüngeren Vergangenheit.
Es cierto que los nacionalistas escoceses miran con añoranza a Irlanda, pero por su imponente crecimiento económico reciente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Manche blicken in den Spiegel und sehen nicht böse aus."
"Algunos miran en el espejo y no ven el mal."
Korpustyp: Untertitel
Was sehen Voyeure, wenn sie in den Spiegel blicken?
¿Pero qué ven los mirones cuando se miran al espejo?
Korpustyp: Untertitel
"Manche blicken in den Spiegel und sehen nicht böse aus."
"Algunos miran al espejo y no ven maldad.
Korpustyp: Untertitel
blickenmirar hacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt gilt es, nach vorn zu blicken und die Pläne für Wiederaufbau und Rehabilitation zügig und effektiv zu koordinieren.
En estos momentos hay que mirarhacia el futuro, y los planes de reconstrucción y de rehabilitación deberán coordinarse de manera rápida y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheinen zweifellos jemand zu sein, der die Freiheiten, die diesem Haus ein Anliegen sind, wertschätzt: die Meinungsfreiheit, aber auch die Freiheit, in die Zukunft zu blicken, die Freiheit des Wandels und der Reformen in Europa, und dass dieses Haus sich mit Europa wandeln und reformieren muss.
Parece usted una persona que valorará las libertades que está Cámara desea tener: la libertad de expresión, pero también la libertad de mirarhacia delante, la libertad de realizar cambios y reformas en Europa, y la libertad de esta Cámara para cambiar y reformarse junto a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen insofern einen Schlußstrich unter die alte Kommission ziehen, als wir nicht zudecken, was an Fehlern gemacht wurde, sondern vielmehr in die Zukunft blicken, um es in den kommenden Jahren gemeinsam besser zu machen.
En este sentido hemos de hacer cruz y raya después de la vieja Comisión sin tapar los errores que se cometieron, y hemos de mirarhacia el futuro para hacerlo mejor de forma conjunta en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf die Zeit nach dem Kyoto-Protokoll blicken und uns Ziele für das Jahr 2020 setzen, die wir einhalten und die wir überprüfen können.
Hemos de mirarhacia el futuro tras el Protocolo de Kyoto y conseguir objetivos para el año 2020 que podamos mantener y controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Springflut von 1953 in unserem Gedächtnis noch sehr lebendig ist, wissen wir, dass es immens wichtig ist, nach vorn zu blicken.
Dado que la inundación que tuvo lugar en la primavera de 1953 sigue aún viva en nuestra memoria, sabemos que es imprescindible mirarhacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen allen sehr aufmerksam zugehört, und ich denke, dass wir alle mit diesem Ergebnis leben und nach vorn blicken können.
He prestado suma atención a todas sus intervenciones y creo que todos podemos aceptar este resultado y mirarhacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für notwendig, in die Zukunft zu blicken, und das FALCONE-Programm nicht nur mit Teilnehmern aus den Antragsländern vorzubereiten, sondern auch aus Ländern, mit denen diese Länder eine gemeinsame Grenze haben.
Estimo que hay motivos para mirarhacia adelante y preparar el informe Falcone para que tenga vigencia no sólo respecto de países participantes que solicitan la adhesión, sino que también de aquellos países con los cuales éstos tienen fronteras comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbien muss jedoch nach vorne blicken und versuchen, die Vergangenheit hinter sich zu lassen, da die Bewältigung der Vergangenheit einem zukünftigen Schicksal in Europa nicht im Weg stehen darf.
No obstante, Serbia debe mirarhacia el futuro e intentar olvidar el pasado, porque la reconciliación con el pasado no debe obstaculizar un futuro destino en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen im ersten Jahr einer insgesamt fünfjährigen Wahlperiode: Wir müssen diese Gelegenheit nutzen, um in die Zukunft zu blicken.
Debemos aprovechar esta ocasión -es el primer año de un Parlamento de cinco años de duración- para mirarhacia delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch solange die EU sich nicht auf die langfristige Möglichkeit einer potenziellen EU-Mitgliedschaft dieses wunderbaren Landes verständigt, ist es unvermeidbar, dass der Sieger – unabhängig vom Wahlausgang – ökonomisch nur eine Option hat: nach Osten auf Moskau zu blicken.
No obstante, a menos que la UE admita la posibilidad a largo plazo de que ese gran país se adhiera a la UE, quienquiera que sea el ganador tiene una única opción económica: mirarhacia el Este, a Moscú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blickenmirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Bislang habe ich von den kurzfristigen Entwicklungen gesprochen, doch wir blicken bereits auch weiter in die Zukunft.
Señorías, he hablado acerca de los compromisos a corto plazo, pero mi Comisión ya está mirando más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin! Im Grunde finde ich es schade, daß Sie soviel Zeit und Kraft für dieses Dossier aufwenden müssen, denn, und darauf hat Herr Blokland auch schon hingewiesen, wir blicken die ganze Zeit zurück auf die Regelungen aus den 70er Jahren, statt uns der Zukunft zuzuwenden.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señora Comisaria, lamento verdaderamente que haya dedicado tanto tiempo y energía en este asunto, porque, como ha dicho el Sr. Blokland, nos pasamos demasiado tiempo mirando atrás a los reglamentos de los años 70 en lugar de mirar hacia adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Bedeutung dieses Ereignisses jedoch noch erhöhen, wenn wir nicht nur zurückschauen, sondern gleichermaßen in die Zukunft blicken.
Pero podemos resaltar aún más su importancia mirando al futuro tanto como al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zunächst in die Vergangenheit blicken.
Empecemos mirando al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn diese leben noch in der Vergangenheit, blicken durch ihre rosarote Brille und schauen in eine Zeit zurück, die es nicht mehr gibt.
Viven en el pasado, mirando el mundo a través de unas gafas de color rosa y recordando unos tiempos que ya no volverán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Führung täte besser daran, über das Mittelmeer nach Zypern zu blicken und zu sehen - ohne dabei Ansprüche auf umstrittenes Land aufzugeben - wie Flüchtlinge in Würde und Ehren leben können.
Harían mejor mirando a través del Mediterráneo a Chipre y viendo cómo los refugiados pueden vivir con dignidad y honor, sin renunciar a sus reclamos por la tierra en disputa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kap dort drüben, auf das Sie blicken, hat eine sehr interessante Geschichte.
Ese promontorio de ahí, el que está mirando, tiene una historia muy interesante.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein Jahr ist eine lange Zeit die du damit verbracht hast über deine Schulter zu blicken.
Pero un año es mucho tiempo para estar mirando por encima de tu hombro.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen auf dem Hügel des ersten Abschlages und blicken über die Bahnen und beginnen zu ahnen, was Sie erwartet - eine außergewönliche Herausforderung an Ihr golferisches Können.
Usted se encuentra en la loma del primer tee de salida y mirando sobre las calles empieza a intuir qué le espera: un magnífico reto a sus habilidades golfísticas.
Doch wir müssen noch weiter nach vorn blicken, und deshalb ist sowohl vom Ausschuß für Verkehr als auch vom Ausschuß für Industrie vorgeschlagen worden, schon jetzt die Vertreter der beitrittswilligen Länder einzubeziehen, damit sie sich mit diesem künftigen gemeinschaftlichen Acquis vertraut machen.
Por otra parte, necesitamos ya ver más lejos y ésa es la razón por la cual se ha propuesto, tanto por parte de la Comisión de Transportes como por la Comisión de Industria, asociar ya a esos trabajos a representantes de los países de la ampliación con el fin de que anticipen este futuro acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großer Freude blicken wir auf unseren Vertreter, der so viel dafür getan hat, die Präsenz der Europäischen Union in der Region deutlich zu machen.
Es un verdadero placer ver entre nosotros a nuestro propio representante, que tanto ha hecho para conseguir que se deje sentir la presencia de la Unión Europea en esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diese Aussprache zeigt uns angesichts der hier vernommenen Äußerungen, dass wir, wenn wir realistisch sein wollen, mehr Mut brauchen und weiter in die Zukunft blicken müssen.
Por lo que hemos escuchado, también este debate nos deja entender que si queremos ser realistas, hemos de tener más valor y ver más allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es unsere Aufgabe als gewählte Vertreter, weiter und höher zu blicken und niemals das, was dem Menschen schadet, als schicksalsgegeben zu betrachten, sondern als Verbrechen, das es zu bekämpfen gilt.
No obstante, nuestra misión como cargos electos nos impone ver más lejos, y sobre todo más alto, y no considerar jamás aquello que destruye a la persona humana como una fatalidad, sino como un crimen que es preciso combatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hätte sich auch Gedanken über asylsuchende Frauen machen können, weil wir auf den Beschluß von Tampere als Ganzes blicken müssen, um den Asylprozeß zu verbessern.
También se debió pensar en las mujeres como solicitantes de asilo, ya que tenemos que ver la decisión de Tampere de manera amplia con el objeto de mejorar el proceso de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Tatsachen ins Auge blicken und uns keinem Wunschdenken hingeben: Fest steht, dass das Bruttosozialprodukt von 182 Entwicklungsländern zusammengenommen nicht an das Niveau der weltweiten Umsätze der 200 führenden multinationalen Unternehmen heranreicht, deren Zahl mit 65 000 angegeben wird.
Tenemos que ver el mundo como es y no como nos gustaría que fuera. En el mundo real, el producto nacional bruto conjunto de 182 países en desarrollo es inferior al volumen de negocio mundial de las 200 empresas más grandes, las multinacionales, de las que hay 65.000 en total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem neuen Vorsitzenden blicken - - wir optimistisch in die Zukunft.
Pero bajo la nueva administración, podremos ver nuestro futuro con confianza.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nie wieder hier blicken in den Jahren, die dir noch bleiben!
Y no te dejes ver nunca más en los años que te queden de vida.
Korpustyp: Untertitel
"den Mann, der hinter den Hügel blicken wollte" nennt.
"El hombre que siempre quiso ver el otro lado de la montaña".
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, wie heiß deine Mutter ist, ich würde mich nie im Leben mit dir blicken lassen!
No me importa lo buena que esta tu madr…...¡ni muerto me dejaría ver contigo!
Korpustyp: Untertitel
blickenmirada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens den französischen Senator und bekannten Experten auf dem Gebiet der Postdienste, Gérard Larcher, der kürzlich alle Beteiligten dazu aufrief, nach vorne zu blicken.
Y en tercer lugar, al senador francés Gérard Larcher, un experto reconocido en el ámbito de los servicios postales, que ha hecho un llamamiento a todas las partes para que pongan su mirada en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem gewünschten Beitritt Bulgariens und Rumäniens im Jahr 2007 müssen wir entschlossen in drei Richtungen blicken: nach Osteuropa, zum Westbalkan und zum Mittelmeerraum.
Tras la adhesión prevista de Bulgaria y Rumania para 2007, debemos dirigir con decisión nuestra mirada a tres puntos: Europa Oriental, los Balcanes Occidentales y el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nun auf Dublin blicken.
Debemos poner ahora nuestra mirada en Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nun nach vorn blicken.
Debemos dirigir nuestra mirada hacia delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in die Zukunft blicken.
Prefiero dirigir la mirada al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Spiegel der Geschichte haben wir zu blicken, wenn wir diese Entscheidungen prüfen.
Para analizar esta decisiones tenemos que echar una mirada al espejo de la Historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es immer noch die Hauptstadt eines Landes sein, dessen Bürger in eine trostlose Zukunft blicken und dessen Politiker den Kontakt zur Wählerschaft vollkommen verloren haben?
Seguirá siendo la capital de un país cuyos ciudadanos tienen una mirada sombría del futuro y cuyos políticos han perdido todo contacto con el electorado?
Korpustyp: Zeitungskommentar
schaffen Zukunft blicken Sie kann ihr helfen, ein komfortables und schönes Kleid wählen. machen sie fühlen sich frisch.
Wir sollten lieber nach vorne blicken als immer wieder auf die Vergangenheit zu verweisen.
Miremos al frente en vez de rememorar constantemente tiempos pasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dazu ist es zum einem wichtig, wirklich über 2010 hinaus zu blicken und – das sage ich jetzt im Gegensatz zu Ihnen, Frau Kommissarin – hier auch ein neues Ziel festzulegen.
En primer lugar, creo que es importante que miremos más allá de 2010 y –aunque aquí discrepo de usted, señora Comisaria– que nos impongamos un nuevo objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann ja wohl nicht sein, daß wir alle stringent nur in eine Richtung Entscheidung und nicht nach rechts und links blicken, wo wir denn die Dinge zusammenführen können!
¡No es admisible que todos nosotros miremos estrictamente en una sola dirección a la hora de adoptar decisiones y que no lo hagamos a derecha e izquierda, para así poder tomar en consideración todos los aspectos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dazu nicht sehr weit blicken, sondern einfach auf einige unserer Mitgliedstaaten, die, weil sie zu weit weg von Russland sind, um über eine Pipeline zu verfügen, nicht unter all den Problemen leiden, die sich aus der Abhängigkeit ergeben.
No hace falta que miremos muy lejos para tener pruebas de esto, basta con fijarnos en algunos de nuestros Estados miembros, que, al estar demasiado lejos de Rusia para disponer de un gasoducto, no sufren los problemas relacionados con la dependencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, in die Zukunft zu blicken und eine Strategie für die digitale Agenda festzulegen, um konkrete Ziele zu setzen und besonders Themen zu beachten, die in Zusammenhang mit den Rechten der Verbraucher und Verbraucherinnen auf Datenschutz und Schutz personenbezogener Daten sowie dem Urheberrecht und dem Kampf gegen Piraterie im Internet stehen.
Por tanto, es importante que miremos al futuro y definamos una estrategia para la agenda digital que establezca objetivos concretos y preste especial atención a las cuestiones relacionadas con los derechos de los consumidores con respecto a la privacidad y los datos personales así como los derechos de autor y la lucha contra la piratería en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die eingereichte Entschließung, die ich voll befürworte und die der Mehrheit unterstützt wird, zur richtigen Zeit kommt, damit wir in Bezug auf die Sicherheit Verantwortung übernehmen, ein Thema, das die aktuelle Situation widerspiegeln sollte, und um in die Zukunft zu blicken.
Creo que la resolución presentada, que apoyo plenamente y que ha sido ampliamente compartida, llega en el momento adecuado para que asumamos la responsabilidad de la seguridad, una cuestión que representaría un diagnóstico de la situación actual, y para que miremos al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nun nach vorn und nicht zurück blicken.
Por lo tanto, miremos hacia el futuro en lugar del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir die Vergangenheit hinter uns und blicken auf zukünftigen Ruhm.
Dejemos el pasado tras nosotros y miremos a las glorias del futuro.
Korpustyp: Untertitel
blickencara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, daß wir aufgrund der auf diesem Beschäftigungsgipfel eingegangenen Verpflichtungen hoffnungsvoll in die Zukunft blicken können.
Tengo muchas expectativas de cara al futuro a raíz de los compromisos asumidos en la Cumbre sobre el Empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, Herr Präsident, geschäftsordnungsmäßig so zu handeln, daß wir diese Sache wieder mit Anstand und Würde für die Abgeordneten dieses Hauses regeln können, sonst können wir uns bei unserer Bevölkerung nicht mehr blicken lassen.
Señor Presidente, le ruego actúe de tal forma que podamos arreglar este asunto sin poner en peligro la consideración y la dignidad de los diputados de esta Casa. En caso contrario, se nos caerá la cara de vergüenza al presentarnos ante nuestros electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was fällt dir ein, dich vor meinen Kindern blicken zu lassen?
¿Cómo te atreves a mostrar tu cara frente a mis hijos?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich wieder in der Öffentlichkeit blicken lassen!
Bueno, puedo mostrar la cara en público otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich nie an der Rezeption blicken.
Ellos nunca vieron su cara en la recepción.
Korpustyp: Untertitel
Ist jemals ein Mensch gegangen, ihm ins Angesicht zu blicken?
En ese momento, ¿le ha visto algún hombre cara a cara?
Korpustyp: Untertitel
In die Zukunft blicken sie mit etwas mehr Zuversicht, wobei 56 Prozent in den nächsten drei Monaten dasselbe Ausmaß an Disruption erwarten.
DE
Sin embargo, se sienten ligeramente más seguros de cara al futuro, ya que el 56% prevé que este impacto se estabilizará durante los próximos tres años.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten Zimmer sind im traditionellen marokkanischen Stil eingerichtet und bieten ein eigenes Bad. Von allen blicken Sie auf die Terrasse des Riads.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
blickenaparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst euch hier nie wieder blicken.
Nunca vuelvas a aparecer por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nie wieder hier blicken!
No vuelva a aparecer más por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich hier nie wieder blicken.
Y no vuelvas a aparecer.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr überrascht, dass du dich hier blicken lässt, du Schlampe.
Me sorprende que te atrevas a aparecer por aqui, zorra.
Korpustyp: Untertitel
blickencontemplar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich, am Tage nach Helsinki, am 12. Dezember, wollen wir von einem wirklichen europäischen Gipfel sprechen können, einem Gipfel, von dem aus wir wirklich ins neue Jahrtausend blicken können, und nicht nur von einem Maulwurfshügel, von dem aus wir nicht viel sehen.
Finalmente, el día después de Helsinki, el 12. de diciembre, queremos poder hablar de una auténtica Cumbre Europea, de una Cumbre que nos permita contemplar realmente el nuevo siglo, y no sólo de un montículo de palabras desde el que en realidad se divise muy poca cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass wir das Rad neu erfinden wollen, und daher sollten wir auf die Maßnahmen blicken, die in Großbritannien ergriffen wurden und zu einer Wiederherstellung des Verbrauchervertrauens beigetragen haben.
No creo que queramos reinventar la rueda de modo que deberíamos contemplar las medidas que se han adoptado en Gran Bretaña y que han restablecido la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Lebensabende, zwei Bilder, auf die zu blicken uns allen gut tut und auf die wir immer wieder zurückkommen sollten.
Sachgebiete: film musik informatik
Korpustyp: Webseite
blickencontemplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die irischen Fischer aus dem Norden und aus dem Süden, deren heimische Gewässer die der Irischen See sind, blicken derzeit mit Entsetzen auf das, was mit ihrem Industriezweig geschieht.
Señor Presidente, los pescadores irlandeses, tanto del norte como del sur, cuyas aguas son las del Mar de Irlanda, contemplan atónitos lo que está ocurriendo en su sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regionen blicken mit großer Hoffnung auf das irische Wirtschaftswunder.
Dichas regiones contemplan la expansión irlandesa con enorme esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2010 feiern Bernhard Gruber und Heinz Petters das 40-jährige Bestehen ihrer Firma und blicken mit Freude in die Vergangenheit und in die Zukunft ihres Unternehmens.
AT
Ich hoffte wir würden den Mut aufbringen, die von uns empfundene Demütigung zu überwinden und beginnen, tief in unsere nationale Psyche zu blicken und die große Frage zu stellen Warum haben 15 unserer jungen Männer Amerika auf so brutale Art und Weise angegriffen?
Alimenté la esperanza de que tendríamos el coraje para sobreponernos a nuestra aparente humillación y empezaríamos a investigar en lo profundo de nuestra psique nacional, formulando la gran pregunta: ¿ por qué 15 de nuestros jóvenes atacaron a EEUU de una forma tan brutal?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Basierend auf unseren Ergebnissen haben wir eine Art Fenster entwickelt, durch das man in die benachbarte Welt blicken kann.
Así que basado en nuestros descubrimientos, desarrollamos un tipo de ventana, una manera de investigar este mundo vecino.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter von Canon haben sich Zeit genommen, um über unsere eigentlichen Anforderungen hinaus zu blicken. Heraus kam eine Lösung, die in jeder Beziehung über unsere Erwartungen hinaus geht.
ES
Canon dedicó tiempo a investigar más allá de nuestras necesidades iniciales para presentar una solución que superó ampliamente nuestras expectativas.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
blickentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Thema "Energiewende" – vor allem dem flächendeckenden Ausbau der erneuerbaren Energien und deren Integration ins Energiesystem – blicken Wirtschaft, Politik und Verbraucher weltweit auf Deutschland.
La economía, la política y los consumidores de todo el mundo tienen puesta la mirada sobre Alemania en materia de «Cambio energético», sobre todo con respecto a la ampliación de la cobertura de las energías renovables y su integración en el sistema energético.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Die meisten Zimmer bieten Blick auf den Innenhof, während Sie von einigen Zimmern auf die Kuppel des Petersdoms und des Castel Sant' Angelo blicken. Die Unterkunft liegt 350 m von der U-Bahn-Station Ottaviano San Pietro entfernt, die schnelle Anbindungen zur Spanischen Treppe und zum Trevi-Brunnen bietet.
Casi todas las habitaciones ofrecen vistas a un patio interior y algunas tienen vistas a la cúpula de la basílica de San Pedro y al castillo de Sant’Angelo. El establecimiento está situado a 350 metros de la estación de metro Ottaviano San Pietro, que ofrece conexiones con la plaza de España y la Fontana di Trevi.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Eucharistischen Weltkongresse blicken in der Kirche nunmehr auf eine lange Geschichte zurück, und sie haben immer deutlicher die Eigenschaft der »Statio Orbis« entwickelt, die die universale Dimension dieser Veranstaltung unterstreicht.
Los Congresos eucarísticos internacionales tienen ya una larga historia en la Iglesia y han asumido cada vez más claramente la característica de la "Statio orbis", que subraya la dimensión universal de esta celebración.
Sie sprach von den unsichtbaren Fäden der Magie und wie Auren arkaner Macht um Magier wirbelten, wenn diese ihre Zauber wirkten. Und davon, wie ein Nachbild zurückblieb, ähnlich den grünen und roten Punkten, die sich in das Auge einbrennen, wenn man in die Sonne blickt.
Ella describió los hilos invisibles de la magia, los giros de las auras de poder arcano alrededor de los magos mientras lanzan sus hechizos y me habló de una imagen remanente, como las manchas verdes y rojas que se ven después de mirarfijamente al sol.
Als Mensch, der von einem Delfin angesehen wird, dessen Blick mir folgt und dem ich in die Augen blicke, weiß ich, dass ich Kontakt zu einem intelligenten Wesen habe.
Como ser humano, cuando veo que un delfín me mira y sus ojos me siguen y nos miramosfijamente uno al otro, veo una respuesta humana que hace que sea innegable el hecho de que hago contacto con un ser inteligente.
Korpustyp: Untertitel
"Gebt mir einen grossen Bogen weiss Papier," und dann machte es mit der Feder so viel feine Punkte darauf, dass sie kaum zu sehen und fast gar nicht zu zählen waren und einem die Augen vergingen, wenn man darauf blickte.
Y trazó en él con una pluma tantos puntitos y tan apretados, que apenas se distinguían unos de otros; era imposible contarlos, y se le nublaba la vista a quien los mirabafijamente.